All language subtitles for Marianne.&.Juliane.1981.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,825 --> 00:00:28,825 Christiane'ye 2 00:00:29,408 --> 00:00:33,757 KURŞUN YILLAR 3 00:03:55,982 --> 00:04:06,399 Çeviri: BitterMoon bittermoon@turkcealtyazi.org 4 00:05:24,769 --> 00:05:26,516 Jan bir süre sende kalsın. 5 00:05:27,215 --> 00:05:28,225 Ne kadar? 6 00:05:29,021 --> 00:05:32,940 Animistik dinlerle ilgili... 7 00:05:34,598 --> 00:05:36,534 ...bir yazı yazmak için Bali'ye gideceğim. 8 00:05:42,014 --> 00:05:43,209 Bir yıl dönmeyebilirim. 9 00:05:43,825 --> 00:05:47,498 Bu imkânsız, Werner. Jan benimle ancak birkaç gün kalabilir. 10 00:05:47,893 --> 00:05:50,731 Beş param kalmadı. Başka şansım yok. 11 00:05:52,024 --> 00:05:54,894 Gelecek on yılımı, çocuk bakıcılığı yaparak geçiremem. 12 00:05:55,481 --> 00:05:57,882 Bunu Jan doğmadan önce düşünmeliydiniz. 13 00:05:58,634 --> 00:05:59,928 İkimiz de bu çocuğu istemiştik. 14 00:06:03,525 --> 00:06:07,702 Onu ailenin yanına götür ya da bir yetiştirme yurdu bul. 15 00:06:12,593 --> 00:06:17,434 İki yıldır uğraşıyorum, daha fazla başa çıkamam. 16 00:06:21,186 --> 00:06:24,898 Seni çok seviyor, özlemeyecek mi? 17 00:06:25,295 --> 00:06:27,525 Beni seven tek insan. 18 00:06:31,849 --> 00:06:33,017 Ama onu yanımda götüremem. 19 00:06:33,932 --> 00:06:35,254 Bunu anlamalısın. 20 00:06:35,951 --> 00:06:40,743 Annem, babam çok yaşlı. Benim de işim var. 21 00:06:41,907 --> 00:06:44,991 O senin kız kardeşin. Bizi sen tanıştırdın. 22 00:06:45,385 --> 00:06:46,374 Ama ben ayırmadım. 23 00:06:47,815 --> 00:06:51,925 Hayır. Ayrılmamıza karşı çıktın. Bu yüzden Jan'a sen bakmalısın. 24 00:06:52,327 --> 00:06:53,855 Sence benim neden çocuğum yok? 25 00:06:57,215 --> 00:06:58,393 Marianne üç tane istemişti. 26 00:06:58,747 --> 00:07:00,152 Beni mahcup etmek için. 27 00:07:01,678 --> 00:07:05,130 O herif ortaya çıkmasaydı, üç çocuğumuz olabilirdi. 28 00:07:05,483 --> 00:07:07,143 Tek sebep Karl değildi. 29 00:07:08,427 --> 00:07:10,332 Muhtemelen onu benden iyi beceriyordur. 30 00:07:14,245 --> 00:07:16,704 Şimdi yemezsen, yeniden ısıtmam gerekecek. 31 00:07:17,576 --> 00:07:22,924 Sence Marianne farklı mı? Diğerleri gibi fahişe değil mi? 32 00:07:23,130 --> 00:07:24,994 Bence fazla basitleştiriyorsun. 33 00:07:25,697 --> 00:07:30,785 Kim? Ben mi? Çocuk büyütmek için işinden kim vazgeçti? 34 00:07:31,630 --> 00:07:34,452 Açlıktan ölene kadar iş tekliflerini kim geri çevirdi? 35 00:07:35,617 --> 00:07:39,478 Jan benimle ancak birkaç gün kalabilir. Kusura bakma, Werner. 36 00:07:41,200 --> 00:07:43,729 Teşekkürler. O zamana kadar ona bir yer bulurum. 37 00:07:43,938 --> 00:07:45,889 - Buna inanayım mı? - Evet. 38 00:07:48,055 --> 00:07:52,763 Bu monotonluktan kurtulup, yeniden çalışmalıyım. 39 00:08:01,880 --> 00:08:05,736 Wolfgang, Jan'la ilgilenemez mi? 40 00:08:05,841 --> 00:08:07,958 Ama anlaştık ya. Sadece birkaç gün. 41 00:08:08,501 --> 00:08:10,659 Belki sevgilin senden farklı düşünür. 42 00:08:12,095 --> 00:08:14,729 Çocuklar için evet ama Marianne için değil. 43 00:08:17,754 --> 00:08:21,179 En kötüsü, insanlar ona saldırınca, savunmaya geçiyorum. 44 00:08:21,838 --> 00:08:24,828 Oysa ona haddini bildirmeye can atıyorum. 45 00:08:25,036 --> 00:08:28,535 Bali bir kaçış mı yoksa gerçekten bir iş buldun mu? 46 00:08:29,133 --> 00:08:32,401 Asıl kaçış Marianne'nin tavrıydı. Benden kaçış. 47 00:08:34,902 --> 00:08:40,589 Asla evlenmemeliydiniz. Bu geleneklere ne gerek vardı? 48 00:08:41,106 --> 00:08:43,975 Yiyor musun, yemiyor musun? 49 00:08:44,450 --> 00:08:49,808 Tam ben normal bir hayat sürmeye başlayınca bana nispet her şeyi bıraktı. 50 00:08:51,751 --> 00:08:53,345 Şimdi de sen basitleştiriyorsun... 