All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 03 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,260 --> 00:00:13,000
Fils du roi Jobé.
2
00:00:13,260 --> 00:00:16,540
Reine -mère, est -ce que c 'est vraiment
toi, mon frère ? Je me vois épouser une
3
00:00:16,540 --> 00:00:18,720
fille magnifique, une princesse N
'Gwane.
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,060
Ma jeune sœur, Lechiwe, serait à son
tour, unie par les liens du mariage à un
5
00:00:24,060 --> 00:00:25,060
prince N 'Gwane.
6
00:00:25,320 --> 00:00:26,320
Non, Balanjana.
7
00:00:26,860 --> 00:00:31,060
Que diras -tu à ton père à ton retour ?
Tu ne sais pas ? Tu ne sais pas ?
8
00:00:31,060 --> 00:00:33,080
Approche, mon fils.
9
00:00:33,500 --> 00:00:37,900
J 'ai croisé le chemin de Marchand
Tonga. De ton sang jaillira un guerrier
10
00:00:37,900 --> 00:00:42,120
'exception. Il grandira et deviendra
puissant et fier, tel un lion.
11
00:00:43,120 --> 00:00:49,920
La vie qui m 'a été volée n 'est que peu
de chose comparée au rôle
12
00:00:49,920 --> 00:00:52,020
qui m 'est destiné par les ancêtres.
13
00:00:52,700 --> 00:00:54,520
Celui de mener l 'avenir des loups.
14
00:01:05,550 --> 00:01:07,770
Où est cet homme ? Là, c 'est lui.
15
00:01:12,970 --> 00:01:13,970
Merci.
16
00:01:19,310 --> 00:01:21,070
Tu ne peux pas débarquer à l
'improviste.
17
00:01:22,130 --> 00:01:23,290
Tu aurais dû me prévenir.
18
00:01:25,890 --> 00:01:27,730
Nous sommes tout à fait d 'accord.
19
00:01:29,930 --> 00:01:31,170
D 'accord sur quoi ?
20
00:01:36,600 --> 00:01:40,100
Écoute bien. Tu vas leur dire que lors
de ton dernier voyage, tu es allé jusqu
21
00:01:40,100 --> 00:01:45,100
'aux terres de la tribu Tonga, d 'accord
? Donc, moi, tu me présenteras comme un
22
00:01:45,100 --> 00:01:46,100
marchand Tonga.
23
00:01:47,380 --> 00:01:49,020
Je ne t 'attendais pas aussitôt.
24
00:01:50,440 --> 00:01:51,440
Raconte.
25
00:01:51,940 --> 00:01:54,780
Aurais -tu de nouvelles informations à
me donner ?
26
00:01:54,780 --> 00:02:01,500
Tu préfères peut -être que j 'aille voir
27
00:02:01,500 --> 00:02:02,500
ton roi ?
28
00:02:03,080 --> 00:02:08,979
Et que je lui dise où tu étais
réellement passé pendant tout ce temps ?
29
00:02:08,979 --> 00:02:14,840
Il faut quelques jours.
30
00:02:16,540 --> 00:02:23,360
Une délégation de marchands partira d
'Oengweni avec du bétail, des dépenses d
31
00:02:23,360 --> 00:02:25,220
'éléphants et du torgo.
32
00:02:25,840 --> 00:02:28,820
Ils se dirigeront vers la baie de
Telagua.
33
00:02:35,370 --> 00:02:36,530
C 'est ce que je voulais savoir.
34
00:02:38,190 --> 00:02:39,190
Il faut que j 'y aille.
35
00:02:46,930 --> 00:02:53,850
Dis -moi, qui est ce marchand Sanveli ?
Oh, lui, il vient de
36
00:02:53,850 --> 00:02:54,850
la tribu Tonga.
37
00:02:55,030 --> 00:02:56,610
On s 'est croisés lors de mes voyages.
38
00:02:57,450 --> 00:03:00,190
J 'ai l 'impression de l 'avoir déjà vu
quelque part.
39
00:03:01,230 --> 00:03:03,930
Plus au sud, sur les terres de la tribu
d 'Ecota.
40
00:03:07,480 --> 00:03:08,660
Non. Je te l 'ai dit.
41
00:03:09,680 --> 00:03:10,840
C 'est un marchand, ton gars.
42
00:03:12,240 --> 00:03:13,240
Ah.
43
00:03:13,300 --> 00:03:14,680
Si tu le dis, mon neveu.
44
00:03:16,740 --> 00:03:17,740
Viens me bosser.
45
00:05:18,980 --> 00:05:23,000
apercevoir un taureau dans tes rêves est
un signe que tout va pour le mieux.
46
00:05:23,580 --> 00:05:25,500
Les ancêtres approuvent ta conduite.
47
00:05:26,460 --> 00:05:30,640
Pourtant, il avait l 'air fatigué et en
colère, mais il ne t 'a pas chargé.
48
00:05:31,960 --> 00:05:34,480
Peut -être qu 'il t 'apportait
simplement un message.
49
00:05:43,700 --> 00:05:46,120
Les préparatifs pour le couronnement.
50
00:05:46,540 --> 00:05:50,120
était comme un feu sauvage qui nous
galvanisait tous.
