All language subtitles for A Femea do Mar 1981.hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,620 --> 00:03:55,060 Treba li me iko u selu? 2 00:03:55,060 --> 00:03:57,550 prestani raditi dok se ne zagrije 3 00:03:57,550 --> 00:04:00,310 za mene kadenca 4 00:04:00,310 --> 00:04:01,780 Ne mogu to ostaviti za sutra. 5 00:04:01,780 --> 00:04:04,650 Ne mogu 6 00:04:04,680 --> 00:04:08,250 Trebaju nam hrana i obećanja. 7 00:04:08,250 --> 00:04:10,170 platiti kiriju od prodaje vaše 8 00:04:10,170 --> 00:04:11,150 derište 9 00:04:11,150 --> 00:04:14,609 Zora ide u Florianópolis i 10 00:04:14,609 --> 00:04:17,689 i nama treba novac 11 00:04:36,340 --> 00:04:39,020 Istuširat ću se. 12 00:04:39,020 --> 00:04:41,770 veoma je vruće 13 00:09:10,000 --> 00:09:15,200 Ti si normalan, svodnik, ko god, to sam samo ja 14 00:09:15,200 --> 00:09:20,360 Gerusa će biti tačno tamo gdje je vlasnik Geruse, a to je sasvim unutra. 15 00:09:20,360 --> 00:09:22,440 Subota je bila lijep dan, ali danas je petak. 16 00:09:22,440 --> 00:09:23,130 tržište 17 00:09:23,130 --> 00:09:27,860 Ne razumijem zašto uvijek jednog dana 18 00:09:27,860 --> 00:09:29,540 isto ili čak i više ovdje ovdje 19 00:09:29,540 --> 00:09:30,170 svijet 20 00:09:30,170 --> 00:09:32,720 ali shvatio sam da danas nije subota 21 00:09:32,720 --> 00:09:35,030 Ako je u petak nered, nešto se dogodilo. 22 00:09:35,030 --> 00:09:37,380 Ništa se ne dešava ovdje u filmu 23 00:09:37,380 --> 00:09:39,930 Znaš to dobro danas, u petak, i 24 00:09:39,930 --> 00:09:41,840 Kao što je juče bio četvrtak, tako će biti i sutra. 25 00:09:41,840 --> 00:09:42,510 Subota 26 00:09:42,510 --> 00:09:44,840 Više ništa ne razumijem u ovom svijetu. 27 00:09:44,840 --> 00:09:47,780 Promijenilo se, pa moram razmisliti o svemu. 28 00:09:47,780 --> 00:09:50,400 opet, ali razmislite o tome šta je danas 29 00:09:50,400 --> 00:09:53,880 Petak, ne subota 30 00:09:53,880 --> 00:09:58,020 Sve se promijenilo, pogledajte ovdje ko bi to trebao biti 31 00:09:58,020 --> 00:09:59,360 Ovo je Dona Carmela. 32 00:09:59,360 --> 00:10:01,740 Željela je da petci budu 33 00:10:01,740 --> 00:10:03,840 Vrijeme je da donesem čipku za slanje. 34 00:10:03,840 --> 00:10:06,690 Florianopolis doživljava dan 35 00:10:06,690 --> 00:10:10,890 Brod je u subotu, a danas je za vas petak. 36 00:10:10,890 --> 00:10:12,390 Romansa, govorim kao tvoja sudbina 37 00:10:12,390 --> 00:10:14,760 Ljudi bi se trebali promijeniti, tako je moralo biti i 38 00:10:14,760 --> 00:10:16,320 leš leš 39 00:10:16,320 --> 00:10:18,770 Gospođa nije znala da je more izbacilo tijelo. 40 00:10:18,770 --> 00:10:21,690 o čovjeku na plaži koji nije dao 41 00:10:21,690 --> 00:10:24,590 shvatiti da mi se nije svidjelo sve što je jeo 42 00:10:24,590 --> 00:10:25,650 riba 43 00:10:25,650 --> 00:10:28,710 Ovo je još jedan znak koji nije 44 00:10:28,710 --> 00:10:30,900 Brinimo se o svojim životima, koji su bolji. 45 00:10:30,900 --> 00:10:32,550 novac za kiriju je stigao 46 00:10:32,550 --> 00:10:33,460 kupiti nešto 47 00:10:50,890 --> 00:10:55,510 vidimo se uskoro 48 00:11:03,820 --> 00:11:06,340 prokletstvo jer je otišla nešto uraditi 49 00:11:06,340 --> 00:11:07,180 ovi 50 00:11:07,180 --> 00:11:08,710 Ako je danas petak, šta će se desiti? 51 00:11:08,710 --> 00:11:10,060 to se dešava u subotu 52 00:11:10,060 --> 00:11:12,160 Pogrešno je, stvari bi uvijek trebale biti 53 00:11:12,160 --> 00:11:15,510 da se desi u pravo vrijeme 54 00:11:15,570 --> 00:11:17,340 Hvala ti puno 55 00:13:09,180 --> 00:13:15,550 Recenzija Cassandre Olice Cassandre 56 00:13:15,550 --> 00:13:18,900 Majka je dostigla 1. 57 00:14:15,620 --> 00:14:21,750 Dobro jutro, znao sam šta je to 58 00:14:21,750 --> 00:14:23,670 posao će imati vremena svaki dan i 59 00:14:23,670 --> 00:14:26,020 Na kraju, uzimaju i ljudske živote. 60 00:14:26,020 --> 00:14:28,560 jer smo to uradili u petak 61 00:14:28,560 --> 00:14:30,200 uvijek u subotu 62 00:14:30,200 --> 00:14:34,150 Slušaj, prijatelju, nisam ništa razumio. 