All language subtitles for [Italian] Sansone contro il corsaro nero 1964 Avventura Film completo in italiano [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,879 --> 00:03:01,879 He. 2 00:03:35,040 --> 00:03:38,920 La vittoria è nostra. 3 00:04:03,439 --> 00:04:08,040 Vittoria! Vittoria! 4 00:04:28,639 --> 00:04:33,800 Ma ma vuoi stare buona? No. 5 00:04:34,039 --> 00:04:38,080 Sono lieto di accogliere nella mia casa gli eroici soldati che hanno saputo 6 00:04:38,080 --> 00:04:42,479 finalmente sgominare la pirateria. I loro nomi, signori? 7 00:04:42,479 --> 00:04:44,639 Alfonso de Mendoza, Ruis de San Domingo, 8 00:04:44,639 --> 00:04:46,360 Pedro De Alazar, Alonso Ruis, 9 00:04:46,360 --> 00:04:51,039 Pedro de Cordova, Sansone, è soprattutto a lui che si deve 10 00:04:51,039 --> 00:04:55,800 se la flotta pirate è andata distrutta. Mi rende orgoglioso quello che mi dice 11 00:04:55,800 --> 00:05:00,479 il gran consigliere. In nome di Sua maestà cattolicissima e il re di Spagna, 12 00:05:00,479 --> 00:05:03,720 vi nomino cavaliere dell'ordine militare di San Sebastiano. 13 00:05:03,720 --> 00:05:07,680 Scusate, eccellenza, ma l'ordine dei cavalieri di San Sebastiano è destinato 14 00:05:07,680 --> 00:05:13,160 solo ai nobili e purtroppo il nostro eroe è tanto valoroso quanto umile la 15 00:05:13,160 --> 00:05:17,919 sua origine. È vero, Eccellenzem, sono nato a Suarez. 16 00:05:17,919 --> 00:05:20,880 Mio padre era un pescatore. Io non vedo la differenza tra il valore 17 00:05:20,880 --> 00:05:23,520 di un nobile e quello di un popolano. Rosita, ti prego. 18 00:05:23,520 --> 00:05:27,440 La signorita Rossita ha gli entusiasmi facili della gioventù. Sansone, sei 19 00:05:27,440 --> 00:05:32,759 stato molto bravo. Me l'hanno detto. Vedo che avete nelle mie figliole due 20 00:05:32,759 --> 00:05:36,199 fervide ammiratrici. 21 00:05:37,080 --> 00:05:41,280 Sansone, mi vuoi dare un bacio? 22 00:05:45,280 --> 00:05:49,280 Anche mia sorella è stata molto contenta. Sei proprio bravo. 23 00:05:49,280 --> 00:05:56,840 Andiamo. Eh. Ah, bimbetta, benimetta. 24 00:05:58,000 --> 00:06:02,759 Informate i vostri uomini che concedo 10 giorni di libertà e che questa sera, in 25 00:06:02,759 --> 00:06:05,560 loro onore, darò una festa nei giardini del palazzo. 26 00:06:05,560 --> 00:06:10,560 Senz'altro, eccellenza. Benite, Rodrigo. 27 00:06:10,880 --> 00:06:15,680 Posso congratularmi anch'io con voi, capitano. 28 00:06:16,960 --> 00:06:22,120 Complimenti, capitano. Ma come ha potuto sfuggire il corsaro 29 00:06:22,120 --> 00:06:26,319 nero? Ma eppure il piano era ben preciso. Due 30 00:06:26,319 --> 00:06:29,880 navi in agguato dietro il promontorio per tagliare la strada ai fuggiaschi. 31 00:06:29,880 --> 00:06:34,240 Si è salvato a nuoto e ha raggiunto la bru, ma con una nave sola e senza 32 00:06:34,240 --> 00:06:39,599 l'ausilio della sua consorteria, il pirata Rero non potrà fare più nulla. 33 00:06:39,599 --> 00:06:43,960 Potrà armare altre navi e tornare sulle nostre coste. 34 00:06:43,960 --> 00:06:49,400 L'uomo che può sconfiggerlo è Sansone. Quel plebeo è un ambizioso, ma come 35 00:06:49,400 --> 00:06:54,919 tutti coloro che vengono dal nulla. Sono di troppo. 36 00:06:54,919 --> 00:06:57,280 No, cara, no. Ti prego, vieni ad aiutarmi. Sono 37 00:06:57,280 --> 00:07:00,240 arrivati i giocolieri e il maestro dei fuochi vuole sapere a che ora deve 38 00:07:00,240 --> 00:07:04,680 incominciare. Sono con te. A più tardi, Rodrigo. 39 00:07:40,400 --> 00:07:44,199 Ti diverti? Sì. 40 00:07:53,599 --> 00:07:56,120 Sono bravi. 41 00:08:23,639 --> 00:08:28,120 Fine. Finalmente posso parlarti da solo. Per poco però mio padre potrebbe notare 42 00:08:28,120 --> 00:08:31,960 la mia assenza dal salone. 43 00:08:32,159 --> 00:08:34,800 Ho passato giorni di incredibile angoscia. 44 00:08:34,800 --> 00:08:39,200 Io ero tranquillo. Sapevo che tu pregavi per me. 45 00:08:39,200 --> 00:08:43,880 Io e mammalinda. Sì, anche mamma Linda. Domani andrò a 46 00:08:43,880 --> 00:08:49,200 trovarla a Suarez. Riparti già? Sì, ma per poco. È molto 47 00:08:49,200 --> 00:08:53,880 tempo che non la vedono. È giusto. Promettimi che tornerai presto 48 00:08:53,880 --> 00:08:58,640 da me. Te lo prometto, amore mio. 49 00:09:08,360 --> 00:09:12,920 Ma dov'è andata Rosita? Non so. Mi sembra che questo spettacolo 50 00:09:12,920 --> 00:09:16,079 non la interessasse molto. 51 00:09:34,839 --> 00:09:37,839 E 52 00:09:54,279 --> 00:09:57,600 Tutto bene? 53 00:09:58,120 --> 00:10:05,360 In che senso? Io vedo tutto, anche se non sembra, ma vi sono amico, capitano. 54 00:10:06,440 --> 00:10:09,440 Grazie. 55 00:10:46,680 --> 00:10:50,800 Bravo! Grazie, Eccellenza. 56 00:10:58,399 --> 00:11:04,040 Se qualcuno dei presenti è disposto a misurarsi con me e mi batterà, questa 57 00:11:04,040 --> 00:11:07,600 borsa sarà sua. Forza capitano, fateli vedere di che 58 00:11:07,600 --> 00:11:11,079 cosa siete capaci. 59 00:11:11,600 --> 00:11:16,320 La piccola Alma crede che voi siate l'uomo più forte del mondo. 60 00:12:05,560 --> 00:12:09,720 Forza, forza, forza. 61 00:12:13,800 --> 00:12:18,639 Dai, dai, forza. 62 00:12:24,519 --> 00:12:30,360 Ciao. Forza, forza, forza. 63 00:12:39,399 --> 00:12:44,680 Ma quella è cattiva. Mh. Io gli do un pugno. 64 00:12:46,360 --> 00:12:50,040 Forza C, forza, 65 00:12:50,839 --> 00:12:55,120 forza, forza. 66 00:13:33,519 --> 00:13:36,320 Bravoi. 67 00:13:41,560 --> 00:13:44,560 Las 68 00:14:07,199 --> 00:14:10,480 Ma è un'imprudenza. Avrei pensato io a farmi vi 69 00:14:10,480 --> 00:14:14,000 perché non mai avvertito della consistenza della flotta spagnola. 70 00:14:14,000 --> 00:14:17,839 T'ho avvertito comunque che dietro al promontorio c'erano due galeoni in 71 00:14:17,839 --> 00:14:21,160 agguato. Ma non ha impedito che le mie navi con i 72 00:14:21,160 --> 00:14:29,000 miei uomini finissero in fondo al mare. Sei svelo con la spada in pugno, 73 00:14:29,000 --> 00:14:34,079 ma sai lento quando si tratta di far lavorare il cervello, non fare 74 00:14:34,079 --> 00:14:39,920 imprudenze. Ritroveresti addosso tutta la guarnione? 