51
00:05:51,380 --> 00:05:56,240
Pendant la guerre contre les
Boutélésies, chacun s 'était révélé être
52
00:05:56,240 --> 00:06:02,380
dirigeant féroce et rusé, forçant
Pungaché et son armée à fuir à travers
53
00:06:02,380 --> 00:06:03,380
collines.
54
00:06:25,900 --> 00:06:28,520
Nos crâles regorgeaient de bétail.
55
00:06:29,320 --> 00:06:35,840
Mais la vraie richesse que chacun nous
avait rendue, c 'était notre dignité.
56
00:06:46,240 --> 00:06:51,140
N 'est -ce pas magnifique ? Je pense que
le roi sera content.
57
00:06:52,940 --> 00:06:54,100
Il est immense.
58
00:06:55,280 --> 00:06:57,980
Bien plus impressionnant que celui de
Senzaga Kona.
59
00:06:58,700 --> 00:07:01,040
Comme tu le désirais, ma reine.
60
00:07:04,140 --> 00:07:07,020
La joie régnait à Kwanobamba.
61
00:07:07,880 --> 00:07:14,240
Les princes Dingane et Empande étaient
revenus avec le taureau de cérémonie.
62
00:07:16,780 --> 00:07:21,200
Tout le monde voulait participer à cette
journée historique.
63
00:07:21,660 --> 00:07:23,220
Celle où Chaka...
64
00:07:23,610 --> 00:07:25,370
Aller monter sur le trône.
65
00:07:27,870 --> 00:07:28,890
Bonjour à tous.
66
00:07:29,110 --> 00:07:30,110
Bonjour.
67
00:07:31,230 --> 00:07:32,230
Mon ami.
68
00:07:33,430 --> 00:07:39,010
C 'est bien toi, N 'Gwadi, le petit
frère de Chaka ? Ah, je ne suis pas
69
00:07:39,010 --> 00:07:40,010
du petit.
70
00:07:40,110 --> 00:07:41,250
Mais oui, en effet.
71
00:07:41,490 --> 00:07:45,330
Je suis son frère, le prince N 'Gwadi,
fils de Gendayana.
72
00:07:46,090 --> 00:07:49,210
Moi, je suis Dingane, fils de
Senzagakona.
73
00:07:50,590 --> 00:07:51,930
Et lui, c 'est mon frère.
74
00:07:54,520 --> 00:07:55,520
Mpande.
75
00:07:56,560 --> 00:07:57,900
Chacun m 'a parlé de vous deux.
76
00:08:00,220 --> 00:08:03,820
Est -ce le taureau pour la cérémonie ?
Oui, ma reine.
77
00:08:04,440 --> 00:08:08,040
Il se trouve que le grand taureau de
Kwanobamba s 'est échappé.
78
00:08:08,400 --> 00:08:10,500
C 'est lui qui était prévu pour le
couronnement.
79
00:08:12,720 --> 00:08:17,280
La princesse Mkabai a donc envoyé
plusieurs hommes pour amener le plus
80
00:08:17,280 --> 00:08:19,500
le plus beau des taureaux, Dunduini.
81
00:08:38,789 --> 00:08:41,049
L 'heure est venue, ma princesse.
82
00:08:42,169 --> 00:08:47,630
Tu vas faire partie de la délégation de
notre tribu, qui sera menée par la reine
83
00:08:47,630 --> 00:08:50,850
pour se rendre au couronnement du roi
Zulu.
84
00:08:55,530 --> 00:08:57,710
On ne va pas te marier de force.
85
00:09:00,170 --> 00:09:02,950
Mais tu nous représenteras, nous, les
Enduandwe.
86
00:09:04,650 --> 00:09:05,830
Rien de plus facile.
87
00:09:08,840 --> 00:09:10,160
C 'est comme si c 'était fait.
88
00:09:11,000 --> 00:09:13,640
Le roi des Empétois sera présent à ce
couronnement.
89
00:09:17,440 --> 00:09:20,180
Tu dois te débrouiller pour qu 'il te
remarque.
90
00:09:21,800 --> 00:09:24,360
Autre chose ?
91
00:09:24,360 --> 00:09:33,160
Oui,
92
00:09:33,380 --> 00:09:34,380
voilà.
93
00:09:35,520 --> 00:09:37,020
Mzilikazi, fils de Machobané.
94
00:09:43,530 --> 00:09:44,530
Je vais gagner.
95
00:09:45,090 --> 00:09:46,910
C 'est tout ce que tu as dans le ventre.
96
00:09:57,590 --> 00:09:58,710
On n
97
00:09:58,710 --> 00:10:05,430
'est pas prêts de
98
00:10:05,430 --> 00:10:06,430
rentrer.
99
00:10:07,030 --> 00:10:08,790
On va rester ici jusqu 'à demain.
100
00:10:17,260 --> 00:10:18,720
Allez, dites -le, guerrier.
101
00:10:18,980 --> 00:10:20,320
Je ne vous entends pas.
102
00:10:20,600 --> 00:10:25,640
Qui est le champion ? Alors, qui est le
champion ? Tu ne devrais pas passer du
103
00:10:25,640 --> 00:10:28,420
temps avec ta nouvelle femme ? Elle est
occupée.
104
00:10:29,460 --> 00:10:31,820
Les princesses lui montrent le village.
105
00:10:32,580 --> 00:10:35,600
C 'est donc les princesses qu 'elle a
épousées.
106
00:10:37,420 --> 00:10:42,860
Je vais te dire, mon frère, quand tu
perds contre moi, accepte la défaite.
