All language subtitles for 1959 Der Löwe von Babylon (Legendado)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 ["The Star-Spangled Banner"] 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,820 Your friend in Bombay is a 3 00:00:21,820 --> 00:00:23,820 This opium is the best thing. 4 00:00:23,820 --> 00:00:26,820 You'll make a good deal in Istanbul. 5 00:00:43,820 --> 00:00:45,820 Get in with the prisoners. 6 00:00:46,640 --> 00:00:48,640 Stop! 7 00:00:56,640 --> 00:00:58,640 This way. 8 00:00:58,640 --> 00:01:00,640 Take off the bandages. 9 00:01:16,640 --> 00:01:18,640 I have issued your order. 10 00:01:18,640 --> 00:01:20,640 Here is the prisoner. 11 00:01:20,640 --> 00:01:22,640 What honour, Chief Guard. 12 00:01:22,640 --> 00:01:24,640 You wanted to take my men 13 00:01:24,640 --> 00:01:26,640 to sell me the business, 14 00:01:26,640 --> 00:01:28,640 but the leaf has turned. 15 00:01:28,640 --> 00:01:30,640 Now I am no human being. 16 00:01:30,640 --> 00:01:32,640 If you take it in, 17 00:01:32,640 --> 00:01:34,640 we could make the business together 18 00:01:34,640 --> 00:01:36,640 and become friends. 19 00:01:36,640 --> 00:01:38,640 You need not to do anything 20 00:01:38,640 --> 00:01:40,640 but close your eyes to certain things. 21 00:01:40,640 --> 00:01:42,640 If you give me your word of honour, 22 00:01:42,640 --> 00:01:44,640 I will be generous 23 00:01:44,640 --> 00:01:46,640 and release you. 24 00:01:46,640 --> 00:01:48,640 Besides, I am not small. 25 00:01:48,640 --> 00:01:50,640 Often a few 26 00:01:50,640 --> 00:01:52,640 pieces fall off my table. 27 00:01:52,640 --> 00:01:54,640 I think we understand each other. 28 00:01:54,640 --> 00:01:56,640 I would never give myself 29 00:01:56,640 --> 00:01:58,640 to such a scoundrel. 30 00:02:00,640 --> 00:02:02,640 I could always 31 00:02:02,640 --> 00:02:04,640 keep you quiet, Chief Guard, 32 00:02:04,640 --> 00:02:06,640 but it would not be wise of me 33 00:02:06,640 --> 00:02:08,639 to kill an officer of the Padishah 34 00:02:08,639 --> 00:02:10,639 and an European. 35 00:02:10,639 --> 00:02:12,639 Your disappearance 36 00:02:12,640 --> 00:02:14,640 is not to my interest. 37 00:02:14,640 --> 00:02:16,640 And that is not to the benefit of my business. 38 00:02:16,640 --> 00:02:18,640 Go away. 39 00:02:18,640 --> 00:02:20,640 I would rather let you run 40 00:02:20,640 --> 00:02:22,640 because it is absolutely no risk 41 00:02:22,640 --> 00:02:24,640 to give you freedom. 42 00:02:24,640 --> 00:02:26,640 I know exactly that you will not 43 00:02:26,640 --> 00:02:28,640 take anything against me. 44 00:02:28,640 --> 00:02:30,640 Three people who are very close to you 45 00:02:30,640 --> 00:02:32,640 are saving their lives for your silence. 46 00:02:34,640 --> 00:02:36,640 If you want to convince yourself, 47 00:02:42,640 --> 00:02:44,640 I will do it. 48 00:02:46,640 --> 00:02:48,640 Well? 49 00:02:54,640 --> 00:02:56,640 Mirja, my children! 50 00:03:00,640 --> 00:03:02,640 I thought of everything. 51 00:03:02,640 --> 00:03:04,640 I was always a careful man. 52 00:03:12,640 --> 00:03:14,640 But I never gave up. 53 00:03:14,640 --> 00:03:16,640 I was always ready 54 00:03:16,640 --> 00:03:18,640 for anything. 55 00:03:18,640 --> 00:03:20,640 I never gave up. 56 00:03:20,640 --> 00:03:22,640 I was always ready 57 00:03:22,640 --> 00:03:24,640 for anything. 58 00:04:54,639 --> 00:05:21,699 I'm going to get the 59 00:05:21,699 --> 00:05:23,699 As a soldier of the noble family of the Hague, 60 00:05:23,699 --> 00:05:26,699 you have the tradition of keeping order and order 61 00:05:26,699 --> 00:05:28,699 and being ready for your schyche day and night. 62 00:05:28,699 --> 00:05:29,699 Don't interrupt me. 63 00:05:31,699 --> 00:05:32,699 Stupid camel. 64 00:05:33,699 --> 00:05:35,699 Allow me, noble schyche, but yesterday you told us 65 00:05:35,699 --> 00:05:37,699 that the first horn signal would mean... 66 00:05:37,699 --> 00:05:38,699 Team and camel keep their mouths shut. 67 00:05:38,699 --> 00:05:40,699 Only one speaks here and that is your schyche Haji. 68 00:05:40,699 --> 00:05:43,699 Alef, Omer, Ben Haji, Abel, Abbas, Iben Haji, Davud, Al-Ghosa, 69 00:05:43,699 --> 00:05:45,699 and besides, nobody has anything to say here. 70 00:05:45,699 --> 00:05:47,699 Alef, where are you? 71 00:05:47,699 --> 00:05:49,699 I'm coming, my sweet Hange. 72 00:05:49,699 --> 00:05:51,699 And one thing you must write behind your ears, 73 00:05:51,699 --> 00:05:53,699 if you keep going like this in the future... 74 00:05:53,699 --> 00:05:54,699 Alef! 75 00:05:54,699 --> 00:05:55,699 Yes? 76 00:05:55,699 --> 00:05:56,699 Alef, you're coming in right now! 77 00:05:57,699 --> 00:05:58,699 Keep going. 78 00:06:02,699 --> 00:06:03,699 Wait. 79 00:06:08,699 --> 00:06:11,699 My sweet Hange, my rising star, 80 00:06:11,699 --> 00:06:13,699 how often have I told you not to interrupt me 81 00:06:13,699 --> 00:06:15,699 when I'm talking to my troops? 82 00:06:15,699 --> 00:06:17,699 No troops, don't make me laugh. 83 00:06:17,699 --> 00:06:18,699 You're so loud, my sweet Hange. 84 00:06:18,699 --> 00:06:20,699 I'm talking as loud as I want. 85 00:06:20,699 --> 00:06:23,699 After all, I'm your wife, the granddaughter of the great malec, 86 00:06:23,699 --> 00:06:24,699 the shrewd Atheism. 87 00:06:24,699 --> 00:06:26,699 You smell the flowers under the daughters of the desert, 88 00:06:26,699 --> 00:06:28,699 you shine the light under the lights of men's happiness. 89 00:06:28,699 --> 00:06:30,699 You honey cake under the women's... 90 00:06:30,699 --> 00:06:31,699 Haji, stop it. 91 00:06:31,699 --> 00:06:32,699 Go on, peel your potatoes. 92 00:06:32,699 --> 00:06:33,699 Yes, yes. 93 00:06:33,699 --> 00:06:34,699 You sweet potato. 94 00:06:34,699 --> 00:06:35,699 No, no honey cake. 95 00:06:35,699 --> 00:06:37,699 I'll be right back. 96 00:06:47,699 --> 00:06:48,699 I'll be right back. 97 00:07:09,699 --> 00:07:10,699 Sidi! 98 00:07:11,699 --> 00:07:12,699 Alef! 99 00:07:13,699 --> 00:07:14,699 Sidi! 100 00:07:15,699 --> 00:07:16,699 Sidi! 101 00:07:17,699 --> 00:07:18,699 I was about to think, 102 00:07:18,699 --> 00:07:20,699 that's how only one of my famous friends Karabellem, 103 00:07:20,699 --> 00:07:21,699 from Germany shoots, 104 00:07:21,699 --> 00:07:22,699 but where do you come from? 105 00:07:22,699 --> 00:07:40,360 From Mosul, the Tiger's 106 00:07:42,699 --> 00:07:44,699 Sidi, you'll be amazed when you see my troops, 107 00:07:44,699 --> 00:07:45,699 so well-dressed, 108 00:07:45,699 --> 00:07:46,699 and so well-organized, 109 00:07:46,699 --> 00:07:47,699 and disciplined. 110 00:07:47,699 --> 00:07:48,699 And everything is under my command, 111 00:07:48,699 --> 00:07:50,699 the team and the team. 112 00:07:50,699 --> 00:07:51,699 Nobody has anything to say to me, 113 00:07:51,699 --> 00:07:53,699 what I say is done. 114 00:07:57,699 --> 00:07:58,699 Oh, you know, 115 00:07:58,699 --> 00:08:01,699 I've been married in the meantime. 116 00:08:01,699 --> 00:08:02,699 What? 117 00:08:02,699 --> 00:08:03,699 There she is. 118 00:08:03,699 --> 00:08:05,699 Come closer, take a look. 119 00:08:05,699 --> 00:08:07,699 When I admire your courage, Alef, 120 00:08:07,699 --> 00:08:09,699 have you finally let yourself be beaten into marriage? 121 00:08:09,699 --> 00:08:10,699 Beaten? 122 00:08:10,699 --> 00:08:11,699 Oh yes, beaten. 123 00:08:11,699 --> 00:08:12,699 Oh my sweet Hanne, 124 00:08:12,699 --> 00:08:13,699 you dearest Gatsel, 125 00:08:13,699 --> 00:08:14,699 and the harem's daughter, 126 00:08:14,699 --> 00:08:15,699 that's my friend, 127 00:08:15,699 --> 00:08:16,699 Kara Benemsi. 128 00:08:17,699 --> 00:08:18,699 Come closer, Sidi, 129 00:08:18,699 --> 00:08:20,699 you have to look at our son, 130 00:08:20,699 --> 00:08:22,699 we called him Kara. 131 00:08:22,699 --> 00:08:23,699 Yes. 132 00:08:24,699 --> 00:08:26,699 To honor you, Sidi. 133 00:08:26,699 --> 00:08:28,699 May I introduce the future sheikh, 134 00:08:28,699 --> 00:08:29,699 the Hadeedin, 135 00:08:29,699 --> 00:08:30,699 Haji Kara Alef Ben Haji, 136 00:08:30,699 --> 00:08:32,700 Alef Roma Ibn Haji Aban Abas Ibn, 137 00:08:32,700 --> 00:08:34,700 and so on and so forth. 138 00:08:34,700 --> 00:08:35,700 A real sheikh, 139 00:08:35,700 --> 00:08:36,700 just like the Pope, 140 00:08:36,700 --> 00:08:37,700 cut out of his face. 141 00:08:37,700 --> 00:08:39,700 And he has a real commander's voice, 142 00:08:39,700 --> 00:08:41,700 nothing to overhear here. 143 00:08:41,700 --> 00:08:42,700 Let him be. 144 00:08:42,700 --> 00:08:44,700 Sidi, Sidi, 145 00:08:44,700 --> 00:08:46,700 now we'll certainly start a new adventure, 146 00:08:46,700 --> 00:08:47,700 won't we? 147 00:08:47,700 --> 00:08:48,700 Oh no, 148 00:08:48,700 --> 00:08:50,700 start your adventure at home, 149 00:08:50,700 --> 00:08:52,700 there's enough for you to do. 150 00:08:52,700 --> 00:08:54,700 Your wife is right, 151 00:08:54,700 --> 00:08:56,700 your place is here. 152 00:08:56,700 --> 00:08:58,700 Yes, I want to meet the Tiger Sinonter, 153 00:08:58,700 --> 00:09:00,700 I hope to meet our friend Lindsay there, 154 00:09:00,700 --> 00:09:01,700 you know, 155 00:09:01,700 --> 00:09:02,700 the English age-tum researcher 156 00:09:02,700 --> 00:09:03,700 we met in Sudan. 157 00:09:03,700 --> 00:09:04,700 Sir David. 158 00:09:04,700 --> 00:09:06,700 Yes, he's supposed to do excavations there, 159 00:09:06,700 --> 00:09:07,700 in the area of Babylon. 160 00:09:07,700 --> 00:09:08,700 Babylon? 161 00:09:08,700 --> 00:09:09,700 No, no, no, 162 00:09:09,700 --> 00:09:11,700 the area of Babylon is far too dangerous, 163 00:09:11,700 --> 00:09:13,700 I can't let you travel alone, 164 00:09:13,700 --> 00:09:15,700 that's completely excluded. 165 00:09:15,700 --> 00:09:16,700 Sidi, 166 00:09:16,700 --> 00:09:17,700 talk to Hane, 167 00:09:17,700 --> 00:09:19,700 so she'll allow me to come with you. 168 00:09:19,700 --> 00:09:20,700 No, no, 169 00:09:20,700 --> 00:09:22,700 I'm not interfering in your family affairs. 170 00:09:22,700 --> 00:09:25,700 So you don't want to take me with you? 171 00:09:25,700 --> 00:09:27,700 Be reasonable, Alef. 172 00:09:27,700 --> 00:09:28,700 As a father of a family, 173 00:09:28,700 --> 00:09:30,700 you'll be needed here. 174 00:09:30,700 --> 00:09:32,700 Bye. 175 00:09:38,700 --> 00:09:40,700 Bye. 176 00:09:50,700 --> 00:09:52,700 Sidi! 177 00:09:52,700 --> 00:09:53,700 Hey! 178 00:09:53,700 --> 00:09:55,700 Sidi! 179 00:09:57,700 --> 00:09:59,700 Wait for me! 180 00:09:59,700 --> 00:10:01,700 What are you doing here? 181 00:10:01,700 --> 00:10:03,700 Didn't I tell you to stay home? 182 00:10:03,700 --> 00:10:05,700 Yes, but I have to protect you. 183 00:10:05,700 --> 00:10:06,700 And your wife? 184 00:10:06,700 --> 00:10:09,700 Oh, we talked about it peacefully. 185 00:10:09,700 --> 00:10:10,700 It hurt. 186 00:10:10,700 --> 00:10:13,700 But your softness, which is like a lamb, 187 00:10:13,700 --> 00:10:16,700 the male power of the shaman has bowed to him. 188 00:10:16,700 --> 00:10:20,700 So to accompany me you let women and children in the way? 189 00:10:20,700 --> 00:10:24,700 Let in the way? But how can you say that? 190 00:10:24,700 --> 00:10:27,700 I trusted women and children in the protection of my troops. 191 00:10:27,700 --> 00:10:29,700 Oh, then come with me. 192 00:10:29,700 --> 00:10:32,700 But you with a thousand joys. 193 00:10:33,700 --> 00:10:34,700 Hey. 194 00:10:35,700 --> 00:10:36,700 Go, go. 195 00:10:36,700 --> 00:10:38,700 You may come with me. 196 00:11:03,700 --> 00:11:06,700 We will spend the night here. What do you think? 197 00:11:06,700 --> 00:11:09,700 What you think, Sidi, is always right. 198 00:11:09,700 --> 00:11:12,700 Ah, Sidi, thank you very much. 199 00:11:12,700 --> 00:11:16,700 How beautiful is this unboundness, this unwavering freedom. 200 00:11:16,700 --> 00:11:21,700 And the view on your side to experience new, unforeseen adventures. 201 00:11:21,700 --> 00:11:24,700 Sidi, come quickly, a river. 202 00:11:27,700 --> 00:11:28,700 Back there. 203 00:11:32,700 --> 00:11:34,700 They seem to be further down. 204 00:11:34,700 --> 00:11:35,700 Yes, but all in our vicinity. 205 00:11:35,700 --> 00:11:36,700 Whether they have seen us. 206 00:11:36,700 --> 00:11:39,700 Yes, maybe they are the bandits who want to outrun us. 207 00:11:39,700 --> 00:11:42,700 You have a blooming fantasy. 208 00:11:42,700 --> 00:11:44,700 But I can look at the two of them. 209 00:11:44,700 --> 00:11:46,700 Take care of the horses. 210 00:11:46,700 --> 00:11:47,700 Is good, Sidi. 211 00:12:03,700 --> 00:12:05,700 I think, Peler, we will camp here. 212 00:12:05,700 --> 00:12:07,700 The bay is protected. 213 00:12:07,700 --> 00:12:08,700 How far is it to Hille? 214 00:12:08,700 --> 00:12:09,700 Three days' journey. 