All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_02_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,810 --> 00:00:11,810 Bonjour, femme Zulu. 2 00:00:13,450 --> 00:00:17,610 Nous sommes donc unanimes. Il est urgent de se débarrasser du problème. 3 00:00:17,930 --> 00:00:22,070 À t 'entendre, on croirait que Chaka est ton fils légitime. Mon fils légitime 4 00:00:22,070 --> 00:00:26,370 préférait choisir une autre voie. Il s 'est détourné des siens. Tu vas rentrer 5 00:00:26,370 --> 00:00:27,148 chez toi. 6 00:00:27,150 --> 00:00:28,330 Rapproche -toi de ton père. 7 00:00:29,250 --> 00:00:30,630 Emsilikazi a brillé au combat. 8 00:00:31,350 --> 00:00:33,650 Je suis fier de toi, mon neveu. 9 00:00:35,150 --> 00:00:38,730 Lequel est Bakuza, fils de Senzangakona ? Qu 'il se dénonce ! 10 00:00:43,810 --> 00:00:46,210 J 'anéantirai cette vermine de Shaka. 11 00:00:46,450 --> 00:00:50,990 Il voudra venger la mort de son petit -fils. Il faut du feu, si l 'on veut 12 00:00:50,990 --> 00:00:52,330 réussir à plier le fer. 13 00:00:53,110 --> 00:00:59,890 C 'est un massacre ! C 'est Pungashé. Si Pungashé veut la guerre, alors il l 14 00:00:59,890 --> 00:01:01,710 'aura. Nous nous tiendrons prêts. 15 00:01:10,350 --> 00:01:14,090 Nous nous trouvions soudain plongés dans un épais brouillard. 16 00:01:15,970 --> 00:01:21,830 Ce n 17 00:01:21,830 --> 00:01:33,790 'est 18 00:01:33,790 --> 00:01:37,250 pas que notre bétail qui avait été tué cette nuit -là. 19 00:01:38,430 --> 00:01:39,430 Non. 20 00:01:41,320 --> 00:01:48,020 Un lien précieux avait été rompu, celui qui nous relie aux ancêtres et à notre 21 00:01:48,020 --> 00:01:49,340 dieu lui -même. 22 00:01:50,380 --> 00:01:52,120 Il doit y avoir une autre solution. 23 00:01:53,340 --> 00:01:55,280 La guerre n 'est pas la réponse à tout. 24 00:01:57,100 --> 00:02:01,960 L 'armée des Boutelési est beaucoup plus puissante que la nôtre. Si on ne se 25 00:02:01,960 --> 00:02:05,040 dresse pas contre Pungaché, notre peuple est condamné. 26 00:02:05,680 --> 00:02:08,120 Les Zoulous devraient essayer de faire confiance. 27 00:02:08,840 --> 00:02:11,380 Au talent de chacun pour la stratégie militaire. 28 00:02:12,080 --> 00:02:13,300 Je ne suis pas idiot. 29 00:02:13,520 --> 00:02:16,900 Je sais que vous êtes nombreux à douter de moi. 30 00:02:17,280 --> 00:02:19,820 En revanche, soyez assurés d 'une chose. 31 00:02:20,560 --> 00:02:26,040 C 'est que je me battrai jusqu 'à m 'en briser les mains pour venger les 32 00:02:26,040 --> 00:02:28,320 ancêtres du sacrilège commis par Pouncaché. 33 00:02:32,660 --> 00:02:35,420 Soyons prêts à partir en guerre. 34 00:03:32,810 --> 00:03:33,810 L 'heure est grave. 35 00:03:34,470 --> 00:03:39,530 Vous réalisez dans quels guépiers chacun veut nous entraîner ? Il nous impose 36 00:03:39,530 --> 00:03:40,650 une guerre perdue d 'avance. 37 00:03:41,430 --> 00:03:42,430 Je m 'en porte. 38 00:03:42,610 --> 00:03:43,610 Ce n 'est rien. 39 00:03:44,090 --> 00:03:47,450 Hier soir, Nangila n 'a pas réussi à se rapprocher d 'un cabaye. 40 00:03:48,510 --> 00:03:52,830 Selon moi, il n 'y a qu 'une seule façon de régler ça une fois pour toutes, et 41 00:03:52,830 --> 00:03:54,210 de mettre un terme à cette folie. 42 00:03:55,450 --> 00:03:57,510 Chacun doit rejoindre les ancêtres. 43 00:03:59,710 --> 00:04:02,700 Oui, mais comment faire ? Ces hommes ne le quittent jamais des yeux. 44 00:04:03,360 --> 00:04:07,260 C 'est pourquoi nous devons passer à l 'action pendant la bataille contre les 45 00:04:07,260 --> 00:04:08,260 bouts d 'Élésie. 46 00:04:09,580 --> 00:04:10,580 Oui. 47 00:04:10,760 --> 00:04:15,460 Pour que ça fonctionne, il n 'y a qu 'une seule personne qui pourra s 'en 48 00:04:15,460 --> 00:04:16,460 charger. 49 00:04:18,480 --> 00:04:19,519 Son sort est entré. 50 00:04:50,900 --> 00:04:51,980 Bonjour, reine mère. 51 00:04:53,700 --> 00:04:56,620 J 'aimerais que tu discutes avec ce visiteur. 52 00:05:03,440 --> 00:05:04,480 Ni à me bosser. 53 00:05:06,980 --> 00:05:07,980 Ni à me bosser. 54 00:05:10,880 --> 00:05:12,680 Bonjour, père. Approche, mon fils. 55 00:05:13,140 --> 00:05:16,140 Raconte à ton roi où tu étais parti depuis tout ce temps. 56 00:05:20,430 --> 00:05:26,890 Grand Nyambose, j 'ai voyagé à travers les montagnes, comme tu l 'as fait 57 00:05:26,890 --> 00:05:27,890 autrefois. 58 00:05:32,830 --> 00:05:35,370 Je suis allé jusqu 'à la baie de Delagoa. 59 00:05:36,290 --> 00:05:40,450 Je voulais voir à quoi ressemblait cet endroit de mes propres yeux. 60 00:05:42,710 --> 00:05:45,650 J 'y ai croisé le chemin de Marchantonga. 61 00:05:47,950 --> 00:05:50,530 Pourquoi as -tu décidé de revenir parmi les tiens ? 