51 00:08:54,355 --> 00:08:58,154 ...sanki onun kahrolası fikirleri bizim içimizde değilmiş gibi. 52 00:08:58,363 --> 00:09:03,046 Senin de, benim de. Ama biz çok korkağız ya da fazla hassasız. 53 00:09:38,608 --> 00:09:40,031 Geri geleceğim. 54 00:10:44,616 --> 00:10:48,966 Tüm kadınlar bebek ister. İleride annelerini hatırlamayan bebekler. 55 00:10:49,210 --> 00:10:51,990 Jan, Marianne'i hatırlamayacak. Buna eminim. 56 00:10:53,439 --> 00:10:58,381 - Onu terk ettiğinde kaç yaşındaydı? - İki. Onu yurda vermek istemiyorum. 57 00:10:59,418 --> 00:11:01,855 - Werner'in ailesi yok mu? - Yıllar önce ölmüşler. 58 00:11:02,886 --> 00:11:07,640 Neden çocuğa da aynı şeyi yaşatıyor? Onu neden sen almıyorsun? 59 00:11:09,310 --> 00:11:11,204 Sabine, bana vicdan azabı çektirmeyi bırak. 60 00:11:13,107 --> 00:11:14,565 Siz ne tuhaf kardeşlersiniz! 61 00:11:15,221 --> 00:11:19,427 Sen çocuk istemiyorsun, Marianne de insanlık uğruna çocuğundan vazgeçiyor. 62 00:11:19,740 --> 00:11:21,220 Ama senin de çocuğun yok. 63 00:11:24,875 --> 00:11:26,034 Yakında olacak. 64 00:11:27,632 --> 00:11:28,702 Ciddi misin? 65 00:11:32,129 --> 00:11:34,620 - Kaç aylık? - İki. 66 00:11:35,473 --> 00:11:39,818 - Bu çılgınlık! İşin ne olacak? - İdare ederim. 67 00:11:44,285 --> 00:11:49,563 Her yıl bildiğimiz kadarıyla, 30.000 çocuk istismarı vakası var. 68 00:11:49,874 --> 00:11:53,850 78.000 Alman çocuğu yetimhanelerde... 69 00:11:54,098 --> 00:11:57,368 ...30.000 reşit olmamış çocuk da evsizler için açılan kamplarda. 70 00:11:57,594 --> 00:12:02,904 Din adamları, politikacılar, doktorlar aldırmıyor! "Kürtaja hayır!" diyorlar. 71 00:12:03,231 --> 00:12:05,802 Çocuk isteniyorsa hemfikiriz ama istenmiyorsa... 72 00:12:06,151 --> 00:12:11,013 ...tüm hastanelerde, sağlık güvencesiyle... 73 00:12:11,320 --> 00:12:14,540 ...hamileliğe son verme hakkımızı istiyoruz. 74 00:12:15,580 --> 00:12:19,453 Zengin ve eğitimlilerin bu hakkı her zaman vardı. 75 00:12:20,147 --> 00:12:26,217 Başka bir çocuğa daha bakamayan fakir kadınlarsa sefalet içinde ölüyor. 76 00:12:26,991 --> 00:12:29,934 Kürtaj Karşıtı Yasa hepimizi ilgilendiriyor. 77 00:12:30,384 --> 00:12:36,720 Hepimizi küçük düşürüyor ve yürürlükten kalkmasını istiyoruz. 78 00:12:37,963 --> 00:12:40,575 Bu yasadan kim yararlanıyor, kim yararlanmıyor, gösterin. 79 00:12:41,533 --> 00:12:44,709 Tarihsel bir bakış açısı sunun. 80 00:12:45,381 --> 00:12:50,521 Tarihe bakmaya başlarsak, Romalılara kadar gideriz. 81 00:12:51,158 --> 00:12:52,050 Juliane, sana! 82 00:13:09,316 --> 00:13:10,871 Şu anda konuşamam. 83 00:13:13,864 --> 00:13:18,052 Nereye? Tamam, geliyorum. 84 00:13:21,067 --> 00:13:22,271 Gitmeliyim. 85 00:13:23,495 --> 00:13:25,259 - Margit, Jan'la ilgilenir misin? - Tamam. 86 00:13:26,464 --> 00:13:27,839 Daha bitirmedik. 87 00:13:28,040 --> 00:13:32,361 Üzgünüm. Ne zamandır bu kadının peşindeydim. Bensiz karar verin. 88 00:13:33,542 --> 00:13:36,731 Jan, hemen dönerim. Sen oyna. 89 00:14:30,643 --> 00:14:32,229 Sonunda döndün demek. 90 00:14:35,239 --> 00:14:36,465 Geleli çok oldu mu? 91 00:14:37,044 --> 00:14:38,132 Birkaç hafta. 92 00:14:40,809 --> 00:14:45,844 Nerede çalıştığını bulmam gerekti. Wolf yüzünden evi arayamazdım. 93 00:14:46,052 --> 00:14:47,941 Seni polise bildirmez. 94 00:14:48,947 --> 00:14:51,035 Onun suçlamalarını dinleyecek havada değildim. 95 00:14:53,490 --> 00:14:55,380 Tanınmaktan korkmuyor musun? 96 00:15:04,527 --> 00:15:09,093 Artık asıl işin bu dergi mi? 97 00:15:09,620 --> 00:15:14,358 Yanlış anlama, klasik bir kadın dergisi değil... 98 00:15:14,754 --> 00:15:16,928 ...güzellik tavsiyeleri, moda, yemek tarifleri falan içermiyor. 