63 00:14:40,620 --> 00:14:42,710 Slušaj, prijatelju, mislim da pobjeđujem. 64 00:14:42,710 --> 00:14:43,700 zastario 65 00:14:43,700 --> 00:14:47,070 Pričao/la si o tome koliko si glup/a. 66 00:14:47,070 --> 00:14:49,940 s informacijama o 67 00:14:49,940 --> 00:14:52,820 Poznajem porodicu koja je ovdje živjela. 68 00:14:52,820 --> 00:14:54,300 svi ovdje u selu i okolini 69 00:14:54,300 --> 00:14:57,020 susjedstvo traži kuću u Santiagu 70 00:14:57,020 --> 00:15:00,590 bez čovjeka koji je izašao 71 00:15:00,590 --> 00:15:02,070 pregledaj svijet 72 00:15:02,070 --> 00:15:04,970 Ostavlja ženu i dvoje djece da razgovaraju. 73 00:15:04,970 --> 00:15:07,110 Učitelj je bio velikodušan muž 74 00:15:07,110 --> 00:15:08,030 učitelj/učiteljica 75 00:15:08,030 --> 00:15:11,000 taj učitelj Santiago profesor on ne 76 00:15:11,000 --> 00:15:13,760 Gomi Sailor nikad nije bila ovakva priča 77 00:15:13,760 --> 00:15:16,170 Dobro je objašnjeno, znaš kako je do ovoga došlo. 78 00:15:16,170 --> 00:15:18,200 kao nastavnik, ali nikad nisam ništa predavao/predavala 79 00:15:18,200 --> 00:15:21,140 nikoga tamo gdje živi gospođa Gerusa 80 00:15:21,140 --> 00:15:23,200 Djeca ih zovu Kasandra, ne. 81 00:15:23,200 --> 00:15:25,800 imamo čudna imena različita od 82 00:15:25,800 --> 00:15:28,460 druge ljude tamo gdje žive 83 00:15:28,460 --> 00:15:31,110 Ona živi izvan sela, izvan 84 00:15:31,110 --> 00:15:33,320 vila koju čak i napuštam, sada će stići 85 00:15:33,320 --> 00:15:35,590 Kasno je popodne da se stigne tamo. 86 00:16:42,390 --> 00:16:46,110 Umoran sam od žaljenja na današnju uslugu. 87 00:16:46,110 --> 00:16:48,900 Nije uspjelo, ni mi nismo 88 00:16:48,900 --> 00:16:49,890 mašina 89 00:16:49,890 --> 00:16:53,870 Bio je dan, ali nisam se bojao/bojala. 90 00:16:54,300 --> 00:16:58,210 Kako su danas završili, nije naše. 91 00:16:58,210 --> 00:17:00,750 I 92 00:17:06,560 --> 00:17:09,340 Izgleda da je sve ovo samo uljepšalo dan. 93 00:17:09,340 --> 00:17:11,240 Usluga nije ništa dala, ljudi se dešavaju 94 00:17:11,240 --> 00:17:14,970 Majka ima dan kada ništa ne sluša. 95 00:17:15,250 --> 00:17:19,180 posebno kada izađem iz kuće 96 00:17:21,170 --> 00:17:22,900 Da vidimo kako je kada nema nikoga drugog 97 00:17:22,900 --> 00:17:26,000 Radim ovdje, oprosti mama, ali mijenjam se. 98 00:17:26,000 --> 00:17:30,170 Ne, jer ima mnogo naših ljudi - 99 00:17:30,170 --> 00:17:33,520 To je mnogo neuspjelih '62-ica koje ne prođu. 100 00:17:33,520 --> 00:17:35,300 dva lopova 101 00:17:35,300 --> 00:17:37,240 U redu. Uživam u ostatku divoa. 102 00:19:50,640 --> 00:19:59,700 Dobar dan, kasnim. Dobar dan. Izgubio sam se. 103 00:19:59,700 --> 00:20:00,390 naravno 104 00:20:00,390 --> 00:20:02,910 Selo je u tom smjeru, stići će 105 00:20:02,910 --> 00:20:04,100 zatvoreno uveče 106 00:20:04,100 --> 00:20:06,740 Dolazim iz sela, ali idem u 107 00:20:06,740 --> 00:20:08,480 Ovo je posljednja kuća na plaži. 108 00:20:08,480 --> 00:20:12,860 od sada je to kamen, ali više 109 00:20:12,860 --> 00:20:14,450 bilo šta 110 00:20:14,450 --> 00:20:23,550 Već sam stigao na odredište, ti, Gerusa 111 00:20:23,550 --> 00:20:27,690 ne dolazi, samo koristi kamen 112 00:20:27,690 --> 00:20:31,730 Ne znam kako putovati sa Santiagom. 113 00:20:31,730 --> 00:20:35,950 Ja sam mornar, nikad mi nije pričao o tome. 114 00:20:37,160 --> 00:20:39,370 je 115 00:20:39,370 --> 00:20:43,100 Nije pisao ni jednog dana kada je otišao. 116 00:20:43,100 --> 00:20:44,640 na more i mornari su takvi 117 00:20:44,640 --> 00:20:47,430 Iako nije bio marinac, postao je 118 00:20:47,430 --> 00:20:48,860 i jedan od dobrih 119 00:20:48,860 --> 00:20:51,300 On te je poslao, jesi li ikada pitao? 120 00:20:51,300 --> 00:20:52,120 Došao/Došla sam. 121 00:20:52,120 --> 00:20:54,620 Više ne želi vidjeti svoju porodicu. 122 00:20:54,620 --> 00:20:57,650 Sinovi Santiaga su mrtvi. 123 00:21:31,770 --> 00:21:35,200 Nije to samo na plaži. 