62 00:05:50,530 --> 00:05:57,310 Lorsqu 'un des marchands m 'a fait cadeau de cette 63 00:05:57,310 --> 00:06:02,950 pierre, ça m 'a rappelé notre village et 64 00:06:02,950 --> 00:06:04,930 ma famille. 65 00:06:09,570 --> 00:06:12,330 Ça m 'a fait penser à toi, Nyambose. 66 00:06:15,760 --> 00:06:18,260 J 'ai compris que ce que j 'étais parti chercher se trouvait ici. 67 00:06:20,040 --> 00:06:24,080 Je veux apprendre de toi, mon roi. 68 00:06:25,940 --> 00:06:27,560 C 'est une sage décision. 69 00:06:29,420 --> 00:06:30,820 Ce village est ta maison. 70 00:06:31,520 --> 00:06:32,560 Tu peux disposer. 71 00:06:45,200 --> 00:06:50,960 Dis -moi, reine -mère, tu crois ces paroles ? J 'ai du mal à lui accorder ma 72 00:06:50,960 --> 00:06:54,920 confiance. La graine qui vient de germer a besoin qu 'on l 'arrose. 73 00:06:57,220 --> 00:07:03,740 Si on veut qu 'un jour elle devienne un arbre majestueux, il te faut un 74 00:07:03,740 --> 00:07:04,740 héritier. 75 00:07:07,220 --> 00:07:08,620 Il n 'a pas l 'âme d 'un chef. 76 00:07:19,180 --> 00:07:23,320 Ça alors, serait -ce le prince Samveli ? En chair et en os. 77 00:07:24,940 --> 00:07:26,920 Je suis content de te revoir, jeune homme. 78 00:07:27,900 --> 00:07:31,540 Pourquoi as -tu disparu comme ça du jour au lendemain, alors que j 'étais sur le 79 00:07:31,540 --> 00:07:38,340 point de te confier un régiment ? Tu es sérieux ? On ne peut plus sérieux, jeune 80 00:07:38,340 --> 00:07:42,060 Samveli. Ton talent ne m 'a pas échappé, tu as de l 'avenir. 81 00:07:43,040 --> 00:07:44,680 Tu es digne de mener des troupes. 82 00:07:50,860 --> 00:07:53,020 J 'aimerais tellement que mon père partage ton avis. 83 00:08:19,360 --> 00:08:21,120 Bonjour, mon oncle. Merci, jeune fille. 84 00:08:25,700 --> 00:08:28,880 Salutations. Assieds -toi, Niembezi, mon neveu. 85 00:08:30,280 --> 00:08:34,260 J 'apporte malheureusement de bien mauvaises nouvelles en provenance du 86 00:08:35,000 --> 00:08:36,179 Mais ce n 'est pas le sujet. 87 00:08:36,539 --> 00:08:40,559 J 'ai aussi d 'excellentes raisons de me réjouir, car tout n 'est pas si sombre. 88 00:08:40,659 --> 00:08:45,040 Bientôt, le fils de ma sœur, Niembezi, suivra le rite d 'initiation qui fera de 89 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 lui un homme. 90 00:08:46,320 --> 00:08:49,180 En s 'étant troublé, c 'est vrai que l 'avenir est incertain. 91 00:08:50,840 --> 00:08:52,620 Mais nous pouvons être sûrs d 'une chose. 92 00:08:53,580 --> 00:08:58,180 Ce rite de passage vers l 'âge adulte que tous les hommes doivent accomplir t 93 00:08:58,180 --> 00:09:03,160 'aidera à t 'endurcir et te préparera pour l 'avenir et les défis qu 'il te 94 00:09:03,160 --> 00:09:08,040 réserve. Quoi qu 'il en soit, quand tu seras devenu un homme, c 'est à toi qu 95 00:09:08,040 --> 00:09:13,540 'incombera la lourde tâche de protéger ta famille et ton clan et de leur servir 96 00:09:13,540 --> 00:09:14,540 de bouclier. 97 00:09:18,739 --> 00:09:21,020 Est -ce que l 'eau est belle ? Oui, limpide. 98 00:09:24,880 --> 00:09:25,880 Bonjour, mes soeurs. 99 00:09:26,680 --> 00:09:27,680 Bonjour, tous les deux. 100 00:09:27,900 --> 00:09:28,900 Arrête, Niumbezi. 101 00:09:28,940 --> 00:09:32,420 Regarde devant toi au lieu de regarder les filles. Ne te laisse pas distraire. 102 00:09:32,900 --> 00:09:36,000 Quand j 'aurai terminé mon initiation, tu n 'auras plus le droit de me toucher 103 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 la tête comme tu le fais. 104 00:09:37,280 --> 00:09:39,140 Il me faudra du temps pour m 'y habituer. 105 00:09:39,520 --> 00:09:40,520 Tu es infernale. 106 00:09:40,660 --> 00:09:42,180 Il faut toujours que tu sois sur mon dos. 107 00:09:42,420 --> 00:09:44,020 Et en plus, tu parles beaucoup trop. 108 00:09:48,780 --> 00:09:50,380 En tout cas, tu vas beaucoup me manquer. 109 00:09:51,460 --> 00:09:53,840 Je serai vite revenu, sœurette. 110 00:09:56,160 --> 00:09:57,160 Bois, mon garçon. 111 00:10:03,180 --> 00:10:07,120 Bungashe a toujours pensé que pour gagner une guerre, il fallait semer la 112 00:10:07,120 --> 00:10:08,440 terreur dans les rangs de ses ennemis. 113 00:10:09,240 --> 00:10:11,960 C 'est pour ça qu 'il mettait plus féroces guerriers en première ligne. 114 00:10:12,320 --> 00:10:13,540 Fille de Nkomboli. 115 00:10:13,910 --> 00:10:17,330 Mets -moi toi aussi en première ligne et je les tuerai tous. Je laisserai les 116 00:10:17,330 --> 00:10:21,090 plus faibles à mes amis Nomo et Enkoboka pour être gentil. Tu te crois capable 117 00:10:21,090 --> 00:10:24,370 de vaincre une armée entière à toi tout seul ? Non, pas toute une armée. 118 00:10:24,890 --> 00:10:26,870 Seulement les plus téméraires de ces guerriers. 