99 00:15:27,014 --> 00:15:29,263 Sence bu önemli bir iş mi? 100 00:15:30,431 --> 00:15:32,826 Kesinlikle çok önemli. 101 00:15:35,908 --> 00:15:37,982 Eskiden böyle düşünmezdin. 102 00:15:40,029 --> 00:15:42,078 Çok mantıklıydın. 103 00:15:42,391 --> 00:15:45,115 Ben değişmedim. Yanlış olan senin mantaliten. 104 00:15:45,932 --> 00:15:47,159 Hadi, bunu konuşalım. 105 00:15:47,264 --> 00:15:50,074 Senin fikirlerini tartışmaya gelmedim. 106 00:15:50,598 --> 00:15:51,570 Ben onun için geldim. 107 00:16:20,030 --> 00:16:22,326 Werner intihar etti. 108 00:16:28,879 --> 00:16:30,319 Her zaman intihara meyilliydi. 109 00:16:36,297 --> 00:16:43,328 Nevrotik bir entelektüelin ardından yas tutacak vaktim yok. 110 00:16:45,549 --> 00:16:47,082 Jan benim yanımda. 111 00:16:48,017 --> 00:16:50,066 Onu ne yapacağım? 112 00:16:50,599 --> 00:16:53,830 Werner bunu ayarlamamış mı? 113 00:16:54,039 --> 00:16:55,531 Jan'ı benim başıma attı. 114 00:16:56,050 --> 00:16:58,832 Belki de senin ortaya çıkmanı umarak onu bir bankaya bırakmalıydı. 115 00:16:59,041 --> 00:17:00,396 Ona sen bak. 116 00:17:01,364 --> 00:17:04,948 Annelik duygularımı çocukluğumuzda seninle tatmin ettim. 117 00:17:05,645 --> 00:17:08,511 Ama şimdi her şey farklı. 118 00:17:10,602 --> 00:17:13,283 Kimseyi tanımıyorum, onu yanımda götüremem. 119 00:17:14,205 --> 00:17:19,227 Yani, senin istemediğin hayatı benim yaşamamı istiyorsun. 120 00:17:19,599 --> 00:17:21,813 Werner'e, Jan'ı sana bırakmasını söylemedim. 121 00:17:22,021 --> 00:17:23,051 Ne yapacaktı peki? 122 00:17:25,825 --> 00:17:27,196 Sorumluluktan kaçmayacaktı. 123 00:17:27,300 --> 00:17:28,793 Önce sen kaçtın. 124 00:17:31,474 --> 00:17:33,765 Neden gittiğimi hâlâ anlamıyorsun. 125 00:17:34,607 --> 00:17:38,392 Umarım buraya gelişin, bunu yeniden düşünmeni sağlar. 126 00:17:39,238 --> 00:17:41,361 Bazı fikirlerine katılıyorum. 127 00:17:41,466 --> 00:17:42,544 Fikirler bir şeyi değiştirmiyor. 128 00:17:42,648 --> 00:17:44,769 Değiştirir ama yavaş yavaş. 129 00:17:44,873 --> 00:17:46,576 Yaşlandığımda devrim yapamam. 130 00:17:46,784 --> 00:17:49,366 Sadece sen gençsin diye, şu an doğru zaman mı, yani? 131 00:18:03,514 --> 00:18:05,974 Sabine'den, Jan'a bir yetiştime yurdu bulmasını rica ettim. 132 00:18:10,078 --> 00:18:14,123 Uygun insanlar olduklarından emin olur musun, lütfen? 133 00:18:14,666 --> 00:18:16,904 Rasgele bir tane bulursak şanslıyız. 134 00:18:22,535 --> 00:18:26,109 Çocuğun Werner'e faydası olur, sanmıştım. 135 00:18:31,365 --> 00:18:35,111 Giderken Jan'ın emin ellerde olduğundan öyle emindim ki... 136 00:18:41,261 --> 00:18:44,390 İnsan yararlı bir şeyler yapmadan hayatına nasıl son verir? 137 00:18:46,876 --> 00:18:49,849 - Bunu anlayabiliyor musun? - Bazen. 138 00:19:05,148 --> 00:19:10,609 "Rabbim sürgünleri Siyon'a geri getirince, rüya gibi geldi bize." 139 00:19:11,670 --> 00:19:16,117 "Rabbim bizim için büyük işler yaptı." 140 00:19:17,327 --> 00:19:22,227 "Ya rab, eski gönencimize kavuştur bizi." 141 00:19:23,349 --> 00:19:29,677 "Yanlışlarımızı görmemiz için bize ışığını gönder." 142 00:19:50,224 --> 00:19:55,158 Jan, Marianne'i hatırlıyor musun? Anneni? 143 00:19:56,372 --> 00:19:56,853 Hayır. 144 00:19:58,442 --> 00:20:02,124 - Hiç mi? - Hayır, çok küçüktüm. 145 00:20:48,201 --> 00:20:53,243 Anneler, felaketin oluşumuna katkıda bulunup sonra en çok acıyı çektiler. 146 00:20:56,390 --> 00:20:58,932 Sekizinci altyazı. 147 00:20:59,590 --> 00:21:03,206 12 Ağustos, Hitler'in doğum gününde... 148 00:21:03,519 --> 00:21:06,898 ...doğurgan annelere, onur madalyası veriliyor. 149 00:21:07,106 --> 00:21:09,309 Dört ve daha çok çocuk için verilen bronz madalyada... 150 00:21:09,859 --> 00:21:13,568 "Çocuk annesini yüceltir." yazıyor. 