107
00:10:43,180 --> 00:10:46,500
Ne sois pas mauvais perdant. Je posais
simplement une question, grand frère.
108
00:10:54,730 --> 00:11:01,630
Arrêtez vos jeux ! Mkachua a besoin de
109
00:11:01,630 --> 00:11:03,950
certains d 'entre vous pour une mission.
110
00:11:05,590 --> 00:11:12,330
Nolojo ? Une caravane des MT -3 se
dirige vers la baie de Delagoa,
111
00:11:12,330 --> 00:11:13,930
cargaison de grains et d 'ivoire.
112
00:11:14,230 --> 00:11:17,810
En plus de tout cela, ils auront avec
eux un troupeau de buffles.
113
00:11:18,730 --> 00:11:23,970
Sochangane, tu prendras la tête de cette
mission, en compagnie de...
114
00:11:25,170 --> 00:11:29,830
Je n 'irai pas. Ne comptez pas sur moi.
115
00:11:30,690 --> 00:11:33,350
Tu as dit quoi ? Nous les massacrerons
tous.
116
00:11:33,610 --> 00:11:36,650
Ils reviendront les bras chargés de
trésors. Ce n 'est pas la mission.
117
00:11:37,250 --> 00:11:38,770
Je ne veux pas qu 'on verse de sang.
118
00:11:40,930 --> 00:11:47,770
Et donc, M4, toi, que fait -on si les
MT, toi, découvrent notre application ?
119
00:11:47,770 --> 00:11:51,030
vois, c 'est exactement ce que je veux.
120
00:11:52,330 --> 00:11:53,490
Tu veux la guerre ?
121
00:11:53,930 --> 00:11:59,450
Oui, parce que dans cette guerre, pas un
seul combattant endouandoué ne perdra
122
00:11:59,450 --> 00:12:00,450
la vie.
123
00:12:04,850 --> 00:12:07,290
Fais en sorte de revenir avec des biens
de valeur.
124
00:12:08,170 --> 00:12:11,370
Ne te laisse pas tromper par le sourire
de Makasa.
125
00:12:11,590 --> 00:12:15,510
Il te roulera dans la farine et tu
reviendras ici les mains vides.
126
00:12:15,910 --> 00:12:17,730
Il ne me trompera pas, Nyambose.
127
00:12:19,530 --> 00:12:20,850
Je te souhaite bonne route.
128
00:12:21,310 --> 00:12:22,370
Merci, Nyambose.
129
00:12:26,729 --> 00:12:27,850
Samveli. Mon général.
130
00:12:28,470 --> 00:12:32,870
Pourquoi ne fais -tu pas ce voyage avec
nous ? Tes plaisanteries vont nous
131
00:12:32,870 --> 00:12:36,710
manquer. Je suis désolé, mon général. J
'aimerais beaucoup voyager avec vous,
132
00:12:36,750 --> 00:12:39,570
mais je dois accompagner Niamh Bossé
chez les Zoulous.
133
00:12:40,650 --> 00:12:43,530
Pour voir ton ami Shaka, le grand
guerrier.
134
00:12:44,490 --> 00:12:48,350
C 'est une bonne chose que désormais, il
mène sa propre tribu à la baguette.
135
00:12:50,850 --> 00:12:51,850
Oui.
136
00:12:52,110 --> 00:12:53,110
Oui, c 'est vrai.
137
00:12:53,450 --> 00:12:55,150
Qu 'est -ce qui te fait rire, gamin ?
138
00:13:01,480 --> 00:13:02,980
Chaka est un combattant.
139
00:13:03,840 --> 00:13:05,520
Un incroyable guerrier.
140
00:13:05,840 --> 00:13:07,180
Ça ne fait aucun doute.
141
00:13:08,980 --> 00:13:14,000
Mais toi, Somveli, tu as ta propre
grandeur.
142
00:13:16,420 --> 00:13:17,920
Ne perds pas espoir.
143
00:13:19,120 --> 00:13:20,620
Je te soutiendrai toujours.
144
00:13:22,580 --> 00:13:25,840
La prochaine fois, ne reste pas au
village.
145
00:13:26,520 --> 00:13:29,840
Voyage avec moi, que j 'ai l 'occasion
de t 'endurcir.
146
00:13:30,920 --> 00:13:33,460
et de t 'apprendre à être plus malin que
les marchands.
147
00:13:41,400 --> 00:13:42,520
Allez, il se fait tard.
148
00:13:45,600 --> 00:13:46,600
Il faut partir.
149
00:13:53,200 --> 00:13:54,580
Je veux plus de perles.
150
00:13:56,980 --> 00:14:00,540
Tu as apporté les plumes ? Elles sont là
? Oui, ma reine.
151
00:14:01,470 --> 00:14:03,310
Chaka sera très fière de toi.
152
00:14:05,130 --> 00:14:08,290
J 'ai l 'impression d 'avoir égaré une
partie de moi -même.
153
00:14:08,570 --> 00:14:10,850
C 'est rare qu 'il soit loin de moi
aussi longtemps.
154
00:14:13,470 --> 00:14:16,030
Je vous prie de nous laisser un moment,
jeune femme.
155
00:14:16,710 --> 00:14:17,710
Revenez plus tard.
156
00:14:18,090 --> 00:14:19,090
Magheba.