119 00:10:27,270 --> 00:10:30,070 Les trouillards et les estropiers, je vous en fais cadeau. 120 00:10:31,410 --> 00:10:33,990 Tu fanfaronnes, mais tu sembles oublier le plus important. 121 00:10:34,710 --> 00:10:36,870 Pour me gâcher à une plus grande armée que la nôtre. 122 00:10:37,230 --> 00:10:38,510 Bonsoir, valeureux guerrier. 123 00:10:40,530 --> 00:10:41,790 Mdlaka, fils de Gazini. 124 00:10:42,860 --> 00:10:44,420 Je te salue, mon roi. 125 00:10:44,800 --> 00:10:46,100 Viens t 'asseoir près du feu. 126 00:10:54,720 --> 00:10:56,200 Tiens, mon ami, bois. 127 00:11:09,440 --> 00:11:10,520 Donne -nous des bonnes nouvelles. 128 00:11:11,640 --> 00:11:16,240 Combien de soldats compte notre armée ? Pas assez pour nous assurer la victoire. 129 00:11:16,520 --> 00:11:19,020 Nous allons accroître nos effectifs petit à petit. 130 00:11:19,520 --> 00:11:21,480 Et nous réorganiserons nos régiments. 131 00:11:22,560 --> 00:11:26,180 Si notre tactique s 'appuie sur les stratégies traditionnelles, on perdra. 132 00:11:27,120 --> 00:11:31,200 Mais si nous suivons les stratégies que j 'ai moi -même élaborées, nous 133 00:11:31,200 --> 00:11:33,240 anéantirons l 'armée de pougnes cachées. 134 00:11:35,580 --> 00:11:40,360 Tu peux disposer, vénérable guerrier. 135 00:11:41,130 --> 00:11:43,430 Au revoir, des rois. Que les hommes soient prêts à l 'aube. 136 00:11:46,050 --> 00:11:48,490 Vous auriez vu la façon dont il me regardait. 137 00:11:48,750 --> 00:11:50,070 C 'est comme s 'il savait tout. 138 00:11:50,390 --> 00:11:51,950 S 'il avait été au courant, 139 00:11:52,690 --> 00:11:55,050 il ne serait pas assis avec nous à l 'heure qu 'il est. 140 00:11:55,270 --> 00:11:58,450 J 'aimerais vraiment te croire. En attendant, ce n 'est pas toi qui le 141 00:11:58,450 --> 00:12:04,090 dévisageais. Tu as vu quoi dans ce regard ? La détresse d 'un homme qui a 142 00:12:04,090 --> 00:12:08,310 tout espoir ? Ou l 'embarras d 'un traître qui veut échapper à l 143 00:12:08,310 --> 00:12:10,670 J 'ai vu... 144 00:12:11,000 --> 00:12:16,960 Un jeune guerrier, serein et réfléchi, à la confiance inébranlable. 145 00:12:20,480 --> 00:12:24,460 Pardonne -moi, mais aurais -tu à ce point la mémoire courte que tu as déjà 146 00:12:24,460 --> 00:12:30,720 oublié le sort de nos malheureux princes ? Bakouza, Sigoudjana et le grand 147 00:12:30,720 --> 00:12:33,980 prince Moudli ? Non, mon frère, en aucun cas. 148 00:12:37,760 --> 00:12:40,500 Mdlaka, nos hommes sont loyaux. 149 00:12:40,940 --> 00:12:42,220 C 'est toi que suivra l 'armée. 150 00:12:46,280 --> 00:12:48,320 Je vous souhaite une bonne nuit, mes frères. 151 00:12:48,860 --> 00:12:49,860 Bonne nuit. 152 00:12:49,920 --> 00:12:51,380 Fais attention à toi, Mdlaka. 153 00:12:51,840 --> 00:12:54,220 La nuit porte conseil. À plus tard. 154 00:12:54,660 --> 00:12:55,660 Sois prudent. 155 00:12:59,640 --> 00:13:01,980 Notre avenir est entre les mains de Mdlaka. 156 00:13:02,880 --> 00:13:07,900 Qu 'en pensez -vous ? Vous croyez qu 'il est prêt ? Il est fidèle à notre cause. 157 00:13:09,070 --> 00:13:10,310 Il fera le nécessaire. 158 00:13:19,870 --> 00:13:21,390 C 'est à toi de jouer. 159 00:13:21,930 --> 00:13:23,650 Ne me mets pas la pression, M43. 160 00:13:24,330 --> 00:13:27,590 Voilà, tu es content ? Regardez ça. 161 00:13:31,930 --> 00:13:32,930 À mon tour. 162 00:13:36,170 --> 00:13:38,690 Tu m 'as volé mon idée. Je voulais prendre ce pion. 163 00:13:39,070 --> 00:13:43,210 Qui a dit que c 'était toi le plus intelligent ? Ne te réjouis pas si vite. 164 00:13:43,210 --> 00:13:46,330 as seulement eu de la chance. Quel mauvais joueur. Tu oublies toutes les 165 00:13:46,330 --> 00:13:49,090 je t 'ai battu. On fait la revanche. Ça suffit. Arrêtez de vous chamailler. 166 00:13:50,170 --> 00:13:53,410 Nous devons nous préparer pour le voyage chez les N 'Gwanais. Oui. 167 00:13:54,830 --> 00:13:56,890 Une corvée que je me serais volontiers épargnée. 168 00:14:03,530 --> 00:14:05,590 C 'est comme ça qu 'ils nous montrent qu 'on fait partie de la famille. 169 00:14:06,550 --> 00:14:10,010 Ne le prends pas mal, Mzilikazi. Tu sais qu 'il faut des hommes pour garder le 170 00:14:10,010 --> 00:14:11,010 village. 171 00:14:12,050 --> 00:14:13,750 J 'aimerais que tu me laisses rentrer chez moi. 172 00:14:14,090 --> 00:14:16,910 Pourquoi on ne profiterait pas de leur départ pour me faire sortir par une 173 00:14:16,910 --> 00:14:19,190 porte ? J 'ai rempli ma mission ici à Egudungonu. 174 00:14:20,930 --> 00:14:24,110 Le grand roi Enduandwe m 'avait fait une promesse à mon arrivée. 