75 00:14:43,880 --> 00:14:49,399 Per merito mio. Gran parte delle navi dirette in Spagna sono cadute nelle tue 76 00:14:49,399 --> 00:14:52,399 mani 77 00:14:52,600 --> 00:14:56,079 e tu hai potuto accumulare un'enorme ricchezza. 78 00:14:56,079 --> 00:14:59,360 Non per me solo. Quello che c'è di tutti. 79 00:14:59,360 --> 00:15:03,920 È questo il punto. Eravamo in troppi a dividere. La bruga 80 00:15:03,920 --> 00:15:09,440 col bottino accumulato è salva. No, nessun rimpianto per i compagni morti, 81 00:15:09,440 --> 00:15:13,639 vero? Certo, 82 00:15:13,639 --> 00:15:16,880 mi dispiace. 83 00:15:17,320 --> 00:15:22,759 Non ne sono convinto. Le vere ricchezze che produce la colonia 84 00:15:22,759 --> 00:15:27,120 sono ancora qui al castello. E credi che con le poche forze che ho 85 00:15:27,120 --> 00:15:31,319 potrei impadronirmene? No, certo, finché il governatore sarà 86 00:15:31,319 --> 00:15:37,600 don Alonso de Cordova, ma se dovesse accadere una disgrazia, una 87 00:15:37,600 --> 00:15:42,120 morte casuale, un incidente di caccia, per esempio, anche per pochi giorni, 88 00:15:42,120 --> 00:15:47,160 mentre si aspetta il sostituto, sarei io il governatore. 89 00:15:47,160 --> 00:15:54,920 Tu non sei svelto con la spada, vero? Ognuno ha il suo. Dammi da bere. 90 00:16:00,720 --> 00:16:04,040 Raggiungi con la tua nave la baia dei caimani 91 00:16:04,040 --> 00:16:12,240 e tienti nascosto là. Ti manderò presto disposizione. 92 00:16:13,240 --> 00:16:20,399 Aprite, aprite questa maledetta porta. Chi è? Che siete? 93 00:16:20,399 --> 00:16:26,079 La taverna è chiusa. Va via ubriacone. E tu la riaprirai per te ne per il 94 00:16:26,079 --> 00:16:31,600 demonio. Va a letto, piuttosto a letto. Apri. 95 00:16:31,600 --> 00:16:37,880 Fallo entrare mano. Fallo entrare. Colto fino a te e poi spondo la porta. 96 00:16:37,880 --> 00:16:43,720 Dagli una lezione, ci penso io. 1 97 00:16:43,720 --> 00:16:48,680 2 e 3. Mamma lindachito. 98 00:16:48,680 --> 00:16:52,120 Capitano, sempre fissato con l'esercito. 99 00:16:52,120 --> 00:16:55,040 Non ne posso più. Vuole arruolarsi ad ogni costo. 100 00:16:55,040 --> 00:16:59,199 Ah, è così. Hai proprio deciso di lasciare mammalinda anche tu? 101 00:16:59,199 --> 00:17:04,319 Ah, sì, sì, portalo via tanto per l'aiuto che mi dà. Figurati, tutto il 102 00:17:04,319 --> 00:17:07,959 giorno in giro con le ragazze. Cosa ci trova poi? delle ragazze. 103 00:17:07,959 --> 00:17:10,880 Vabbè, lasciamo perdere. Non voglio fare il taverino, 104 00:17:10,880 --> 00:17:15,640 eh. Mi sono scelto due figli adottivi che non vogliono saperne né dipinte, né 105 00:17:15,640 --> 00:17:19,480 di rum, né da guardiente. Mamma Linda, sei scontenta di me? 106 00:17:19,480 --> 00:17:25,000 Cosa dici? Il villaggio è orgoglioso di Sansone. Tesoro mio, io chiacchiero e tu 107 00:17:25,000 --> 00:17:29,919 muori di fame. A casa non ho niente, ma qualche cosa troverò. 108 00:17:29,919 --> 00:17:33,720 U ancora aperto a quest'ora. Mastro Pedro 109 00:17:33,720 --> 00:17:36,520 Sansone, ma non invecchi mai. 110 00:17:36,520 --> 00:17:39,000 Ma come sei arrivato e nessuno lo sapeva? 111 00:17:39,000 --> 00:17:41,400 È stata una sorpresa anche per noi. Vado ad avvertire gli altri. 112 00:17:41,400 --> 00:17:44,240 Sì. Ehi gente, è arrivato Sansone. È 113 00:17:44,240 --> 00:17:47,000 arrivato Sansone. Tra poco sarà qui tutto il villaggio. 114 00:17:47,000 --> 00:17:50,799 Intanto cominciate a bere. Eh, abbiamo saputo che ti sei comportato da 115 00:17:50,799 --> 00:17:56,320 eroi e te ne siamo grati. Eh, anche per noi i pirati erano un pericolo 116 00:17:56,320 --> 00:18:00,200 terribile, continuo. Ho fatto del mio meglio. Sansone, 117 00:18:00,200 --> 00:18:06,760 Sansone, dove sei? Ciao. 118 00:18:09,600 --> 00:18:13,840 Alla tua vittoria sui corsari, Sansone. Al tuo coraggio. Sì, alla tua vittoria, 119 00:18:13,840 --> 00:18:18,000 Sansone. Il vero eroe sei tu, Scirocco, per 120 00:18:18,000 --> 00:18:23,480 essere fuori a quest'ora senza il permesso di tua moglie. Mia moglie, i 121 00:18:23,480 --> 00:18:28,200 tempi sono cambiati, caro Sansone. Oggi basta una mia occhiata e diventa un 122 00:18:28,200 --> 00:18:32,600 agnellino. Sono stato energico e irremovibile. Le 123 00:18:32,600 --> 00:18:39,000 ho detto: "Cara Agata, in questa casa comando io e ti va bene bene, senò 124 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 quella è la porta". Ah, e lei che ti ha risposto? 125 00:18:42,080 --> 00:18:47,200 Niente, non ho affiatato. Avrei voluto vedere che avesse parlato. Le avrei dato 126 00:18:47,200 --> 00:18:49,720 un Cosa le avresti dato? 127 00:18:49,720 --> 00:18:54,880 Niente, niente. Cara, parlavo di un amico. 128 00:18:54,880 --> 00:18:57,559 Io bevo alla salute. Tu non bevi alla salute di nessuno, lo 129 00:18:57,559 --> 00:19:04,039 sai che non voglio. Hai ragione, cara. Io non ho sete. Non 130 00:19:04,039 --> 00:19:11,120 ho sete. Ah, la bella, la meravigliosa Agata. 131 00:19:11,120 --> 00:19:15,360 Non meriti tanta fortuna, scirocco. Io per una simile bellezza non avrei 132 00:19:15,360 --> 00:19:18,360 lasciato il letto nemmeno per 100 Sansone. 133 00:19:18,360 --> 00:19:21,919 Hai il complimento più forte e persuasivo dei tuoi muscoli. Sansone, 134 00:19:21,919 --> 00:19:25,360 impara, sciagurato. 135 00:19:25,760 --> 00:19:29,480 Non te la prendere, scirocco. Agata ti ama. 136 00:19:29,480 --> 00:19:35,000 Ecco, figlio mio, speriamo che ti basti tutta quella roba, eh. 137 00:19:35,000 --> 00:19:39,280 Su, venite, ce n'è anche per voi. Siedi, siedi. 138 00:19:39,280 --> 00:19:41,880 C'è qualcuno che vorrebbe salutarti, Sansone? 139 00:19:41,880 --> 00:19:47,400 Grazie. Ma tu chi sei? Non mi riconosci più. 140 00:19:47,400 --> 00:19:51,320 Estelita, come ti sei fatta grande e bella? Eri 141 00:19:51,320 --> 00:19:56,679 una bambina. Adesso puoi dire la poesia senza bere. 142 00:19:56,679 --> 00:20:04,240 Evviva Sansone, il gran vincitore. Beviamo, brindiamo a tutte le ore. 143 00:20:04,240 --> 00:20:07,240 Fermati! 