157
00:14:20,790 --> 00:14:21,790
Magheba.
158
00:14:26,570 --> 00:14:27,570
Merci à vous.
159
00:14:33,320 --> 00:14:38,440
C 'est ce qu 'on ressent quand on permet
à ces enfants de voler de leurs propres
160
00:14:38,440 --> 00:14:39,440
ailes.
161
00:14:40,080 --> 00:14:43,140
C 'est comme si une partie de toi était
arrachée.
162
00:14:44,780 --> 00:14:50,160
Grande Endaba, en vérité, il y a
longtemps que j 'ai choisi la mort.
163
00:14:51,580 --> 00:14:57,980
Ma première mort a eu lieu quand ton
fils Senza Gakona m 'a
164
00:14:57,980 --> 00:15:01,260
gravement insultée, disant que j 'étais
maudite.
165
00:15:02,700 --> 00:15:05,060
Et que ce Guidi était un cancrelat.
166
00:15:07,260 --> 00:15:08,260
Fais bien attention.
167
00:15:09,720 --> 00:15:14,440
N 'attire pas une malédiction sur toi en
essayant d 'en briser une autre.
168
00:15:16,040 --> 00:15:19,260
Ils étaient tellement nombreux à se
frotter les mains en nous voyant
169
00:15:20,880 --> 00:15:22,500
Aujourd 'hui, c 'est notre tour.
170
00:15:23,860 --> 00:15:28,120
Nandi, ça va être à toi de déterminer
comment tu veux que l 'histoire se
171
00:15:28,120 --> 00:15:29,120
souvienne de toi.
172
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Comment ça ? Qu 'est -ce que tu veux
dire ?
173
00:15:34,180 --> 00:15:35,380
Approche, Mahem Lango.
174
00:15:44,660 --> 00:15:50,580
Zgidi entreprend son voyage vers les
terres ancestrales pour se débarrasser
175
00:15:50,580 --> 00:15:54,380
toute drasse de chacun l 'enfant, mais
aussi de chacun l 'homme.
176
00:15:56,120 --> 00:16:00,940
Le passé doit mourir pour qu 'il puisse
renaître en tant que roi.
177
00:16:02,920 --> 00:16:06,700
Ce qui vaut pour ce qui est dit, vaut
aussi pour toi.
178
00:16:07,760 --> 00:16:12,880
Nous attendons de toi que la femme que
tu es, que l 'enfant que tu étais, s
179
00:16:12,880 --> 00:16:16,420
'efface, et que tu deviennes notre
reine, notre mère à tous.
180
00:16:17,280 --> 00:16:18,480
La reine mère.
181
00:16:41,360 --> 00:16:46,520
Tous les défis que nous devons relever
sont des leçons que les ancêtres veulent
182
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
nous enseigner.
183
00:16:56,420 --> 00:17:01,120
Pourtant, il y a certains de mes
ancêtres à qui je n 'ai aucune envie de
184
00:17:01,120 --> 00:17:03,620
ressembler. Ça ne fonctionne pas comme
ça.
185
00:17:04,599 --> 00:17:08,680
Nos ancêtres ne sont plus des êtres de
chair et de sang. En effet.
186
00:17:17,800 --> 00:17:18,800
De l 'eau.
187
00:17:19,420 --> 00:17:20,420
Allez chercher de l 'eau.
188
00:17:52,650 --> 00:17:58,710
Son bon nuage ! Emmène le taureau au
krall, à l 'extérieur du village.
189
00:18:01,530 --> 00:18:03,990
Fais tout ton possible pour qu 'il se
rétablisse.
190
00:18:08,690 --> 00:18:10,550
Laissez -moi y aller, je suis plus
rapide.
191
00:18:10,770 --> 00:18:12,490
Je ramènerai de l 'aide plus vite.
192
00:18:12,690 --> 00:18:15,350
Tu ne peux pas partir sans avoir
accompli le rituel.
193
00:18:16,250 --> 00:18:18,370
Accepte la sagesse de tes aînés.
194
00:18:21,560 --> 00:18:28,140
Grand Saint Lucie, qui es -tu ? Celui
qui ouvre une porte sur le passé.
195
00:18:31,280 --> 00:18:38,280
Où as -tu va ? Ce n 'est pas moi qui
suis malade. Non, mais c 'est toi
196
00:18:38,280 --> 00:18:39,280
le remède.
197
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
La sorcellerie attend.
198
00:18:54,270 --> 00:18:56,510
Le taureau de cérémonie ne peut pas
mourir.
199
00:18:58,230 --> 00:19:01,530
Ces sorcières sont en train de saboter
le couronnement de Skide.
200
00:19:01,830 --> 00:19:04,250
Le Sangoma essaie de régler la
situation.
201
00:19:05,450 --> 00:19:08,170
Attendons que les ancêtres nous montrent
la voie à suivre.
202
00:19:11,770 --> 00:19:12,770
Non.
203
00:19:13,910 --> 00:19:15,950
Je n 'attendrai pas. Ma reine.
204
00:19:19,730 --> 00:19:20,730
Engomane !
205
00:19:24,780 --> 00:19:28,240
Que puisse pour la reine -mère ? Amène
-moi l 'Izikwe. On va voir Chaka.
206
00:19:28,480 --> 00:19:29,480
Au plus vite.