175 00:14:24,430 --> 00:14:27,590 Il m 'avait dit qu 'après mon initiation, je serais libre de rejoindre 176 00:14:28,870 --> 00:14:30,030 Fais attention à ce que tu dis. 177 00:14:30,710 --> 00:14:31,710 Tiens ta langue. 178 00:14:39,530 --> 00:14:41,010 Essaye de t 'apaiser, M. Dikasi. 179 00:15:08,140 --> 00:15:12,440 Mon roi, nous recevons la visite d 'une délégation de la tribu Empondo, peuple 180 00:15:12,440 --> 00:15:14,280 du roi Fakou, fils de Enkunkunche. 181 00:15:15,520 --> 00:15:16,580 Je te salue. 182 00:15:17,960 --> 00:15:20,960 Nous venons ici en paix, grand Nyambose. 183 00:15:21,540 --> 00:15:23,000 Vous venez de très loin. 184 00:15:24,460 --> 00:15:26,420 Soyez les bienvenus à Aoyengweni. 185 00:15:26,620 --> 00:15:28,760 Fils du grand roi Tchopé. 186 00:15:30,540 --> 00:15:37,400 Comment es -tu devenu aussi grand ? Je te salue, reine 187 00:15:37,400 --> 00:15:38,400 mère. 188 00:15:38,730 --> 00:15:40,010 Grand roi Nyambosi. 189 00:15:42,550 --> 00:15:46,190 Est -ce que c 'est vraiment toi, mon frère ? Oui, c 'est bien moi, mon roi. 190 00:15:46,830 --> 00:15:47,830 Bienvenue chez les tiens. 191 00:15:48,290 --> 00:15:53,750 Au nom de la tribu des Empondo, je te remercie pour ton accueil chaleureux sur 192 00:15:53,750 --> 00:15:54,950 tes terres, grand roi. 193 00:15:55,530 --> 00:15:59,110 Vous avez ramené mon frère auprès des siens. Vous faites partie de la famille. 194 00:16:00,370 --> 00:16:04,370 Boussa, demande aux servantes de tout préparer pour accueillir le peuple de 195 00:16:04,370 --> 00:16:06,290 Fakou. Bien, Nyambosi. 196 00:16:20,110 --> 00:16:21,570 J 'ai entendu une rumeur. 197 00:16:22,590 --> 00:16:25,430 Il paraît que les femmes à Nguane sont magnifiques. 198 00:16:26,210 --> 00:16:29,730 Et si nombreuses qu 'on ne sait plus où donner de la tête. Pourquoi tu prévois d 199 00:16:29,730 --> 00:16:32,870 'en ramener plusieurs à la maison ? Pourquoi pas ? Rien ne m 'effraie, M 200 00:16:32,870 --> 00:16:36,010 'Kachwa. Je vais devoir les séduire pour deux de toute façon. 201 00:16:36,270 --> 00:16:37,630 Ah bon ? Tu connais Sikunyana. 202 00:16:38,150 --> 00:16:40,210 Il n 'a jamais été doué avec les femmes. 203 00:16:41,190 --> 00:16:43,150 Dès qu 'il envoie une qui lui plaît, il perd ses moyens. 204 00:16:43,710 --> 00:16:45,490 Tu as de la chance d 'être le fils aîné. 205 00:16:45,710 --> 00:16:47,750 C 'est toi qui hériteras du trône Nduandwe. 206 00:16:48,859 --> 00:16:51,500 Ce qui veut dire que ta femme sera choisie pour toi. 207 00:16:52,460 --> 00:16:57,720 Parce que si tu devais compter sur ton intelligence, alors tu... Quoi ? Ça veut 208 00:16:57,720 --> 00:17:00,080 dire quoi au juste ? Attends, toi, je plaisantais. Non, je t 'écoute, explique 209 00:17:00,080 --> 00:17:02,660 -toi. T 'énerve pas, tu vas faire mal à quelqu 'un. Tu dis que je suis idiot ? 210 00:17:02,660 --> 00:17:05,300 Mais non, pas du tout, arrête ! Ça suffit, tous les deux. 211 00:17:07,680 --> 00:17:11,260 Je suis heureuse de voir que tu partages de bons moments avec tes fils. 212 00:17:12,980 --> 00:17:17,260 Parce que dès que Sochangane est là, tu ne t 'intéresses plus qu 'à lui. 213 00:17:18,200 --> 00:17:22,180 Dis -moi, petite sœur, j 'ai remarqué que tu avais changé ta coiffure. Tu la 214 00:17:22,180 --> 00:17:24,180 trouves jolie ? Disons que ça change. 215 00:17:24,520 --> 00:17:28,400 Tu as le droit de dire que tu n 'aimes pas. Je ne serai pas vexée. Aucune 216 00:17:28,400 --> 00:17:31,840 importance. Tu ne dois pas prêter attention à l 'avis de ta sœur. 217 00:17:32,360 --> 00:17:36,240 La seule opinion qui importe est celle de ton futur époux. 218 00:17:37,760 --> 00:17:42,640 Le but de ce voyage est de nouer des alliances et rien d 'autre. 219 00:17:44,560 --> 00:17:45,560 Tu comprends ? 220 00:17:48,129 --> 00:17:49,129 Oui, reine mère. 221 00:18:37,450 --> 00:18:44,430 Zwide, fils de Langa, roi des Enduandoué, reine -mère 222 00:18:44,430 --> 00:18:50,150 et le reste de votre délégation, vous êtes les bienvenus chez les Engwané. 223 00:18:55,250 --> 00:19:01,650 Mon roi, j 'ai le plaisir de t 'informer que le roi Zwide et sa délégation 224 00:19:01,650 --> 00:19:03,110 sont arrivés. 225 00:19:03,470 --> 00:19:05,930 Mon roi, reine -mère. 226 00:19:06,400 --> 00:19:07,400 Mes respects. 227 00:19:07,840 --> 00:19:10,420 Gloire à Zuideh, fils de Langa. 228 00:19:13,180 --> 00:19:20,020 Gloire à toi, fils de Manguangu, roi, reine -mère. Fils de 229 00:19:20,020 --> 00:19:26,340 Manguangu, grand roi, reine -mère. Gloire à toi, fils de Manguangu, 230 00:19:26,400 --> 00:19:28,720 roi, reine -mère. 231 00:19:32,320 --> 00:19:33,460 Sois le bienvenu. 232 00:19:34,640 --> 00:19:36,020 Ainsi que tous ceux... 233 00:19:36,250 --> 00:19:37,530 qui voyage à tes côtés. 