151 00:21:15,276 --> 00:21:17,300 Adolf Hitler şöyle yazmış: 152 00:21:17,873 --> 00:21:20,535 "Erkeklerin ülkeyi savunmak için yaptığı fedakarlığa karşılık... 153 00:21:21,107 --> 00:21:24,002 ...kadınlar da ülke neslini korumak için özveride bulunuyor." 154 00:21:24,527 --> 00:21:29,543 "Doğurdukları her çocuk, ülkenin geleceği için kazanılmış bir zaferdir." 155 00:21:31,179 --> 00:21:34,517 Kısırlık devleti çökertmekle eşdeğer tutuluyor. 156 00:21:41,067 --> 00:21:42,488 Rüyamda seni gördüm. 157 00:21:48,506 --> 00:21:52,510 Bu seferki güzel miydi yoksa yine eski rüyaların gibi mi? 158 00:21:53,876 --> 00:21:55,013 Yine aynı rüya. 159 00:21:56,869 --> 00:22:00,026 - Bu kez seni kimle aldattım? - Marianne'le. 160 00:22:01,783 --> 00:22:05,117 Marianne tipim değil. 161 00:22:05,325 --> 00:22:07,198 Bizimle karşılaştığında onu beğenmiştin. 162 00:22:07,302 --> 00:22:10,290 - Çünkü açık sözlü ve zayıftı. - Ben zayıf mıyım? 163 00:22:14,195 --> 00:22:17,090 Bence sen ondan daha güçlüsün. 164 00:22:17,381 --> 00:22:18,639 Bunun hâlâ geçerli olduğundan emin değilim. 165 00:22:38,008 --> 00:22:39,075 Sevgili Julie... 166 00:22:39,752 --> 00:22:44,700 ...Beyrut Kampında, Avrupa'dan getirdiğim tüm giysileri bağışladım. 167 00:22:45,448 --> 00:22:48,367 Önce makyaj çantamı saklamıştım... 168 00:22:48,649 --> 00:22:52,617 ...ama sonra bana saçma göründü ondan da vazgeçtim. 169 00:22:53,386 --> 00:22:57,346 Kimse seni buna zorlamıyor. Kendiliğinden olmasını bekliyorlar. 170 00:23:00,854 --> 00:23:03,504 El Fetih'in Arap kadınlarına büyük ilgisi var. 171 00:23:03,606 --> 00:23:06,143 Onları evlerinde ziyaret ediyor, erkeklerle konuşuyor... 172 00:23:06,420 --> 00:23:10,127 ...onlara kadınların da devrim için çalışabileceklerini anlatıyorlar. 173 00:23:10,916 --> 00:23:15,549 Bir evde adamın biri şöyle diyordu: " Eğer karım El Fetih'leyse... 174 00:23:16,058 --> 00:23:17,842 ...neden ara sıra yatağı ben düzeltmeyeyim?" 175 00:23:20,254 --> 00:23:22,913 Bloknot almak için bir dükkana gitmiştim. 176 00:23:23,316 --> 00:23:26,583 Dükkân sahibi, El Fetih rozetimi görünce benden para almayı reddetti. 177 00:23:27,089 --> 00:23:29,301 "Bu devrim için." dedi. 178 00:23:29,731 --> 00:23:31,704 Sigara parası da almak istemeyince... 179 00:23:32,060 --> 00:23:38,017 ...ona: "Bu kendim için, devrimle ilgisi yok." dedim. 180 00:23:38,646 --> 00:23:40,986 O zaman para almayı kabul etti. 181 00:24:06,714 --> 00:24:07,980 Kapı çalıyor. 182 00:24:11,335 --> 00:24:12,249 Bak bakalım kimmiş? 183 00:24:14,893 --> 00:24:16,306 Neden ben bakıyorum? 184 00:24:25,314 --> 00:24:26,347 Saat gecenin üçü. 185 00:24:46,664 --> 00:24:48,671 - Marianne. - Benim adım Chris. 186 00:25:01,139 --> 00:25:02,251 Ne istiyorsunuz? 187 00:25:03,775 --> 00:25:04,827 Kahve. 188 00:25:21,945 --> 00:25:23,010 Bir şey söyle. 189 00:25:26,094 --> 00:25:27,933 Ben sizin teşrifatçınız değilim. 190 00:25:37,378 --> 00:25:38,328 Sen deli misin? 191 00:25:39,872 --> 00:25:43,305 İnsanlar uyuyor, bütün binayı ayağa kaldıracaksın. 192 00:25:43,457 --> 00:25:44,667 Kahveye ihtiyacımız var. 193 00:25:48,099 --> 00:25:49,367 Döneli ne kadar oldu? 194 00:25:54,674 --> 00:25:57,720 Bana gelerek büyük bir riske giriyorsun. 195 00:26:02,288 --> 00:26:04,326 Daha ne kadar böyle yaşamaya devam edeceksin? 196 00:27:02,581 --> 00:27:03,591 Bir şey söyle. 197 00:27:05,985 --> 00:27:07,000 Söyleyecek bir şey yok. 198 00:27:18,055 --> 00:27:19,539 Kahvaltı hazırlayayım. 199 00:27:50,790 --> 00:27:52,607 Sanırım burada pek hoş karşılanmıyoruz. 200 00:27:55,424 --> 00:27:56,325 Gidiyoruz. 201 00:28:02,346 --> 00:28:03,422 Geliyorum. 202 00:28:32,195 --> 00:28:33,574 Ne yapıyorsun? 