207
00:19:29,840 --> 00:19:33,880
Mais personne n 'est autorisé à pénétrer
sur ces terres. Personne ? Qui osera m
208
00:19:33,880 --> 00:19:36,200
'arrêter ? Reine -mère ? Engomane.
209
00:19:37,100 --> 00:19:40,400
Si le taureau est réellement ensorcelé,
alors Didier est en danger.
210
00:19:41,400 --> 00:19:43,260
Je vais t 'accompagner, reine -mère.
211
00:19:43,720 --> 00:19:47,880
Mais je me dois de te prévenir des
dangers de ta conduite.
212
00:19:48,140 --> 00:19:52,980
Après toutes les épreuves que j 'ai
traversées, quel danger penses -tu que
213
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
puisse pas surmonter ?
214
00:19:56,040 --> 00:20:01,060
Reine -mère, tu as fait tout ce que tu
pouvais.
215
00:20:01,840 --> 00:20:06,020
Cependant, cette idée... Skidi doit
affronter cette épreuve sans l 'aide de
216
00:20:06,020 --> 00:20:07,020
personne.
217
00:20:07,300 --> 00:20:12,020
C 'est seulement ainsi qu 'il découvrira
s 'il est digne du trône de Punga et de
218
00:20:12,020 --> 00:20:13,020
Mageba.
219
00:20:14,900 --> 00:20:18,260
Je suis submergée par le doute.
220
00:20:43,159 --> 00:20:43,960
Je peux ?
221
00:20:43,960 --> 00:20:53,300
J
222
00:20:53,300 --> 00:20:54,300
'ai le mal du pays.
223
00:20:55,530 --> 00:20:57,670
Le village de mes ancêtres me manque.
224
00:20:59,070 --> 00:21:01,470
C 'est difficile d 'être loin de chez
soi.
225
00:21:03,910 --> 00:21:07,410
Surtout dans un royaume où l 'on fait
les choses différemment.
226
00:21:08,750 --> 00:21:11,990
Où l 'on ne connaît personne assez bien
pour oser se confier.
227
00:21:14,490 --> 00:21:17,590
Où même le lever du soleil est
différent.
228
00:21:20,770 --> 00:21:22,950
C 'est comme si tu lisais dans mes
portées.
229
00:21:26,440 --> 00:21:28,060
Ils passent ici deux fois par jour.
230
00:21:29,900 --> 00:21:34,880
Les mères, le père et leurs enfants.
231
00:21:36,920 --> 00:21:42,360
En les voyant, je m 'imagine avec ma
propre famille.
232
00:21:52,080 --> 00:21:53,780
Au -delà de ces montagnes,
233
00:21:55,370 --> 00:22:00,430
se trouve mon village, là où est enterré
mon cordon ombilical.
234
00:22:10,170 --> 00:22:11,470
Soigne -moi de cette façon.
235
00:22:11,970 --> 00:22:13,610
S 'il te plaît, calme -toi.
236
00:22:14,330 --> 00:22:17,950
Ton corps se prépare à entreprendre l
'épopée des rois.
237
00:22:32,750 --> 00:22:35,530
Présentons devant vous grands ancêtres.
238
00:22:40,610 --> 00:22:42,590
Montrez -vous à nous.
239
00:23:35,440 --> 00:23:36,540
Qui es -tu ?
240
00:23:36,540 --> 00:23:45,960
C
241
00:23:45,960 --> 00:23:50,220
'est donc toi qui me barre le chemin.
242
00:23:50,840 --> 00:23:52,660
Même dans la mort, tu me rejettes.
243
00:23:53,920 --> 00:23:58,280
Tu pensais que parce que tu étais de
sang royal, le trône te reviendrait de
244
00:23:58,280 --> 00:24:02,220
droit sans le moindre effort ? J 'ai
mérité plusieurs fois de monter sur le
245
00:24:02,220 --> 00:24:03,220
trône.
246
00:24:03,460 --> 00:24:04,540
Sans nos actions.
247
00:24:06,060 --> 00:24:07,400
Les tiennes et les miennes aussi.
248
00:24:08,660 --> 00:24:11,520
Tu ne pourrais être ici prêt à cueillir
le fruit que je t 'offre.
249
00:24:12,960 --> 00:24:16,200
Les ancêtres t 'ont préparé en t
'offrant plusieurs leçons que tu n 'as
250
00:24:16,200 --> 00:24:21,900
comprises, que tu ne comprendras jamais.
En me rejetant de toutes tes forces et
251
00:24:21,900 --> 00:24:23,560
en m 'humiliant durant toute ma vie.
252
00:24:26,180 --> 00:24:29,600
Es -tu venu pour me déshonorer ? Je ne
veux absolument rien de toi.
253
00:24:30,600 --> 00:24:33,520
Si tu ne veux absolument rien de moi,
alors que veux -tu ?
254
00:24:35,440 --> 00:24:40,180
Je suis ici afin de recevoir la sagesse
et la bénédiction du Furoa Jama.
255
00:24:42,580 --> 00:24:43,700
Je suis Jama.
256
00:24:45,080 --> 00:24:46,220
Je suis Ndaba.
257
00:24:49,480 --> 00:24:50,840
Je suis Mageba.
258
00:24:52,460 --> 00:24:53,680
Je suis Ponga.
259
00:24:55,760 --> 00:24:57,100
Je suis Goumede.
260
00:25:02,100 --> 00:25:03,940
Et je suis Senzakakona.