234 00:19:38,110 --> 00:19:41,490 Nous sommes honorés d 'être reçus avec autant de déférence. 235 00:19:42,250 --> 00:19:48,410 Je tiens à te présenter ma ravissante fille qui est ici, la princesse 236 00:19:48,410 --> 00:19:49,450 Tandile. 237 00:19:51,530 --> 00:19:53,530 Sois la bienvenue, princesse. 238 00:19:54,090 --> 00:19:56,530 Tu es un trésor à nos yeux, Tandile. 239 00:20:48,050 --> 00:20:53,290 Si j 'avais été un taureau, j 'aurais sailli chacune de ces femelles. 240 00:20:53,630 --> 00:20:54,870 Ils sont mes soufflets. 241 00:21:35,820 --> 00:21:39,580 Si nous unissons nos deux familles, il te sera possible de faire commerce avec 242 00:21:39,580 --> 00:21:42,000 Mamoutou. Ainsi, nous serons alliés. 243 00:21:43,120 --> 00:21:47,940 Si tu m 'accordes la main de ta fille, il n 'y aura jamais de guerre entre nos 244 00:21:47,940 --> 00:21:48,940 deux royaumes. 245 00:21:49,240 --> 00:21:50,420 Tu as ma parole. 246 00:21:51,300 --> 00:21:56,060 Les choses m 'étant présentées sous cet angle, je te donne ma parole, moi aussi. 247 00:21:56,260 --> 00:22:01,060 En revanche, ne provoque jamais notre colère. 248 00:22:01,620 --> 00:22:04,260 Tu n 'as vraiment pas à t 'en faire souhaiter. 249 00:22:04,720 --> 00:22:06,420 La violence n 'est pas notre point fort. 250 00:22:07,180 --> 00:22:10,840 Tandis que nous, c 'est le contraire. Nous déchaînons les enfers. 251 00:22:15,400 --> 00:22:21,240 Ces Britanniques ne sont pas dignes de confiance. 252 00:22:21,560 --> 00:22:22,560 Je l 'ai vu tout de suite. 253 00:22:22,800 --> 00:22:25,520 A peine avait -il accosté que les hostilités ont commencé. 254 00:22:25,820 --> 00:22:29,880 Ils sont arrivés en conquérant et ont déclenché une guerre contre l 'Ecosse. 255 00:22:30,020 --> 00:22:31,580 Pourquoi leur faire la guerre ? 256 00:22:31,800 --> 00:22:35,480 Pour s 'emparer de leur terre ? Ils sont organisés, ils sont très unis, très 257 00:22:35,480 --> 00:22:38,920 soudés. Et tu n 'imagines pas à quel point ils sont agressifs. 258 00:22:39,500 --> 00:22:41,360 Sans oublier qu 'ils sont aussi très nombreux. 259 00:22:43,720 --> 00:22:45,660 Voici la danse des fleurs d 'Oyengweni. 260 00:23:09,520 --> 00:23:13,720 D 'aventure, ces chacals de Britanniques venaient jusqu 'ici pour nous causer du 261 00:23:13,720 --> 00:23:18,440 tort. Niamh Bossé nous protégerait. Il ferait comme le roi Makassana autrefois 262 00:23:18,440 --> 00:23:20,980 avec les Portugais. Les Britanniques ne sont pas les Portugais. 263 00:23:21,860 --> 00:23:23,360 Ils ne veulent pas faire du commerce. 264 00:23:24,060 --> 00:23:27,220 Ils veulent nos terres pour contrôler les routes commerciales. 265 00:23:28,440 --> 00:23:29,820 Tout ceci est fâcheux. 266 00:23:30,560 --> 00:23:32,400 Je vais devoir réfléchir à la situation. 267 00:23:32,900 --> 00:23:34,900 En attendant, il faut qu 'on se nourrisse. 268 00:23:35,420 --> 00:23:37,620 Alors festoyons et amusons -nous. 269 00:24:04,520 --> 00:24:05,520 Exactement comme toi. 270 00:24:26,380 --> 00:24:29,600 Moi aussi, j 'aime regarder le ciel et contempler les étoiles. 271 00:24:35,000 --> 00:24:40,660 Oh, pourtant je croyais que vous autres, les hommes Enduandui, 272 00:24:40,800 --> 00:24:42,820 étiez tous des guerriers. 273 00:24:43,820 --> 00:24:48,940 Qu 'est -ce que ça veut dire ? Tu sous -entends que je ne suis pas un guerrier 274 00:24:48,940 --> 00:24:53,860 Je crois que tu as tort. 275 00:24:54,280 --> 00:24:58,560 Pourquoi les guerriers n 'auraient pas le droit d 'aimer observer les étoiles ? 276 00:24:58,560 --> 00:25:06,040 Est 277 00:25:06,040 --> 00:25:10,940 -ce que tu penses que nos ancêtres sont parmi les étoiles ? 278 00:25:10,940 --> 00:25:17,860 J 'aime à le croire, 279 00:25:17,860 --> 00:25:18,860 en tout cas. 280 00:25:20,920 --> 00:25:23,220 Il vaut mieux être dans le ciel que six pieds sous terre. 281 00:25:26,570 --> 00:25:29,310 Je t 'avoue que tu avais raison, princesse. 282 00:25:30,270 --> 00:25:31,510 Je n 'ai rien d 'un guerrier. 283 00:25:32,570 --> 00:25:34,190 Je suis très différent de mes frères. 284 00:25:45,510 --> 00:25:49,770 Il semblerait que nos garçons aient d 'importantes décisions à prendre. 285 00:25:49,990 --> 00:25:54,350 La seule chose que nous ayons à faire, c 'est de nous mettre d 'accord chez le 286 00:25:54,350 --> 00:25:55,350 peuple angouanais. 287 00:25:56,130 --> 00:26:00,190 Aucun fils, même s 'il est le roi, n 'a plus de pouvoir que la reine mère. 288 00:26:01,030 --> 00:26:03,230 Nous allons nous entendre, reine mère. 289 00:26:06,330 --> 00:26:11,570 Très bien, dans ce cas, ce qui vous intéresse, c 'est de faire du commerce. 290 00:26:12,330 --> 00:26:16,750 Quant à nous, nous voulons simplement vivre en paix avec nos voisins. 