215 00:12:09,700 --> 00:12:12,700 I'm curious about my business partner. 216 00:12:12,700 --> 00:12:16,700 It is still high time that you finally get to know the Seyffir. 217 00:12:16,700 --> 00:12:19,700 Yes, I've been working with him for three years. 218 00:12:19,700 --> 00:12:22,700 This is the 17th corpse caravan I send him. 219 00:12:22,700 --> 00:12:24,700 And what is this time in the Särgen? 220 00:12:24,700 --> 00:12:26,700 The usual, weapons and ammunition. 221 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Hopefully the new police chief will get to Bagdad, 222 00:12:29,700 --> 00:12:31,700 should not get wind of our business. 223 00:12:31,700 --> 00:12:32,700 No, I do not believe that. 224 00:12:32,700 --> 00:12:34,700 But the chief is back. 225 00:12:34,700 --> 00:12:36,700 Three days ago Bagdad came back. 226 00:12:36,700 --> 00:12:38,700 What kind of chief? 227 00:12:38,700 --> 00:12:40,700 A former officer of the Patechard. 228 00:12:40,700 --> 00:12:44,700 The Seyffir had captured him in his treasure cave 20 years ago. 229 00:12:44,700 --> 00:12:47,700 He threatened to kill him, wife and children, if he did not come to us. 230 00:12:47,700 --> 00:12:48,700 But the chief refused. 231 00:12:48,700 --> 00:12:50,700 And did you kill him? 232 00:12:50,700 --> 00:12:51,700 The children did not. 233 00:12:51,700 --> 00:12:53,700 But so that the business is not disturbed, 234 00:12:53,700 --> 00:12:55,700 I have the order to keep the chief quiet forever. 235 00:12:55,700 --> 00:12:57,700 That's why we have to go to Bagdad first. 236 00:12:57,700 --> 00:12:59,700 Do you know where you can find him? 237 00:12:59,700 --> 00:13:01,700 He lives in a certain village. 238 00:13:01,700 --> 00:13:03,700 Behind the palace of the Caliphs. 239 00:13:04,700 --> 00:13:06,700 A lion! 240 00:13:06,700 --> 00:13:08,700 I shot a lion! 241 00:13:08,700 --> 00:13:10,700 No, you shot a boar. 242 00:13:10,700 --> 00:13:12,700 But it was a lion. 243 00:13:12,700 --> 00:13:14,700 There are no lions here. 244 00:13:14,700 --> 00:13:15,700 No lions? 245 00:13:15,700 --> 00:13:17,700 It was a huge lion with such a big mane. 246 00:13:17,700 --> 00:13:20,700 Oh, Sidi, the Fohaji Alef, Omar's flint, is not a lion. 247 00:13:20,700 --> 00:13:22,700 Every shot is a hit. 248 00:13:22,700 --> 00:13:24,700 Careful, Sidi. 249 00:13:25,700 --> 00:13:26,700 Where is your lion? 250 00:13:26,700 --> 00:13:27,700 There he is. 251 00:13:27,700 --> 00:13:29,700 I'm sorry, I can't see. 252 00:13:29,700 --> 00:13:33,700 If these people drink to my stumps, my troops will be in trouble. 253 00:13:33,700 --> 00:13:35,700 Fohaji Alef Omar will be called the lion killer. 254 00:13:35,700 --> 00:13:37,700 And there will be generations of them. 255 00:13:37,700 --> 00:13:38,700 A lion, Sidi. 256 00:13:38,700 --> 00:13:39,700 Allah sent me a lion. 257 00:13:39,700 --> 00:13:40,700 Thank you. 258 00:13:40,700 --> 00:13:41,700 A hideous hyena. 259 00:13:41,700 --> 00:13:42,700 What? 260 00:13:44,700 --> 00:13:47,700 Not a proud king of the desert, but a rabid dog of the stench. 261 00:13:47,700 --> 00:13:51,700 How could this liar give up for a lion? 262 00:13:51,700 --> 00:13:53,700 Oh, Allah, damn you, Jehenna. 263 00:13:53,700 --> 00:13:54,700 Who are you? 264 00:13:54,700 --> 00:13:56,700 What are you looking for here? 265 00:13:56,700 --> 00:13:59,700 Who gives you the right to talk to us like this? 266 00:13:59,700 --> 00:14:02,700 I am Kozi Mirza, a nephew of Shah. 267 00:14:02,700 --> 00:14:04,700 Who is a prince who lies like a print? 268 00:14:04,700 --> 00:14:06,700 Calm down, Alef. 269 00:14:11,700 --> 00:14:15,700 What an honor for us to receive such a high-ranking personality. 270 00:14:15,700 --> 00:14:17,700 In the middle of the night. 271 00:14:17,700 --> 00:14:19,700 I'm not a lion. 272 00:14:19,700 --> 00:14:21,700 I'm a lion. 273 00:14:21,700 --> 00:14:23,700 In the middle of the night. 274 00:14:23,700 --> 00:14:25,700 Like two robbers who ran away. 275 00:14:25,700 --> 00:14:28,700 Don't you dare insult an imperial prince. 276 00:14:28,700 --> 00:14:30,700 I'm not traveling alone. 277 00:14:30,700 --> 00:14:34,700 100 meters from here, behind a hill, lies my successor. 278 00:14:34,700 --> 00:14:36,700 Now let me see them. 279 00:14:36,700 --> 00:14:38,700 We're not traveling alone either. 280 00:14:38,700 --> 00:14:41,700 There's no one less than the Pizikonig of Egypt standing in front of you. 281 00:14:41,700 --> 00:14:45,700 You dare to insult a relative of Shah's, you will pay with blood. 282 00:14:45,700 --> 00:14:49,700 I will crush you like a leaf in the Jena with you. 283 00:14:49,700 --> 00:14:52,700 I will crush you like a leaf in the Jena with you. 284 00:14:52,700 --> 00:14:56,700 I will help you, Karabin, to lie to the shaman of the world. 285 00:14:56,700 --> 00:14:59,700 Let them run, Alef. It's not worth it. 286 00:14:59,700 --> 00:15:03,700 You bandits, you assholes, you rascals. 287 00:15:03,700 --> 00:15:05,700 I will show you. 288 00:15:05,700 --> 00:15:07,700 He has his note away. 289 00:15:07,700 --> 00:15:09,700 He will think of my Kurbatsch all his life. 290 00:15:09,700 --> 00:15:11,700 How did I do that, Sidi? 291 00:15:11,700 --> 00:15:13,700 They will hardly value our acquaintance. 292 00:15:13,700 --> 00:15:15,700 Now we can sleep peacefully. 293 00:15:15,700 --> 00:15:17,700 I don't think so, Alef. 294 00:15:17,700 --> 00:15:19,700 We'd better get out of here. We're going to Baghdad. 295 00:15:19,700 --> 00:15:20,700 Baghdad? 296 00:15:20,700 --> 00:15:21,700 You wanted an adventure. 297 00:15:21,700 --> 00:15:22,700 Yes, Sidi. 298 00:15:22,700 --> 00:15:23,700 It has already begun. 299 00:15:23,700 --> 00:15:24,700 No, Sidi. 300 00:15:24,700 --> 00:15:29,700 May Allah beat these poisonous crows with a whip and let them rot in the tiger's den. 301 00:15:29,700 --> 00:15:31,700 What if they have humiliated us, Aftab? 302 00:15:31,700 --> 00:15:33,700 Do you think that's possible? 303 00:15:33,700 --> 00:15:36,700 We must prevent them from reaching Baghdad. 304 00:15:36,700 --> 00:15:38,700 Listen, Peder. 305 00:15:38,700 --> 00:15:41,700 We will put them in a trap, not far from here. 306 00:15:41,700 --> 00:15:46,700 At the next river bend lives Abdullah, one of our men. 307 00:15:47,700 --> 00:15:53,700 Dalila, please, please say yes. 308 00:15:53,700 --> 00:15:56,700 But she spoke only noble shouts, not for money and kingdom. 309 00:15:56,700 --> 00:15:58,700 Whoever wants me, I will only get as a beautiful corpse. 310 00:15:58,700 --> 00:16:01,700 No one should ever have me in their eyes. 311 00:16:01,700 --> 00:16:04,700 And the shouts began to sweat from singing. 312 00:16:04,700 --> 00:16:09,700 Dalila, but they did not hurt her. 313 00:16:09,700 --> 00:16:13,700 And if they are not wise yet, then they will sing today. 314 00:16:13,700 --> 00:16:15,700 You seem to be in the best mood, Alef. 315 00:16:15,700 --> 00:16:17,700 I've never heard you sing like that. 316 00:16:17,700 --> 00:16:21,700 Yes, Sidi, although I don't know why, but at the moment I think I live at home. 317 00:16:21,700 --> 00:16:25,700 My sweet Hanne, surely she is now standing in this eye like potatoes and thinks of me, 318 00:16:25,700 --> 00:16:29,700 and tells the little Kara of his father who is on adventure. 319 00:16:29,700 --> 00:16:32,700 Sidi, someone is calling. 320 00:16:32,700 --> 00:16:34,700 A poor man who needs our help. 321 00:16:34,700 --> 00:16:36,700 You probably don't mind that we take him with us. 322 00:16:36,700 --> 00:16:37,700 He looks quite trustworthy. 323 00:16:37,700 --> 00:16:38,700 Are you so sure? 324 00:16:38,700 --> 00:16:40,700 But Sidi, you can see that at first glance. 325 00:16:40,700 --> 00:16:41,700 He is harmless. 326 00:16:41,700 --> 00:16:42,700 He doesn't even have a weapon. 327 00:16:42,700 --> 00:16:43,700 Sidi! 328 00:16:43,700 --> 00:16:44,700 Yes, patience, patience, we are coming. 329 00:16:44,700 --> 00:16:47,700 You people help an unhappy merchant. 330 00:16:47,700 --> 00:16:48,700 Allah is great. 331 00:16:48,700 --> 00:16:50,700 Allah is merciful. 332 00:16:50,700 --> 00:16:55,700 Allah will reward you that you lend your help to a poor unhappy person. 333 00:16:55,700 --> 00:16:57,700 Take it. 334 00:16:57,700 --> 00:16:58,700 Thank you, Fendi. 335 00:16:58,700 --> 00:17:02,700 Even if I walk like a beggar in front of you, I am an honorable merchant from Mosul. 336 00:17:02,700 --> 00:17:06,700 I have to report to Bagdad to the police that my caravans have been robbed, 337 00:17:06,700 --> 00:17:09,700 my goods have been robbed, all my servants have been killed. 338 00:17:09,700 --> 00:17:12,700 Only I am the murderer, come through Allah's grace. 339 00:17:12,700 --> 00:17:15,700 I am a hit man, I am a beggar. 340 00:17:15,700 --> 00:17:17,700 Do you see now Sidi, how right I was? 341 00:17:17,700 --> 00:17:18,700 He is a harmless man. 342 00:17:18,700 --> 00:17:20,700 Allah may keep you in his clear sight. 343 00:17:20,700 --> 00:17:22,700 Yes, Sidi. 344 00:17:27,700 --> 00:17:28,700 You see, the thing. 345 00:17:28,700 --> 00:17:30,700 Nothing is destroyed. 346 00:17:39,700 --> 00:17:58,700 This is the abandoned house I told you about. 347 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 Are we safe there? 348 00:18:00,700 --> 00:18:06,700 Oh yes, Fendi, I have rested there many times. 349 00:18:07,700 --> 00:18:09,700 I pray to Allah that he protects you. 350 00:18:20,700 --> 00:18:23,700 What do you think, Sidi, will lure us into a trap? 351 00:18:23,700 --> 00:18:26,700 A danger that you know is only half a danger. 352 00:18:26,700 --> 00:18:29,700 In any case, I'll see myself around here a little. 353 00:18:29,700 --> 00:18:31,700 And I will keep an eye on the guy. 354 00:18:37,700 --> 00:18:39,700 Allah Akbar! 355 00:18:39,700 --> 00:18:41,700 In the name of Allah, the most Gracious, the most Merciful. 356 00:18:41,700 --> 00:18:43,700 Allah Akbar! 357 00:18:43,700 --> 00:18:44,700 Don't be a star. 358 00:18:44,700 --> 00:18:47,700 Allah Akbar! 359 00:18:47,700 --> 00:18:49,700 I bear witness that there is no god but Allah. 360 00:18:49,700 --> 00:18:52,700 Allah Akbar! 361 00:18:52,700 --> 00:18:55,700 He is Allah, He is one, Allah is the greatest. 362 00:18:55,700 --> 00:18:58,700 Allah Akbar! 363 00:18:58,700 --> 00:19:01,700 I bear witness that there is no god but Allah. 364 00:19:01,700 --> 00:19:03,700 Allah Akbar! 365 00:19:03,700 --> 00:19:05,700 I bear witness that... 366 00:19:06,700 --> 00:19:08,700 I 367 00:19:08,700 --> 00:19:33,759 Did you take care of the horses? 368 00:19:33,759 --> 00:19:38,360 Yes, Sidi they are behind the house. 369 00:19:38,360 --> 00:19:40,360 So we can sleep here without any worries? 370 00:19:40,360 --> 00:19:42,360 Certainly. 371 00:19:42,360 --> 00:19:44,360 As long as your Kurbach stays awake. 372 00:19:50,360 --> 00:19:52,360 When no smoke rises from the house, 373 00:19:52,360 --> 00:19:55,360 it is a sign that the two are sleeping tight. 374 00:19:55,360 --> 00:19:58,360 And we can finally push them to the ceiling. 375 00:20:08,360 --> 00:20:10,360 Let's go. 376 00:20:38,360 --> 00:20:40,360 There, now! 377 00:20:40,360 --> 00:20:42,360 The fire is out. 378 00:21:08,360 --> 00:21:10,360 Bravo, Sita. He belongs to us. 379 00:21:10,360 --> 00:21:12,360 Next, please. 380 00:21:26,360 --> 00:21:28,360 Stay down. 381 00:21:28,360 --> 00:21:30,360 No, like this. 382 00:21:30,360 --> 00:21:32,360 Show me. 383 00:21:32,360 --> 00:21:34,360 This must be a plan of Bagdad. 384 00:21:34,360 --> 00:21:36,360 What do you see? 385 00:21:36,360 --> 00:21:38,360 Here, these four towers and these domes. 386 00:21:38,360 --> 00:21:40,360 This is the palace of Harun Arashid. 387 00:21:40,360 --> 00:21:42,360 And this street leads to the market. 388 00:21:42,360 --> 00:21:44,360 I've been there before. 389 00:21:44,360 --> 00:21:46,360 There's a name. 390 00:21:46,360 --> 00:21:48,360 What does that mean? 391 00:21:48,360 --> 00:21:50,360 That's the man the officer lives with. 392 00:21:50,360 --> 00:21:52,360 The man who's supposed to take the two brutes to the other side. 393 00:21:52,360 --> 00:21:54,360 Right. 394 00:21:54,360 --> 00:21:56,360 And that's why we have to go to Bagdad as soon as possible. 395 00:21:56,360 --> 00:21:58,360 Yes, Sita. I'll go. 396 00:21:58,360 --> 00:22:00,360 Wake up? That's easy said. 397 00:22:00,360 --> 00:22:02,360 The doctor sent her with the help of your fist and my sweet cup. 398 00:22:02,360 --> 00:22:04,360 How am I supposed to get her out of there? 399 00:22:04,360 --> 00:22:06,360 In such a case, the best medicine is a cold shower. 400 00:22:06,360 --> 00:22:08,360 Yes, Siti, you're right. 