124 00:21:35,200 --> 00:21:41,920 na tvom zdravo zdravo glasu dva zgodna mladića 125 00:21:41,920 --> 00:21:44,280 Tvoj kamen je putovao s tvojim ocem. 126 00:21:44,280 --> 00:21:47,760 došao je s mora 127 00:21:49,270 --> 00:21:52,800 on donosi vijesti 128 00:21:52,800 --> 00:21:59,340 U svakom slučaju, dobro su, samo vijesti 129 00:21:59,340 --> 00:22:07,830 Stotinu i znam da ću pripremiti dnevni red 130 00:22:07,830 --> 00:22:10,290 Tatin prijatelj 131 00:22:10,290 --> 00:22:12,840 putovali smo svijetom zajedno, ali zato što je on 132 00:22:12,840 --> 00:22:18,360 On čak ni ne vidi da mu je otac mrtav. 133 00:22:18,360 --> 00:22:31,740 idem tamo gdje je tata umro u luci 134 00:22:31,740 --> 00:22:34,130 svijeća 135 00:22:34,260 --> 00:22:40,200 Zašto nas nisu doveli u nevolju? 136 00:22:40,200 --> 00:22:43,230 poginuo u borbi u slučaju da je bilo 137 00:22:43,230 --> 00:22:45,350 policijska istraga i mnoge formalnosti 138 00:22:45,350 --> 00:22:48,180 Na kraju žičare je otišao. 139 00:22:48,180 --> 00:22:51,810 Tamo je sahranjen kao siromah. 140 00:22:51,810 --> 00:22:53,610 i zašto se time mučiti? 141 00:22:53,610 --> 00:22:55,500 Sudbina mrtvih je cijela briga 142 00:22:55,500 --> 00:22:58,050 Od živih do mrtvih, koja je razlika? 143 00:22:58,050 --> 00:23:00,450 biti sahranjen u luksuznoj grobnici bit će 144 00:23:00,450 --> 00:23:03,680 grafikon riba 145 00:23:05,670 --> 00:23:08,770 Evo šta se dešava u Santiagu 146 00:23:08,770 --> 00:23:11,790 sada su tvoji 147 00:23:18,680 --> 00:23:25,250 tvoj život čitajući plavo 148 00:23:25,250 --> 00:23:27,060 rekao je da je sve bilo prije toga 149 00:23:27,060 --> 00:23:31,530 Učitelj/ica Učitelj/ica nije ništa rekao/la. 150 00:23:31,530 --> 00:23:33,660 Ko mi je rekao da prodaje stranicu? 151 00:23:33,660 --> 00:23:38,550 Selo kakvo jeste, dato mi je, je ono što jeste. 152 00:24:18,740 --> 00:24:23,060 Šta ćeš sada uraditi? 153 00:24:23,190 --> 00:24:25,230 Slučajno se dogodilo da Santiagova smrt nije bila 154 00:24:25,230 --> 00:24:27,900 šta je zaista promijenilo naše živote 155 00:24:27,900 --> 00:24:30,270 nada je bila izmijenjena 156 00:24:30,270 --> 00:24:33,270 Zbog toga je nada umrla. 157 00:24:33,270 --> 00:24:38,400 Koliko godina je on ovakav? 158 00:24:38,400 --> 00:24:43,530 kao da je umro više od 159 00:24:43,530 --> 00:24:45,830 ništa 160 00:24:46,050 --> 00:24:47,910 Idem na plažu svako jutro. 161 00:24:47,910 --> 00:24:51,300 gledajući u more, čekajući 162 00:24:51,300 --> 00:24:55,340 brodski jarbol na horizontu i nazad 163 00:24:55,340 --> 00:24:58,460 U augustu 164 00:24:58,490 --> 00:25:02,110 Šta ću sa svojom nadom? 165 00:25:18,170 --> 00:25:35,120 Jesam i ispunio sam svoju obavezu, ne 166 00:25:35,120 --> 00:25:37,560 Trebaš li ovaj put otići? 167 00:25:37,560 --> 00:25:41,100 s nama da slijedimo u zoru 50 za 168 00:25:41,100 --> 00:25:44,580 Najbolji hostel je moja obaveza 169 00:25:44,580 --> 00:25:46,440 plus nisu mogli spavati 170 00:25:46,440 --> 00:25:48,830 u životu 171 00:26:01,910 --> 00:26:06,020 Mislim, molim te. 172 00:26:17,740 --> 00:26:27,960 Uvijek je problem kupca 173 00:26:27,960 --> 00:26:33,100 zašto ne izračunati kako stići tamo sa 174 00:26:33,100 --> 00:26:34,810 Isprazni ruke i nemoj ništa ni uzimati. 175 00:26:34,810 --> 00:26:37,810 radost u postignutom golu, ako smijem tako reći, momci 176 00:26:37,810 --> 00:26:43,200 Vratio sam se, možemo 9 177 00:26:43,200 --> 00:26:48,130 možda ovdje u daljini ili kada 178 00:26:48,130 --> 00:26:50,890 Pokrećemo regionalni brod 179 00:26:50,890 --> 00:26:55,960 Problem je što je majka igrala 180 00:26:55,960 --> 00:26:58,410 dirljiv 181 00:26:58,410 --> 00:27:06,130 čini se kao slatka uspomena, ali kontakt sa 182 00:27:06,130 --> 00:27:10,210 kanal je svjestan da te ne razumijem 183 00:27:10,210 --> 00:27:13,590 Uopšte te ne razumijem. 