291 00:26:17,410 --> 00:26:22,910 Ainsi donc, il est dans notre intérêt de nous unir en scellant un accord par le 292 00:26:22,910 --> 00:26:23,910 mariage. 293 00:26:25,040 --> 00:26:28,760 Je suppose que la reine mère a déjà une idée à me soumettre. 294 00:27:15,980 --> 00:27:18,600 Tu n 'as pas l 'air dans ton état normal, Chuisu. 295 00:27:20,220 --> 00:27:21,220 Je vais bien. 296 00:27:21,560 --> 00:27:23,960 Tu te trompes, mon oncle. Je n 'ai pas bu d 'alcool. 297 00:27:25,220 --> 00:27:27,640 Et d 'ailleurs, je n 'ai jamais eu l 'esprit aussi lucide. 298 00:27:28,360 --> 00:27:29,640 Je vois mon avenir. 299 00:27:30,300 --> 00:27:32,480 Et il est plus éclatant qu 'un matin d 'été. 300 00:27:33,500 --> 00:27:39,720 Que vois -tu exactement ? 301 00:27:39,720 --> 00:27:42,140 Je vois... 302 00:27:44,110 --> 00:27:47,950 Je me vois épouser une fille magnifique, une princesse M 'Gwane. 303 00:27:53,330 --> 00:27:56,030 Je croyais que tu ne t 'intéressais pas aux femmes. 304 00:27:59,030 --> 00:28:01,970 Je vais te faire un aveu, M 'Kachwa. 305 00:28:03,350 --> 00:28:05,410 Je suis éperdument amoureux. 306 00:28:34,890 --> 00:28:38,830 Cette journée marque le début d 'une nouvelle ère pour notre beau royaume et 307 00:28:38,830 --> 00:28:42,430 pour le royaume de nos très estimés voisins, les Endwandwe. 308 00:28:42,870 --> 00:28:47,430 C 'est avec une immense joie que je vous annonce une union qui va venir sceller 309 00:28:47,430 --> 00:28:49,490 l 'alliance entre nos deux grandes puissances. 310 00:28:49,870 --> 00:28:55,930 Nous avons décidé que la fille de Zwide, Tandile, aurait l 'honneur de devenir 311 00:28:55,930 --> 00:28:56,930 mon épouse. 312 00:29:00,610 --> 00:29:01,770 Mais ne tenez pas tout. 313 00:29:02,480 --> 00:29:07,040 Pour que le lien soit encore plus fort entre nos deux grandes nations, nos 314 00:29:07,040 --> 00:29:11,360 reines -mères respectives ont devisé ensemble et procédé à un choix. 315 00:29:11,820 --> 00:29:17,200 Elles se sont mises d 'accord et ont décrété que ma jeune sœur, Lekchiwe, 316 00:29:17,200 --> 00:29:20,800 à son tour unie par les liens du mariage à un prince Enduandwe. 317 00:29:25,940 --> 00:29:31,200 Ainsi a -t -il été convenu qu 'elle épouserait le fils aîné du roi 318 00:29:31,690 --> 00:29:34,070 Le prince héritier Nomalandjana. 319 00:29:35,170 --> 00:29:39,830 Nous t 'accueillons comme l 'un des nôtres, prince Nomalandjana. 320 00:29:44,710 --> 00:29:48,050 Rendons grâce à la sagesse du grand roi Somlolo. 321 00:29:48,810 --> 00:29:52,410 Saluons l 'alliance de notre peuple avec les Andouandoués. Gloire à toi. 322 00:29:52,670 --> 00:29:56,230 Longue vie à nos rois. Longue vie à nos peuples. 323 00:30:23,560 --> 00:30:29,540 Pendant ce temps, chez les Zulu, chacun imaginait de nouvelles manières d 324 00:30:29,540 --> 00:30:31,620 'étoffer les rangs de son armée. 325 00:30:33,660 --> 00:30:39,260 Car les guerriers du vieux roi Pungashe s 'étaient déjà mis en marche. 326 00:30:40,440 --> 00:30:41,440 Écoutez -nous. 327 00:30:43,620 --> 00:30:47,420 Tous ces jeunes hommes sont appelés à se rendre au village. 328 00:30:49,280 --> 00:30:52,660 Ils sont réquisitionnés sur ordre du roi. C 'est ce que nous faisons. 329 00:30:53,050 --> 00:30:54,910 nous est commandé par nos ancêtres. 330 00:30:57,150 --> 00:31:01,450 Ce qui signifie que personne, pas même le roi, n 'a le droit de l 'interrompre. 331 00:31:07,230 --> 00:31:12,010 Alors peut -être que vous devriez aller vous présenter au roi et lui expliquer 332 00:31:12,010 --> 00:31:13,810 que vous refusez de suivre ses ordres. 333 00:31:15,510 --> 00:31:19,570 Le roi chacun exige que toutes les activités soient interrompues sans 334 00:31:20,750 --> 00:31:22,090 Est -ce que c 'est bien clair ? 335 00:31:26,000 --> 00:31:29,340 Est -ce que c 'est bien clair ? On n 'a pas le choix. Alors allons -y. 336 00:31:29,640 --> 00:31:30,640 Il faut nous suivre. 337 00:31:56,650 --> 00:32:01,470 Chaka avait ainsi privé de jeunes hommes de leur rétignation. 338 00:32:02,470 --> 00:32:06,050 Ils se retrouvaient brusquement enroulés dans l 'armée. 339 00:32:07,030 --> 00:32:12,690 Chaka fut enseigné aux Zulu des méthodes de combat uniques et révolutionnaires, 340 00:32:13,030 --> 00:32:18,510 celles qu 'il avait lui -même élaborées à l 'époque où il vivait chez les MT3. 341 00:32:25,480 --> 00:32:27,900 Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! 342 00:32:27,900 --> 00:32:31,160 Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 343 00:32:31,160 --> 00:32:38,360 'arrière 344 00:32:38,360 --> 00:32:43,460 ! Retournez à l 'arrière ! Retournez à l 345 00:32:43,460 --> 00:32:52,780 'arrière 346 00:32:52,780 --> 00:32:53,780 ! 