401 00:22:24,360 --> 00:22:26,360 Oh, Siti, you're the biggest hedgehog under the sun. 402 00:22:26,360 --> 00:22:28,360 You always have the same ideas as me. 403 00:22:28,360 --> 00:22:30,360 Go on, pour it. 404 00:22:32,360 --> 00:22:34,360 Get up, you three hell-bent officers. 405 00:22:34,360 --> 00:22:36,360 Get up, you al-Kelvi. 406 00:22:36,360 --> 00:22:38,360 Siti, they're moving like snakes in the water pit. 407 00:22:38,360 --> 00:22:40,360 Like rain worms in the garbage can. 408 00:22:40,360 --> 00:22:42,360 Haleph, let them get up now. 409 00:22:42,360 --> 00:22:44,360 Get up, you cowardly criminal family. 410 00:22:44,360 --> 00:22:46,360 You're scared of the light of day. 411 00:22:46,360 --> 00:22:48,360 Raise your shower ghost. 412 00:22:48,360 --> 00:22:50,360 I'll help you to get the men who are supposed to be in bed. 413 00:22:50,360 --> 00:22:52,360 Enough, Haleph. 414 00:22:52,360 --> 00:22:54,360 Show your hands. 415 00:22:58,360 --> 00:23:00,360 Show your hands. 416 00:23:04,360 --> 00:23:06,360 Hmm, no wonder that your plan failed. 417 00:23:06,360 --> 00:23:08,360 If you wear topaz-stones as rings, 418 00:23:08,360 --> 00:23:10,360 that can only bring bad luck. 419 00:23:14,360 --> 00:23:16,360 Yes, don't you feel 420 00:23:16,360 --> 00:23:18,360 how your situation is getting better? 421 00:23:20,360 --> 00:23:22,360 According to the laws of the Koran, 422 00:23:22,360 --> 00:23:24,360 you deserve death. 423 00:23:24,360 --> 00:23:26,360 But some mysterious power 424 00:23:26,360 --> 00:23:28,360 forces me to spare your life. 425 00:23:30,360 --> 00:23:32,360 And so that the unlucky rings 426 00:23:32,360 --> 00:23:34,360 no longer perform their evil magic, 427 00:23:36,360 --> 00:23:38,360 I'll make you tigers. 428 00:23:40,360 --> 00:23:42,360 Put your face on the wall and raise your hands. 429 00:23:42,360 --> 00:23:44,360 Come on, come on, let's go to the court. 430 00:23:44,360 --> 00:23:46,360 Are you going to be a fool or should I carry you? 431 00:23:46,360 --> 00:23:48,360 You're not going to move from the spot. 432 00:23:48,360 --> 00:23:50,360 If one of you dared to go to the entrance, 433 00:23:50,360 --> 00:23:52,360 he would be in trouble. 434 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 Here, the sheikh of Hadeddin 435 00:23:54,360 --> 00:23:56,360 will be in the court until I return from Baghdad. 436 00:24:00,360 --> 00:24:02,360 Do you understand me? 437 00:24:02,360 --> 00:24:04,360 I hope you understand him, 438 00:24:04,360 --> 00:24:06,360 because I'll give you all a bullet in the stomach. 439 00:24:06,360 --> 00:24:08,360 This is a magic gun. 440 00:24:08,360 --> 00:24:10,360 Every shot is at least two hits. 441 00:24:10,360 --> 00:24:12,360 Last warning, friends, life is short. 442 00:24:24,360 --> 00:24:26,360 I'm sorry. 443 00:24:48,360 --> 00:24:50,360 Doctor, is this...? 444 00:24:54,360 --> 00:24:56,360 Doctor, is this...? 445 00:25:24,360 --> 00:25:26,360 What's going on? What's he supposed to learn? 446 00:25:26,360 --> 00:25:28,360 We're looking for a certain Kepek. He's supposed to live here. 447 00:25:28,360 --> 00:25:30,360 What do you want from me? 448 00:25:30,360 --> 00:25:32,360 You have a former officer of the Padi Shah. 449 00:25:32,360 --> 00:25:34,360 I don't know anything about that. 450 00:25:34,360 --> 00:25:36,360 We have to talk to him immediately. His life is in danger. 451 00:25:36,360 --> 00:25:38,360 But he said I can't let anyone in. 452 00:25:38,360 --> 00:25:40,360 So he's here after all, you fat moon face. 453 00:25:40,360 --> 00:25:42,360 Open up! 454 00:25:42,360 --> 00:25:44,360 My enemy is opening the gates of the palace of the Padi Shah 455 00:25:44,360 --> 00:25:46,360 and all kings of the world if he only 456 00:25:46,360 --> 00:25:48,360 snaps his fingers and you want to close the door? 457 00:25:48,360 --> 00:25:50,360 Do you want to let us in or should we 458 00:25:50,360 --> 00:25:52,360 break open the gate? I'll get you, Kelby. 459 00:25:52,360 --> 00:25:54,360 Kepek, what's going on down there? 460 00:25:54,360 --> 00:25:56,360 There are two strangers out there. 461 00:25:56,360 --> 00:25:58,360 They want to talk to you. They say you're in great danger. 462 00:25:58,360 --> 00:26:00,360 In danger? 463 00:26:00,360 --> 00:26:02,360 Then let them in. 464 00:26:06,360 --> 00:26:08,360 You full-eaten hippo! 465 00:26:08,360 --> 00:26:10,360 Your lord has more attention from my master than you, 466 00:26:10,360 --> 00:26:12,360 but next time I'll turn you into a spider's web. 467 00:26:12,360 --> 00:26:14,360 I won't teach you how to treat a master 468 00:26:14,360 --> 00:26:16,360 from Germany. 469 00:26:16,360 --> 00:26:18,360 Too much fat, too little brain. 470 00:26:18,360 --> 00:26:20,360 So where to? 471 00:26:20,360 --> 00:26:22,360 I'm glad I want to wipe my kurba-chit 472 00:26:22,360 --> 00:26:24,360 off your face, or you'd think of the shite 473 00:26:24,360 --> 00:26:26,360 of Hadebin forever. 474 00:26:26,360 --> 00:26:28,360 Quiet! 475 00:26:30,360 --> 00:26:32,360 Please! 476 00:26:38,360 --> 00:26:40,360 I heard that I'm in danger 477 00:26:40,360 --> 00:26:42,360 and that you want to talk to me. 478 00:26:42,360 --> 00:26:44,360 Is that true? 479 00:26:46,360 --> 00:26:48,360 I'm sorry to interrupt you here without any reason, 480 00:26:48,360 --> 00:26:50,360 but I have to. 481 00:26:50,360 --> 00:26:52,360 My name is Karabane M.Z. 482 00:26:52,360 --> 00:26:54,360 This is my passport 483 00:26:54,360 --> 00:26:56,360 and a recommendation 484 00:26:56,360 --> 00:26:58,360 from the Padishah. 485 00:27:02,360 --> 00:27:04,360 By chance I've heard that you want to murder her. 486 00:27:04,360 --> 00:27:06,360 What murder? 487 00:27:06,360 --> 00:27:08,360 Me? Who? 488 00:27:08,360 --> 00:27:10,360 Do you know a certain Seyfier? 489 00:27:12,360 --> 00:27:14,360 Seyfier? 490 00:27:14,360 --> 00:27:16,360 Sidi, I think I have to 491 00:27:16,360 --> 00:27:18,360 take care of the horses. 492 00:27:18,360 --> 00:27:20,360 I'm sorry. 493 00:27:20,360 --> 00:27:22,360 He must have found out 494 00:27:22,360 --> 00:27:24,360 that you're still alive. 495 00:27:24,360 --> 00:27:26,360 And so that you don't tell the new police chief 496 00:27:26,360 --> 00:27:28,360 about his business, he wants to get you out of the way. 497 00:27:28,360 --> 00:27:30,360 This bandit 498 00:27:30,360 --> 00:27:32,360 still hasn't had enough. 499 00:27:32,360 --> 00:27:34,360 He destroyed my whole life. 500 00:27:34,360 --> 00:27:36,360 He killed my wife. 501 00:27:36,360 --> 00:27:38,360 My son and my daughter. 502 00:27:40,360 --> 00:27:42,360 And if I tell you 503 00:27:42,360 --> 00:27:44,360 that your children are not dead? 504 00:27:44,360 --> 00:27:46,360 What do you say? 505 00:27:46,360 --> 00:27:48,360 My children are still alive? 506 00:27:48,360 --> 00:27:50,360 You're not dead? 507 00:27:50,360 --> 00:27:52,360 If you know something, tell me. 508 00:27:52,360 --> 00:27:54,360 Calm down. 509 00:27:54,360 --> 00:27:56,360 We'll try to find your children. 510 00:27:56,360 --> 00:27:58,360 But you have to tell me everything 511 00:27:58,360 --> 00:28:00,360 you know about the smugglers and Seyfier. 512 00:28:00,360 --> 00:28:02,360 You have faith in me. 513 00:28:04,360 --> 00:28:06,360 All right. 514 00:28:06,360 --> 00:28:08,360 It's been 20 years 515 00:28:08,360 --> 00:28:10,360 since I was stationed as a police chief in Hiele. 516 00:28:14,360 --> 00:28:16,360 You'll have to follow me. 517 00:28:40,360 --> 00:28:42,360 Your eyes are so bright! 518 00:29:12,360 --> 00:29:14,360 What's wrong with him? 519 00:29:14,360 --> 00:29:16,360 Alarid is a sick spirit. 520 00:29:42,360 --> 00:29:48,360 You captured me and took me to a temple where a great statue of God was erected. 521 00:29:48,360 --> 00:29:52,360 Then you showed me a church where women and children were locked up. 522 00:29:52,360 --> 00:29:57,360 How I was encouraged to know my wife and my two children in the power of this devil. 523 00:29:57,360 --> 00:30:00,360 You can imagine that. For me the world collapsed. 524 00:30:00,360 --> 00:30:04,360 I was completely desperate and wanted to jump on the gurgle, 525 00:30:04,360 --> 00:30:07,360 but I was beaten down immediately and lost my mind. 526 00:30:07,360 --> 00:30:10,360 Late in the evening I woke up next to a well on the street to Healer. 527 00:30:10,360 --> 00:30:14,360 I went to the police station and asked for help, but he refused. 528 00:30:14,360 --> 00:30:17,360 He didn't believe me and dismissed my story as a phantasmagoria. 529 00:30:18,360 --> 00:30:21,360 At home I found my wife dead in front of the door. 530 00:30:21,360 --> 00:30:24,360 I ran back to the police station, without any excitement. 531 00:30:24,360 --> 00:30:27,360 I wanted to shoot him down because he hadn't helped me. 532 00:30:27,360 --> 00:30:32,360 I was sentenced to 20 years in military prison. 533 00:30:36,360 --> 00:30:39,360 A month ago I was released and my life was grey and hopeless. 534 00:30:39,360 --> 00:30:42,360 But now I'm back to life. I know my children are alive. 535 00:30:42,360 --> 00:30:46,360 I will do everything to bring them back. I promise you that. 536 00:30:46,360 --> 00:30:47,360 I will accompany you. 537 00:30:47,360 --> 00:30:50,360 No, please don't. You have to take care of yourself. 538 00:30:51,360 --> 00:30:55,360 But tell me, is there any sign of what your children are recognized for? 539 00:30:56,360 --> 00:31:01,360 I don't know. It will be difficult. Maybe the vaccination nards. 540 00:31:01,360 --> 00:31:05,360 20 years ago only European children were vaccinated. 541 00:31:05,360 --> 00:31:07,360 That's something. 542 00:31:07,360 --> 00:31:11,360 I don't want to talk about it. It could be a threat to my plan. 543 00:31:11,360 --> 00:31:15,360 You can't stay here any longer. I'll take you to the hospital. 544 00:31:15,360 --> 00:31:16,360 Do you understand? 545 00:31:16,360 --> 00:31:18,360 Thank you. 546 00:31:20,360 --> 00:31:26,360 When I hear your speech, I think of the fish that was hiding its mouth. 547 00:31:26,360 --> 00:31:31,360 If Ala had given me this information, it would be a sin to use this gift. 548 00:31:31,360 --> 00:31:34,360 Sefi won't tell me his secret if I keep quiet. 549 00:31:34,360 --> 00:31:39,360 I think it's better if you keep quiet in this loneliness than later in the palace of Sefi. 550 00:31:56,360 --> 00:32:01,360 I don't understand how you let your daughter travel through this dangerous place with so little company. 551 00:32:01,360 --> 00:32:03,360 The caravan is carrying valuable goods. 552 00:32:03,360 --> 00:32:05,360 It's a very good opportunity for robbers. 553 00:32:05,360 --> 00:32:09,360 That means they have over 50 tons of gold and precious stones. 554 00:32:10,360 --> 00:32:11,360 Here, put it on. 555 00:32:11,360 --> 00:32:12,360 I'm supposed to give the ring? 556 00:32:12,360 --> 00:32:13,360 No questions now. 557 00:32:13,360 --> 00:32:16,360 Why are you giving me the ring? I don't understand. 558 00:32:16,360 --> 00:32:20,360 Oh, this precious ring. Get it out of there. 559 00:32:20,360 --> 00:32:22,360 There, by the edge of the well. 560 00:32:22,360 --> 00:32:23,360 Why are you giving it to me now? 561 00:32:23,360 --> 00:32:24,360 Quiet. 562 00:32:33,360 --> 00:32:35,360 Sidi, what does he want? 563 00:32:35,360 --> 00:32:36,360 Quiet. 564 00:32:36,360 --> 00:32:37,360 No word. 565 00:32:41,360 --> 00:32:43,360 But Sidi, he has... 566 00:32:53,360 --> 00:32:55,360 Are you the Persian I should expect? 567 00:32:55,360 --> 00:32:57,360 But I am. 568 00:32:57,360 --> 00:33:00,360 I greet you in the name of Sefi. 569 00:33:01,360 --> 00:33:03,360 You call me Iqbal. 570 00:33:04,360 --> 00:33:06,360 Aftab should accompany you. 571 00:33:06,360 --> 00:33:08,360 Did you separate? 572 00:33:08,360 --> 00:33:11,360 Yes, he stayed in Baghdad. He has something important to do there. 573 00:33:11,360 --> 00:33:15,360 An occasion that our business... 574 00:33:15,360 --> 00:33:17,360 I'm sorry, I have no instructions to speak about. 575 00:33:18,360 --> 00:33:20,360 I appreciate your discretion. 576 00:33:22,360 --> 00:33:24,360 And this one? Can you trust him? 577 00:33:26,360 --> 00:33:27,360 Absolutely. 578 00:33:27,360 --> 00:33:28,360 He is my servant. 579 00:33:28,360 --> 00:33:30,360 He is deaf since his birth. 580 00:33:35,360 --> 00:33:36,360 What does he want? 581 00:33:36,360 --> 00:33:38,360 He wants you to talk to us often. 582 00:33:40,360 --> 00:33:42,360 And when will Aftab come here? 583 00:33:43,360 --> 00:33:45,360 I don't think the day after tomorrow. 584 00:33:45,360 --> 00:33:50,360 He should bring the transport of weapons from the lion pass to the Bersnimroth. 585 00:33:50,360 --> 00:33:53,360 I'll take over. I have my experience in this. 586 00:33:53,360 --> 00:33:56,360 Excellent. I can't leave here. 587 00:33:56,360 --> 00:34:00,360 I advise you to visit Sefi. His palace is right on the Euphrates. 