184 00:30:31,380 --> 00:30:35,040 Ponovo sam rođen, to sam upravo ja 185 00:30:35,040 --> 00:30:36,300 Osjećam 186 00:30:36,300 --> 00:30:39,900 ponovno rođenje koje si donio/donijela 187 00:30:39,900 --> 00:30:44,090 smrt i upozorenje na život 188 00:33:43,360 --> 00:33:46,850 Previše spavaš tamo gdje loviš. 189 00:33:46,850 --> 00:33:49,410 otišao se okupati 190 00:33:49,410 --> 00:33:52,560 Mornarica je nestala. 191 00:33:52,560 --> 00:33:55,850 Nakon pauze za kafu, odlazi do šporeta 192 00:33:55,850 --> 00:34:00,330 On nema dobre volje za plažu. 193 00:34:00,330 --> 00:34:03,420 također upozorava da je naljepnica ukradena 194 00:34:03,420 --> 00:34:05,600 kava 195 00:38:40,340 --> 00:38:42,990 Šta je to 196 00:38:42,990 --> 00:38:46,050 Ovo sam ja, ne prepoznajem sebe ni kao koga. 197 00:38:46,050 --> 00:38:52,460 Ostavi odjeću, ne znam, znam 198 00:39:01,960 --> 00:39:08,350 Udario sam. 199 00:39:22,600 --> 00:39:27,210 Upravo si onakav/a kako sada izgledaš. 200 00:39:32,950 --> 00:39:37,810 Odjednom osjećam snagu kao da je tu. 201 00:39:37,810 --> 00:39:40,750 pronašao nešto veoma vrijedno 202 00:39:40,750 --> 00:39:44,920 davno izgubljen 203 00:39:45,790 --> 00:39:49,870 Tako je, pronašao/la si ljubav. 204 00:39:49,870 --> 00:39:53,600 ali šta da radim s njima? 205 00:39:53,600 --> 00:39:57,730 ovo će te još gore pogoditi 206 00:39:57,730 --> 00:40:02,360 Poslije ručka, ostaviću to. 207 00:40:02,360 --> 00:40:04,850 Brod traži mjesto za mene. 208 00:40:04,850 --> 00:40:05,830 Zemlja 209 00:40:05,830 --> 00:40:11,350 Nije li ovo mjesto koje možda tražite? 210 00:40:11,350 --> 00:40:14,680 Na tebi je. 211 00:40:55,010 --> 00:41:00,770 Kasandra Kasandra, ručak je na stolu. 212 00:41:10,440 --> 00:41:21,840 ah ah ah ah 213 00:41:25,280 --> 00:41:28,280 odlično 214 00:41:31,770 --> 00:41:38,040 potraga za kasijom na stolu 215 00:42:15,770 --> 00:42:22,250 Kasandra te pita šta nije u redu s tobom. 216 00:42:22,250 --> 00:42:26,870 Znaš, mornaru, dovoljno si star. 217 00:42:26,870 --> 00:42:32,690 spoznaja da se ovo dogodilo bila je dobra 218 00:42:32,690 --> 00:42:35,020 dogodilo se 219 00:42:36,460 --> 00:42:40,660 Nisam nikoga izdao, tvoj otac je mrtav. 220 00:42:40,660 --> 00:42:45,550 Nemaš pravo da me osuđuješ, bilo je 221 00:42:45,550 --> 00:42:48,040 veoma važno za mene je veoma 222 00:42:48,040 --> 00:42:52,890 važno, ali za mene nije bilo 223 00:43:24,670 --> 00:43:29,740 ili samo obrazovana osoba i 224 00:43:29,740 --> 00:43:32,840 Hajde odlučite hoće li nestati. 225 00:43:32,840 --> 00:43:35,790 Želim da ode dovraga. 226 00:45:03,150 --> 00:45:06,020 besplatno 227 00:45:33,050 --> 00:45:50,960 To je olimpijska maslina. 228 00:45:52,310 --> 00:45:56,880 litijum kakav je bio sada, ako je samo jedan u 229 00:45:56,880 --> 00:45:58,170 tri 230 00:45:58,170 --> 00:46:01,240 Možeš li se izvući odatle? 231 00:46:07,490 --> 00:46:11,730 Dođi i ostani sa mnom, samo nas dvoje. 232 00:46:11,730 --> 00:46:15,030 Kao što se uvijek bojim 233 00:46:15,030 --> 00:46:16,320 Slušaj, idem se tuširati. 234 00:46:16,320 --> 00:46:20,250 [Muzika] 235 00:46:20,250 --> 00:46:24,080 Nećeš se skrivati ​​i posmatrati me. 236 00:47:04,980 --> 00:47:09,850 Gle, nikad nema nikoga u blizini. 237 00:47:09,850 --> 00:47:12,490 ovdje nema profesionalca 238 00:47:12,490 --> 00:47:15,520 Ribarski tabu pronašao Santiagovu kuću 239 00:47:15,520 --> 00:47:19,510 Isto je i kada imate čamac. 240 00:47:19,510 --> 00:47:20,590 ostaviti 241 00:47:20,590 --> 00:47:23,530 Slušaj, požuri, dobićeš ga. 242 00:47:23,530 --> 00:47:25,900 Dječakov standard je tu, sletjet će na njega. 243 00:47:25,900 --> 00:47:28,500 Florianópolis i povratak sutra ujutro u 244 00:47:28,500 --> 00:47:34,770 Hvala ti što ćeš to jednog dana otplatiti, vidjet ćeš. 245 00:49:10,130 --> 00:49:15,170 Kasandra Kasandra O čemu se radi u knjizi? 246 00:49:15,170 --> 00:49:17,950 još se nije vratio 247 00:49:21,550 --> 00:49:25,580 Ne znam, nije me briga. 