144 00:20:11,960 --> 00:20:18,679 No, no, non così, non così. Più teso il braccio. Ecco, 145 00:20:19,799 --> 00:20:23,520 hai visto? Sono brava. Sì, sei brava. Adesso allenate, cara, 146 00:20:23,520 --> 00:20:26,280 continua una freccia. 147 00:20:26,280 --> 00:20:28,720 Continua. 148 00:20:31,480 --> 00:20:36,280 Dai, VR. Continua, Karac, continua. Quella sì che 149 00:20:36,280 --> 00:20:39,720 era una vera caccia, l'arco e la freccia. L'uomo si sentiva un 150 00:20:39,720 --> 00:20:44,640 combattente di fronte alla bla. Non mi puoi prendere 151 00:20:44,640 --> 00:20:47,559 proprio? Anche oggi, volendo, si può fare dell'ottima caccia. 152 00:20:47,559 --> 00:20:50,080 Sì, figuriamoci. Qualche lepre, qualche tasso. 153 00:20:50,080 --> 00:20:54,039 Perché voi non volete lasciare il castello. Mi hanno riferito che a 20 km 154 00:20:54,039 --> 00:20:59,440 da qui, nella boscaglia di Garringa, vive una famiglia di cinghiali. 155 00:20:59,440 --> 00:21:02,440 Cinghiali? Nel bosco di Garringa? Ma siete sicuro? 156 00:21:02,440 --> 00:21:05,880 Sì, a 2 ore di cavallo. Ah, ma dovrei stare lontano una 157 00:21:05,880 --> 00:21:08,400 giornata. Anche due. Ma che fa ora che non c'è più 158 00:21:08,400 --> 00:21:12,720 il pericolo dei pirati? Ma già, sicuro. Pochi battitori, 159 00:21:12,720 --> 00:21:14,520 insomma, la gente strettamente necessaria. 160 00:21:14,520 --> 00:21:19,000 Ma certo, sarebbe divertentissimo. Organizzate tutto, Sanchez. Lasciate 161 00:21:19,000 --> 00:21:22,240 fare a me, vi garantisco tutte le emozioni. 162 00:21:22,240 --> 00:21:27,679 Bene, siete un uomo prezioso. Braccio teso. 163 00:21:27,679 --> 00:21:30,679 Ecco, Sansone è un uomo forte e tu invece 164 00:21:30,679 --> 00:21:34,480 Io sono furbo. Vedrai se non torno almeno sergente. Ti piacerà passeggiare 165 00:21:34,480 --> 00:21:38,400 per Suarez al braccio di un sergente. Allora potrai comperarmi due orecchini 166 00:21:38,400 --> 00:21:41,080 di corallo. Gli orecchini di corallo, la collana, il 167 00:21:41,080 --> 00:21:47,120 braccialetto. Andrai in giro che che sembrerai una Madonna. 168 00:21:50,000 --> 00:21:53,279 Addio mamma. 169 00:21:58,080 --> 00:22:02,600 E così mi lasci ancora sola. Ma qui hai tanti amici che ti vogliono 170 00:22:02,600 --> 00:22:07,039 bene. Ma non ci sei tu. 171 00:22:07,039 --> 00:22:09,559 Pachito. Sansone, Sansone, 172 00:22:09,559 --> 00:22:14,440 fermati, scirocco. Dietro come un capito. 173 00:22:14,440 --> 00:22:18,760 Cosa vai mormorando? Eh, niente. 174 00:22:18,840 --> 00:22:22,600 E così ci lasci. Come passa in fretta il tempo. 175 00:22:22,600 --> 00:22:26,799 Eh, sì, è vero. Pachito, 176 00:22:26,799 --> 00:22:28,240 Pachito, eccomi. 177 00:22:28,240 --> 00:22:30,799 Ma dove sei? Eccomi. 178 00:22:30,799 --> 00:22:35,520 Da dove t'hai ghiacciato? Eh, vengo. 179 00:22:35,799 --> 00:22:39,480 Ero andato per una barca, sai? Dato che la lascio sola. 180 00:22:39,480 --> 00:22:42,000 Ah, la barca? Sì, insomma, lascio il villaggio. 181 00:22:42,000 --> 00:22:46,320 Sì, sì, capisco. Sansone, l'affido a te. Sono ormai 182 00:22:46,320 --> 00:22:49,039 troppo vecchia per tirarmi su un terzo figlioccio. 183 00:22:49,039 --> 00:22:52,520 Terremo buona compagnia noi a mammalinda. Ah, se non fossi sposato, 184 00:22:52,520 --> 00:22:55,120 verrei anch'io con voi. Dove andresti tu? 185 00:22:55,120 --> 00:23:00,120 Io e in nessun posto. Resto qui con te. 186 00:23:00,320 --> 00:23:05,039 Ricordatevi di venirmi a trovare ogni tanto. Vi ho voluto bene come una vera 187 00:23:05,039 --> 00:23:07,840 madre. Ti lasciamo il nostro cuore. 188 00:23:07,840 --> 00:23:11,000 Lo so. 189 00:23:17,320 --> 00:23:21,600 Addio mamma Linda. Addio. 190 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Aspetta, 191 00:24:25,840 --> 00:24:27,919 Credevo che foste con mio marito, Rodrigo. 192 00:24:27,919 --> 00:24:32,640 Devo raggiungerlo. Ho preso un protesto per tardare. Volevo parlarvi e le 193 00:24:32,640 --> 00:24:35,960 occasioni per trovarvi sola sono rare. Carmelita. 194 00:24:35,960 --> 00:24:39,760 Pensavo che dopo 7 anni il tempo non cambia nulla. 195 00:24:39,760 --> 00:24:43,960 Dovevate pensarci allora, quando eravate un nobile senza mezzi e io una povera 196 00:24:43,960 --> 00:24:46,520 ragazza. Io non avevo da offrirvi nessun a 197 00:24:46,520 --> 00:24:51,919 venire. Vi prego, Rodrigo, non desidero parlerne. 198 00:24:52,520 --> 00:24:56,559 Non vorrete farmi credere che siete innamorata di vostro marito? 199 00:24:56,559 --> 00:25:00,960 Vi proibisco di continuare, Rodrigo. Quello che è stato fra noi è morto per 200 00:25:00,960 --> 00:25:05,799 sempre. Del resto voi non potete lamentarvi. 201 00:25:05,799 --> 00:25:08,720 Siete diventato il personaggio più potente della colonia dopo il 202 00:25:08,720 --> 00:25:13,679 governatore, anche per merito mio. 203 00:25:13,880 --> 00:25:18,039 E se Don Alonso de Cordoba dovesse mancare all'improvviso, che cosa fareste 204 00:25:18,039 --> 00:25:23,720 voi? Io gli auguro una lunga vita. Comunque 205 00:25:23,720 --> 00:25:27,960 resterei fedele alla sua memoria e me ne andrei in Spagna con le mie due figlie. 206 00:25:27,960 --> 00:25:31,720 Due figlie? Sì, anche Rosita è come una figlia per me. 207 00:25:31,720 --> 00:25:34,720 Mamma, 208 00:25:37,279 --> 00:25:42,799 guarda cosa ti ho portato. Grazie piccola mia. 209 00:25:49,600 --> 00:25:53,440 Ho sentito abbaiare. Vuol dire che la belva è stata stranata? No, signore, 210 00:25:53,440 --> 00:25:57,200 forse il vento ha portato l'odore dei cinghiali e i cani l'hanno sentito, ma 211 00:25:57,200 --> 00:26:00,240 le bestie sono annidate laggiù nella boscaglia. 212 00:26:00,240 --> 00:26:04,440 Andiamo avanti, staniamoli subito. 213 00:26:10,360 --> 00:26:13,960 Andate, andate voi. 214 00:26:24,679 --> 00:26:29,640 Arrivano dalla boscaglia. Gli uomini sanno cosa devono fare. Passa la voce 215 00:26:29,640 --> 00:26:34,520 che non voglio prigionieri. Sarà un piacere, comandante. 