203 00:28:36,852 --> 00:28:40,779 İşime yarayacak hiçbir şey yok. Sen yatağına dön. 204 00:29:15,507 --> 00:29:17,001 Bırak yarına kalsın. 205 00:29:54,560 --> 00:29:56,975 Hapishanelerimiz iyi konumlandırılmış. 206 00:30:23,211 --> 00:30:25,813 Lütfen bekle. Bir saatten fazla sürmez. 207 00:30:42,080 --> 00:30:43,424 Kimi görmek istiyorsunuz? 208 00:30:44,326 --> 00:30:47,164 Kardeşimi. Marianne Klein. 209 00:30:48,833 --> 00:30:52,773 Kimliğinizi ve ziyaretçi kartınızı turnikeye bırakın. 210 00:31:03,772 --> 00:31:07,201 Ziyaretçi kartınızı alıp memuru takip edin. 211 00:31:14,832 --> 00:31:15,860 Lütfen gelin. 212 00:31:41,770 --> 00:31:42,924 Çantanız. 213 00:31:54,166 --> 00:31:55,069 Pardösünüz. 214 00:32:01,936 --> 00:32:03,114 Çıkarın. 215 00:32:09,971 --> 00:32:11,167 Çıkarın. 216 00:32:14,886 --> 00:32:16,321 Pantolonunuzu açın. 217 00:32:25,090 --> 00:32:26,329 Ayakkabılarınızı çıkarın. 218 00:32:35,129 --> 00:32:37,722 Kazağınızı kaldırın. Kurallar böyle. 219 00:32:37,918 --> 00:32:38,881 Orada ne saklayabilirim ki? 220 00:32:39,651 --> 00:32:41,153 Yapmazsanız sizi içeri sokamam. 221 00:32:45,199 --> 00:32:46,022 Teşekkürler. 222 00:32:49,465 --> 00:32:51,238 Parayı ve sigaraları alabilirsiniz. 223 00:33:00,194 --> 00:33:01,274 Anahtarınız. 224 00:33:38,711 --> 00:33:39,966 Lütfen burada bekleyin. 225 00:34:27,034 --> 00:34:30,380 Julianne! Marianne! Yemeğe gelin. 226 00:34:30,589 --> 00:34:33,219 - Hadi, inelim. - Hayır, sen in. 227 00:34:33,492 --> 00:34:35,803 - Önce sen. - Hayır, sen. 228 00:34:36,038 --> 00:34:38,658 Öyleyse ikimiz birlikte. Bir, iki, üç! 229 00:34:44,196 --> 00:34:47,930 Kim önce gidecek? Bir, iki, üç! 230 00:35:02,063 --> 00:35:04,025 Kardeşiniz sizinle görüşmek istemiyor. 231 00:35:05,311 --> 00:35:06,954 Ama iznim var. 232 00:35:07,058 --> 00:35:08,138 Lütfen benimle gelin. 233 00:35:09,685 --> 00:35:11,972 Peki ama neden istemiyormuş? Size bir şey söyledi mi? 234 00:35:12,076 --> 00:35:16,254 Hayır, bizimle konuşmuyor. Biz de onunla. Sizi geri götüreyim. 235 00:35:36,153 --> 00:35:37,643 Bir şeyler yemek ister misin? 236 00:35:39,302 --> 00:35:40,220 Daha değil. 237 00:35:42,701 --> 00:35:45,520 Beni görmek istemeyeceğinden nasıl bu kadar emindin? 238 00:35:47,807 --> 00:35:50,846 Onun yaşam tarzında duygusallığa yer yok. 239 00:35:53,256 --> 00:35:55,274 Belki de beni görmekten korkmuştur. 240 00:35:55,904 --> 00:35:57,546 Korkmak mı? Marianne mi? 241 00:35:57,691 --> 00:35:59,693 Neler yaşadığını bilmiyoruz. 242 00:36:08,492 --> 00:36:09,324 Yaz ona. 243 00:36:09,830 --> 00:36:12,416 Tutuklanmasına ne kadar üzüldüğünü anlat. 244 00:36:12,693 --> 00:36:14,108 Sence mektuplara izin var mıdır? 245 00:36:14,509 --> 00:36:15,984 Akrabalardan mı? Kesinlikle. 246 00:36:22,629 --> 00:36:25,153 Ama Schneider'in konferansına katılacaktık. 247 00:36:27,819 --> 00:36:28,767 Tekrar gelecektir. 248 00:36:30,294 --> 00:36:31,933 Sen yalnız gitsene. 249 00:37:14,629 --> 00:37:20,740 Kardeşimin iki hafta önce tutuklandığını biliyorsunuz. İzlemenize gerek yok. 250 00:37:54,528 --> 00:37:58,226 Julie, ölümden sonraki hayata inanıyor musun? 251 00:37:59,441 --> 00:38:02,640 Aksi halde hayatın da ölümün de bir anlamı kalmaz. 252 00:38:02,789 --> 00:38:03,940 Bu senin canını mı sıkıyor? 253 00:38:05,098 --> 00:38:08,615 Evet. Bir an önce ölmeyi tercih ederim. 254 00:38:26,318 --> 00:38:30,679 Mr. Schaum Afrika'da çalışacak gönüllülere ihtiyaç olduğunu söyledi. 255 00:38:32,006 --> 00:38:37,402 O zaman Doktor Schweitzer'e git. O babamdan iyi org çalar. 256 00:38:38,940 --> 00:38:42,816 Bir işe yaramak, yararlı olmak istiyorum. 257 00:38:44,097 --> 00:38:47,176 Yaralı olmak dediğin gönüllü kölelik. 