261
00:25:06,760 --> 00:25:10,640
Dans ma colère, je vous ai chassé ta
mère et toi de notre royaume.
262
00:25:11,780 --> 00:25:14,840
Mais tu dois comprendre que ce sont les
ancêtres qui m 'ont manipulé.
263
00:25:16,380 --> 00:25:20,160
Pour que tu t 'endurcisses, que tu
apprennes des leçons que je ne pouvais t
264
00:25:20,160 --> 00:25:25,840
'enseigner, que tu deviennes un adulte,
très fort, l 'homme de fer que tu es
265
00:25:25,840 --> 00:25:26,840
aujourd 'hui.
266
00:25:35,440 --> 00:25:36,540
Tu es l 'avenir.
267
00:25:41,300 --> 00:25:46,880
J 'ai toujours rêvé que tu me vois
ainsi.
268
00:25:47,980 --> 00:25:49,640
Je ne pouvais pas te voir.
269
00:25:51,160 --> 00:25:55,060
Je ne voyais que ta faiblesse, un reflet
de mes défauts.
270
00:25:56,920 --> 00:25:58,900
Mais maintenant je te vois, mon fils.
271
00:26:00,540 --> 00:26:01,540
Tu es prêt.
272
00:26:02,380 --> 00:26:04,420
Tu es le roi qui a été annoncé.
273
00:26:06,730 --> 00:26:07,850
Zulu, lève -toi.
274
00:26:13,690 --> 00:26:14,710
Ma clé.
275
00:27:05,160 --> 00:27:08,660
Bienvenue à Kwanobamba, mon frère.
276
00:27:17,020 --> 00:27:23,800
Sans révéler nos peurs concernant le
taureau malade, ni le mauvais présage qu
277
00:27:23,800 --> 00:27:27,800
'il augurait, nous devions accueillir
nos invités.
278
00:27:31,800 --> 00:27:34,900
Ma tante ! Ma nièce ! Mon oncle !
279
00:27:35,240 --> 00:27:36,920
Je suis tellement contente de vous voir.
280
00:27:38,080 --> 00:27:39,420
Soyez les bienvenus.
281
00:27:51,180 --> 00:27:53,240
Maman ? Oui, ma fille.
282
00:27:53,620 --> 00:27:55,400
Je suis désolée.
283
00:27:56,000 --> 00:27:59,280
Je voulais plutôt dire reine -mère. Oh,
arrête.
284
00:27:59,540 --> 00:28:02,020
Une délégation vient d 'arriver d 'El
Anguini.
285
00:28:02,970 --> 00:28:04,790
Et Tante Piclilée est avec eux.
286
00:28:08,790 --> 00:28:09,790
Regardez qui voilà.
287
00:28:11,310 --> 00:28:12,310
Piclilée.
288
00:28:13,010 --> 00:28:14,890
Viens, viens t 'asseoir près de moi.
289
00:28:16,470 --> 00:28:18,910
La future reine mère.
290
00:28:19,450 --> 00:28:21,550
Je suis ravie de te voir.
291
00:28:21,810 --> 00:28:22,810
Moi aussi.
292
00:28:31,790 --> 00:28:34,010
C 'est comme si tu t 'étais relevé d
'entre les mains.
293
00:28:34,270 --> 00:28:35,270
C 'est vrai.
294
00:28:35,990 --> 00:28:36,990
Tiens, c 'est pour toi.
295
00:28:43,550 --> 00:28:48,830
Qu 'est -ce que c 'est ? Une merveille.
296
00:28:49,390 --> 00:28:53,130
Une sorte de bol dont l 'eau ne s
'échappe pas quand on le retourne.
297
00:28:57,330 --> 00:28:58,330
De l 'autre côté.
298
00:29:14,890 --> 00:29:15,890
Je vous remercie.
299
00:29:59,810 --> 00:30:00,810
Oui,
300
00:30:01,290 --> 00:30:02,290
il a bien grandi.
301
00:30:03,270 --> 00:30:04,330
Bien bossé.
302
00:30:18,030 --> 00:30:21,350
prouver qu 'il était digne de monter sur
le trône Zulu.
303
00:30:22,110 --> 00:30:27,930
Chacun devait vaincre un autre roi, le
roi des animaux.
304
00:31:19,370 --> 00:31:20,370
où est leur roi.
305
00:31:24,690 --> 00:31:26,050
Ne sois pas pressé.
306
00:31:26,930 --> 00:31:29,250
N 'oublie pas que tout le monde me
regarde.
307
00:31:37,670 --> 00:31:38,670
Excuse -moi.
308
00:31:39,110 --> 00:31:40,590
Il faut que j 'aille me soulager.
309
00:31:49,440 --> 00:31:50,480
Voici Somveli.
310
00:31:50,780 --> 00:31:51,780
Oui.
311
00:31:52,180 --> 00:31:58,480
Il a hâte d 'assister au couronnement.
La cérémonie promet d 'être grandiose.
312
00:31:58,480 --> 00:32:04,300
peut -être qu 'un jour, lui aussi
accédera au trône. Si c 'est ta volonté,
313
00:32:04,300 --> 00:32:08,020
Niamh Bossé, je vais le présenter au
prince avant votre départ.
314
00:32:08,280 --> 00:32:14,060
Oui, peut -être que l 'un d 'eux aura
une soeur, que tu pourras ramener à
315
00:32:14,060 --> 00:32:15,060
Oyengweni.