216 00:27:48,519 --> 00:27:51,519 Ah. 217 00:28:59,720 --> 00:29:02,720 Andiamo, 218 00:29:09,960 --> 00:29:12,480 lascialo 219 00:30:18,080 --> 00:30:22,720 La ferita è grave, non è nulla. Attento 220 00:30:29,640 --> 00:30:35,240 1000 pezzi d'oro a chi lo uccide. Avanti, 221 00:30:38,799 --> 00:30:42,159 su, prendetelo. 222 00:30:49,200 --> 00:30:52,200 Circore, 223 00:30:58,399 --> 00:31:02,760 ritiriamoci presto alla maglia. 224 00:31:10,399 --> 00:31:13,760 Che succede, eccellenza? I corsari ci hanno attaccato. Inseguiteli. 225 00:31:13,760 --> 00:31:17,840 Va bene. Con me. 226 00:31:20,399 --> 00:31:23,279 Vi devo la vita, capitano. Eccellenza, dovete tornare subito a 227 00:31:23,279 --> 00:31:25,880 Hermosa. Radunate gli uomini e pensate a loro. 228 00:31:25,880 --> 00:31:29,039 Avete bisogno di un medico? Ci penseremo dopo. 229 00:31:29,039 --> 00:31:31,039 Pachito. E questo giovane chi è? 230 00:31:31,039 --> 00:31:34,799 Un mio amico. Si è battuto bene, vuole intraprendere la carriera delle armi e 231 00:31:34,799 --> 00:31:38,399 lo raccomando la vostra benevolenza. Certo, farà parte delle mie guardie. 232 00:31:38,399 --> 00:31:42,720 Grazie. Grazie. Andiamo. 233 00:31:44,360 --> 00:31:50,840 Tu di là, voi nel mezzo, tu verso il bosco. 234 00:32:01,519 --> 00:32:06,000 Avanti, presto, tutti a bordo. 235 00:32:12,960 --> 00:32:17,039 Fermatevi, è un amico. 236 00:32:21,200 --> 00:32:23,799 Dovrei farti impiccare per quello che è successo. 237 00:32:23,799 --> 00:32:26,880 Ma come potevo supporre che Salsone si trovasse sulla nostra strada? 238 00:32:26,880 --> 00:32:33,720 Voglio quell'uomo vivo. Capito? Vivo. Voglio farlo morire di mille morti. 239 00:32:33,720 --> 00:32:38,919 Hai ragione, bisogna eliminarlo. Ma come catturarlo? Da solo vale 100 240 00:32:38,919 --> 00:32:41,600 uomini. Ti consiglio da salire il villaggio dei 241 00:32:41,600 --> 00:32:44,639 pescatori dove ci sono i suoi. Egli correrà in loro aiuto. 242 00:32:44,639 --> 00:32:49,679 Ma come vincere la sua forza sovrumana? Come abbatterlo? 243 00:32:49,679 --> 00:32:54,720 Ho il mezzo. Nella collezione di armi esotiche che 244 00:32:54,720 --> 00:32:59,960 don Alonso fa al castello, c'è una cervottana che gli indigeni del Rio de 245 00:32:59,960 --> 00:33:04,360 Oro usano per immobilizzare gli avversari. Lo voglio vivo. 246 00:33:04,360 --> 00:33:08,559 E così l'avrai. Il veleno addormenta, non uccide, capisci? 247 00:33:08,559 --> 00:33:13,399 E dopo che cosa intendi fare? Dobbiamo aspettare che le ricchezze del castello 248 00:33:13,399 --> 00:33:17,880 scortate dai galeoni partano per la Spagna. 249 00:33:17,880 --> 00:33:25,320 Eliminiamo Sansone e ti garantisco che tutto andrà per il meglio. 250 00:33:25,320 --> 00:33:31,320 Voi laggiù, una lancia a terra. Presto, 251 00:33:37,159 --> 00:33:40,880 vieni. Ci incontriamo sempre fra le armi noi 252 00:33:40,880 --> 00:33:43,880 due. 253 00:33:51,279 --> 00:33:56,279 Grazie Sansone per aver salvato mio padre. 254 00:34:00,760 --> 00:34:03,840 Questo è il momento. Vai da lui, parlagli con fermezza. Non può dirti di 255 00:34:03,840 --> 00:34:07,880 nuovo. Potrebbe sembrare una richiesta in 256 00:34:07,880 --> 00:34:11,280 ricompensa per quello che ho fatto. Ma noi ci amiamo. 257 00:34:11,280 --> 00:34:17,520 Sansone, papà nel suo studio e ha chiesto di te. 258 00:34:22,119 --> 00:34:25,560 Alma, mi daresti un bacino? Questa volta ho proprio bisogno di 259 00:34:25,560 --> 00:34:29,359 qualcuno che mi dia coraggio. 260 00:34:36,919 --> 00:34:41,720 Come finirà Alma? La mia nutrice quando voleva qualcosa 261 00:34:41,720 --> 00:34:50,440 stringeva pugni e poi poi chiudeva gli occhi e per tre volte diceva: "Arzabiat, 262 00:34:50,440 --> 00:34:53,960 perché non provi anche tu?" Io preferisco pregare. 263 00:34:53,960 --> 00:35:00,040 Tu prega, Signore. Aiutaci tu. 264 00:35:00,040 --> 00:35:03,040 Arzabiat. 265 00:35:05,480 --> 00:35:09,599 Entrate, entrate. Capitano, 266 00:35:10,880 --> 00:35:16,240 vi ho fatto chiamare per ringraziarvi ancora una volta. 267 00:35:16,240 --> 00:35:20,160 Questo denaro non vuole essere una ricompensa, ma 268 00:35:20,160 --> 00:35:26,440 Grazie. Ma denaro non ne accetto. Ah, siete orgoglioso. 269 00:35:26,440 --> 00:35:30,160 Eccellenza, io conosco i motivi che inducono il capitano a rifiutare. 270 00:35:30,160 --> 00:35:35,280 I motivi? E quali? Non possa saperli. 271 00:35:35,280 --> 00:35:40,599 È una cosa delicata. Io sono amico di Sansone e della signorita Rossita. 272 00:35:40,599 --> 00:35:45,400 Che cosa c'entra mia figlia? Sansone e la signorita Rossita si aman. 273 00:35:45,400 --> 00:35:48,400 Sì, 274 00:35:48,760 --> 00:35:52,240 uscite voi. 275 00:35:53,040 --> 00:35:57,200 È vero quello che ha detto Rodrigo? È vero. E vi assicuro che il mio amore 276 00:35:57,200 --> 00:36:01,720 sincero è disinteressato. Ma no, è solo un'infatuazione di mia 277 00:36:01,720 --> 00:36:06,359 figlia per le vostre gesta, capitano. Ma non illudetevi, farà presto a 278 00:36:06,359 --> 00:36:12,280 dimenticare. E voi? Voi che sapevate? Non mi avete detto nulla? 279 00:36:12,280 --> 00:36:15,480 Mi sembrava che non ci fosse nulla di male nell'amore di questi due giovani. 280 00:36:15,480 --> 00:36:20,200 Nulla di male? Ma come avete potuto pensare che mia figlia, uno dei più bei 281 00:36:20,200 --> 00:36:26,680 nomi di Spagna, avrebbe potuto sposare un pescatore, un capitano di sua maestà, 282 00:36:26,680 --> 00:36:34,599 le cui origini sono molto oscure. Ora capisco il vostro eroismo e il 283 00:36:34,599 --> 00:36:40,160 vostro disinteresse. Già, miravate in alto a mia figlia e 284 00:36:40,160 --> 00:36:43,760 soprattutto alla sua dote. Quello che dite è indegno di voi. 285 00:36:43,760 --> 00:36:48,720 Indegno? Indegno è circuciulla ignara come Rosita 286 00:36:48,720 --> 00:36:52,599 e costringerla alla vostra volontà. Guardate, Cellzan. Non sono uomo da 287 00:36:52,599 --> 00:36:56,599 sopportare simili offese e minacciate anche. 288 00:36:56,599 --> 00:37:01,119 Capitano, io posso degradarvi e ricacciarvi in mezzo a quella plebe 289 00:37:01,119 --> 00:37:06,200 dalla quale provenite. Non avete bisogno di farlo. 