588 00:34:00,360 --> 00:34:02,360 He will be happy to meet you. 589 00:34:03,360 --> 00:34:06,360 Tell him I'm expecting the caravan from Tebrez this evening. 590 00:34:06,360 --> 00:34:08,360 Everything is well prepared for the attack. 591 00:34:26,360 --> 00:34:29,360 What is this caravan? Is it a profitable business? 592 00:34:29,360 --> 00:34:31,360 Yes, it is. 593 00:34:31,360 --> 00:34:33,360 It is a lot of gold and ivory. 594 00:34:33,360 --> 00:34:36,360 The daughter of a rich merchant from Tebrez is also carrying it. 595 00:34:37,360 --> 00:34:40,360 I understand. But it's not easy. 596 00:34:41,360 --> 00:34:43,360 The streets are well guarded. 597 00:34:43,360 --> 00:34:45,360 You will have to cross them at night. 598 00:34:45,360 --> 00:34:46,360 Yes. 599 00:34:47,360 --> 00:34:49,360 We have planned the crossing for the night. 600 00:34:49,360 --> 00:34:52,360 I will be the merchant who wants to go to Basra with you. 601 00:34:52,360 --> 00:34:55,360 In reality, I will take you to Bersnimroth. 602 00:34:55,360 --> 00:34:57,360 The people of Sefi are waiting for us there. 603 00:35:01,360 --> 00:35:03,360 What does he mean now? 604 00:35:05,360 --> 00:35:08,360 He is excited about the coolness of your company. 605 00:35:09,360 --> 00:35:11,360 So I'm on my way to Sefi. 606 00:35:14,360 --> 00:35:18,360 By the way, you still have to tell me where to take the transport to the fort. 607 00:35:20,360 --> 00:35:22,360 That's easy to find. 608 00:35:22,360 --> 00:35:24,360 We are here and there is Hille. 609 00:35:24,360 --> 00:35:28,360 South-east of it is the path to the lion's den, where you take the weapons. 610 00:35:28,360 --> 00:35:31,360 From there you take the transport to Bersnimroth. 611 00:35:31,360 --> 00:35:33,360 Good. All right. 612 00:35:35,360 --> 00:35:36,360 Allah protect you, Peter. 613 00:35:36,360 --> 00:35:38,360 Allah protect you, Iqbal. 614 00:35:40,360 --> 00:35:42,360 He swears the blessing of Allah on your head. 615 00:35:43,360 --> 00:35:46,360 And that your company will be led to a good end. 616 00:35:52,360 --> 00:35:53,360 I knew it, Sidi. 617 00:35:53,360 --> 00:35:56,360 If I had told you everything I had in my mouth, with an open mouth, 618 00:35:56,360 --> 00:35:58,360 then an accident would have happened. 619 00:35:58,360 --> 00:36:00,360 Bravo, Halep. Silence is gold. 620 00:36:00,360 --> 00:36:03,360 And if talking is only silver, I would have liked to have said my opinion. 621 00:36:03,360 --> 00:36:05,360 You can believe me, Sidi. 622 00:36:05,360 --> 00:36:08,360 But my attention, Sidi, you have grown in all situations. 623 00:36:08,360 --> 00:36:10,360 Hopefully we will be able to help this time. 624 00:36:10,360 --> 00:36:12,360 Yes, hopefully. 625 00:36:12,360 --> 00:36:15,360 I'm going to Sefi and you go to the city guard, the Sanjaki, 626 00:36:15,360 --> 00:36:18,360 and report him to the city guard about the crossing. 627 00:36:18,360 --> 00:36:19,360 I will be there. 628 00:36:19,360 --> 00:36:21,360 Go to the city guard, the Sanjaki, and report him about the crossing 629 00:36:21,360 --> 00:36:23,360 to the caravan from Tebel. 630 00:36:23,360 --> 00:36:24,360 Here. 631 00:36:34,360 --> 00:36:36,360 That sounds like a fairy tale. 632 00:36:36,360 --> 00:36:38,360 You doubt it, Juh'm and Allah la jun da lila. 633 00:36:38,360 --> 00:36:40,360 Where did Allah give you the understanding 634 00:36:40,360 --> 00:36:42,360 if you don't believe what your eyes hear? 635 00:36:42,360 --> 00:36:43,360 No, your ears hear. 636 00:36:43,360 --> 00:36:44,360 Well, here must be some ink again. 637 00:36:44,360 --> 00:36:47,360 My great Sidi and I, we have brought the smugglers through a list to talk. 638 00:36:47,360 --> 00:36:48,360 Don't you understand? 639 00:37:03,360 --> 00:37:05,360 How often do I have to explain it? 640 00:37:05,360 --> 00:37:08,360 He acts like a merchant to lure the caravans into the rear. 641 00:37:08,360 --> 00:37:11,360 And if that's the case, I will report the Sanjaki. 642 00:37:11,360 --> 00:37:13,360 That's good, that's good. 643 00:37:13,360 --> 00:37:16,360 But give your mind the clues that your thoughts run faster. 644 00:37:16,360 --> 00:37:17,360 Because every hour, every... 645 00:37:17,360 --> 00:37:18,360 Pardon me, my son. 646 00:37:23,360 --> 00:37:24,360 It's important. 647 00:37:24,360 --> 00:37:25,360 Important. 648 00:37:25,360 --> 00:37:26,360 Every second. 649 00:37:26,360 --> 00:37:27,360 It's important. 650 00:37:27,360 --> 00:37:28,360 Very important. 651 00:37:28,360 --> 00:37:29,360 Important. 652 00:37:47,360 --> 00:37:49,360 What do you want, Effendi? 653 00:37:49,360 --> 00:37:51,360 I want to speak to your lord Sefir. 654 00:37:51,360 --> 00:37:54,360 I'm sorry, Effendi, my lord is not present. 655 00:37:54,360 --> 00:37:55,360 Too bad. 656 00:37:55,360 --> 00:37:57,360 I have an important message. 657 00:37:57,360 --> 00:38:00,360 Sefir is the daughter of my lord. 658 00:38:00,360 --> 00:38:03,360 Ask her if she wants to receive me. 659 00:38:03,360 --> 00:38:04,360 Yes, Effendi. 660 00:38:05,360 --> 00:38:06,360 Wait here. 661 00:38:16,360 --> 00:38:19,360 You want to speak to me? 662 00:38:21,360 --> 00:38:25,360 Yes, in fact I would like to speak to Sefir. 663 00:38:25,360 --> 00:38:29,360 But as he's not at home, I'd like to welcome his daughter at least. 664 00:38:29,360 --> 00:38:31,360 You want to speak to me? 665 00:38:32,360 --> 00:38:35,360 Yes, I want to speak to Sefir. 666 00:38:36,360 --> 00:38:39,360 But since he's not home, I want to at least greet his daughter. 667 00:38:41,360 --> 00:38:44,360 I'm surprised that he has such a beautiful daughter. 668 00:38:45,360 --> 00:38:46,360 Thank you. 669 00:38:49,360 --> 00:38:53,360 And I'm surprised that even gallant men are among my father's friends. 670 00:38:54,360 --> 00:38:57,360 I'm surprised that he has such a beautiful daughter. 671 00:38:57,360 --> 00:38:59,360 I want to speak to my father's friends. 672 00:39:02,360 --> 00:39:03,360 Thank you. 673 00:39:05,360 --> 00:39:07,360 A magical palace. 674 00:39:08,360 --> 00:39:09,360 You're a stranger? 675 00:39:10,360 --> 00:39:12,360 Yes, I'm Persian. 676 00:39:13,360 --> 00:39:15,360 So you're the Peder? 677 00:39:16,360 --> 00:39:17,360 Yes, I am. 678 00:39:19,360 --> 00:39:23,360 One of those people who don't hesitate to do business at the expense of other people. 679 00:39:24,360 --> 00:39:27,360 I despise you, as I despise all my father's friends. 680 00:39:29,360 --> 00:39:31,360 How did I hurt your unwillingness? 681 00:39:32,360 --> 00:39:35,360 I know the kind of business you're always talking about my father. 682 00:39:36,360 --> 00:39:37,360 You'll make us unhappy. 683 00:39:38,360 --> 00:39:39,360 This can't go on like this. 684 00:39:40,360 --> 00:39:43,360 One day, everything will be over and he'll send you all to hell. 685 00:39:44,360 --> 00:39:47,360 I never would have guessed that a man with such a good face is a scoundrel. 686 00:39:48,360 --> 00:39:49,360 I don't quite understand that. 687 00:39:49,360 --> 00:39:52,360 The daughter of Sefi is against the interests of Sefi? 688 00:39:53,360 --> 00:39:55,360 People like you will never understand that. 689 00:40:08,360 --> 00:40:09,360 What are you thinking about, Sidi? 690 00:40:10,360 --> 00:40:11,360 You can do the same as me. 691 00:40:12,360 --> 00:40:15,360 I have a strange feeling in my stomach when I imagine that we are on our way to a body transport. 692 00:40:16,360 --> 00:40:17,360 Even if there are no bodies in the cell. 693 00:40:17,360 --> 00:40:18,360 The cell is already there. 694 00:40:19,360 --> 00:40:20,360 That's not the case, Alef. 695 00:40:21,360 --> 00:40:22,360 I think about the daughter of Sefi all the time. 696 00:40:23,360 --> 00:40:25,360 The despise she has been telling herself all the time that I am the Peder. 697 00:40:26,360 --> 00:40:27,360 Women are all the same. 698 00:40:28,360 --> 00:40:29,360 They just don't respect men. 699 00:40:30,360 --> 00:40:31,360 Except for my sweet Hanne. 700 00:40:32,360 --> 00:40:34,360 Listen, Sidi, if she noticed that you're not the Peder. 701 00:40:35,360 --> 00:40:36,360 I don't think so. 702 00:40:37,360 --> 00:40:42,360 But I'm almost convinced that there's more to her naivety than just the worry about her father's welfare. 703 00:40:43,360 --> 00:40:44,360 Yes. 704 00:40:45,360 --> 00:40:46,360 Mother. 705 00:40:55,360 --> 00:40:57,360 If you're right, we can leave. 706 00:40:58,360 --> 00:41:01,360 I have explained the route to the caravan to the caravan leader, just as I had suggested. 707 00:41:02,360 --> 00:41:06,360 It was Allah's wise advice that you crossed our path. 708 00:41:07,360 --> 00:41:11,360 I can't even tell you how happy I am that you take our caravan so carefully. 709 00:41:11,360 --> 00:41:15,360 The beauty on earth has Allah created to admire it and serve it. 710 00:41:23,360 --> 00:41:27,360 If you hear yourself talking like that, you might think you're a poet. 711 00:41:28,360 --> 00:41:29,360 You're stumbling, I have to go in there. 712 00:41:30,360 --> 00:41:32,360 Sir, there's a European outside who wants to talk to you. 713 00:41:33,360 --> 00:41:34,360 A European? He's supposed to come in. 714 00:41:35,360 --> 00:41:36,360 No need, I'm already here. 715 00:41:39,360 --> 00:41:40,360 It's fine. 716 00:41:41,360 --> 00:41:43,360 Did you hear him talking like that? 717 00:41:44,360 --> 00:41:49,360 Allow me, my dear, my name is Iggen als Pfotenhauer, a professor of bird science from Munich. 718 00:41:50,360 --> 00:41:52,360 Tell me what you want, Professor. Come closer. 719 00:41:53,360 --> 00:41:56,360 Thank you. I heard that your caravan is on its way south. 720 00:41:57,360 --> 00:42:02,360 I'd like to go down to the ruins of Babylon, to my friend Linzsee, Sir David, who's doing the excavation at Pius Nimrud. 721 00:42:03,360 --> 00:42:05,360 And I thought you might take me with you. 722 00:42:06,360 --> 00:42:08,360 I've recently heard about my weakness for art and science. 723 00:42:09,360 --> 00:42:13,360 It's very strange for me that a so famous scholar would want to join us. 724 00:42:14,360 --> 00:42:21,360 Oh, it's very kind of you, but you know, with all the people around you, you can't understand anything about the wild slavs of the strongest people of Bavaria. 725 00:42:22,360 --> 00:42:24,360 Yes, there, last time, what's that? 726 00:42:25,360 --> 00:42:28,360 That's a peasant from the group of Alektore Donites. 727 00:42:29,360 --> 00:42:33,360 No need to be afraid, he doesn't bite, he only eats worms and corn kernels. 728 00:42:33,360 --> 00:42:34,360 I'm so happy. 729 00:42:35,360 --> 00:42:36,360 I call this a muscle. 730 00:42:37,360 --> 00:42:40,360 I've been following this bird for 15 years and I'm so proud of it. 731 00:42:41,360 --> 00:42:45,360 You may keep the helmet, if you put such great value on your bird. 732 00:42:46,360 --> 00:42:48,360 What? May I keep it? 733 00:42:49,360 --> 00:42:50,360 You want to give it to me or do I have to pay you back? 734 00:42:51,360 --> 00:42:55,360 Thank you and I ask for your permission to keep it in good condition in Bavaria. 735 00:42:55,360 --> 00:42:57,360 So, now let me have a look. 736 00:42:58,360 --> 00:43:00,360 There's a statue of you in the fountain, don't you think? 737 00:43:26,360 --> 00:43:27,360 Hey, wake up, Aleph, they're coming. 738 00:43:28,360 --> 00:43:29,360 Who's coming? Who? 739 00:43:30,360 --> 00:43:31,360 The sergals. 740 00:43:32,360 --> 00:43:33,360 Where are they coming? 741 00:43:34,360 --> 00:43:36,360 Don't get so excited, Aleph, there are no corpses in the sergals, only our caravans with the weapons. 742 00:43:37,360 --> 00:43:39,360 You have a way of putting yourself out there. 743 00:43:55,360 --> 00:43:56,360 Salam alaikum. 744 00:43:57,360 --> 00:43:58,360 Salam alaikum. 745 00:44:02,360 --> 00:44:03,360 Come on, back in. 746 00:44:20,360 --> 00:44:22,360 We'd better move on to the Nimbus, finish the camel. 747 00:44:22,360 --> 00:44:23,360 I don't know, Sidi, it smells so strange here. 748 00:44:24,360 --> 00:44:26,360 If there are corpses in the sergals, what's the problem? 749 00:44:27,360 --> 00:44:28,360 You're not afraid, are you? 750 00:44:29,360 --> 00:44:31,360 I'm afraid? What do you think, Sidi? I'm afraid. 751 00:44:53,360 --> 00:44:58,360 Sidi, a corpse is holding you. Help, help. 752 00:45:00,360 --> 00:45:01,360 Aleph, what's going on? 753 00:45:03,360 --> 00:45:04,360 Where are you running to? 754 00:45:05,360 --> 00:45:07,360 Help, Sidi, help. 755 00:45:08,360 --> 00:45:09,360 Quick, quick, quick, quick, quick. 756 00:45:10,360 --> 00:45:11,360 You've been called a lot, there are really corpses in the sergals. 757 00:45:12,360 --> 00:45:13,360 We've been cheated. 