316
00:32:16,560 --> 00:32:20,020
Et que cela mettra fin à cette période
de sécheresse. Nous sommes tous
317
00:32:20,020 --> 00:32:21,020
niambossés, après tout.
318
00:32:27,080 --> 00:32:29,600
À plus tard, Ngomane. Grand niambossé.
319
00:32:36,020 --> 00:32:39,240
Le roi Ensunazonk Delangini !
320
00:32:50,060 --> 00:32:51,060
Ma sœur.
321
00:32:52,980 --> 00:32:57,380
Maintenant, tu peux enfin voir, comme
nous tous, à quel point tu es belle.
322
00:33:00,500 --> 00:33:02,120
Mon frère.
323
00:33:02,820 --> 00:33:04,720
Je suis contente que tu sois venu.
324
00:33:07,740 --> 00:33:12,280
Pour rien au monde, je n 'aurais manqué
une cérémonie aussi importante.
325
00:33:13,020 --> 00:33:18,000
Tu sais bien que... j 'ai toujours
soutenu ce qui dit.
326
00:33:20,520 --> 00:33:22,220
Il sera ravi de te voir.
327
00:33:33,740 --> 00:33:34,740
Nandi.
328
00:33:36,260 --> 00:33:39,560
Qu 'est -ce qu 'il y a ?
329
00:33:39,560 --> 00:33:46,260
Le taureau de cérémonie est tombé
malade.
330
00:33:49,260 --> 00:33:53,340
La reine mère dit que le couronnement de
Slidy ne peut avoir lieu.
331
00:33:57,660 --> 00:34:02,580
J 'ai vraiment l 'impression que les
danseurs se sont détournés de nous.
332
00:34:08,739 --> 00:34:15,460
Voici notre cher prince, dont les pieds
ne
333
00:34:15,460 --> 00:34:16,460
fatiguent jamais.
334
00:34:17,400 --> 00:34:20,139
Hier, il mangeait la meilleure pièce d
'un buffle à Oyen Gweni.
335
00:34:20,659 --> 00:34:23,260
Et aujourd 'hui, il se contente d 'abat
à Kwanubamba.
336
00:34:24,400 --> 00:34:26,020
Plutôt que de revenir dans son village.
337
00:34:26,260 --> 00:34:28,699
C 'est le couronnement de notre frère.
Notre frère.
338
00:34:29,860 --> 00:34:33,719
Que les choses soient bien claires,
Okazu ne sera jamais le frère d 'un
339
00:34:35,800 --> 00:34:39,560
Désormais, je me rends compte que tes
voyages t 'ont profondément changé. Ils
340
00:34:39,560 --> 00:34:42,600
'ont fait oublier l 'endroit où est
enterré ton cordon ombilical.
341
00:34:43,120 --> 00:34:46,760
En revanche, je n 'ai pas oublié ta
langue de vipère, Bakata.
342
00:34:49,439 --> 00:34:53,860
Et le roi, comment va -t -il ? Il est
fragile.
343
00:34:54,320 --> 00:34:58,580
Sa santé ne s 'améliore pas. À chaque
fois qu 'il tousse, il crache du sang.
344
00:35:01,940 --> 00:35:04,900
Pourquoi tu ne m 'as rien dit ? Ne fais
pas semblant que ça te touche. C 'est de
345
00:35:04,900 --> 00:35:07,280
mon père qu 'on parle. C 'est toi qui
nous a abandonnés.
346
00:35:08,300 --> 00:35:12,900
Nous ne savons plus qui tu es, mon
frère. Tu me dis tout cela parce que tu
347
00:35:12,900 --> 00:35:14,580
prêt à tout pour accéder au trône.
348
00:35:16,590 --> 00:35:21,230
C 'est donc cela l 'enseignement qu 'on
prodigue ici à Kwanobamba ? Dans ce cas,
349
00:35:21,270 --> 00:35:24,590
pourquoi serais -je prêt à tout pour une
chose qui m 'a toujours été due ? Qui
350
00:35:24,590 --> 00:35:29,810
envoie -t -on dans les autres royaumes
pour s 'éduquer ? Celui qu 'on prépare à
351
00:35:29,810 --> 00:35:32,650
monter sur le trône, c 'est moi qui
régnerai.
352
00:36:04,259 --> 00:36:10,540
Les ancêtres vont me maudire d
'interrompre une aussi belle mélodie.
353
00:36:17,569 --> 00:36:19,650
Que fredonnes -tu ? C 'est une chanson d
'amour.
354
00:36:21,970 --> 00:36:23,890
En effet, roi DM, tais -toi.
355
00:36:24,270 --> 00:36:25,550
Tu as une bonne oreille.
356
00:36:26,610 --> 00:36:28,410
Rien ne vaut une chanson d 'amour.
357
00:36:31,150 --> 00:36:35,190
Il y a un guerrier que je souhaiterais
faire trembler des genoux grâce à elle.
358
00:36:37,830 --> 00:36:39,270
La fougue de la jeunesse.
359
00:36:41,250 --> 00:36:42,250
Fais bien attention.
360
00:36:43,820 --> 00:36:48,780
Avec les nombreux princes réunis ici,
dans le village des Zulu, ta magnifique
361
00:36:48,780 --> 00:36:51,880
mélodie pourrait les monter les uns
contre les autres.