290 00:37:06,400 --> 00:37:10,880 Non sono più ai vostri ordini. Vi do un'ora di tempo per lasciare il 291 00:37:10,880 --> 00:37:16,599 palazzo e che non ho da mai più parlare di voi. 292 00:37:19,280 --> 00:37:23,760 Don Rodrigo, sorvegliate bene mia figlia che non 293 00:37:23,760 --> 00:37:28,280 lasci la sua camera per nessuna ragione. 294 00:37:36,800 --> 00:37:41,680 Il mio cavallo R. Sono spiacente, capitano, ma nessuno può 295 00:37:41,680 --> 00:37:45,119 prelevare cavalli, nemmeno voi. Da quando in qua? 296 00:37:45,119 --> 00:37:50,400 Eh, da poco tempo. Un ordine preciso del governatore. 297 00:37:50,400 --> 00:37:55,839 Ah, fate una cosa, entriamo dentro, voi mi date un pugno. Fate piano, però, eh. 298 00:37:55,839 --> 00:38:02,440 Inforcate il cavallo e ve ne andate. No, direbbero che sono un ladro. 299 00:38:02,440 --> 00:38:08,160 Quando venni qui, il primo incarico che ebbi fu alle scuderie. 300 00:38:08,160 --> 00:38:13,040 3 anni passati così. 301 00:38:13,480 --> 00:38:18,920 In una cassapanca devono esserci ancora i miei vestiti di allora. 302 00:38:19,000 --> 00:38:23,880 Buona fortuna, capitano. M. 303 00:38:59,000 --> 00:39:04,200 Sansone, Sansone. Calma. 304 00:39:04,200 --> 00:39:08,839 Dimmi perché questa camicia tutta rotta. Eh, era nuova 3 anni fa. L'hanno 305 00:39:08,839 --> 00:39:13,160 mangiata i toppi. È vero che vai via? 306 00:39:13,160 --> 00:39:17,319 Sì. E Rosita? 307 00:39:17,319 --> 00:39:23,000 Direi a Rosita che deve dimenticarmi. Non deve soffrire per me. 308 00:39:23,000 --> 00:39:28,280 Non mi ascolterà. E questo cos'è? 309 00:39:28,280 --> 00:39:34,480 È un amuleto. Doveva portarmi fortuna. Quando vuoi qualcosa, stringi i pugni, 310 00:39:34,480 --> 00:39:39,440 chiudi gli occhi e per tre volte di Arzabiat. 311 00:39:39,440 --> 00:39:43,640 Dov'è il sergente Riz? In scuderia. 312 00:39:44,200 --> 00:39:46,359 Arzabiat. Gli ordini vanno eseguiti. 313 00:39:46,359 --> 00:39:49,960 Nascondimi presto. 314 00:39:53,599 --> 00:39:58,280 Ma chi ha fatto il nome del capitano? Veramente? Dategli il cavallo presto. 315 00:39:58,280 --> 00:40:01,040 Dovete scusarmi, capitano, ma l'ordine non era per voi. 316 00:40:01,040 --> 00:40:05,000 Non importa, me ne andrò come sono venuto 317 00:40:05,000 --> 00:40:07,480 a piedi. No, invece dovete raggiungere al più 318 00:40:07,480 --> 00:40:09,319 presto il villaggio. Perché 319 00:40:09,319 --> 00:40:12,560 sembra che il corsaro nero per vendicarsi dell'ondta subita voglia 320 00:40:12,560 --> 00:40:16,160 assalire i vostri. 321 00:40:18,040 --> 00:40:22,760 Grazie. Buona fortuna, capitano. 322 00:40:25,359 --> 00:40:28,599 Ehi, tu, 323 00:40:30,160 --> 00:40:34,319 sellami un cavallo. Sì, signore. 324 00:40:50,960 --> 00:40:54,240 Pachito, che fai qui? Ti ho cercato dappertutto. 325 00:40:54,240 --> 00:40:59,800 Ho saputo e ti ho aspettato per venire con te. No, sarebbe diserzione. E poi io 326 00:40:59,800 --> 00:41:04,240 lascio qui Rosita e ho la sensazione che sia in pericolo. 327 00:41:04,240 --> 00:41:11,040 Veglia su di lei. Stai tranquillo. Addio. Addio Pachito. 328 00:41:48,839 --> 00:41:52,920 La gente nella palute avanza. 329 00:42:11,920 --> 00:42:16,240 Incendiate, distruggete tutto. 330 00:42:19,720 --> 00:42:24,240 Avanti, senza pietà. Avanti. 331 00:42:32,400 --> 00:42:37,440 Ah no, aiuto. Largami 332 00:42:47,040 --> 00:42:50,280 per di qua. 333 00:42:50,680 --> 00:42:53,680 Muoveti. 334 00:43:01,559 --> 00:43:07,079 Aiuto! Aiuto! Aiuto! 335 00:43:12,480 --> 00:43:16,839 Avanti, per tutti! 336 00:43:30,880 --> 00:43:33,640 Tutto qui? È tutto quello che abbiamo trovato. 337 00:43:33,640 --> 00:43:37,319 Tu che sei bravo, fai parlare la vecchia. Deve dirci solo dov'è il 338 00:43:37,319 --> 00:43:41,240 gruzzolo. Ora ci penso io. Parla vecchia. Avanti, 339 00:43:41,240 --> 00:43:44,079 ti flusso questo per insegnarti l'educazione. 340 00:43:44,079 --> 00:43:49,359 Questo è Milo e me lo prendo. Ma guarda un po' 341 00:43:59,880 --> 00:44:02,640 da questa parte. 342 00:44:33,440 --> 00:44:36,800 La mia spada. 343 00:44:39,760 --> 00:44:42,359 Avanti di qua. 344 00:45:29,920 --> 00:45:32,920 Avanti. 345 00:45:35,960 --> 00:45:39,520 Morirai, maledetto! 346 00:45:57,640 --> 00:46:02,520 Che cos'è? Ti senti male? Sono vecchia, figlio mio. E queste 347 00:46:02,520 --> 00:46:09,480 emozioni? Certo, non mi giovano. Hanno incendiato tutto. Tanta gente ci 348 00:46:09,480 --> 00:46:13,839 ha lasciato la vita. Puniremo i colpevoli. Non dubitar. 349 00:46:13,839 --> 00:46:18,319 Sensor, figlio mio, che c'è? 350 00:46:18,319 --> 00:46:22,760 Ora stai male tu? Che è successo? 351 00:46:24,520 --> 00:46:30,960 Sensone, Sansone, figlio mio. 352 00:46:47,760 --> 00:46:51,760 Eccolo qui, pronto per i pesci cani. Comandante. Farà una morte così lenta 353 00:46:51,760 --> 00:46:55,240 che avrà tutto il tempo per pentirsi di essere venuto al mondo. 354 00:46:55,240 --> 00:46:57,920 Ho mantenuto la promessa di consegnartelo vivo. 355 00:46:57,920 --> 00:47:04,400 Sì, ma i tesori della colonia? Ho un'idea che può fruttarci una 356 00:47:04,400 --> 00:47:09,920 montagna d'oro. Un'idea eccezionale. 357 00:47:13,079 --> 00:47:18,119 Alza la vela e getta l'ancora alla baia dei caimani. Là aspetta miei ordini. 358 00:47:18,119 --> 00:47:21,119 Bene, 359 00:47:21,720 --> 00:47:27,200 sta attento a quell'uomo, è terribile. Non dubitare. 360 00:47:46,280 --> 00:47:49,200 Faccia di Catrame. Buttalo nella stivetta di prua. 361 00:47:49,200 --> 00:47:51,079 Bene, comandante, datemi una mano voi. 362 00:47:51,079 --> 00:47:56,280 Appena la scialupa sarà di ritorno, su con tutta la velatura. E voi ai posti di 363 00:47:56,280 --> 00:47:59,680 manovra, presto. 364 00:48:12,640 --> 00:48:15,640 Avanti, 365 00:48:17,559 --> 00:48:22,000 ci ritroviamo finalmente e sarà per l'ultima volta. 366 00:48:22,000 --> 00:48:26,480 Cosa vuoi fare ora? Impiccarmi? Sei responsabile di troppi lutti nella 367 00:48:26,480 --> 00:48:30,920 famiglia dei fratelli della costa. Ti farò morire lentamente. 