248 00:50:09,230 --> 00:50:13,100 Žao mi je, ali vratio sam se i razmišljao sam 249 00:50:13,100 --> 00:50:14,480 u tome 250 00:50:14,480 --> 00:50:17,630 Htio sam razmišljati o ukrcavanju na brod kada 251 00:50:17,630 --> 00:50:20,120 Sjetio sam se i iako nisam znao okus 252 00:50:20,120 --> 00:50:22,250 sloboda, a onda nije ništa rekao o 253 00:50:22,250 --> 00:50:24,440 Santiago, rekao je kad god ti 254 00:50:24,440 --> 00:50:26,270 Mnogo sam pričao/pričala. 255 00:50:26,270 --> 00:50:28,100 Pripremit ću ti nešto. 256 00:50:28,100 --> 00:50:31,970 mora biti gladan da bi jeo 257 00:50:31,970 --> 00:50:36,630 Drhtiš kada se ljubiš. 258 00:50:36,630 --> 00:50:41,430 U pitanju je moj vrat, ali kako ti to znaš? 259 00:50:41,430 --> 00:50:44,370 rekao je rekao je 260 00:50:44,370 --> 00:50:46,790 Zato sam se i vratio, zašto 261 00:50:46,790 --> 00:50:49,040 samo stvari koje mi je Tiago rekao 262 00:50:49,040 --> 00:50:50,370 Vaše poštovanje 263 00:50:50,370 --> 00:50:53,670 Mislim da je mnogo pričao o djeci. 264 00:50:53,670 --> 00:50:55,760 Možda je previše pričao, ali sve 265 00:50:55,760 --> 00:50:59,010 Mornarov razgovor o njegovoj posjeti izazvao je neke 266 00:50:59,010 --> 00:51:00,450 poremećaji između čvorova 267 00:51:00,450 --> 00:51:05,060 Ja sam stvorio probleme, žao mi je što to moram reći, ali ja sam ih stvorio. 268 00:51:05,060 --> 00:51:07,270 vruće 269 00:51:07,830 --> 00:51:10,790 Tako da je bilo dobro vratiti se i popraviti to. 270 00:51:10,790 --> 00:51:13,480 Šta sam uradio/la pogrešno? 271 00:51:25,140 --> 00:51:28,920 rijetko je 272 00:51:29,040 --> 00:51:32,210 [Aplauz] 273 00:51:38,750 --> 00:51:42,020 Vratio se, vidio sam ga. 274 00:51:42,020 --> 00:51:46,490 dosadno nije 100 275 00:51:46,490 --> 00:51:49,790 Ja sam 276 00:51:51,370 --> 00:51:55,810 Ovako vidim da tvoj ukus nije 277 00:51:55,810 --> 00:51:57,510 Svidjela mi se narudžba. 278 00:51:57,510 --> 00:52:01,240 Vidim u tvojim očima da su više 279 00:52:01,240 --> 00:52:03,520 Iskreno, tvoje usne ne lažu 280 00:52:03,520 --> 00:52:07,060 Šta kažu, kažu da jesi 281 00:52:07,060 --> 00:52:10,920 Ljutnja je gotovo rođenje mržnje. 282 00:52:10,920 --> 00:52:12,670 Zbunjen/a sam. 283 00:52:12,670 --> 00:52:15,640 Ovo je dobro, ono što ljudima treba. 284 00:52:15,640 --> 00:52:21,840 trenuci zbunjenosti, sumnji i oca 285 00:53:41,140 --> 00:53:43,940 [Muzika] 286 00:53:43,940 --> 00:53:47,340 To je sav moj problem, ljudi. 287 00:53:47,340 --> 00:53:51,150 shvati da sam bio iskren, čekao sam i 288 00:53:51,150 --> 00:53:55,760 da bi sačuvao sve ove godine, umro je i 289 00:53:55,760 --> 00:53:58,910 Možda je umro, a da nije ni pomislio na nas. 290 00:53:58,910 --> 00:54:01,920 Bila si s njim kada je umro. 291 00:54:01,920 --> 00:54:05,580 i rečeno mi je da je u luci 292 00:54:05,580 --> 00:54:10,670 Sveci nisu rekli šta se dogodilo. 293 00:54:10,670 --> 00:54:16,920 i koje su bile njegove posljednje riječi 294 00:54:16,920 --> 00:54:21,510 Nije rekao ko je rekao isti tip. 295 00:54:21,510 --> 00:54:33,360 ko to podržava s tobom, April i 296 00:54:33,360 --> 00:54:35,760 završi sa svim svojim krilima 297 00:54:35,760 --> 00:54:39,330 iza njih ove žene 298 00:54:39,330 --> 00:54:42,930 i u tim slučajevima oboje kažete Hernando 299 00:54:42,930 --> 00:54:48,830 Ni ja ih se ne sjećam dobro. 300 00:54:48,830 --> 00:54:52,380 Nije čak ni rekao ko govori. 301 00:54:52,380 --> 00:54:56,760 Drugi mornar je bio veoma ljut. 302 00:54:56,760 --> 00:55:05,590 ljutnja, kakav glup način umiranja 303 00:55:05,590 --> 00:55:07,690 Moraš vidjeti momke ako već nisu. 304 00:55:07,690 --> 00:55:10,050 da mogu provesti cijelu noć napolju 305 00:55:10,050 --> 00:55:15,460 sve dok daju sol mojoj djeci 306 00:55:15,460 --> 00:55:19,980 i ovo je najgore u mom životu, ali ovo je 307 00:55:19,980 --> 00:55:21,000 glup 308 00:55:21,000 --> 00:55:24,060 oni su oni ako im dozvoliš 309 00:55:24,060 --> 00:55:25,930 Oni žive život - ako ti živiš svoj život 310 00:55:25,930 --> 00:55:27,130 život 311 00:55:27,130 --> 00:55:29,710 Mislim da ne shvataš jasno da ne 312 00:55:29,710 --> 00:55:32,280 ali će oni razumjeti 313 00:55:32,280 --> 00:55:34,470 Bili ste ujedinjeni u iščekivanju svog povratka. 