347 00:32:54,460 --> 00:32:56,160 Nous cuisinerons jusqu 'au lever du soleil. 348 00:32:56,380 --> 00:32:57,380 Oui, reine mère. 349 00:32:57,520 --> 00:32:58,700 Je n 'arrive pas à y croire. 350 00:32:58,900 --> 00:33:01,940 Ils l 'ont jeté dans l 'armée comme ça, sans prévenir, alors que c 'est encore 351 00:33:01,940 --> 00:33:02,940 un enfant. 352 00:33:03,700 --> 00:33:05,240 S 'il est, je te parle de mon frère. 353 00:33:06,020 --> 00:33:07,860 Il a encore du lait derrière les oreilles. 354 00:33:08,120 --> 00:33:12,080 Vous ne me saluez pas, vous deux ? Toi, quel est ton nom ? Je m 'appelle Yana, 355 00:33:12,120 --> 00:33:13,120 reine mère. 356 00:33:13,840 --> 00:33:15,860 Je parle des directives données par le roi. 357 00:33:16,260 --> 00:33:20,260 A l 'évidence, il n 'est pas très au fait de nos traditions au sujet du rite 358 00:33:20,260 --> 00:33:24,400 'initiation. Mon frère était en âge de le suivre, alors il est parti, comme le 359 00:33:24,400 --> 00:33:25,219 veut la coutume. 360 00:33:25,220 --> 00:33:28,500 Mais le roi l 'a enrôlé dans l 'armée avant qu 'il ait fini, pour l 'envoyer 361 00:33:28,500 --> 00:33:29,520 mourir sur un champ de bataille. 362 00:33:31,820 --> 00:33:35,220 Elles ne l 'avoueront sans doute jamais, mais toutes les femmes du village en 363 00:33:35,220 --> 00:33:41,880 pensent autant. Le roi dont tu parles, avec tant d 'audace, connaît mieux que n 364 00:33:41,880 --> 00:33:43,180 'importe qui l 'importance de ce rite. 365 00:33:44,540 --> 00:33:49,320 Mais tu préfères sûrement accuser celle qui lui a donné le sein, de l 'avoir mal 366 00:33:49,320 --> 00:33:50,320 éduquée. 367 00:33:54,380 --> 00:33:56,800 Écoutez -moi toutes, nous sommes en guerre. 368 00:33:58,040 --> 00:34:02,760 Vous préféreriez que nous, les femmes, fassions notre petit baluchon pour 369 00:34:02,760 --> 00:34:07,000 nous réfugier dans la forêt comme des pleutres ? Vous préféreriez regarder nos 370 00:34:07,000 --> 00:34:12,500 époux et nos frères se faire massacrer ? Je ne suis pas comme ça. 371 00:34:14,360 --> 00:34:15,900 Je soutiens l 'armée Zulu. 372 00:34:21,239 --> 00:34:23,659 La sagesse voudrait que toutes les jeunes filles... 373 00:34:24,170 --> 00:34:29,929 Et toutes les femmes de Kwanobamba se dressent et apportent leur soutien au 374 00:34:33,830 --> 00:34:34,830 Écoutez mes paroles. 375 00:34:36,489 --> 00:34:42,909 Le petit frère de Liana va soulever le bouclier de ses ancêtres 376 00:34:42,909 --> 00:34:44,989 et se tenir aux côtés du roi. 377 00:34:46,730 --> 00:34:48,850 D 'ailleurs, j 'ai une mission à vous confier. 378 00:34:59,240 --> 00:35:04,320 On va les poser là -bas. Il en reste encore ? Surtout comptez -les. 379 00:35:04,900 --> 00:35:05,900 On se dépêche. 380 00:35:13,540 --> 00:35:14,540 Par ici. 381 00:35:22,840 --> 00:35:24,260 Ainsi donc finit l 'histoire. 382 00:35:25,160 --> 00:35:26,160 Mageba. 383 00:35:26,360 --> 00:35:28,780 Allez jouer, je vous appellerai quand vous pourrez revenir. 384 00:35:34,660 --> 00:35:37,940 Reine mère, je t 'apporte une peau. 385 00:35:38,640 --> 00:35:40,200 C 'est un cadeau que je te fais. 386 00:35:41,580 --> 00:35:46,320 Ma guêpe, elle est vraiment superbe. C 'est une peau que j 'ai prélevée sur une 387 00:35:46,320 --> 00:35:47,600 des bêtes que nous avons perdues. 388 00:35:51,080 --> 00:35:55,120 J 'ai entendu dire que tu avais suspendu. 389 00:35:55,470 --> 00:35:58,470 Le rite d 'initiation avant qu 'il soit accompli. C 'est vrai. 390 00:36:00,070 --> 00:36:02,370 Ce qui dit, c 'est contraire à nos règles. 391 00:36:06,150 --> 00:36:07,870 J 'en suis conscient, reine mère. 392 00:36:10,730 --> 00:36:12,270 Malheureusement, les temps ont changé. 393 00:36:14,250 --> 00:36:16,590 Aujourd 'hui, je me prépare à la guerre. 394 00:36:18,990 --> 00:36:21,890 J 'aimerais que tu me donnes ta bénédiction, grand -mère. 395 00:36:31,850 --> 00:36:33,710 Tu m 'as offert une très belle peau. 396 00:36:36,090 --> 00:36:39,010 Reviens vivant de la guerre pour que tu puisses me voir la porter. 397 00:37:07,280 --> 00:37:08,280 Écoutez attentivement. 398 00:37:08,920 --> 00:37:13,620 Je vais vous expliquer ce qui se passera demain. J 'ai élaboré un plan pour 399 00:37:13,620 --> 00:37:16,460 surprendre l 'armée ennemie et la mettre en déroute. 400 00:37:33,480 --> 00:37:36,420 Shingé, tout se passe comme nous l 'avions prévu. 401 00:37:36,840 --> 00:37:40,380 Notre armée est indiscutablement plus grande que la sienne. 402 00:37:41,720 --> 00:37:45,940 Nous allons détruire chacun. Nous n 'en ferons qu 'une bouchée. Les Zoulous se 403 00:37:45,940 --> 00:37:47,140 prosterneront à mes pieds. 