368 00:48:30,920 --> 00:48:35,200 Ero il padrone del mare e il mare ti ucciderà. 369 00:48:35,200 --> 00:48:40,760 Vai fuori bordo e apri il portello. Hai capito? Ora la stivetta imbarcherà acqua 370 00:48:40,760 --> 00:48:46,119 ad ogni colpo d'onda fino ad annegarti. Non temere per la mia nave. Questa stiva 371 00:48:46,119 --> 00:48:54,040 è piccola. Mi servirai da zavorra. Addio Sansone. 372 00:48:58,000 --> 00:49:00,280 Peccato che non possiamo assistere alla sua morte. 373 00:49:00,280 --> 00:49:06,599 E perché non sei rimasto nella stivetta? No, preferisco perdermi lo spettacolo. 374 00:49:20,520 --> 00:49:24,440 Salutami l'inferno, Sansone. 375 00:52:21,119 --> 00:52:23,200 เ 376 00:52:38,400 --> 00:52:43,400 Allarme, comandante Sansone in coperta. 377 00:53:28,680 --> 00:53:33,000 Arresti, ormai per te è finita. 378 00:54:11,760 --> 00:54:16,079 Vinggete le vele di maestra, mettetevi sopravvento. 379 00:54:16,079 --> 00:54:21,640 Diamogli addosso con la prua. Comandante timone in avaria. 380 00:54:21,720 --> 00:54:28,319 Allarme! L'acqua sta invadendo le stime. Tutti gli uomini alle pompe. 381 00:54:33,400 --> 00:54:38,400 Maledetto! Ma non sfuggirai ai pesci cani! 382 00:54:38,400 --> 00:54:43,520 Oh, sei ingiusto. Anche se Rosita ha sbagliato, non devi tenerla segregata, 383 00:54:43,520 --> 00:54:47,960 non fa che piangere. Ma cosa dovrei fare, secondo te? 384 00:54:47,960 --> 00:54:52,359 Ringraziarla per aver pensato a sposare un plebeo. 385 00:54:52,359 --> 00:54:55,480 La mia origine l'hai dimenticata anch'io. 386 00:54:55,480 --> 00:55:00,160 Ma che cosa c'entri tu? Io mi domando che cosa sarebbe il mondo se non ci 387 00:55:00,160 --> 00:55:05,280 fossero più distinzioni di classe. Forse un mondo migliore. 388 00:55:05,280 --> 00:55:09,760 Chiamo Rosita, è di là che aspetta. 389 00:55:13,680 --> 00:55:17,079 Vieni, cara. 390 00:55:34,839 --> 00:55:38,119 Eccellenza! Ah, don Roderigo, venite. 391 00:55:38,119 --> 00:55:42,880 Eccellenza, torno ora dal giro di ispezione nella colonia. Vi consiglio di 392 00:55:42,880 --> 00:55:45,359 sospendere la partenza delle navi per la Spagna. 393 00:55:45,359 --> 00:55:50,359 E perché? Parlate dunque, perché sembra che 394 00:55:50,359 --> 00:55:55,039 Sansone, per vendicarsi abbia armato gli uomini del suo villaggio e si sia unito 395 00:55:55,039 --> 00:56:00,799 al corsaro nero. Non è vero. Non può essere vero. 396 00:56:01,119 --> 00:56:05,160 Ma siete sicuro delle vostre informazioni? 397 00:56:05,160 --> 00:56:09,079 Sì. Ed è per questo che le navi non devono partire. Quell'uomo è un 398 00:56:09,079 --> 00:56:15,200 terribile avversario e il carico delle navi è troppo prezioso. 399 00:56:19,559 --> 00:56:25,760 Non è vero, non è vero. 400 00:56:27,160 --> 00:56:33,000 E sì, date disposizioni in merito. 401 00:57:00,720 --> 00:57:03,920 เ M. 402 00:57:24,559 --> 00:57:30,799 Ehi, che fai? Brav uomo? Dormi? Non farai mica scherzi, eh. 403 00:57:30,799 --> 00:57:35,680 Sta fermo, sta fermo che vengo io. 404 00:57:35,720 --> 00:57:38,720 Sansone. 405 00:57:39,440 --> 00:57:44,039 Oh! Oddio, Sansone, 406 00:57:45,319 --> 00:57:49,039 sei vivo o sei morto? 407 00:57:49,920 --> 00:57:55,880 No, sei vivo. Meno male. Aspetta che ti porto a casa. Oddio, come pesci? 408 00:57:55,880 --> 00:58:00,720 Aspetta, aspetta che chiamo gente. Ehi, gente! 409 00:58:00,720 --> 00:58:04,760 Gente, gente. 410 00:58:04,760 --> 00:58:11,319 Ehi, accorrete una grande novità. 411 00:58:11,319 --> 00:58:15,280 Oddio, mi mi manca il fiato. Una novità, una grossa novità. 412 00:58:15,280 --> 00:58:18,640 Ma cosa succede? Oddio, che stanchezza. Ora ve lo dico. 413 00:58:18,640 --> 00:58:21,799 Ma parla, c'è Sansone sulla spiaggia morto. 414 00:58:21,799 --> 00:58:24,599 Dove? Morto? 415 00:58:24,599 --> 00:58:29,799 Però respira ancora. Ma che dici? È morto o vivo? Se respira, è vivo. No, 416 00:58:29,799 --> 00:58:35,280 tutti con me alla spiaggia. Ti guido io qui 417 00:58:39,480 --> 00:58:44,400 Ah, tira l'altro. 418 00:58:44,559 --> 00:58:48,440 Ah, bel colpo. 419 00:58:48,440 --> 00:58:52,440 Questo ragazzo ti batterà sempre, Pablo, non lo nego. È bravo. Peccato che sia 420 00:58:52,440 --> 00:58:55,720 l'amico di un traditore. Cosa hai detto? Ripetilo se hai il 421 00:58:55,720 --> 00:58:58,280 coraggio. Ah, non prendertela con me. Tutti ormai 422 00:58:58,280 --> 00:59:01,200 lo sanno che Sansone ha tradito e si è unito al corsaro nero. 423 00:59:01,200 --> 00:59:03,160 Chi è quel vile che ha detto una simile infam? 424 00:59:03,160 --> 00:59:08,520 Non credo sia un vile. È qualcuno più potente di me. Don Rodrigo Sanchez. 425 00:59:08,520 --> 00:59:11,400 Don Rodrigo? Neanch'io ci credo, ma ad ogni modo sono 426 00:59:11,400 --> 00:59:14,240 cose che non ci riguardano. Continuate a giocare. 427 00:59:14,240 --> 00:59:18,880 No, giocate voi. Io no. 428 00:59:23,000 --> 00:59:28,160 Dobbiamo recuperare le barche, ripararle e metterle in mare. 429 00:59:28,160 --> 00:59:33,839 Bisogna ricostruire il villaggio. Devo rifarmi un nido. 430 00:59:33,839 --> 00:59:38,599 Beh, al villaggio penseremo dopo. Non avrò pace finché non avrò fatto 431 00:59:38,599 --> 00:59:43,680 pagare al corsaro nero tutti i suoi delitti. Ma se mi capita sotto 432 00:59:43,680 --> 00:59:48,599 girocco, non dire sciocchezze. Sì. 433 01:00:20,839 --> 01:00:24,520 Col timone rattoppato, la stiva allagata a stento. Abbiamo raggiunto la baia dei 434 01:00:24,520 --> 01:00:28,520 caimani e lui Sansone si è gettato in mare non l'abbiamo più 435 01:00:28,520 --> 01:00:32,760 trovato che i pesci cani possano divorarlo. 436 01:00:32,760 --> 01:00:40,559 Forse da un male può venire un bene. Seguitemi 437 01:00:41,559 --> 01:00:44,760 in silenzio. 438 01:00:59,799 --> 01:01:06,160 Fate piano, ha il sonno pesante, ma se si dovesse svegliare fatterà piacere. 439 01:01:21,599 --> 01:01:24,119 Fate piano. 