314 00:55:34,470 --> 00:55:36,690 iz Santiaga 315 00:55:36,690 --> 00:55:40,710 Razumijem šta misliš, ostavi sve. 316 00:55:40,710 --> 00:55:43,420 I ja sam sebi izazvao haos 317 00:55:43,420 --> 00:55:47,060 zavisi od 318 00:56:43,570 --> 00:56:46,570 ćao 319 00:57:04,330 --> 00:57:07,610 Kao žena, moraš se dobro ponašati. 320 00:57:07,610 --> 00:57:10,670 Kao žena, učinila sam ti samo dobro. 321 00:57:10,670 --> 00:57:11,510 dva 322 00:57:11,510 --> 00:57:14,480 Oboje su trebali muškarca. 323 00:57:14,480 --> 00:57:18,040 Ako pokušaš pobjeći, bit će gore. 324 00:57:18,040 --> 00:57:20,560 Znaš da ti trebam, čak i meni ne trebam. 325 00:57:20,560 --> 00:57:21,680 Ko si ti 326 00:57:21,680 --> 00:57:24,590 Ja sam muškarac, ovo su samo imena. 327 00:57:24,590 --> 00:57:26,210 ljude nije briga 328 00:57:26,210 --> 00:57:29,920 Zaista me trebaš. 329 00:57:30,010 --> 00:57:32,460 Ti i tvoja majka dijelite isti posao. 330 00:57:32,460 --> 00:57:36,040 uživaj u istoj radosti uvijek isto 331 00:57:36,040 --> 00:57:39,430 Mržnja je možda već potrošila ljubav 332 00:57:39,430 --> 00:57:42,090 ista haljina pijana iz iste vode 333 00:57:42,090 --> 00:57:45,820 osjećaj čak i mržnje čak i ljubavi zašto ne 334 00:57:45,820 --> 00:57:49,180 Meni se sada zadovoljstvo svidjelo, tebi nije. 335 00:57:49,180 --> 00:57:51,820 Govori kao mornar, Santiago govori. 336 00:57:51,820 --> 00:57:55,840 kao pjesnik i bio je mornar ako je htio 337 00:57:55,840 --> 00:57:58,510 tog dana, ako nisi mislio/mislila 338 00:57:58,510 --> 00:58:00,300 što je isto kao i kod tvoje majke jer ona nije 339 00:58:00,300 --> 00:58:05,280 Samo trebam ispuniti tvoje želje. 340 01:04:33,880 --> 01:04:58,350 u svjetlu zakona 341 01:06:16,730 --> 01:06:45,460 prsten 342 01:08:25,730 --> 01:08:29,450 Gdje si bio sve vrijeme koje sam imao/imala? 343 01:08:29,450 --> 01:08:32,090 Raditi na vašoj usluzi je sve 344 01:08:32,090 --> 01:08:34,240 kasno 345 01:08:50,290 --> 01:08:54,940 Još nisi doručkovao/la. 346 01:09:15,260 --> 01:09:19,590 Ne znam gdje je smeće. 347 01:09:19,590 --> 01:09:22,410 Pojavit će se otkad je bilo malo. 348 01:09:22,410 --> 01:09:26,060 uvijek bježi, ali nikad ne ide dalje od sela 349 01:09:26,060 --> 01:09:28,810 novo se vratilo 350 01:09:32,740 --> 01:09:38,250 on to radi 351 01:09:38,250 --> 01:09:41,540 spava 352 01:09:41,630 --> 01:09:46,990 Naravno, noć je bila veoma naporna i 353 01:10:07,150 --> 01:10:13,220 Dobro jutro, ljudi života. 354 01:10:13,220 --> 01:10:16,970 22. najomiljenija Vaga 355 01:10:16,970 --> 01:10:19,520 biti u mogućnosti uticati 356 01:10:19,520 --> 01:10:20,690 pregovori 357 01:10:20,690 --> 01:10:23,090 ili ovu činjenicu pretvorim u nešto novo 358 01:10:23,090 --> 01:10:25,040 finansijski poduhvati za djecu 359 01:10:25,040 --> 01:10:27,980 Radeći na potrošnji, koji ljudi? 360 01:10:27,980 --> 01:10:31,600 odlična prilika 361 01:10:43,460 --> 01:10:50,090 Dođi ovamo, dođi ovamo, momče, i uživaj. 362 01:10:50,090 --> 01:10:53,080 i malo se obrijati 363 01:11:10,880 --> 01:11:12,030 posao 364 01:11:20,680 --> 01:11:21,940 To je loše za tvoj ukus. 365 01:11:21,940 --> 01:11:25,640 [Muzika] 366 01:11:25,640 --> 01:11:31,290 Neka dijete sjedi s kanadskom majkom. 367 01:11:31,290 --> 01:11:33,720 i gladan, zar ne? 368 01:11:33,720 --> 01:11:37,440 Prvo uđimo unutra, hajde da jedemo. 369 01:11:37,440 --> 01:11:40,820 i razgovaraćemo kasnije 370 01:11:47,510 --> 01:11:50,000 Mislim da trebam pronaći posao. 371 01:11:50,000 --> 01:11:52,650 Imati novac je istina, ali jednog dana 372 01:11:52,650 --> 01:11:56,910 Proći će to na kraju, nema potrebe. 373 01:11:56,910 --> 01:11:59,550 Moglo bi ostati u mlijeku, zar ne? 374 01:11:59,550 --> 01:12:02,420 Učenje zarađivanja prihoda je također u redu 375 01:12:02,420 --> 01:12:05,220 Previše je dosadno jer ga nisi kupio/kupila. 