362
00:36:53,860 --> 00:36:57,900
Ils vont se jeter des saguets à la tête
pour conquérir ton cœur.
363
00:37:00,240 --> 00:37:01,240
Pardon,
364
00:37:03,520 --> 00:37:05,800
mais Sgidi va bientôt arriver.
365
00:37:11,100 --> 00:37:12,100
Bonne nouvelle.
366
00:37:13,070 --> 00:37:16,250
Allons lui présenter nos hommages. Grand
roi.
367
00:37:16,810 --> 00:37:19,670
Longue vie et prospérité au grand roi.
368
00:37:36,650 --> 00:37:41,310
J 'en appelle à vous, ô grands ancêtres.
369
00:37:42,890 --> 00:37:47,190
Oui, j 'en appelle à vous, les
défenseurs du peuple Zulu.
370
00:37:48,550 --> 00:37:50,950
J 'en appelle à vous, mes aïeux.
371
00:37:52,950 --> 00:37:54,370
Indiquez -nous la voie.
372
00:37:55,890 --> 00:37:57,370
Tout se délite.
373
00:37:59,470 --> 00:38:04,990
Il est clair que la maladie qui touche
le taureau de cérémonie de Sghidi est la
374
00:38:04,990 --> 00:38:06,710
preuve qu 'il y a un problème.
375
00:38:09,030 --> 00:38:10,830
Il faut que vous nous aidiez.
376
00:38:12,750 --> 00:38:19,710
Que dois -je faire si vous nous refusez
votre aide ? Tu feras
377
00:38:19,710 --> 00:38:21,070
tout ce qui doit être fait.
378
00:38:23,730 --> 00:38:25,670
Dis la vérité aux anciens et à Sgidi.
379
00:38:27,430 --> 00:38:29,750
Et rappelle -toi, c 'est toujours moi,
la Reine -Mère.
380
00:38:31,590 --> 00:38:33,370
On va respecter les traductions.
381
00:38:34,270 --> 00:38:36,070
Sgidi ne peut pas entrer dans le Kral.
382
00:38:38,870 --> 00:38:41,050
Maintenant, finissons -en et partons à
Taran -Kun.
383
00:38:41,919 --> 00:38:42,919
Oui, reine mère.
384
00:39:26,060 --> 00:39:29,460
Il est possible que je me sois trompée
depuis le début.
385
00:39:30,320 --> 00:39:31,880
Toutes mes excuses, Mageba.
386
00:39:34,980 --> 00:39:38,360
Regardez, le grand taureau de
Senzakakona est de retour.
387
00:39:44,120 --> 00:39:50,700
Ce que les ancêtres avaient
388
00:39:50,700 --> 00:39:51,700
prédit.
389
00:39:57,759 --> 00:39:59,160
...
390
00:41:35,740 --> 00:41:40,600
Ton lion flot est devenu un lion
majestueux.
391
00:41:42,780 --> 00:41:46,940
Zulu de Malang Dela, accueillez votre
roi.
392
00:41:52,140 --> 00:41:54,700
Tu es la reine -mère désormais, Maem
Longo.
393
00:42:09,560 --> 00:42:16,560
Il faut qu 'on accélère le pas.
394
00:42:16,620 --> 00:42:18,480
Le soleil ne va pas tarder à se coucher.
395
00:42:19,100 --> 00:42:20,940
Nous atteindrons Maboudou demain.
396
00:42:21,580 --> 00:42:23,840
Oui, marchons encore un peu. Nous
finirons demain.
397
00:42:36,100 --> 00:42:41,740
Moi, chacun, devant ces montagnes et
devant la nation,
398
00:42:41,900 --> 00:42:46,920
je vais nommer mon premier régiment en
tant que roi.
399
00:42:47,820 --> 00:42:50,940
Je vous présente les Umbelebele.
400
00:42:51,540 --> 00:42:52,780
Prouvez -moi votre valeur.
401
00:43:24,810 --> 00:43:29,850
Le grand taureau de Senzaga Kona est
mort pour que la prophétie puisse se
402
00:43:29,850 --> 00:43:36,290
réaliser. Tout comme ce jour -là, Gidi
est mort pour que le roi puisse venir au
403
00:43:36,290 --> 00:43:37,290
monde.
404
00:44:23,920 --> 00:44:27,560
Que faites -vous ici ? Que voulez -vous
? Regardez, vous êtes encerclés.
405
00:44:30,680 --> 00:44:34,300
Abandonnez vos marchandises ainsi que
votre troupeau et faites demi -tour.
406
00:44:34,620 --> 00:44:36,740
Faites ce qu 'on vous dit et personne ne
sera blessé.
407
00:44:37,920 --> 00:44:43,120
Si vous osez nous toucher, les stagames
tais -toi s 'abattront sur vous.
408
00:44:45,960 --> 00:44:49,520
À qui crois -tu faire peur ? Tu n
'impressionnes personne.
409
00:44:49,840 --> 00:44:50,840
Silence !
410
00:45:30,890 --> 00:45:34,750
Roi Zuidé nous a interdit de faire
couler le sang ! Lâche -moi !
411
00:46:39,960 --> 00:46:41,360
...
412
00:47:05,779 --> 00:47:07,180
...
413
00:47:29,560 --> 00:47:30,960
...
414
00:47:49,020 --> 00:47:50,420
...
31941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.