258 00:38:53,438 --> 00:38:58,623 Yüce Tanrım, sen yemeğimizi kutsa. 259 00:39:14,223 --> 00:39:15,918 Julie okul dansına gitmeyecek. 260 00:39:16,572 --> 00:39:18,067 Ama elbisesi bile hazır. 261 00:39:18,394 --> 00:39:23,195 Okul giysisi giymiyorsa, dans için de giysiye ihtiyacı yok. 262 00:39:24,361 --> 00:39:26,101 Bu sabah okul müdürü aradı. 263 00:39:27,354 --> 00:39:30,391 Okula yine o siyah pantolonla gitmişsin. 264 00:39:30,599 --> 00:39:31,983 O siyah jean. 265 00:39:33,839 --> 00:39:36,600 Etek giymesini sağlayamıyor musun? 266 00:39:36,808 --> 00:39:40,724 Annemin yeterince işi var. Hem ben jean giymeyi tercih ediyorum. 267 00:39:41,703 --> 00:39:46,130 Seni kendi ellerimle giydirmem gerekse bile etek giyeceksin. 268 00:39:46,340 --> 00:39:52,155 Asla! Pazar ayinlerinle uyuşuyorsa durma vur bana! 269 00:39:52,367 --> 00:39:52,783 Defol! 270 00:39:54,146 --> 00:39:55,372 Yemeğini dışarıda bitir! 271 00:40:15,559 --> 00:40:19,173 Lütfen baba, Juliane de gelsin. 272 00:40:25,422 --> 00:40:26,335 Lütfen! 273 00:40:29,824 --> 00:40:32,816 Bunu daha sonra düşüneceğim. 274 00:40:32,919 --> 00:40:35,617 Bizimle geliyor musun? Niçin gelmiyorsun? 275 00:40:35,811 --> 00:40:38,298 Çünkü babanın küçük kızı gibi davrandın. 276 00:40:40,271 --> 00:40:43,696 Mızıkçılık yapma. Senin için yaptım. 277 00:40:43,904 --> 00:40:45,227 Yardımına ihtiyacım yok. 278 00:40:45,331 --> 00:40:47,127 Babanız gelmeyi reddediyor. 279 00:40:48,844 --> 00:40:50,142 Dansa gitmek istemiyorum. 280 00:40:50,546 --> 00:40:52,939 Onunla evde mi kalmak istiyorsun? 281 00:40:55,984 --> 00:40:58,439 Bu kez, öğrenciler ebeveynleriyle dans edecek. 282 00:42:34,941 --> 00:42:39,903 Lütfen, ebeveynlerinize, yerlerine kadar eşlik edin. Şimdi Viyana Valsi. 283 00:43:26,739 --> 00:43:28,060 Nesine iddiaya girmiştin? 284 00:43:28,815 --> 00:43:30,948 Bir Amerika biletine. 285 00:43:35,579 --> 00:43:39,775 - Kardeşin hakkında yazmayacak mısın? - Hâlâ Afrika makalesini yazıyorum. 286 00:43:39,879 --> 00:43:43,463 - Bekleyebilir. - Marianne hakkında yazmak istemiyorum. 287 00:43:44,064 --> 00:43:47,225 Kendi hayatlarımızı anlatmazsak okuyucularımız bize güvenmez. 288 00:43:47,810 --> 00:43:52,369 Kendi sorunlarımızı yazarak, okuyucularımızın kendi dertleri... 289 00:43:52,836 --> 00:43:56,375 ...üzerine düşünmelerini ve hayatlarını değiştirmeye çalışmalarını sağlarız. 290 00:43:56,697 --> 00:43:59,803 Carola'nın boşanması ile ilgili gelen cevaplara bak. 291 00:43:59,907 --> 00:44:01,683 Hâlâ mektupları gözden geçiriyorum. 292 00:44:02,010 --> 00:44:05,279 Benim hikâyemin, diğer kadınların sorunlarıyla hiç ilgisi yok. 293 00:44:06,267 --> 00:44:11,559 Marianne hakkındaki yazımız, basındaki diğer yazılardan farklı olsun istiyorum. 294 00:44:11,939 --> 00:44:14,677 Genel nefret kampanyasına karşı yazması onun için zor bir iş. 295 00:44:15,830 --> 00:44:17,708 Beni susturmalarına izin vermezdim. 296 00:44:17,908 --> 00:44:23,428 Ayrıca, kardeşinle ilgili bir tartışma başlatmak sana da iyi gelir, değil mi? 297 00:44:23,641 --> 00:44:26,072 Beni psikiyatr faturalarından korumak mı istiyorsun? 298 00:45:18,456 --> 00:45:19,688 Oturun. 299 00:45:28,870 --> 00:45:29,953 Diğer tarafa. 300 00:45:46,782 --> 00:45:48,398 Mektubunda bir şeyi unutmuşsun. 301 00:45:53,243 --> 00:45:57,505 Arkadan düğmeli korselerimizi hatırlıyor musun? 302 00:46:00,345 --> 00:46:02,722 Küs olduğumuz zamanlarda bile... 303 00:46:04,224 --> 00:46:07,511 ...birbirimizin düğmelerini açardık. 304 00:46:13,006 --> 00:46:14,208 Doğru. 305 00:46:15,965 --> 00:46:21,325 Uzun çoraplarımızın jartiyerleri hep kısa ve eğri büğrü olurdu. 306 00:46:24,990 --> 00:46:27,251 Benimkiler çok uzundu, açmama yardım ederdin. 