376 01:12:05,220 --> 01:12:08,460 brod koji će opsluživati 377 01:12:08,460 --> 01:12:09,750 brod u ovoj regiji 378 01:12:09,750 --> 01:12:11,760 Dobro je što možete raditi između. 379 01:12:11,760 --> 01:12:15,300 Ribarske kolonije Florianópolis 380 01:12:15,300 --> 01:12:17,580 ali za to mi je bio potreban brod 381 01:12:17,580 --> 01:12:20,040 Motor moćnog broda ima novca 382 01:12:20,040 --> 01:12:21,690 kupiti kombi 383 01:12:21,690 --> 01:12:23,750 barem plati dobar dio 384 01:12:23,750 --> 01:12:27,960 Razmislite o ovome kasnije, svaki sat. 385 01:12:27,960 --> 01:12:31,490 Iskoristimo sreću 386 01:12:31,490 --> 01:12:34,220 naša ljubav koja pripada svima i nije 387 01:12:34,220 --> 01:12:34,860 niko 388 01:12:34,860 --> 01:12:39,290 Nisam razumio/la, volim te, ti voliš mene. 389 01:12:39,290 --> 01:12:40,130 ljubav 390 01:12:40,130 --> 01:12:43,310 volimo se više, 391 01:12:43,310 --> 01:12:46,910 Razumio sam ljubav, samo sam konjugirao glagol 392 01:12:46,910 --> 01:12:49,540 ispravno 393 01:12:49,540 --> 01:12:52,220 Ko sada nije razumio, jesam li to bio ja? 394 01:12:52,220 --> 01:12:53,370 Objašnjavam. 395 01:12:58,460 --> 01:13:00,780 Voljeti i posjedovati su ista stvar. 396 01:13:02,340 --> 01:13:05,610 Ko ne posjeduje, ne voli, pa ćemo jednostavno biti 397 01:13:05,610 --> 01:13:08,070 jedno drugo kada imamo jedno po jedno 398 01:13:08,070 --> 01:13:10,830 i bili smo opsjednuti svima koji još nisu 399 01:13:10,830 --> 01:13:12,240 razumio 400 01:13:12,240 --> 01:13:14,070 Ne znam kako je to. 401 01:13:14,070 --> 01:13:18,300 konzumirati šta ljubav znači u 402 01:13:18,300 --> 01:13:20,250 širok osjećaj vlasništva među 403 01:13:20,250 --> 01:13:22,830 Muškarac i žena su žena sa 404 01:13:22,830 --> 01:13:28,640 druga žena, muškarac s drugim muškarcem 405 01:13:29,220 --> 01:13:32,620 On će nas uništiti 406 01:13:32,620 --> 01:13:37,100 Kasno je, moramo reagovati sada. 407 01:13:37,100 --> 01:13:39,720 će dominirati našim dušama kao što smo već dominirali 408 01:13:39,720 --> 01:13:43,410 Dominiram našim tijelima i uništavam ih. 409 01:13:43,410 --> 01:13:48,240 Neka nestane kad stigne. 410 01:13:48,240 --> 01:13:50,950 Izgledalo je kao anđeo koji je došao da obasja naše 411 01:13:50,950 --> 01:13:54,600 ali donesena svjetlošću tijela 412 01:13:54,600 --> 01:13:59,200 Tama duše mora biti danas ili danas 413 01:13:59,200 --> 01:14:02,430 ili nikad više 414 01:14:34,800 --> 01:14:38,120 jer danas je subota, a ne ponedjeljak 415 01:14:38,120 --> 01:14:40,550 nar više od nereda sa spajanjem 416 01:14:40,550 --> 01:14:41,560 tvoje ne 417 01:14:41,560 --> 01:14:43,550 kao moje i zbunjuje me s danima 418 01:14:43,550 --> 01:14:45,350 sedmica 419 01:14:45,350 --> 01:14:47,600 Nisam zbunjen/a, ne, nisam zbunjen/a. 420 01:14:47,600 --> 01:14:50,350 Ništa, nisam u braku s tobom. 421 01:14:50,350 --> 01:14:51,950 Dobra šetnja mijenja dan 422 01:14:51,950 --> 01:14:55,790 Tvoj dan je oduvijek bila subota. 423 01:14:55,790 --> 01:14:58,100 Ušao sam u sobu prije mnogo godina i znao sam da je to ona. 424 01:14:58,100 --> 01:15:00,680 Znaš li zašto je kraljica dama kao gospodarica? 425 01:15:00,680 --> 01:15:04,460 Linije četiri planete u utorak danas 426 01:15:04,460 --> 01:15:07,680 Ponedjeljak onemogućava jutra 427 01:15:07,680 --> 01:15:11,120 Antonini Juliet čak i kasno noću 428 01:15:11,120 --> 01:15:13,120 sudbina momaka iz bara da budu 429 01:15:13,120 --> 01:15:14,810 dama s narom dok ne dođe štene 430 01:15:14,810 --> 01:15:19,870 Stvari su mi kao dvije boce pinga. 431 01:15:19,870 --> 01:15:22,640 kupi bocu od pet litara 432 01:15:22,640 --> 01:15:24,970 vino 433 01:15:34,240 --> 01:15:36,800 Dat ću cijenu u kojem smjeru. 