758 00:45:14,360 --> 00:45:15,360 Save my Sidi before the spirits of the dead kill him. 759 00:45:16,360 --> 00:45:18,360 You mean corpses? What can you tell your fool? 760 00:45:19,360 --> 00:45:20,360 Come on, take him. 761 00:45:20,360 --> 00:45:21,360 Finally, we've got the gang. 762 00:45:22,360 --> 00:45:23,360 You want to arrest me? 763 00:45:24,360 --> 00:45:25,360 You've all been trying to get your minds together, that you dare arrest me? 764 00:45:26,360 --> 00:45:27,360 Me? The shaman? 765 00:45:28,360 --> 00:45:29,360 The shaman? 766 00:45:30,360 --> 00:45:31,360 Sidi, they're crazy. 767 00:45:32,360 --> 00:45:34,360 Sidi, that's a misunderstanding, a horrible misunderstanding. 768 00:45:35,360 --> 00:45:37,360 Let me go, I'm protesting, I'm protesting. 769 00:45:38,360 --> 00:45:39,360 Here they are. 770 00:45:40,360 --> 00:45:41,360 We've finally caught you, bandits. 771 00:45:42,360 --> 00:45:44,360 It's about time to give you the work. 772 00:45:45,360 --> 00:45:47,360 You've been smuggling weapons and ammunition for a long time 773 00:45:47,360 --> 00:45:49,360 and you've broken the laws of our Lord of the Patishas. 774 00:45:50,360 --> 00:45:53,360 But I'll teach you, gentlemen, how to act before the law. 775 00:45:54,360 --> 00:45:55,360 Here, take your verdict. 776 00:45:56,360 --> 00:45:58,360 Before your bones rot in the carcass of the stables, 777 00:45:59,360 --> 00:46:00,360 I'll let you rot in public. 778 00:46:01,360 --> 00:46:03,360 Sidi, why don't you tell him who we really are? 779 00:46:04,360 --> 00:46:05,360 That has a reason, I'll explain later. 780 00:46:06,360 --> 00:46:07,360 In the carcass with him. 781 00:46:08,360 --> 00:46:09,360 Sidi, why don't you tell him? 782 00:46:10,360 --> 00:46:11,360 Tomorrow it's already too late. 783 00:46:12,360 --> 00:46:13,360 Let go, let go, I'm the shaman, I'll get you. 784 00:46:14,360 --> 00:46:15,360 God, I know you. 785 00:46:15,360 --> 00:46:16,360 You're a coward. 786 00:46:24,360 --> 00:46:25,360 There comes Dachdan. 787 00:46:27,360 --> 00:46:28,360 Go open. 788 00:46:30,360 --> 00:46:32,360 Now we'll finally find out what's going on here. 789 00:46:33,360 --> 00:46:35,360 I think it's best if I retreat now. 790 00:46:42,360 --> 00:46:43,360 I'm bringing bad news, Sefir. 791 00:46:43,360 --> 00:46:44,360 The chief is missing. 792 00:46:45,360 --> 00:46:46,360 What are you saying? 793 00:46:47,360 --> 00:46:48,360 He's gone, the priest can confirm it. 794 00:46:49,360 --> 00:46:50,360 You're the priest? 795 00:46:51,360 --> 00:46:52,360 Yes. 796 00:46:53,360 --> 00:46:54,360 If you were in Baghdad yesterday, you couldn't have been here at the same time. 797 00:46:55,360 --> 00:46:56,360 I was in Baghdad yesterday. 798 00:46:57,360 --> 00:46:58,360 Who said I was with you? 799 00:46:59,360 --> 00:47:01,360 Sefir, something's not right here. 800 00:47:02,360 --> 00:47:03,360 Sefir! 801 00:47:11,360 --> 00:47:12,360 Yes, father? 802 00:47:13,360 --> 00:47:14,360 Do you know this man? 803 00:47:21,360 --> 00:47:22,360 I've never seen him. 804 00:47:23,360 --> 00:47:26,360 At the bachata of the prophet, which shogun, he dared to sneak in here under the wrong name. 805 00:47:27,360 --> 00:47:28,360 There's only one question. 806 00:47:29,360 --> 00:47:30,360 The dog that has overcome our tiger. 807 00:47:31,360 --> 00:47:33,360 The damned Gior, who calls himself Kara Ben Nemsi. 808 00:47:34,360 --> 00:47:35,360 Who could that be? 809 00:47:36,360 --> 00:47:37,360 Maybe he's coming back. 810 00:47:38,360 --> 00:47:39,360 He'll get everything done. 811 00:47:40,360 --> 00:47:41,360 Look after him. 812 00:47:43,360 --> 00:47:44,360 I'll go. 813 00:47:52,360 --> 00:47:53,360 Oh, it's you, Ali. 814 00:47:54,360 --> 00:47:55,360 What happened? 815 00:47:56,360 --> 00:47:58,360 The lieutenant has caught a smuggler transport from us at the Lofenpass tonight. 816 00:47:59,360 --> 00:48:02,360 The two men who were supposed to receive him were locked up in the prison. 817 00:48:03,360 --> 00:48:04,360 Do you know the two men? What are their names? 818 00:48:05,360 --> 00:48:08,360 I only know that the smaller one claimed to be the shogun of the Hadeedin. 819 00:48:09,360 --> 00:48:10,360 Didn't you hear? 820 00:48:10,360 --> 00:48:12,360 The dwarf who accompanied the damned Gior was called the same. 821 00:48:13,360 --> 00:48:14,360 That must be him. 822 00:48:15,360 --> 00:48:16,360 No doubt, it's him. 823 00:48:17,360 --> 00:48:18,360 Quick, we'll drive to the San Shaki. 824 00:48:40,360 --> 00:48:41,360 The dog, the dog. 825 00:48:42,360 --> 00:48:43,360 Barker, Barker. 826 00:48:54,360 --> 00:48:55,360 Shh, shh. 827 00:48:57,360 --> 00:48:58,360 Everything is ready. 828 00:48:59,360 --> 00:49:01,360 At the back exit, your horses and your things are standing. 829 00:49:02,360 --> 00:49:03,360 The court is unguarded. 830 00:49:04,360 --> 00:49:05,360 Order the self here. 831 00:49:06,360 --> 00:49:07,360 He can get the smuggler goods from the usual place. 832 00:49:08,360 --> 00:49:09,360 He doesn't need to worry. 833 00:49:10,360 --> 00:49:13,360 And if you need a patrol, here is a passage for you. 834 00:49:14,360 --> 00:49:16,360 Now disappear and don't make any noise. 835 00:49:17,360 --> 00:49:18,360 Thank you, San Shaki. 836 00:49:19,360 --> 00:49:20,360 All this friendship service is worth it. 837 00:49:21,360 --> 00:49:22,360 Yes, friendship service. 838 00:49:23,360 --> 00:49:24,360 One hand washes the other, San Shaki. 839 00:49:25,360 --> 00:49:27,360 I'll report to the sepia about your greatness. 840 00:49:36,360 --> 00:49:38,360 Go, report to the San Shaki. 841 00:49:40,360 --> 00:49:41,360 I don't have much time. 842 00:49:42,360 --> 00:49:43,360 Where is your lord? I have to speak to him immediately. 843 00:49:44,360 --> 00:49:45,360 Oh, what a surprise. 844 00:49:46,360 --> 00:49:47,360 What a great visit, my dear Seif. 845 00:49:48,360 --> 00:49:49,360 You just came in the right moment. 846 00:49:50,360 --> 00:49:51,360 Where are the prisoners? 847 00:49:52,360 --> 00:49:53,360 I just released them. 848 00:49:54,360 --> 00:49:55,360 What are you saying? 849 00:49:56,360 --> 00:49:57,360 You released the halunks. 850 00:49:58,360 --> 00:49:59,360 Don't you know they are my enemies? 851 00:50:00,360 --> 00:50:01,360 But why? 852 00:50:02,360 --> 00:50:03,360 I thought they were some of us. 853 00:50:04,360 --> 00:50:05,360 We had made a special detachment so that they could escape. 854 00:50:06,360 --> 00:50:07,360 But why? 855 00:50:08,360 --> 00:50:09,360 I thought they were some of us. 856 00:50:10,360 --> 00:50:11,360 What do you mean by that? 857 00:50:12,360 --> 00:50:13,360 It wasn't done that you let the wrong person run, you fool. 858 00:50:14,360 --> 00:50:15,360 What are you paid for? 859 00:50:16,360 --> 00:50:17,360 Don't be so loud. Nobody needs to know that. 860 00:50:19,360 --> 00:50:21,360 San Shaki, I don't know. I don't understand. 861 00:50:22,360 --> 00:50:23,360 Speak up. What's going on? 862 00:50:24,360 --> 00:50:25,360 The church is empty. The door was open. 863 00:50:26,360 --> 00:50:27,360 The two prisoners have disappeared. 864 00:50:28,360 --> 00:50:29,360 Son of a bitch, is this a service? 865 00:50:30,360 --> 00:50:31,360 I should let you go so that your soul will go to hell. 866 00:50:32,360 --> 00:50:34,360 Are you standing in the service of the patishar to let the wild birds run again? 867 00:50:35,360 --> 00:50:36,360 I can't explain to myself how that was possible. 868 00:50:37,360 --> 00:50:39,360 You're putting us in a position to catch the halunks again. 869 00:50:40,360 --> 00:50:42,360 We'll follow you immediately and bring you back, dead or alive. 870 00:50:43,360 --> 00:50:44,360 Do you understand? 871 00:50:45,360 --> 00:50:46,360 As you wish. 872 00:50:46,360 --> 00:50:47,360 You're a funny travel companion. 873 00:50:48,360 --> 00:50:49,360 Time flies when you're with yourself. 874 00:50:50,360 --> 00:50:52,360 Thank you, it's very nice. I know another trick. 875 00:50:53,360 --> 00:50:54,360 That was a bit complicated. 876 00:50:55,360 --> 00:50:56,360 I'm sorry. 877 00:50:57,360 --> 00:50:58,360 I'm sorry. 878 00:50:59,360 --> 00:51:00,360 I'm sorry. 879 00:51:01,360 --> 00:51:02,360 I'm sorry. 880 00:51:03,360 --> 00:51:04,360 I'm sorry. 881 00:51:05,360 --> 00:51:06,360 I'm sorry. 882 00:51:07,360 --> 00:51:08,360 I'm sorry. 883 00:51:09,360 --> 00:51:10,360 I'm sorry. 884 00:51:11,360 --> 00:51:12,360 I'm sorry. 885 00:51:13,360 --> 00:51:14,360 I'm sorry. 886 00:51:14,360 --> 00:51:16,360 That was a bit complicated, but not hard to learn. 887 00:51:17,360 --> 00:51:19,360 But first I have to give Lindsey something to eat. 888 00:51:20,360 --> 00:51:21,360 Lindsey? 889 00:51:22,360 --> 00:51:23,360 How did he get that name? 890 00:51:24,360 --> 00:51:25,360 Because he looks like my friend, he's also a funny bird. 891 00:51:41,360 --> 00:51:42,360 Stop! 892 00:51:44,360 --> 00:51:51,360 We're leaving the Caravan Street to continue along the canal. 893 00:51:51,360 --> 00:51:54,360 The road leads past the ruins of Bers Nimrod. 894 00:51:54,360 --> 00:51:57,360 I'm there to set up our camp. 895 00:51:57,360 --> 00:52:02,360 Thank you. I have full confidence in you, Iqbal. 896 00:52:02,360 --> 00:52:06,360 Your smile means the most beautiful thank you, Rida. 897 00:52:06,360 --> 00:52:08,360 I like it here. 898 00:52:08,360 --> 00:52:10,360 I'm happy to see you. 899 00:52:10,360 --> 00:52:12,360 I'm not talking about your trick. 900 00:52:12,360 --> 00:52:14,360 I see. 901 00:52:16,360 --> 00:52:18,360 Forward! 902 00:52:40,360 --> 00:52:44,360 The Caravan Street 903 00:52:48,360 --> 00:52:53,360 If we continue in this direction, we'll reach Bers Nimrod. 904 00:52:53,360 --> 00:52:56,360 But we want to let the horses rest. 905 00:52:56,360 --> 00:53:00,360 They need it. There's a water source here. 906 00:53:03,360 --> 00:53:06,360 What's so funny? 907 00:53:07,360 --> 00:53:11,360 The Sanjaki has become a bandit. 908 00:53:11,360 --> 00:53:13,360 That's not funny. 909 00:53:13,360 --> 00:53:15,360 You're right. 910 00:53:15,360 --> 00:53:21,360 But if I write a report about it, our bones will be in the caravan. 911 00:53:21,360 --> 00:53:24,360 Sidi, can you hear anything? 912 00:53:24,360 --> 00:53:26,360 It's an animal. 913 00:53:26,360 --> 00:53:28,360 If we were in Germany, it would be a spade. 914 00:53:28,360 --> 00:53:31,360 A spade? I'll kill it. What is a spade? 915 00:53:31,360 --> 00:53:34,360 A little bird, but it's not here. 916 00:53:34,360 --> 00:53:37,360 It must be a giant spade. 917 00:53:39,360 --> 00:53:42,360 Say hello to the giant spade. 918 00:53:48,360 --> 00:53:52,360 Wonderful. What an excellent piece. 919 00:53:52,360 --> 00:53:54,360 Pre-Babylonian. 920 00:53:54,360 --> 00:53:58,360 But be careful. Maybe the horses will find it. 921 00:54:04,360 --> 00:54:06,360 The Caravan Street 922 00:54:20,360 --> 00:54:22,360 What's that? 923 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Somebody was shooting. 924 00:54:26,360 --> 00:54:29,360 The shot came from over there. We'll circle them. 925 00:54:29,360 --> 00:54:32,360 Three men over there. The rest follow me. 926 00:54:35,360 --> 00:54:38,360 Are you over-confident to shoot a man? 927 00:54:38,360 --> 00:54:41,360 What funny spade birds shoot their heads off. 928 00:54:41,360 --> 00:54:43,360 Sir David. 929 00:54:43,360 --> 00:54:45,360 Caravan Nemsi. 930 00:54:45,360 --> 00:54:48,360 That's Sir David. 931 00:54:50,360 --> 00:54:52,360 Linsey. 932 00:54:52,360 --> 00:54:54,360 What a surprise. 933 00:54:54,360 --> 00:54:56,360 It would have been a terrible surprise. 934 00:54:56,360 --> 00:54:59,360 Our Aleph has been treated like a giant spade. 935 00:54:59,360 --> 00:55:01,360 You're hunting strange birds like foots. 936 00:55:01,360 --> 00:55:05,360 It's not my fault. The gun always shoots when it wants to. 937 00:55:07,360 --> 00:55:10,360 Aleph held his gun over you. 938 00:55:10,360 --> 00:55:12,360 Aleph always brings me luck. 939 00:55:12,360 --> 00:55:15,360 He only hit my head, not my head. 940 00:55:15,360 --> 00:55:17,360 Where is our friend Fortuna? 941 00:55:17,360 --> 00:55:19,360 Wait for me at Bersnimrud. 942 00:55:19,360 --> 00:55:22,360 There are many stones and strange birds. 943 00:55:22,360 --> 00:55:24,360 Where are they going today? 944 00:55:24,360 --> 00:55:27,360 I won't tell you. Bersnimrud is too dangerous. 945 00:55:27,360 --> 00:55:29,360 Dangerous? A new adventure. 946 00:55:29,360 --> 00:55:31,360 Pull them. 947 00:55:31,360 --> 00:55:34,360 In the name of the party, you're under arrest. 948 00:55:34,360 --> 00:55:36,360 I have a passport. 949 00:55:36,360 --> 00:55:38,360 You can show it to the lieutenant. 950 00:55:38,360 --> 00:55:40,360 You're under arrest. 