307 00:46:31,151 --> 00:46:33,100 - Karl'ı da ziyaret edemez misin? - Fısıldaşmak yasak! 308 00:46:33,079 --> 00:46:34,065 Ona çizgi roman götür. 309 00:46:34,169 --> 00:46:36,993 - Sadece akrabalara izin veriyorlar. - Ona olan nefretini boş ver. 310 00:46:37,097 --> 00:46:37,992 Yapamam! 311 00:46:39,046 --> 00:46:43,665 Yıllarca çalıştık. İşimiz önemliydi. Sadece benim için de değil. 312 00:46:44,488 --> 00:46:48,204 Bir şekilde başarmıştık. Bombalarınız her şeyi mahvetti. 313 00:46:48,413 --> 00:46:49,550 Bizim için kolay mı sanıyorsun? 314 00:46:49,654 --> 00:46:55,284 Başkalarına değil, bize zarar verdiniz. Werner bile kolayı seçtiğini düşünüyor. 315 00:47:05,757 --> 00:47:07,520 Bana yardım edeceğini yazmıştın. 316 00:47:10,835 --> 00:47:12,496 Görüyorum ki boş laflarmış. 317 00:47:15,393 --> 00:47:16,671 Bugün yapamam... 318 00:47:20,786 --> 00:47:21,867 Beni çıkarın, lütfen. 319 00:47:47,760 --> 00:47:53,198 "Yuva kurmaz artık, yurtsuz olan. Yalnızdır, yalnız kalır uzun zaman." 320 00:47:54,013 --> 00:47:56,440 "Uykusu kaçar, okur. Sarılır mektuplara." 321 00:47:57,272 --> 00:48:01,994 "Dolaşır durmadan tedirgin. Dökülürken yapraklar yollara." 322 00:48:04,566 --> 00:48:07,680 Çok iyi Marianne. Otur, lütfen. 323 00:48:10,403 --> 00:48:14,200 Şimdi şiiri birlikte yorumlayalım. 324 00:48:15,621 --> 00:48:18,830 - Julianne, sen başla. - Bence fazla duygusal. 325 00:48:19,309 --> 00:48:22,401 Bu bir yorum değil. Sübjektif bir görüş. 326 00:48:23,797 --> 00:48:26,323 Bu en güzel Alman şiirlerinden biridir. 327 00:48:26,684 --> 00:48:30,036 "Yahudi Fahişe Marie Sanders'in Şarkısı"nı tercih ederim. 328 00:48:32,156 --> 00:48:34,740 Rilke konusundaki cahilliğini örtmek için dikkat dağıtıyorsun. 329 00:48:38,330 --> 00:48:40,021 Ya siz hangi konuda dikkat dağıtıyorsunuz? 330 00:48:41,444 --> 00:48:44,617 Eğer bir şey planlamış olsalardı, bu akşam olurdu. 331 00:48:44,825 --> 00:48:47,161 Sınıfın düzenini bozuyorsun. Çık dışarı! 332 00:48:53,501 --> 00:48:56,560 Böyle devam edersen seneye aynı sınıfı tekrar edeceksin. 333 00:49:19,923 --> 00:49:22,946 1945. Kamplar ağzına kadar dolu. 334 00:49:24,493 --> 00:49:27,039 100.000 kişilik şehirler bu kamplara dolduruldu. 335 00:49:27,531 --> 00:49:31,727 Ağır sanayi, depolanmış işgücüne dönüştü. 336 00:49:32,348 --> 00:49:35,401 Fabrikalar kendi özel kamplarını oluşturdular. 337 00:49:36,043 --> 00:49:41,756 Steyr, Krupp, Henkel, I.G.Farben, Siemens, bu şekilde işgücü sağladı. 338 00:49:42,256 --> 00:49:46,982 Naziler kazansaydı, bu yeni şehirler ekonominin bir parçası olabilirdi. 339 00:49:47,571 --> 00:49:48,896 Ama savaşı kaybettiler. 340 00:49:49,599 --> 00:49:52,314 Ne fırınlar için kömür, ne halk için ekmek. 341 00:49:52,760 --> 00:49:56,270 Kamp sokakları cesetlerle doldu. Müttefikler kapıları açtığında... 342 00:49:56,940 --> 00:49:58,671 ...tifüs salgını vardı. 343 00:50:31,097 --> 00:50:34,946 Bütün kapılar açıldı. 344 00:51:11,378 --> 00:51:14,324 Hayatta kalanlar bilinçsizce bakınıyorlardı. 345 00:51:15,002 --> 00:51:18,831 Özgür kalacaklar mıydı? Günlük hayatlarına dönebilecekler miydi? 346 00:51:23,234 --> 00:51:25,320 Kapolar; "Suçlu değilim." diyor. 347 00:51:29,651 --> 00:51:31,695 Subaylar; "Suçlu değilim." diyor. 348 00:51:34,619 --> 00:51:36,170 "Suçlu değilim." 349 00:51:39,997 --> 00:51:41,938 O zaman suçlu kim? 350 00:52:05,368 --> 00:52:09,965 Ben sizinle konuşurken sular kireç kuyularına doluyor. 351 00:52:11,074 --> 00:52:13,385 Bataklık ve enkazlardan akan sular. 352 00:52:14,182 --> 00:52:18,370 Zayıf belleklerimiz kadar karanlık ve soğuk sular. 353 00:52:20,757 --> 00:52:22,851 Savaş sadece uyukluyor. 