434 01:15:36,800 --> 01:15:38,680 Nema više novca, a već ga je bilo 435 01:15:38,680 --> 01:15:39,890 iako sam rekao 436 01:15:39,890 --> 01:15:42,800 Mislio sam da sam ostao duže. 437 01:15:42,800 --> 01:15:43,870 tvoja zbunjenost 438 01:15:43,870 --> 01:15:46,690 Nekad je bilo, možda bi moglo biti 439 01:16:10,930 --> 01:16:14,120 Voliš li Kasandru i imaš li neke želje za nju? 440 01:16:14,120 --> 01:16:16,310 misli drugačije nego on 441 01:16:16,310 --> 01:16:19,160 u njenom naručju koje je ljubi i koje 442 01:16:19,160 --> 01:16:21,020 Ona uživa u tome jer joj se sviđaš. 443 01:16:21,020 --> 01:16:25,910 također ovako, možeš pričati, to će samo 444 01:16:25,910 --> 01:16:27,140 dobro se nositi 445 01:16:27,140 --> 01:16:29,720 Također želim našu Kasandru kao 446 01:16:29,720 --> 01:16:31,640 Želim gerusu i želim tebe. 447 01:16:31,640 --> 01:16:35,480 Ovo je monstruozno, ovisi o tome kako 448 01:16:35,480 --> 01:16:39,350 misli i misli da samo to volim 449 01:16:39,350 --> 01:16:42,680 Ljubav je dobra i ona razmišlja. 450 01:16:42,680 --> 01:16:44,150 Dopuštam ti da radiš stvari koje ja radim. 451 01:16:44,150 --> 01:16:47,170 Rekao si zašto to želiš, a ostalo si ostavio. 452 01:16:47,170 --> 01:16:50,030 Mislim da s malom preprekom 453 01:16:50,030 --> 01:16:51,890 Nisi znao kako da transponuješ, a ja nikad ne idem. 454 01:16:51,890 --> 01:16:54,770 znaš da znaš, pa znaš i ovo 455 01:16:54,770 --> 01:16:59,000 Pomoći ću noću, samo razmisli o tome. 456 01:16:59,000 --> 01:17:01,910 u kojem ne želi ništa osim vlastite želje 457 01:17:01,910 --> 01:17:04,790 Zidovi Jerihona su jači i 458 01:17:04,790 --> 01:17:07,640 Jošua je bio slomljen samo svojom voljom. 459 01:17:07,640 --> 01:17:10,640 čak i tamo gdje grad Jeriho stvari 460 01:17:10,640 --> 01:17:14,450 Biblija je prekrasna priča, priče 461 01:17:14,450 --> 01:17:17,540 Moja nije tako lijepa ili 462 01:17:17,540 --> 01:17:19,070 Zamislite kako je lijepa. 463 01:17:19,070 --> 01:17:20,720 svaka priča u kojoj osoba vidi sebe 464 01:17:20,720 --> 01:17:22,850 suočen s vlastitom krhkošću i 465 01:17:22,850 --> 01:17:25,040 treba pobijediti, postoji priča o tome 466 01:17:25,040 --> 01:17:27,490 ljepota 467 01:17:44,830 --> 01:18:09,920 rat, neću reći kada 468 01:18:09,920 --> 01:18:14,750 Sjedni mu u krilo i mi ćemo uzeti 469 01:18:14,750 --> 01:18:17,760 inicijativa "Nebo nije čovjek" 470 01:18:38,490 --> 01:18:41,740 Hajde, starče, hoće li ili hoće? 471 01:18:41,740 --> 01:18:45,000 Naučite sve o ženama 472 01:18:53,590 --> 01:18:55,160 odlično 473 01:18:55,160 --> 01:18:58,400 Vrijeme je da idemo u spavaću sobu. 474 01:18:58,400 --> 01:19:01,450 tako spreman/spremna voljeti 475 01:19:07,510 --> 01:19:10,280 tako je to u spavaćoj sobi 476 01:19:10,280 --> 01:19:14,770 Vrijeme je da ih stavimo u krevet. 477 01:19:19,580 --> 01:19:22,480 Daj mi još malo, Lusa. 478 01:19:22,480 --> 01:19:23,660 Odmah se vraćam. 479 01:19:52,250 --> 01:19:56,000 sve je tvoje 480 01:21:22,910 --> 01:21:25,620 Ti čak ni ne znaš šta je ljepota. 481 01:21:25,620 --> 01:21:27,660 dva tijela isprepletenih mladića 482 01:21:27,660 --> 01:21:28,920 sedmica 483 01:21:28,920 --> 01:21:31,410 i ostalo što je pošlo po zlu jer mnogo 484 01:21:31,410 --> 01:21:32,280 mi živimo 485 01:21:32,280 --> 01:21:36,570 Patili smo nekoliko sati. 486 01:21:36,570 --> 01:21:39,170 ljubav i sreća u svim našim životima 487 01:21:39,170 --> 01:21:41,250 moraš učiti od njih 488 01:21:41,250 --> 01:21:44,280 napustiti tijelo u potrazi za 489 01:21:44,280 --> 01:21:47,120 vlastitu želju 490 01:22:17,900 --> 01:22:22,590 Šta ćemo biti nakon svih slobodnih ljudi, ali 491 01:22:22,590 --> 01:22:25,950 zaista slobodno kada vodite ljubav 492 01:22:25,950 --> 01:22:28,050 Šta god da uradiš, možeš uraditi šta god hoćeš. 493 01:22:28,050 --> 01:22:29,790 Želja 494 01:22:29,790 --> 01:22:31,680 koji ne mogu savladati prepreku 495 01:22:31,680 --> 01:22:34,230 seks ne može pobijediti nijedan drugi 496 01:22:34,230 --> 01:22:35,510 prepreka 497 01:22:35,510 --> 01:22:38,640 Prvo moraš otvoriti glavu 498 01:22:38,640 --> 01:22:40,880 ljubav34461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.