951 00:55:40,360 --> 00:55:42,360 Fine, we're under arrest. Excellent idea. 952 00:55:42,360 --> 00:55:45,360 Don't do it. I'll only take the two of them. 953 00:55:45,360 --> 00:55:48,360 Why not? I promised I wouldn't be arrested. 954 00:55:48,360 --> 00:55:50,360 Be reasonable, Linsey. 955 00:55:50,360 --> 00:55:52,360 We'll see each other again. 956 00:55:52,360 --> 00:55:55,360 Hopefully everything is fine with Aleph. 957 00:55:56,360 --> 00:55:59,360 If I'm not arrested, where will the adventure be? 958 00:55:59,360 --> 00:56:02,360 What am I supposed to tell the Revele's Club? 959 00:56:08,360 --> 00:56:10,360 Someone's got to be smart. 960 00:56:10,360 --> 00:56:12,360 The Sanchaki wants to arrest you. 961 00:56:12,360 --> 00:56:15,360 According to this document, you're under his personal protection. 962 00:56:15,360 --> 00:56:17,360 What am I supposed to do? 963 00:56:17,360 --> 00:56:19,360 I'm doing it wrong. 964 00:56:19,360 --> 00:56:21,360 Your duty? 965 00:56:21,360 --> 00:56:23,360 Easier said than done. What is my duty? 966 00:56:23,360 --> 00:56:29,360 You're going to take this piece of paper and bring it to the Sanchaki. 967 00:56:29,360 --> 00:56:33,360 Tell him you have executed his order. 968 00:56:33,360 --> 00:56:37,360 That's why you let us travel without any hindrance. 969 00:56:39,360 --> 00:56:41,360 And that will make everything in order. 970 00:56:41,360 --> 00:56:43,360 In order? 971 00:56:43,360 --> 00:56:45,360 Good luck, Lieutenant. 972 00:56:45,360 --> 00:56:47,360 And may Allah be merciful. 973 00:56:47,360 --> 00:56:49,360 What's your recommendation to the Sanchaki? 974 00:56:49,360 --> 00:56:52,360 I'll tell him I executed your order. 975 00:56:52,360 --> 00:56:55,360 I arrested them and they showed me your passport. 976 00:56:55,360 --> 00:56:58,360 Then I executed your order and let them travel. 977 00:56:58,360 --> 00:57:00,360 That's the solution. 978 00:57:12,360 --> 00:57:14,360 Do you see that? 979 00:57:14,360 --> 00:57:15,360 Yes. 980 00:57:15,360 --> 00:57:18,360 Where do I smoke? Maybe they belong to the Saphir. 981 00:57:18,360 --> 00:57:19,360 I'll have a look. 982 00:57:19,360 --> 00:57:21,360 No, if someone goes, I'll go. 983 00:57:21,360 --> 00:57:23,360 I'm not a smoker. 984 00:57:23,360 --> 00:57:25,360 Let me go too. 985 00:57:25,360 --> 00:57:29,360 My sweet Hanne is proud to be the wife of the shrew. 986 00:57:29,360 --> 00:57:31,360 That's a reason. 987 00:57:31,360 --> 00:57:33,360 But keep it. I'll wait for you. 988 00:57:33,360 --> 00:57:35,360 I'll be quick. 989 00:57:51,360 --> 00:57:53,360 I'm coming. 990 00:57:53,360 --> 00:57:55,360 Stop! 991 00:57:55,360 --> 00:57:57,360 Don't let him escape. 992 00:57:57,360 --> 00:57:59,360 Take this. 993 00:57:59,360 --> 00:58:01,360 Take this. 994 00:58:01,360 --> 00:58:03,360 Let go of me. 995 00:58:03,360 --> 00:58:05,360 Let go of me. 996 00:58:05,360 --> 00:58:07,360 Let go of me. 997 00:58:07,360 --> 00:58:09,360 He can't scream. 998 00:58:09,360 --> 00:58:11,360 That's your unforeseen sight. 999 00:58:11,360 --> 00:58:13,360 You're laughing. 1000 00:58:13,360 --> 00:58:15,360 I'm not laughing. 1001 00:58:15,360 --> 00:58:17,360 I'm not laughing. 1002 00:58:17,360 --> 00:58:19,360 I'm not laughing. 1003 00:58:19,360 --> 00:58:21,360 That's your unforeseen sight. 1004 00:58:21,360 --> 00:58:23,360 You're laughing. 1005 00:58:23,360 --> 00:58:27,360 If you're around here, your lord won't be far. 1006 00:58:27,360 --> 00:58:29,360 Take him to the river and catch him. 1007 00:58:29,360 --> 00:58:31,360 The guy is as soft as a lion. 1008 00:58:31,360 --> 00:58:33,360 I know how to catch the shrew. 1009 00:58:33,360 --> 00:58:35,360 We'll take the dress off the dwarf. 1010 00:58:49,360 --> 00:58:51,360 Take this. 1011 00:58:51,360 --> 00:58:53,360 Take this. 1012 00:58:53,360 --> 00:58:55,360 Take this. 1013 00:58:55,360 --> 00:58:57,360 Take this. 1014 00:58:57,360 --> 00:58:59,360 Take this. 1015 00:59:13,360 --> 00:59:15,360 We finally got you, you Christian. 1016 00:59:15,360 --> 00:59:17,360 You dirty dwarf. 1017 00:59:17,360 --> 00:59:19,360 Sorry. 1018 00:59:19,360 --> 00:59:21,360 It's your fault. 1019 00:59:21,360 --> 00:59:23,360 Shrew! 1020 00:59:23,360 --> 00:59:25,360 You should have let him go. 1021 00:59:45,360 --> 00:59:47,360 Can't you get rid of the guy? 1022 00:59:47,360 --> 00:59:49,360 You couldn't have bound him. 1023 00:59:49,360 --> 00:59:51,360 You couldn't have bound him. 1024 00:59:51,360 --> 00:59:53,360 Abdullah, you'll take them to the river. 1025 00:59:53,360 --> 00:59:55,360 The sefir will be happy to meet you. 1026 00:59:55,360 --> 00:59:57,360 Even if it takes a long time. 1027 00:59:57,360 --> 00:59:59,360 Now comes the big discount. 1028 00:59:59,360 --> 01:00:01,360 There won't be much left. 1029 01:00:07,360 --> 01:00:09,360 We'll follow the rest of the goods. 1030 01:00:09,360 --> 01:00:11,360 Let's go. 1031 01:00:19,360 --> 01:00:21,360 Let's go. 1032 01:00:43,360 --> 01:00:45,360 Well done, Halif. 1033 01:00:45,360 --> 01:00:47,360 We'll roll into the water on my mark. 1034 01:00:47,360 --> 01:00:49,360 You can't swim. 1035 01:00:49,360 --> 01:00:51,360 You're still trapped. 1036 01:00:51,360 --> 01:00:53,360 How did you manage to cut through the line? 1037 01:00:53,360 --> 01:00:55,360 It wasn't me. 1038 01:00:55,360 --> 01:00:57,360 It was a woman. 1039 01:00:57,360 --> 01:00:59,360 A woman? 1040 01:00:59,360 --> 01:01:01,360 Are you sure? 1041 01:01:01,360 --> 01:01:03,360 Yes. 1042 01:01:03,360 --> 01:01:05,360 Now it's cheap. 1043 01:01:07,360 --> 01:01:09,360 See you soon. 1044 01:01:17,360 --> 01:01:19,360 Did you hear that? 1045 01:01:19,360 --> 01:01:21,360 That was a shot. 1046 01:01:21,360 --> 01:01:23,360 That must be our men. 1047 01:01:23,360 --> 01:01:25,360 Follow the flow. 1048 01:01:25,360 --> 01:01:27,360 Did you hit him? 1049 01:01:27,360 --> 01:01:29,360 I don't know. 1050 01:01:29,360 --> 01:01:31,360 We have to go back. 1051 01:01:31,360 --> 01:01:33,360 Tell him to be careful. 1052 01:01:47,360 --> 01:01:49,360 Can I help you? 1053 01:01:49,360 --> 01:01:51,360 Are you hurt? 1054 01:01:51,360 --> 01:01:53,360 No, thank you. 1055 01:01:53,360 --> 01:01:55,360 You're bleeding. 1056 01:01:55,360 --> 01:01:57,360 Did you cut through the lines? 1057 01:01:57,360 --> 01:01:59,360 Yes. 1058 01:01:59,360 --> 01:02:01,360 You showed me your disdain. 1059 01:02:01,360 --> 01:02:03,360 Now you're helping me? 1060 01:02:03,360 --> 01:02:07,360 I'm helping you because I know you're not one of the sefir's friends. 1061 01:02:07,360 --> 01:02:09,360 You know you're helping your father's enemy? 1062 01:02:09,360 --> 01:02:11,360 Should I see how his men kill you? 1063 01:02:11,360 --> 01:02:15,360 You'll be in danger if your father finds out. 1064 01:02:15,360 --> 01:02:17,360 But the sefir isn't my real father. 1065 01:02:17,360 --> 01:02:19,360 He's not your father? 1066 01:02:19,360 --> 01:02:21,360 No. 1067 01:02:21,360 --> 01:02:25,360 When I was very young, my parents were killed on a journey. 1068 01:02:25,360 --> 01:02:31,360 The only ones who survived the attack were my brother and I. 1069 01:02:31,360 --> 01:02:33,360 You have a brother? 1070 01:02:33,360 --> 01:02:35,360 Yes. 1071 01:02:35,360 --> 01:02:37,360 The sefir took us both to his house. 1072 01:02:37,360 --> 01:02:39,360 Your brother's name is Iqbal? 1073 01:02:39,360 --> 01:02:41,360 Yes. 1074 01:02:41,360 --> 01:02:43,360 And you were vaccinated as children? 1075 01:02:43,360 --> 01:02:45,360 I have something important to tell you. 1076 01:02:45,360 --> 01:02:47,360 I think I know your real father. 1077 01:02:47,360 --> 01:02:49,360 What? 1078 01:02:49,360 --> 01:02:51,360 My father is alive? 1079 01:02:51,360 --> 01:02:53,360 He's not dead? 1080 01:02:53,360 --> 01:02:55,360 Tell me everything you know. 1081 01:02:55,360 --> 01:02:57,360 You idiots! 1082 01:02:57,360 --> 01:02:59,360 Did you sleep or look at the moon? 1083 01:02:59,360 --> 01:03:01,360 How could this Christian escape? 1084 01:03:01,360 --> 01:03:03,360 He didn't escape. 1085 01:03:03,360 --> 01:03:05,360 I shot him and he drowned. 1086 01:03:05,360 --> 01:03:07,360 You're never sure about that. 1087 01:03:07,360 --> 01:03:09,360 But if he's alive again, 1088 01:03:09,360 --> 01:03:11,360 you'll be twice as evil. 1089 01:03:11,360 --> 01:03:13,360 You'll be twice as evil. 1090 01:03:13,360 --> 01:03:15,360 Allah give that the rats will eat your leg. 1091 01:03:15,360 --> 01:03:17,360 You dirty dog! 1092 01:03:17,360 --> 01:03:19,360 Find me the UFO. 1093 01:03:19,360 --> 01:03:21,360 We have to find Carl. 1094 01:03:21,360 --> 01:03:23,360 Let's go. 1095 01:03:29,360 --> 01:03:31,360 Sefir, you have to go back before they find you here. 1096 01:03:31,360 --> 01:03:33,360 But don't let them notice. 1097 01:03:33,360 --> 01:03:35,360 I'll go and find the caravan from Tebrez. 1098 01:03:35,360 --> 01:03:37,360 I have to take your brother from his plan. 1099 01:03:37,360 --> 01:03:39,360 You'll hear from me soon. 1100 01:03:39,360 --> 01:03:41,360 Allah protect you. 1101 01:03:43,360 --> 01:03:45,360 We have to keep searching for the caravan. 1102 01:03:53,360 --> 01:03:55,360 What are you doing here? 1103 01:03:55,360 --> 01:03:57,360 Did you see anyone swimming to the shore? 1104 01:03:57,360 --> 01:03:59,360 No, nobody was here. 1105 01:03:59,360 --> 01:04:01,360 Nobody was here? 1106 01:04:01,360 --> 01:04:03,360 But you helped this nobody escape. 1107 01:04:03,360 --> 01:04:05,360 Where is he? 1108 01:04:05,360 --> 01:04:07,360 You don't know anything about me. 1109 01:04:07,360 --> 01:04:09,360 Get her out of here. 1110 01:04:11,360 --> 01:04:13,360 No. 1111 01:04:37,360 --> 01:04:39,360 No. 1112 01:05:07,360 --> 01:05:09,360 I'm sorry. 1113 01:05:37,360 --> 01:05:39,360 What are we waiting for? 1114 01:05:39,360 --> 01:05:41,360 The sign. 1115 01:05:41,360 --> 01:05:43,360 They're sleeping. We can attack them now. 1116 01:05:43,360 --> 01:05:45,360 No, they have to wait until Iqbal has lit the torch. 1117 01:06:07,360 --> 01:06:09,360 Thanks. 1118 01:06:09,360 --> 01:06:11,360 Thanks. 1119 01:06:27,360 --> 01:06:29,360 Linchie. 1120 01:06:29,360 --> 01:06:31,360 Linchie, you're not my son. 1121 01:06:31,360 --> 01:06:33,360 Don't do this to me. 1122 01:06:33,360 --> 01:06:35,360 Linchie. 1123 01:06:35,360 --> 01:06:36,360 One minute! 1124 01:06:36,360 --> 01:06:37,360 One minute! 1125 01:06:37,360 --> 01:06:38,360 Yeah! 1126 01:06:38,360 --> 01:06:39,360 One minute! 1127 01:06:39,360 --> 01:06:40,360 Yeah! 1128 01:06:40,360 --> 01:06:41,360 Lince! 1129 01:06:41,360 --> 01:06:42,360 Lince! 1130 01:06:42,360 --> 01:06:43,360 Where is this even going? 1131 01:06:43,360 --> 01:06:44,360 Lince, where are you? 1132 01:06:44,360 --> 01:06:44,400 Lince! 1133 01:07:05,360 --> 01:07:06,360 Iqbal. 1134 01:07:09,360 --> 01:07:11,360 What are you doing here? 1135 01:07:12,360 --> 01:07:14,360 Did something happen? 1136 01:07:16,360 --> 01:07:17,360 What's wrong? 1137 01:07:18,360 --> 01:07:20,360 Please say something, Iqbal. 1138 01:07:24,360 --> 01:07:26,360 Irida, your life is in danger. You must flee immediately. 1139 01:07:26,360 --> 01:07:28,360 Come, I will bring you to safety. 1140 01:07:28,360 --> 01:07:32,360 But I don't understand. You told me yourself that this caravan route is particularly safe. 1141 01:07:32,360 --> 01:07:34,360 Irida, I lied to you. I am a scoundrel. 1142 01:07:34,360 --> 01:07:36,360 I am not the one you think I am. 1143 01:07:36,360 --> 01:07:39,360 I gave up my life to lead your caravan into the trap. 1144 01:07:41,360 --> 01:07:43,360 I have abused your trust. 1145 01:07:43,360 --> 01:07:47,360 Behind these hills, over 100 men are waiting for a sign from me to attack the camp. 1146 01:07:47,360 --> 01:07:49,360 But before you are safe, I will never give you the sign. 1147 01:07:49,360 --> 01:07:51,360 That is not possible. 1148 01:07:51,360 --> 01:07:53,360 I gave you trust from the beginning. 1149 01:07:53,360 --> 01:07:59,360 I just can't believe you're a bandit. Please tell me you don't know. Please. 1150 01:07:59,360 --> 01:08:00,360 There he is. 1151 01:08:02,360 --> 01:08:04,360 Lice! Lice! 1152 01:08:08,360 --> 01:08:09,360 Where are you? 1153 01:08:09,360 --> 01:08:11,360 The sign. Attack! 1154 01:08:16,360 --> 01:08:17,360 What is it? 1155 01:08:17,360 --> 01:08:19,360 We are being attacked! 1156 01:08:19,360 --> 01:08:21,360 We are being attacked! 1157 01:08:22,360 --> 01:08:23,360 Lice! 1158 01:08:24,360 --> 01:08:25,360 Lice! 1159 01:08:26,360 --> 01:08:27,360 Lice! 1160 01:08:28,359 --> 01:08:30,359 Lice! Robbers! 1161 01:08:30,359 --> 01:08:31,359 Come here! 1162 01:08:32,359 --> 01:08:33,359 Come here! 1163 01:08:35,359 --> 01:08:37,359 Give me my luggage! 1164 01:08:45,359 --> 01:08:46,359 Is that still possible? 