440 01:01:40,039 --> 01:01:43,640 Ehi, tu, ricordati che vale tutte le ricchezze 441 01:01:43,640 --> 01:01:46,000 della colonia. E che dovrà farsene nel corso nero di 442 01:01:46,000 --> 01:01:50,240 una bambina? riceverà presto mie disposizioni. 443 01:02:24,799 --> 01:02:29,000 Dite al governatore di raggiungermi qui. Faremo colazione con la bambina. 444 01:02:29,000 --> 01:02:31,599 Senz'altro, signora. Grazie, Pablo. 445 01:02:31,599 --> 01:02:36,760 Alma, tesoro mio, è tardi. Alzati. 446 01:02:37,240 --> 01:02:43,559 Alma, Alma, dove sei? 447 01:02:46,240 --> 01:02:49,160 Alma. 448 01:02:50,960 --> 01:02:57,720 Alma! Aiuto! Aiuto! Hanno rapito Alma! 449 01:02:57,720 --> 01:03:02,160 Ma che cosa accade, Carmelita? La finestra è aperta! L'avevo chiusa 450 01:03:02,160 --> 01:03:05,960 ieri sera. Alma è sparita. La mia bambina! La mia bambina! 451 01:03:05,960 --> 01:03:10,559 No, ma no, mettete in allarme le guardie di palazzo, cercate dovunque. La 452 01:03:10,559 --> 01:03:14,559 troveremo. Non temere. 453 01:03:17,559 --> 01:03:20,039 Alma, Alma, 454 01:03:20,039 --> 01:03:22,960 Alma, Alma, 455 01:03:22,960 --> 01:03:25,480 Alma, Alma, 456 01:03:25,480 --> 01:03:28,920 Alma. Su, fatevi coraggio. Mamma, 457 01:03:28,920 --> 01:03:32,160 non dovete temere per la vita di Alma, è troppo preziosa per i rapidori. 458 01:03:32,160 --> 01:03:34,720 Volete dire che certo chiederanno un riscatto, ma io mi 459 01:03:34,720 --> 01:03:39,720 domando chi non hanno lasciato una traccia. 460 01:03:42,599 --> 01:03:45,480 Ora io lo so chi l'ha rapita. E ne ho le prove. 461 01:03:45,480 --> 01:03:50,839 Cosa intendete dire? Non c'è tempo per gli enigmi. Parlate. 462 01:03:50,839 --> 01:03:53,799 Guardate, quest amuleto. Appartiene a Sansone. 463 01:03:53,799 --> 01:03:55,760 Sansone. L'amuleto di Sansone. 464 01:03:55,760 --> 01:03:59,680 Lui era nel letto, forse gliel'ha strappato 465 01:03:59,680 --> 01:04:02,000 la bambina. Non può essere. Non è capace di una 466 01:04:02,000 --> 01:04:04,760 simile viltà. Tutti gli uomini disponibili ai miei 467 01:04:04,760 --> 01:04:10,079 ordini. Fate bandire che chiunque trovasse Sansone è autorizzato a 468 01:04:10,079 --> 01:04:14,480 ucciderlo a vista. Anzi, metto una grossa taglia sulla sua testa. Andate, 469 01:04:14,480 --> 01:04:17,920 d'accordo, eccellenza. 470 01:04:28,000 --> 01:04:31,160 Agli ordini, signore. Raggiungi la baia dei caimani. Troverai 471 01:04:31,160 --> 01:04:35,000 una nave alla fonda, la bruca. Salirai a bordo e consegnerai questo al 472 01:04:35,000 --> 01:04:37,920 comandante. Sai leggere tu? No. 473 01:04:37,920 --> 01:04:43,440 Meglio così. Questo Questo è per te. Ne avrei altrettanto a 474 01:04:43,440 --> 01:04:48,559 missione compiuta. Grazie, signore. 475 01:05:39,640 --> 01:05:44,319 Al Corsaro Nero. Tutto è andato per il meglio. Sono riuscito a far incolpare 476 01:05:44,319 --> 01:05:48,480 Sansone del rapimento. Questi è braccato per tutto il territorio e se trovato 477 01:05:48,480 --> 01:05:52,599 sarà ucciso a vista. Chiedi per il riscatto tutte le ricchezze che sono 478 01:05:52,599 --> 01:05:58,000 nella colonia. Convincerò il governatore a accedere. 479 01:05:58,000 --> 01:06:02,760 Rodrigo, lui che mi faceva l'amico è il traditore. 480 01:06:02,760 --> 01:06:06,480 Ne ho avuto il sospetto fin da quando l'ho visto seguirti a cavallo. 481 01:06:06,480 --> 01:06:08,640 Vado al castello e lo smaschero davanti a tutti. 482 01:06:08,640 --> 01:06:11,359 Vada, c'è una taglia su di te. Potrebbero ucciderti. 483 01:06:11,359 --> 01:06:16,319 Lo so. Mastro Pedro, pensa tu alla gente. 484 01:06:16,319 --> 01:06:19,920 Quasi quasi ci vado anch'io. Ah, va a dare il catrame a quella barca. 485 01:06:19,920 --> 01:06:22,920 Oh. 486 01:06:42,039 --> 01:06:45,319 Oh Signore, 487 01:06:45,640 --> 01:06:49,960 fammi la grazia, fa che ritorni. 488 01:06:49,960 --> 01:06:54,079 E che Sansone sia innocente. 489 01:06:59,000 --> 01:07:02,000 Sansone, 490 01:07:02,559 --> 01:07:05,839 lo sapevo che saresti tornato. Lo sapevo. 491 01:07:05,839 --> 01:07:11,880 Sono venuto a provare la mia innocenza. Ma non ti lasceranno parlare. Hanno 492 01:07:11,880 --> 01:07:15,920 l'ordine di ucciderti a vista. Il palazzo è pieno di soldati che vegliano 493 01:07:15,920 --> 01:07:19,520 giorno e notte. Lo so. 494 01:07:19,520 --> 01:07:27,119 Con me è stato visto intorno al palazzo. Questa è la prova della mia innocenza e 495 01:07:27,119 --> 01:07:30,920 del tradimento di Rodrigo. Chiama tuo padre. 496 01:07:30,920 --> 01:07:38,200 Non è al palazzo, è a ricercare Alma. Allora, qui comanda Rodrigo. 497 01:07:38,200 --> 01:07:42,160 Ogni azione, quindi inutile. 498 01:07:43,920 --> 01:07:47,440 Tieni quella carta, io vado. Dove? 499 01:07:47,440 --> 01:07:51,880 Alma è sulla nave del corsarro nero. Bisogna impedirgli di portarla lontano. 500 01:07:51,880 --> 01:07:55,440 Ma come? Con l'aiuto dei miei amici, quei plebei 501 01:07:55,440 --> 01:08:02,880 tanto disprezzati da tuo padre. Addio, Rosita. 502 01:08:07,079 --> 01:08:11,720 Ti amo, Rosita. Anch'io tanto. 503 01:08:32,120 --> 01:08:35,480 Eccolo là. 504 01:08:38,640 --> 01:08:42,159 Adtoco, prendetelo! 505 01:09:02,120 --> 01:09:05,120 presto 506 01:09:11,759 --> 01:09:15,759 con me. Tutti con me. 507 01:09:25,120 --> 01:09:30,080 Sansone a palazzo. È venuto da te. Sono pronto ad ucciderlo con le mie mani. 508 01:09:30,080 --> 01:09:34,719 È appena andato via. Rosita, 509 01:09:34,719 --> 01:09:39,640 come hai potuto nascondere e aiutare un uomo così vile? 510 01:09:39,640 --> 01:09:44,239 Il vile è l'uomo che tu hai accolto in questa casa e aiutato in tutti i modi. 511 01:09:44,239 --> 01:09:48,839 Conosci la calligrafia? Leggi. 512 01:09:59,000 --> 01:10:03,880 Dunque, niente, sparito, volatilizzato. 513 01:10:04,440 --> 01:10:10,000 Radunate i soldati e mettete in stato d'allarme la guarnigione. 514 01:10:12,560 --> 01:10:16,080 Rodrigo Sanchez. 515 01:10:16,159 --> 01:10:21,320 Carmelita, non dovevate uscire dalla vostra stanza. È pericoloso. 