404 00:37:47,640 --> 00:37:51,080 L 'armée des Boutélésies sera en confiance. 405 00:37:51,680 --> 00:37:55,640 Ce que nous devons faire pour les vaincre, c 'est les faire douter d 'eux. 406 00:38:07,640 --> 00:38:13,140 Nous les prendrons par surprise et cela se fera en trois étapes. 407 00:38:34,830 --> 00:38:40,290 La première sera de ne pas gaspiller nos armes en les lançant sur eux. Attaquez 408 00:38:40,290 --> 00:38:47,010 ces chiricales ! La 409 00:38:47,010 --> 00:38:53,970 pluie de Saguet qu 'ils déchaîneront 410 00:38:53,970 --> 00:38:57,310 sur nous ne découragera pas nos efforts. 411 00:38:59,910 --> 00:39:02,510 Nous persévérerons sous le déluge. 412 00:39:08,200 --> 00:39:11,260 Nous les chargerons jusqu 'à les percuter de plein fouet. 413 00:39:12,040 --> 00:39:18,640 Anéantissez ces fils de chagas ! Tâquez -les ! Avance, taguets ! Vous criez 414 00:39:18,640 --> 00:39:25,260 ! Attention, chargez 415 00:39:25,260 --> 00:39:25,800 ! 416 00:39:25,800 --> 00:39:33,160 Admire 417 00:39:33,160 --> 00:39:36,200 l 'incompétence. On voit bien que ces hommes n 'ont aucune stratégie. 418 00:39:45,480 --> 00:39:49,000 Cette bataille se déroulera selon nos conditions. 419 00:39:51,120 --> 00:39:52,480 Nous les glaçons. 420 00:40:37,130 --> 00:40:40,750 Et M. Gobody, vous serez à la manœuvre pour la deuxième étape. 421 00:41:50,350 --> 00:41:54,630 Pour la troisième et ultime étape, nous leur ferons croire que l 'armée Zounou 422 00:41:54,630 --> 00:41:57,510 est immensément plus grande qu 'elle n 'est en réalité. 423 00:41:57,910 --> 00:42:01,730 Il faut battre en retraite ! On se replie, allez ! 424 00:42:33,160 --> 00:42:35,500 Tu as remporté une grande victoire aujourd 'hui. 425 00:42:35,740 --> 00:42:37,300 Elle n 'appartient pas qu 'à moi. 426 00:42:37,940 --> 00:42:39,460 Nous avons gagné ensemble. 427 00:42:40,500 --> 00:42:45,440 Tu n 'aurais jamais réussi à unifier les Zulus comme tu l 'as fait. 428 00:42:46,580 --> 00:42:52,160 Si les Boutélésies n 'avaient pas massacré tout notre bétail. 429 00:42:58,360 --> 00:43:04,430 Il se pourrait bien que ce crime Ne soit pas l 'œuvre des Boutelésies, mais 430 00:43:04,430 --> 00:43:08,150 plutôt celle d 'un génie, le prince héritier du trône Zulu. 431 00:43:09,630 --> 00:43:12,150 Je n 'ai fait que suivre un de tes enseignements. 432 00:43:13,570 --> 00:43:17,650 Et ça m 'a donné une idée radicale qui rassemblerait le peuple Zulu. 433 00:43:19,690 --> 00:43:21,850 Il faut du feu si l 'on veut plier le fer. 434 00:43:30,760 --> 00:43:37,700 La décision de Chaka de sacrifier le troupeau royal relevait -elle du 435 00:43:37,700 --> 00:43:44,580 génie ou de la trahison ? C 'est vous 436 00:43:44,580 --> 00:43:46,480 qui en serez seul juge. 437 00:43:52,360 --> 00:43:53,480 Valeureux guerrier. 438 00:43:56,100 --> 00:43:58,400 Le plus important dans une guerre. 439 00:43:59,690 --> 00:44:02,410 C 'est la loyauté et l 'honneur. 440 00:44:02,930 --> 00:44:05,110 Sommes -nous d 'accord ? Oui, fils de Satan. 441 00:44:05,450 --> 00:44:10,930 Les hommes qui se tiennent derrière vous, M. Gobosi et N. Koboka, ont 442 00:44:10,930 --> 00:44:12,130 beaucoup d 'épreuves à mes côtés. 443 00:44:13,490 --> 00:44:14,490 Depuis des années. 444 00:44:16,930 --> 00:44:20,830 Nous avons vécu des guerres, traversé bien des montagnes et des plaines. 445 00:44:21,350 --> 00:44:27,090 C 'est pour ça qu 'ils savent que je pourrais mourir pour eux. 446 00:44:28,570 --> 00:44:33,200 Cependant, Dans certaines circonstances, je pourrais aussi les tuer. 447 00:44:36,820 --> 00:44:40,680 Fils de Gazini, avance -toi. 448 00:44:52,200 --> 00:44:55,460 Est -ce que ton camarade Enkunzi... 449 00:44:56,910 --> 00:44:59,150 T 'avais demandé de me tuer pendant la bataille. 450 00:45:05,470 --> 00:45:07,190 Oui, Endaba. 451 00:45:08,650 --> 00:45:09,950 Fils de Senzaga Kona. 452 00:45:10,590 --> 00:45:12,650 C 'est vrai, je l 'avoue. 453 00:45:13,730 --> 00:45:19,410 Mais, sache que j 'ai agi en pensant protéger le peuple. 454 00:45:23,570 --> 00:45:24,570 Fils de Kazini. 455 00:45:28,330 --> 00:45:30,850 Explique -moi, pourquoi tu ne m 'as pas averti ? 456 00:46:03,470 --> 00:46:10,230 La première mission que je te confie en tant que général de mon armée 457 00:46:10,230 --> 00:46:14,130 est de nous débarrasser du traître Enkonvi. 458 00:46:49,290 --> 00:46:50,290 M. de la Carre. 459 00:46:51,190 --> 00:46:52,190 M. Kunze. 460 00:47:41,100 --> 00:47:47,480 Avec le sang de son frère d 'armes ainsi versé, la loyauté de Hemdaka 461 00:47:47,480 --> 00:47:49,380 venait de prendre racine. 462 00:48:54,600 --> 00:48:55,600 S 'il te plaît. 38418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.