1165 01:08:46,359 --> 01:08:48,359 Yes, it is. You betrayed us. 1166 01:08:58,359 --> 01:08:59,359 Lice! 1167 01:09:17,359 --> 01:09:18,359 Lice! 1168 01:09:24,359 --> 01:09:25,359 Lice! 1169 01:09:27,359 --> 01:09:29,359 Give me my luggage! 1170 01:09:38,359 --> 01:09:39,359 Come on! 1171 01:09:43,359 --> 01:09:45,359 That's Iqbal! The dog betrayed us! 1172 01:09:45,359 --> 01:09:46,359 Let's go! 1173 01:10:27,359 --> 01:10:28,359 Come on! 1174 01:11:28,359 --> 01:11:31,359 Nice and calm. Don't move until I'm back. 1175 01:11:51,359 --> 01:11:52,359 Allah won't leave us. 1176 01:11:53,359 --> 01:11:55,359 Allah won't leave us. 1177 01:11:55,359 --> 01:11:57,359 Take your foot away, you rat face! 1178 01:11:57,359 --> 01:11:59,359 If I hadn't been caught and had my kurbatsh with me, 1179 01:11:59,359 --> 01:12:01,359 I would write to you on your dirty soles of feet, 1180 01:12:01,359 --> 01:12:02,359 like my wife was treated. 1181 01:12:02,359 --> 01:12:04,359 Ulde, the Al-Kelbe, her dog! 1182 01:12:04,359 --> 01:12:07,359 Just wait and see what we write to you on your soles of feet when we're in there. 1183 01:12:07,359 --> 01:12:08,359 You won't be surprised. 1184 01:12:22,359 --> 01:12:24,359 The Al-Kelbe 1185 01:12:52,359 --> 01:12:54,359 The Al-Kelbe 1186 01:13:22,359 --> 01:13:24,359 The Al-Kelbe 1187 01:13:52,359 --> 01:13:54,359 The Al-Kelbe 1188 01:14:01,359 --> 01:14:03,359 Oh, hello, Kara. 1189 01:14:04,359 --> 01:14:07,359 Sir David, you've come after all, despite my warning. 1190 01:14:07,359 --> 01:14:09,359 Of course, my dear. Wonderful adventure. 1191 01:14:09,359 --> 01:14:11,359 I've discovered an important treasure. 1192 01:14:11,359 --> 01:14:14,359 I must immediately telegraph to the Travelers Club in Bahrain. 1193 01:14:14,359 --> 01:14:17,359 No, not now, Sir David. You can telegraph later. 1194 01:14:17,359 --> 01:14:19,359 Tell me, what is this treasure and where did you discover it? 1195 01:14:19,359 --> 01:14:21,359 Listen. 1196 01:14:21,359 --> 01:14:23,359 Yesterday evening, we arrived here. 1197 01:14:23,359 --> 01:14:27,359 Suddenly, many, many, how do you call it, stuckel pigs, 1198 01:14:27,359 --> 01:14:29,359 crawled into this hole. 1199 01:14:29,359 --> 01:14:33,359 I believe, stuckel pigs have their home there, their home, you know. 1200 01:14:33,359 --> 01:14:35,359 Crawled into this hole too. 1201 01:14:35,359 --> 01:14:39,359 And all night, walked through many, many corridors and caves. 1202 01:14:39,359 --> 01:14:41,359 And then what? 1203 01:14:41,359 --> 01:14:45,359 Finally, they landed in the head of a stone in the stead of a god, you understand? 1204 01:14:45,359 --> 01:14:48,359 And saw through their mouths into a big temple full of treasure. 1205 01:14:48,359 --> 01:14:50,359 Real treasure. 1206 01:14:50,359 --> 01:14:52,359 The treasure of the old boy Nebuchadnezzar. 1207 01:14:52,359 --> 01:14:56,359 A box of gold, balls of silk, thousands of years old. 1208 01:14:56,359 --> 01:14:58,359 But, how new, amazing. 1209 01:14:58,359 --> 01:15:01,359 Not as amazing as you think, Sir David. 1210 01:15:01,359 --> 01:15:03,359 Why? 1211 01:15:03,359 --> 01:15:05,359 Have you seen people in there? 1212 01:15:05,359 --> 01:15:07,359 People? How could there have been people? 1213 01:15:07,359 --> 01:15:09,359 Nobody except me has been there. 1214 01:15:09,359 --> 01:15:11,359 Since Babylon, it has been destroyed. 1215 01:15:11,359 --> 01:15:15,359 Sir David, what you saw in there, wasn't the treasure of Nebuchadnezzar, 1216 01:15:15,359 --> 01:15:17,359 but a smuggler's nest. 1217 01:15:17,359 --> 01:15:20,359 That's very interesting. No Caryserabentoyer. 1218 01:15:22,359 --> 01:15:24,359 Come here, Kara. 1219 01:15:32,359 --> 01:15:34,359 Listen, Kara, wonderful. 1220 01:15:34,359 --> 01:15:38,359 Thousands of years ago, priests came through this corridor, 1221 01:15:38,359 --> 01:15:41,359 climbed into the head of a stone in the stead of a god, 1222 01:15:41,359 --> 01:15:45,359 spragged to the people, and people believed what priests spragged. 1223 01:15:45,359 --> 01:15:48,359 People will believe in God's breakin'. You understand? 1224 01:15:48,359 --> 01:15:50,359 Yes, the world always wanted to be cheated. 1225 01:15:50,359 --> 01:15:52,359 Yes. 1226 01:15:52,359 --> 01:15:55,359 Is it still far? No, we'll be there soon. 1227 01:16:00,359 --> 01:16:02,359 One moment. 1228 01:16:07,359 --> 01:16:09,359 Attention, sehr steil. 1229 01:16:15,359 --> 01:16:18,359 Please, große echo, look. 1230 01:16:18,359 --> 01:16:21,359 Beim Warte des Propheten, ihr habt meinen Zorn herausgefordert, 1231 01:16:21,359 --> 01:16:23,359 und ihr werdet ihn zu spüren bekommen. 1232 01:16:23,359 --> 01:16:27,359 What is that? Hachi is here. Was bedeutet das? 1233 01:16:27,359 --> 01:16:29,359 Gleich werden sie es verstehen. 1234 01:16:29,359 --> 01:16:33,359 Ist das der Dank, dass ich euch wie meine eigenen Kinder aufgezogen habe? 1235 01:16:33,359 --> 01:16:35,359 Sperrt sie zu den anderen! Ich will sie nicht mehr sehen! 1236 01:16:35,359 --> 01:16:38,359 Nur Mut, wenn ich meine Kurvatsch wiederhabe, werde ich dafür sorgen, 1237 01:16:38,359 --> 01:16:41,359 dass die Fratze dieses Teufels Ende der Welt verbreitet. 1238 01:16:41,359 --> 01:16:44,359 Nur Mut, wenn ich meine Kurvatsch wiederhabe, werde ich dafür sorgen, 1239 01:16:44,359 --> 01:16:47,359 dass die Fratze dieses Teufels endlich symmetrisch wird. 1240 01:16:47,359 --> 01:16:51,359 Hier werde ich gleich dein vorlautes Maul stopfen. 1241 01:16:51,359 --> 01:16:53,359 Du willst mir den Mund verbieten? 1242 01:16:53,359 --> 01:16:55,359 Denn scheich Hachi alle Puma wenn Hachi abo labas, 1243 01:16:55,359 --> 01:16:57,359 eben Hachi davos und... 1244 01:16:57,359 --> 01:16:59,359 Steh auf, du Baum! 1245 01:16:59,359 --> 01:17:01,359 No, no, no, don't shoot. 1246 01:17:01,359 --> 01:17:04,359 Ich werde dir dein erbärmliches Leben aus dem Körper feitschen 1247 01:17:04,359 --> 01:17:06,359 und dich den Geiern zum Frass vorwerfen. 1248 01:17:06,359 --> 01:17:08,359 Du nimmst das Maul zu voll, du siebenschwänziger Teufel, 1249 01:17:08,359 --> 01:17:10,359 denn jeder feitschen Schlag, den du mir gibst, 1250 01:17:10,359 --> 01:17:12,359 wird dein Geiern zum Frass verwerfen. 1251 01:17:12,359 --> 01:17:17,359 Dein Sidi, mit diesen lächerlichen Drohungen kannst du uns nicht imponieren. 1252 01:17:17,359 --> 01:17:20,359 Aber wenn er es trotzdem wagen sollte, hierher zu kommen, 1253 01:17:20,359 --> 01:17:24,359 wird es mir ein Vergnügen sein, seine Knochen neben deinem Bleichen zu sehen. 1254 01:17:24,359 --> 01:17:26,359 Mich kannst du ruhig umbringen, wenn du willst. 1255 01:17:26,359 --> 01:17:28,359 Mir macht das nichts aus, aber lass meinen Sidi auch nicht wieder. 1256 01:17:28,359 --> 01:17:30,359 Ich hab jetzt meine Kurvatsch bei mir. 1257 01:17:30,359 --> 01:17:32,359 Ich hab die Alpheule wie ihr Hundesöhne. 1258 01:17:32,359 --> 01:17:34,359 Your Hachi is an excellent boy. 1259 01:17:34,359 --> 01:17:38,359 Der ist nicht totzukriegen. So ein Beding ist kein zweites Mal. 1260 01:17:38,359 --> 01:17:40,359 Du musst sofort mit Sefir sprechen. 1261 01:17:40,359 --> 01:17:42,359 Was ist los? 1262 01:17:42,359 --> 01:17:46,359 Der Sanchaki schickt mich. Der neue Polizeichef ist mit einigen Hundert Soldaten eingetroffen. 1263 01:17:46,359 --> 01:17:48,359 Er will hier am Birz Nimrud eine Inspektion durchführen. 1264 01:17:48,359 --> 01:17:50,359 Der Sanchaki versucht ihn so lange aufzuhalten, 1265 01:17:50,359 --> 01:17:53,359 bis du dich mit deinen Leuten in Sicherheit gebracht hast. 1266 01:17:53,359 --> 01:17:55,359 Da muss uns jemand verraten haben, Sefir. 1267 01:17:55,359 --> 01:17:58,359 Ich kann mir aber auch denken, wer es gewesen ist. Hauptmann Dosorza. 1268 01:17:58,359 --> 01:18:01,359 Wenn er auch schon einmal hier gewesen ist, aber den geheimen Eingang findet er niemals. 1269 01:18:01,359 --> 01:18:04,359 Du vergisst den anderen Fremden, dem Sehfahrt zur Flucht verholfen hat. 1270 01:18:04,359 --> 01:18:06,359 Woher soll der den Tempeleingang zum Birz Nimrud kennen? 1271 01:18:06,359 --> 01:18:08,359 Dieser Karabinimsee ist unberechenbar. 1272 01:18:08,359 --> 01:18:12,359 Wir müssen weg. Hieb uns unseren Anteil. Wir wollen hier nicht in einer Mausefalle sitzen. 1273 01:18:12,359 --> 01:18:17,359 Hier kommt keiner raus, bevor nicht die gesamten Waren beiseite geschafft sind. Acht ab. 1274 01:18:17,359 --> 01:18:19,359 Öffne die Tür zum Kanal. 1275 01:18:20,359 --> 01:18:23,359 Und nun beeilt euch, wenn euch euer Leben lieb ist. 1276 01:18:25,359 --> 01:18:27,359 An die Arbeit. Los. 1277 01:18:29,359 --> 01:18:32,359 Bis sie die Waren weggeschafft haben, brauchen sie schätzungsweise drei Stunden. 1278 01:18:32,359 --> 01:18:33,359 Yes. 1279 01:18:34,359 --> 01:18:37,359 In einer knappen Stunde bin ich in Helle. Wenn ich den Polizeischiff gleich erreiche, 1280 01:18:37,359 --> 01:18:39,359 kann ich mit seinen Truppen in zweieinhalb Stunden wieder hier sein. 1281 01:18:39,359 --> 01:18:42,359 Oh, that's fine. Komm, er möchte. Werde telegrafieren. 1282 01:18:42,359 --> 01:18:44,359 Nein, nein. Sie bleiben hier, Sir David. 1283 01:18:44,359 --> 01:18:47,359 Versuchen Sie inzwischen mit den Gefangenen Verbindung aufzunehmen. 1284 01:18:47,359 --> 01:18:48,359 Dafür sind Sie der richtige Mann. 1285 01:18:48,359 --> 01:18:51,359 Well, that's a good idea. Goodbye. 1286 01:19:33,359 --> 01:19:34,359 Hurry up. 1287 01:19:48,359 --> 01:19:50,359 Quickly. Go to the police chief. 1288 01:19:55,359 --> 01:19:56,359 Wait here. 1289 01:19:56,359 --> 01:19:58,359 Oh, what a surprising visit. 1290 01:19:58,359 --> 01:20:00,359 I had least expected you. 1291 01:20:00,359 --> 01:20:02,359 I would have thought you to be smarter. 1292 01:20:02,359 --> 01:20:05,359 So you want to talk to the new police chief. 1293 01:20:05,359 --> 01:20:08,359 I just informed him about your dubious smuggling business 1294 01:20:08,359 --> 01:20:09,359 and your escape. 1295 01:20:09,359 --> 01:20:10,359 You scoundrel! 1296 01:20:10,359 --> 01:20:12,359 Hold on, the man is still here. 1297 01:20:12,359 --> 01:20:14,359 And now you will experience something. 1298 01:20:16,359 --> 01:20:20,359 We will carry out the actions with the soldiers of the garrison together. 1299 01:20:20,359 --> 01:20:22,359 We are lucky, Osman Pasha. 1300 01:20:22,359 --> 01:20:25,359 It just so happened to me that you were able to escape 1301 01:20:25,359 --> 01:20:29,359 and I managed to capture the bandit I told you about. 1302 01:20:29,359 --> 01:20:31,359 Congratulations, Sancaki. 1303 01:20:31,359 --> 01:20:33,359 That was a good catch. 1304 01:20:33,359 --> 01:20:34,359 He is a foreigner? 1305 01:20:34,359 --> 01:20:36,359 Yes, a reason to set an example. 1306 01:20:36,359 --> 01:20:38,359 I am here to let him be. 1307 01:20:38,359 --> 01:20:40,359 We must take action without hesitation. 1308 01:20:40,359 --> 01:20:42,359 You can be rest assured. 1309 01:20:42,359 --> 01:20:45,359 Someone who has been following the laws of our great lord of the Padi Shami for years 1310 01:20:45,359 --> 01:20:47,359 has no mercy to be expected. 1311 01:20:47,359 --> 01:20:49,359 This is the leader of the band. 1312 01:20:55,359 --> 01:20:57,359 A cruel devil. 1313 01:21:00,359 --> 01:21:02,359 Let's go, Wassen. 1314 01:21:03,359 --> 01:21:05,359 Osman Pasha. 1315 01:21:05,359 --> 01:21:07,359 Take him, Farabend. 1316 01:21:07,359 --> 01:21:09,359 We will meet again. 1317 01:21:09,359 --> 01:21:11,359 After so long. 1318 01:21:11,359 --> 01:21:13,359 All of you, go. 1319 01:21:13,359 --> 01:21:15,359 Yes, sir. 1320 01:21:15,359 --> 01:21:17,359 After so long. 1321 01:21:17,359 --> 01:21:19,359 All eight of you. 1322 01:21:19,359 --> 01:21:21,359 You have brought it all the way to the leader of the police. 1323 01:21:21,359 --> 01:21:23,359 But you, old friend, are the leader of the bandits. 1324 01:21:23,359 --> 01:21:26,359 I owe this promotion to your honour, Sancaki. 1325 01:21:26,359 --> 01:21:28,359 A clever distraction. 1326 01:21:28,359 --> 01:21:30,359 He is under a blanket with the band. 1327 01:21:30,359 --> 01:21:32,359 You will be blind. 1328 01:21:32,359 --> 01:21:34,359 I think you have a reason for it. 1329 01:21:34,359 --> 01:21:36,359 Since you have set the punishment, 1330 01:21:36,359 --> 01:21:39,359 it should also apply to your person. 1331 01:21:39,359 --> 01:21:41,359 I agree with you. 1332 01:21:41,359 --> 01:21:43,359 We must take action without hesitation. 1333 01:21:43,359 --> 01:21:45,359 Take him away. 1334 01:21:47,359 --> 01:21:49,359 This is a very easy trick. 1335 01:21:49,359 --> 01:21:51,359 You just say, Hokus Pokus, 1336 01:21:51,359 --> 01:21:53,359 and then the magic formula. 1337 01:21:53,359 --> 01:21:55,359 Get up, get up higher, higher. 1338 01:21:59,359 --> 01:22:01,359 There you look. 1339 01:22:01,359 --> 01:22:03,359 You are blind. 