516 01:10:21,320 --> 01:10:26,679 Rodrigo Sanchez, vi do un minuto di tempo per dirmi dove 517 01:10:26,679 --> 01:10:32,560 avete nascosto Alma. Carmelita, il dolore e la paura vi hanno 518 01:10:32,560 --> 01:10:38,400 sconvolto la mente. Ditemi dov'è mia figlia o vi uccido. 519 01:10:38,400 --> 01:10:44,280 Ragionate, Carmelita, non sapete quello che dite. 520 01:10:57,880 --> 01:11:03,400 Signora, ma è morta. Chiamate il governatore. 521 01:11:37,600 --> 01:11:39,760 Comandante, che c'è? 522 01:11:39,760 --> 01:11:44,199 Qualcuno fa segnali da terra. 523 01:11:51,320 --> 01:11:57,800 Rodrigo Sanchez, manda la scialuppa. Una scialpo a terra. 524 01:11:57,800 --> 01:12:01,560 Maledetto corvo. Non porta che disgarazia. 525 01:12:01,560 --> 01:12:05,800 E lasciamolo a terra allora. No, se è venuto lui stesso ci sono 526 01:12:05,800 --> 01:12:12,080 grosse novità. Mandalo nel quadrato di Poppa. 527 01:12:20,400 --> 01:12:23,920 Sta arrivando quello che ti ha mandata qui. Speriamo che sia venuto a 528 01:12:23,920 --> 01:12:27,960 riprenderti. Tanto, anche se non mi ripiglia, c'è sempre Sansone che viene a 529 01:12:27,960 --> 01:12:31,639 liberarmi. Sansone è stato mangiato dai pescicani, 530 01:12:31,639 --> 01:12:35,960 divorato. Bugiardo Sansone, lo sai che se ne fa 531 01:12:35,960 --> 01:12:41,360 dei tuoi pesci cani? Se ne sbarazza così. 532 01:12:44,520 --> 01:12:51,000 Sansone mi verrà a liberare. Alza piat. 533 01:12:51,280 --> 01:12:57,120 Il comandante vi aspetta sotto coperta nel quadrato di poppa. Bene, 534 01:12:59,120 --> 01:13:03,600 la bambina. Io sono un uomo d'armi, non un rapitore 535 01:13:03,600 --> 01:13:08,320 di bambini. Ma dovevi mandarla proprio qui. Ora 536 01:13:08,320 --> 01:13:12,560 rischiamo di tirarci addosso tutta la flotta spagnola. Che cosa facciamo se ci 537 01:13:12,560 --> 01:13:15,560 attaccheranno? 538 01:13:20,120 --> 01:13:25,000 Ho appena finito di riparare i danni che Sansone ha fatto la mia nave. 539 01:13:25,000 --> 01:13:29,040 Finché Alma sarà a bordo nessuno oserà attaccarci. Il pericolo non sta negli 540 01:13:29,040 --> 01:13:34,800 spagnoli, ma in Sansone. Quell'uomo oltre che forte anche astuto. 541 01:13:34,800 --> 01:13:38,600 Pigliamo il largo e finché siamo in tempo mettiamo tra noi e lui un bel po' 542 01:13:38,600 --> 01:13:41,719 di mare. 543 01:13:43,400 --> 01:13:46,080 Salvate l'ancora di 544 01:13:46,080 --> 01:13:50,000 fuori con tutta la veratura. 545 01:14:14,280 --> 01:14:18,520 Imbarcazioni a Proravia. 546 01:14:22,239 --> 01:14:25,239 Fogate! 547 01:14:29,880 --> 01:14:34,480 È tutta una flottiglia che ci muove incontro. Bisogna passare assolutamente. 548 01:14:34,480 --> 01:14:39,719 Il vento è calato. Maledizione. 549 01:14:39,719 --> 01:14:44,080 Tutti gli uomini al posto di combattimento. 550 01:14:50,000 --> 01:14:55,080 Presto. Bisogna bloccarli prima che escano in mare aperto. 551 01:15:18,120 --> 01:15:22,239 Comandante, vengono da Pronavia, sono fuori tiro. 552 01:16:51,639 --> 01:16:54,960 Resta nella barca. St. Devo partecipare alla lotta. Intanto se 553 01:16:54,960 --> 01:16:59,800 arrivo a casa senza combattere, mia moglie mi ammazza lo stesso. 554 01:18:31,880 --> 01:18:34,880 Oh. 555 01:18:55,440 --> 01:18:58,440 No. 556 01:19:46,440 --> 01:19:53,920 Il capo è morto. Il capo è morto. Arrendetevi. Il capo è morto. 557 01:19:56,800 --> 01:19:59,800 Muovetevi. 558 01:20:01,840 --> 01:20:08,440 Presto. Dammi una barca e fammi portare a terra. 559 01:20:12,239 --> 01:20:15,719 La bambina rimarrà come mio ostaggio finché il governatore non mi avrà 560 01:20:15,719 --> 01:20:20,679 firmato un salvacondotto. Intendi? 561 01:20:20,760 --> 01:20:25,560 Una scial mare. Una scialoppa in mare. 562 01:20:34,440 --> 01:20:37,440 Son 563 01:20:39,040 --> 01:20:42,520 non aver paura. 564 01:20:57,679 --> 01:21:01,760 Evone! Evviva! 565 01:21:01,760 --> 01:21:04,760 Evone! 566 01:21:10,120 --> 01:21:13,400 Mi dica, dottore. La ferita non è grave, ma quello che mi 567 01:21:13,400 --> 01:21:16,960 preoccupa di più è il suo stato di prostrazione. 568 01:21:16,960 --> 01:21:20,440 Sembra quasi che non voglia vivere. Tornerò stasera. 569 01:21:20,440 --> 01:21:23,600 La prego. 570 01:21:30,360 --> 01:21:34,560 È destino. Morirò senza rivedere la mia bambina. 571 01:21:34,560 --> 01:21:39,880 Non dire questo. Sansone ce la riporterà. 572 01:21:40,560 --> 01:21:44,600 Mi hai perdonata. Ma di che cosa, cara? 573 01:21:44,600 --> 01:21:49,880 Di aver introdotto nella tua casa quel traditore 574 01:21:49,880 --> 01:21:52,840 e di averlo protetto. Ci ha ingannato tutti. 575 01:21:52,840 --> 01:21:55,679 Mamma! Mamma! Alma! 576 01:21:55,679 --> 01:22:03,040 Figlia mia! Bambina mia! Oh, car! 577 01:22:03,040 --> 01:22:07,520 È vero che guarirai, mammina? Sì, figlia mia, sì. 578 01:22:07,520 --> 01:22:11,639 Ora voglio vivere. Chi ti ha portato qui? 579 01:22:11,639 --> 01:22:14,719 È stato Sansone. Oh, 580 01:22:14,719 --> 01:22:18,159 figlia mia. 581 01:22:18,280 --> 01:22:21,600 Grazie ragazzi. 582 01:22:22,400 --> 01:22:27,920 con noi. Addio Sansone, saluta mia mamma Linda e 583 01:22:27,920 --> 01:22:32,600 dille che tornerò presto. Addio, Pachito. 584 01:22:34,280 --> 01:22:40,600 Resto un giorno con Pachito. Mi vuoi? Con piacere. Andiamo, 585 01:22:50,840 --> 01:22:53,840 Sansone, 586 01:23:05,960 --> 01:23:11,800 vengo con te, Sensone. Il tuo posto è qui. 587 01:23:12,360 --> 01:23:19,040 Vedi questo ti ha portato fortuna. 588 01:23:22,120 --> 01:23:25,120 Sansone, 589 01:23:27,920 --> 01:23:32,159 la mia mamma guarisce, sai? 590 01:23:35,199 --> 01:23:40,040 La nobiltà vale per i modi con cui si mostra e non per se stessa. E voi non 591 01:23:40,040 --> 01:23:46,239 potevate dimostrarla meglio. Volete accettare le mie scuse? 592 01:23:47,199 --> 01:23:51,320 Andiamo, cara. Sì, papà. 593 01:23:52,280 --> 01:23:57,480 Andiamo su. Corri, corri via. Io ero sicuro che Sansone non poteva 594 01:23:57,480 --> 01:24:00,480 tradire. 595 01:24:00,639 --> 01:24:05,120 Questo il punto non lo metterà mai. 596 01:24:12,280 --> 01:24:16,600 Te l'ho sempre detto che ti batte.49214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.