1340 01:22:03,359 --> 01:22:05,359 I have to try that too. 1341 01:22:05,359 --> 01:22:07,359 How was that? Hokus Pokus, right? 1342 01:22:07,359 --> 01:22:09,359 Hokus Pokus. 1343 01:22:09,359 --> 01:22:11,359 Hokus Pokus. 1344 01:22:11,359 --> 01:22:13,359 Hokus Pokus, come on. 1345 01:22:13,359 --> 01:22:15,359 Get up, get up higher, higher. 1346 01:22:15,359 --> 01:22:17,359 That's great. 1347 01:22:17,359 --> 01:22:19,359 I have to teach my sweet Hane 1348 01:22:19,359 --> 01:22:21,359 so she can see that the poor man can still do magic. 1349 01:22:21,359 --> 01:22:23,359 You won't have any more chances. 1350 01:22:23,359 --> 01:22:25,359 Why? 1351 01:22:25,359 --> 01:22:27,359 It was our last game. 1352 01:22:27,359 --> 01:22:29,359 We can't get out of here. 1353 01:22:29,359 --> 01:22:31,359 What? You doubt that my Sidi will get us out of here? 1354 01:22:31,359 --> 01:22:33,359 I thought you were worth being my friend. 1355 01:22:33,359 --> 01:22:35,359 But I can't call anyone my friend 1356 01:22:35,359 --> 01:22:37,359 who has so little trust in my Sidi. 1357 01:22:37,359 --> 01:22:39,359 Why are you crying? 1358 01:22:39,359 --> 01:22:41,359 Why are you letting your head hang? 1359 01:22:41,359 --> 01:22:43,359 You are the most charming flower 1360 01:22:43,359 --> 01:22:50,719 between the Arabian and the 1361 01:22:50,719 --> 01:22:52,719 Caspian sea. 1362 01:22:52,719 --> 01:22:54,719 So you also doubt? 1363 01:22:54,719 --> 01:22:56,719 Do you believe that the devil will make his threats true? 1364 01:23:07,359 --> 01:23:09,359 Oh, damn it. 1365 01:24:07,359 --> 01:24:09,359 Oh, good heavens. 1366 01:24:09,359 --> 01:24:11,359 Thank you. 1367 01:24:11,359 --> 01:24:13,359 Terrible schmutzig. 1368 01:24:13,359 --> 01:24:15,359 Sir Davy. 1369 01:24:15,359 --> 01:24:17,359 Oh, Futenhauer. 1370 01:24:17,359 --> 01:24:19,359 Professor. 1371 01:24:19,359 --> 01:24:21,359 Ich habe gewusst, 1372 01:24:21,359 --> 01:24:23,359 ich kann mich auf dich verlassen. 1373 01:24:23,359 --> 01:24:25,359 Warte nicht schon lange hier? 1374 01:24:25,359 --> 01:24:27,359 Ich bin schon hier. 1375 01:24:27,359 --> 01:24:29,359 Ich bin schon hier. 1376 01:24:29,359 --> 01:24:31,359 Ich bin schon hier. 1377 01:24:31,359 --> 01:24:33,359 Ich bin schon hier. 1378 01:24:33,359 --> 01:24:35,359 Ich bin schon hier. 1379 01:24:35,359 --> 01:24:37,359 Warte nicht schon lange hier? 1380 01:24:37,359 --> 01:24:39,359 Wo sind diese gentlemen? 1381 01:24:39,359 --> 01:24:41,359 Wie sind die hereingekommen? 1382 01:24:41,359 --> 01:24:43,359 Gentlemen? 1383 01:24:43,359 --> 01:24:45,359 Das sind Spitzbumen. 1384 01:24:45,359 --> 01:24:47,359 Was sind Spitzbumen? 1385 01:24:47,359 --> 01:24:49,359 Bum, bum, bum, bum. 1386 01:24:49,359 --> 01:24:51,359 Gangster. 1387 01:24:51,359 --> 01:24:53,359 Wonderful. 1388 01:24:53,359 --> 01:24:55,359 How do you do? 1389 01:24:55,359 --> 01:24:57,359 Faseldien. 1390 01:24:57,359 --> 01:24:59,359 Oh, please. 1391 01:24:59,359 --> 01:25:01,359 Wenn es Ihnen Spaß macht. 1392 01:25:01,359 --> 01:25:03,359 Aber warum solche Mühe? 1393 01:25:03,359 --> 01:25:05,359 Was sagst du, Davy? 1394 01:25:05,359 --> 01:25:07,359 Müsste eigentlich schon hier sein. 1395 01:25:07,359 --> 01:25:09,359 Und die werden schauen. 1396 01:25:09,359 --> 01:25:11,359 Erholte Polizeichefin, 1397 01:25:11,359 --> 01:25:13,359 many, many soldiers. 1398 01:25:13,359 --> 01:25:15,359 Soldaten. 1399 01:25:15,359 --> 01:25:17,359 Hast du gehört? 1400 01:25:17,359 --> 01:25:19,359 Hinauf mit ihm. 1401 01:25:19,359 --> 01:25:21,359 Nicht so unhöflich, please. 1402 01:25:21,359 --> 01:25:23,359 I'm a British gentleman. 1403 01:25:23,359 --> 01:25:25,359 Sehr schlechter Zogen, diese Gangster. 1404 01:25:25,359 --> 01:25:27,359 Haben bestimmt noch nichts gehört 1405 01:25:27,359 --> 01:25:29,359 von Oxford oder von Cambridge. 1406 01:25:29,359 --> 01:25:31,359 Oder von Menschen. 1407 01:25:33,359 --> 01:25:35,359 Seid ihr da? 1408 01:25:53,359 --> 01:25:55,139 Lass einen Teil deiner Leute 1409 01:25:55,139 --> 01:25:57,359 den Turm umstellen. 1410 01:25:57,359 --> 01:25:59,359 Der Rest soll den Kanal absuchen 1411 01:25:59,359 --> 01:26:01,359 und sehen, 1412 01:26:01,359 --> 01:26:04,359 There's a secret entrance to the temple. I'll try to open it from the inside. 1413 01:26:04,359 --> 01:26:08,359 We'll wait half an hour. If it's not open by then, it'll be blown up. 1414 01:26:08,359 --> 01:26:09,359 That won't be necessary. 1415 01:26:09,359 --> 01:26:11,359 Good luck, Hara. Good luck. 1416 01:26:11,359 --> 01:26:15,359 Abul Racheb, you'll be posting with your riders on the north side. 1417 01:26:15,359 --> 01:26:18,359 Nobody shall move from the spot. 1418 01:26:18,359 --> 01:26:20,359 Tie them up tight. 1419 01:26:21,359 --> 01:26:24,359 You run up and tell me when they come. 1420 01:26:24,359 --> 01:26:26,359 The powder boxes, this way. 1421 01:26:26,359 --> 01:26:27,359 What are you up to, Sefir? 1422 01:26:27,359 --> 01:26:29,359 I know what I owe the new police chief. 1423 01:26:29,359 --> 01:26:31,359 I'll catch him with a small firework. 1424 01:26:31,359 --> 01:26:32,359 That's crazy! 1425 01:26:32,359 --> 01:26:34,359 Leave me alone! Do as I say! 1426 01:26:34,359 --> 01:26:35,359 Get to work! 1427 01:26:35,359 --> 01:26:36,359 Get to work! 1428 01:26:58,359 --> 01:26:59,359 Hurry up! 1429 01:27:00,359 --> 01:27:02,359 Hurry up! We don't have time to lose. 1430 01:27:02,359 --> 01:27:03,359 Sefir! 1431 01:27:05,359 --> 01:27:07,359 The Berslimrud is surrounded by troops. 1432 01:27:07,359 --> 01:27:08,359 They're here already? 1433 01:27:08,359 --> 01:27:11,359 I told you, it's not worth tying us up. 1434 01:27:12,359 --> 01:27:15,359 My Sidi is here. My Sidi! 1435 01:27:17,359 --> 01:27:19,359 This won't do you any good. 1436 01:27:19,359 --> 01:27:22,359 Whoever comes in here will find nothing more than crumples and torn bodies. 1437 01:27:22,359 --> 01:27:24,359 You're mistaken, Sefir! 1438 01:27:24,359 --> 01:27:26,359 You won't get away with this. 1439 01:27:26,359 --> 01:27:28,359 Now you'll be paid. 1440 01:27:28,359 --> 01:27:30,359 Your minutes are counted. 1441 01:27:30,359 --> 01:27:34,359 Let the prisoners free and open the Berslimrud. 1442 01:27:35,359 --> 01:27:36,359 Stop, you dogs! 1443 01:27:36,359 --> 01:27:38,359 Nobody is leaving! 1444 01:27:38,359 --> 01:27:40,359 There's only one order here. 1445 01:27:40,359 --> 01:27:42,359 I don't know where you are, Kachem-e-Nemsi. 1446 01:27:42,359 --> 01:27:44,359 Apparently you're afraid to show yourself. 1447 01:27:44,359 --> 01:27:46,359 You cursed Jauer! 1448 01:27:46,359 --> 01:27:48,359 Not my minutes are counted, but yours. 1449 01:27:48,359 --> 01:27:51,359 And believe me, even those of your friends. 1450 01:27:51,359 --> 01:27:54,359 Abdullah, open the temple entrance. 1451 01:27:55,359 --> 01:27:57,359 And us? How are we supposed to get out of here? 1452 01:27:57,359 --> 01:27:59,359 You'll disappear through the passage to the canal. 1453 01:27:59,359 --> 01:28:02,359 I'll follow you as soon as I'm done with them. 1454 01:28:02,359 --> 01:28:04,359 Follow me! 1455 01:28:09,359 --> 01:28:12,359 Open the gate! Come on, hurry! 1456 01:28:12,359 --> 01:28:17,359 Let's see if your dear friend Kachem-e-Nemsi can keep you safe from being torn into thousands. 1457 01:28:18,359 --> 01:28:24,359 Now, my friends, you'll go to hell with lightning and thunder, together with your prisoners. 1458 01:28:31,359 --> 01:28:33,359 You'll be in the same boat as me. 1459 01:28:33,359 --> 01:28:35,359 You'll be in the same boat as me. 1460 01:28:35,359 --> 01:28:37,359 You'll be in the same boat as me. 1461 01:28:37,359 --> 01:28:39,359 You'll be in the same boat as me. 1462 01:28:39,359 --> 01:28:41,359 You'll be in the same boat as me. 1463 01:29:09,359 --> 01:29:13,359 Oh, Sidi, my Sidi, my Sidi, where are you staying so long? 1464 01:29:13,359 --> 01:29:19,359 Oh, Allah, I can't help thinking about my sweet Hanne, so young and already gone. 1465 01:29:20,359 --> 01:29:24,359 Oh, Sidi, my Sidi, my Sidi, where are you staying so long? 1466 01:29:24,359 --> 01:29:30,359 Oh, Allah, I can't help thinking about my sweet Hanne, so young and already gone. 1467 01:29:37,359 --> 01:29:40,359 Sidi, my Sidi, we're saved! 1468 01:29:42,359 --> 01:29:44,359 Oh! 1469 01:29:45,359 --> 01:29:46,359 Hmm? 1470 01:29:46,359 --> 01:29:48,359 Kara-be-Nemsi! 1471 01:29:51,359 --> 01:29:54,359 Schnell, Sidi, durch die Tür, da sind Sie raus! 1472 01:29:54,359 --> 01:29:56,359 Yes, here, this way! 1473 01:29:57,359 --> 01:29:59,359 Nehmt Ihnen die Ketten ab. Wir folgen. 1474 01:30:11,359 --> 01:30:13,359 Oh, thank you, good boy! 1475 01:30:13,359 --> 01:30:15,359 Marlene, seh, jetzt haben wir gerettet! 1476 01:30:15,359 --> 01:30:18,359 Professor, Alef, what now? 1477 01:30:18,359 --> 01:30:20,359 Schnell, schnell hinterher! 1478 01:30:20,359 --> 01:30:21,359 Kimschuh, Kimschuh! 1479 01:30:21,359 --> 01:30:23,359 Hier muss irgendwo der Gang in den Fluss münden. 1480 01:30:23,359 --> 01:30:25,359 Ja, hier geht's rein. 1481 01:30:26,359 --> 01:30:29,359 Sag Bescheid, wir haben den Gang gefunden. Alle Mann hier durch! 1482 01:30:44,359 --> 01:30:49,359 Er muss hier in dem Kanal sein. Jeden Winkel absuchen. 1483 01:31:03,359 --> 01:31:07,359 Das Spiel ist aus. Du sitzt in der Mause, Falle See 4. 1484 01:31:07,359 --> 01:31:10,359 Die Soldaten des Paddichers sind vor dir und genauso hinter dir. 1485 01:31:10,359 --> 01:31:13,359 Es gibt jetzt keinen Ausweg mehr für dich. 1486 01:31:13,359 --> 01:31:16,359 Hier kommst du nicht mehr raus. 1487 01:31:16,359 --> 01:31:19,359 Du siehst, wie schnell sich das Blatt gewendet hat. 1488 01:31:19,359 --> 01:31:21,359 Nun bist du mein Gefangener. 1489 01:31:21,359 --> 01:31:24,359 Du hirst dich. Dein Leben ist immer noch in meiner Hand, Kara-be-Nemsi. 1490 01:31:24,359 --> 01:31:28,359 Wenn du mich in die Tzehenna schickst, so werde ich auf keinen Fall allein gehen. 1491 01:31:28,359 --> 01:31:31,359 Du wirst mich begleiten, du Hundesohn! 1492 01:31:31,359 --> 01:31:34,359 Deine Hand zittert, Jasif, hier. 1493 01:31:34,359 --> 01:31:38,359 Du machst dich lächerlich vor Osman Pasha, der hinter dir steht. 1494 01:31:38,359 --> 01:31:42,359 Der hinter dir steht. 1495 01:32:08,359 --> 01:32:11,359 Du wirst mich begleiten, du Hundesohn! 1496 01:32:11,359 --> 01:32:15,359 Sieh dir keine Angst. Jetzt ist dein Pasha wieder da, um dich zu beschützen. 1497 01:32:15,359 --> 01:32:18,359 So, so. 1498 01:32:18,359 --> 01:32:21,359 So, so. 1499 01:32:21,359 --> 01:32:24,359 So, so. 1500 01:32:24,359 --> 01:32:27,359 So, so. 1501 01:32:27,359 --> 01:32:30,359 So, so. 1502 01:32:30,359 --> 01:32:33,359 So, so. 1503 01:32:33,359 --> 01:32:36,359 So, so. 1504 01:32:36,359 --> 01:32:39,359 So, so. 1505 01:32:39,359 --> 01:32:42,359 So, so. 1506 01:32:42,359 --> 01:32:45,359 So, so. 1507 01:32:45,359 --> 01:32:48,359 So, so. 1508 01:33:00,359 --> 01:33:03,359 Oh, Pasha! 1509 01:33:05,359 --> 01:33:08,359 Meine Kinder. Meine Kinder. 1510 01:33:10,359 --> 01:33:13,359 Du kannst stolz sein, Kara-be-Nemsi, denn es ist dein Verdienst, 1511 01:33:13,359 --> 01:33:16,359 dass die Banditen von Birz Nimrud unschädlich gemacht worden sind. 1512 01:33:16,359 --> 01:33:19,359 Aber noch mehr kannst du stolz darauf sein, 1513 01:33:19,359 --> 01:33:22,359 dass du einem Vater seine Kinder wiedergegeben hast. 1514 01:33:22,359 --> 01:33:25,359 Wie mir mein Freund erzählt hat, hast du ihn, lieber Hatschi, 1515 01:33:25,359 --> 01:33:28,359 bei seinem letzten Abenteuer besonders tatkräftig unterstützt. 1516 01:33:28,359 --> 01:33:31,359 Ich überreiche dir daher, Löwe von Babylon, 1517 01:33:31,359 --> 01:33:36,359 das goldene Schwert für besondere Verdienste und ungewöhnliche Tapferkeit. 1518 01:33:39,359 --> 01:33:42,359 Und der Tönigsten, danke, Exzellenz. Danke sehr. Danke. 1519 01:33:48,359 --> 01:33:51,359 Sie. 1520 01:33:59,359 --> 01:34:02,359 Was hast du denn plötzlich? 1521 01:34:02,359 --> 01:34:05,359 Ich weiß, ich bin so aufgeregt, so aufgewühlt, so aufgegriffen. 1522 01:34:05,359 --> 01:34:08,359 Ich weiß, ich bin so aufgeregt, so aufgewühlt, so aufgegriffen. 1523 01:34:08,359 --> 01:34:11,359 So aufgegriffen, so aufgegriffen. Danke vielmals. 1524 01:34:11,359 --> 01:34:14,359 Das ist zu viel für mich. Zu viel der Ehre. 1525 01:34:14,359 --> 01:34:17,359 Hochverehrter Oma, Opa, Papa, Osman, Pasha. 1526 01:34:21,359 --> 01:34:24,359 Oh, please, telegraphier. Dringend. 1527 01:34:24,359 --> 01:34:27,359 President, Travellers Club, London. 1528 01:34:27,359 --> 01:34:33,359 Wonderful Abenteuer bei den Trümmern von Babylon. 1529 01:34:33,359 --> 01:34:36,359 Zu Ende. Ende. 1530 01:34:38,359 --> 01:34:41,359 End. 110418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.