354 00:52:30,166 --> 00:52:35,621 Tören alanında, blokların etrafında yeniden otlar bitiyor. 355 00:52:36,406 --> 00:52:37,993 Issız bir köy... 356 00:52:38,592 --> 00:52:40,683 ...hiç olmadığı kadar uğursuz. 357 00:52:50,411 --> 00:52:55,279 Krematoryum kullanım dışı, Nazi yöntemleri'nin modası geçti. 358 00:52:56,813 --> 00:53:02,667 Dokuz milyon ölünün hayaletleri bu çevrede. 359 00:53:15,102 --> 00:53:17,721 - Gözlerin kıpkırmızı. - Işıklardan. 360 00:53:20,680 --> 00:53:23,360 Geçen gelişimden bu yana beş kilo vermişsin. 361 00:53:25,609 --> 00:53:27,276 Burada güzel inceleceğim. 362 00:53:27,456 --> 00:53:30,585 Kes şunu. Sadece yarım saatimiz var. Neden böyle davranıyorsun? 363 00:53:31,458 --> 00:53:33,105 Neden kasten kendini zayıf düşürüyorsun? 364 00:53:34,861 --> 00:53:36,554 - Kaç gün oldu? - 25. 365 00:53:37,576 --> 00:53:42,245 Bizi bir araya getirmelerini sağlayana kadar sürdüreceğiz. 366 00:53:43,736 --> 00:53:47,440 Bir şeyi anlamıyorum. Hep elit olmak isterdin... 367 00:53:47,821 --> 00:53:50,766 ...şimdi de size sıradan mahkûmlar gibi davranılsın istiyorsun. 368 00:53:50,902 --> 00:53:52,122 Bu mantıklı mı? 369 00:53:52,226 --> 00:53:54,132 Sen neden bahsediyorsun? 370 00:53:55,891 --> 00:53:58,205 Şimdi de Spring gazetesi için mi yazıyorsun? 371 00:53:58,947 --> 00:54:00,633 Burada neler olduğundan haberin var mı? 372 00:54:01,296 --> 00:54:04,434 Ayda bir kez seni ve avukatımı görüyorum. 373 00:54:05,703 --> 00:54:09,818 Başka hiç kimseyi, şu kokmuş gardiyanlar hariç. 374 00:54:10,172 --> 00:54:12,719 Annem ve senden gelenler hariç... 375 00:54:12,823 --> 00:54:13,973 ...mektup almama izin yok. 376 00:54:14,248 --> 00:54:20,308 Hiçbir şey duymuyorum. İçeri ses girmesine izin vermiyorlar. 377 00:54:21,316 --> 00:54:25,057 Bitişik hücreden ses duymak için duvarlara vuruyorum. 378 00:54:25,161 --> 00:54:26,210 Ama boşlar. 379 00:54:27,710 --> 00:54:32,733 Zamanı hiç bilmiyorum. Işıkları hep açık bırakıyor, domuzlar. 380 00:54:32,838 --> 00:54:34,207 Gece gündüz, hep açık. 381 00:54:34,560 --> 00:54:37,258 Işık ve sessizlik yüzünden uyuyamıyorum. 382 00:54:39,964 --> 00:54:41,589 Kendi nefesimi dinliyorum... 383 00:54:42,930 --> 00:54:49,739 ...burnumdan girip, ağzımdan çıkışını. 384 00:54:52,203 --> 00:54:53,636 Her seferinde farklı ses çıkıyor. 385 00:54:56,417 --> 00:55:02,297 Buradaki sessizlik başka. Evde korktuğumuz o gecelerden çok farklı. 386 00:55:04,057 --> 00:55:08,821 Bu sessizlik, insanın gücünü azaltıyor. 387 00:55:09,920 --> 00:55:13,384 Bütün zaman kavramını ve kendini kaybediyorsun. 388 00:55:14,654 --> 00:55:16,086 Onların istediği de bu. 389 00:55:18,867 --> 00:55:21,577 Sonra seni tımarhaneye tıkacaklar. 390 00:55:21,935 --> 00:55:25,019 Merak etme. Ben iyiyim. Aklımdan geçen her konuda... 391 00:55:25,701 --> 00:55:27,933 ...kendi kendime konuşuyorum. 392 00:55:31,317 --> 00:55:32,544 Aklıma ne gelirse. 393 00:55:39,592 --> 00:55:43,254 Yukarı aşağı volta atıyor... 394 00:55:43,899 --> 00:55:46,968 ...aklımdakileri yüksek sesle söylüyorum. 395 00:55:47,551 --> 00:55:51,522 Ama biliyor musun? Aklıma ilk olarak... 396 00:55:52,829 --> 00:55:56,782 ...hep kahrolası İncil'den ayetler geliyor. 397 00:55:58,228 --> 00:56:00,686 - Celan'ın şiirini unutmuşum. - Hepsini mi? 398 00:56:00,791 --> 00:56:01,854 Ziyaret saati bitti. 399 00:56:02,224 --> 00:56:03,300 Bana çellomu getir. 400 00:56:07,689 --> 00:56:09,280 Kazağın çok güzelmiş. Bana ver. 401 00:56:47,926 --> 00:56:51,653 "Arkadaşlarla, yazarlarla, liberallerle, ünlülerle konuş." 402 00:56:52,421 --> 00:56:54,902 "Bizim için bir şeyler yapmalarını sağla." 403 00:56:57,452 --> 00:56:59,070 Rica etmiyor, emrediyor. 404 00:57:24,560 --> 00:57:29,827 Juliane, Marianne, kalkın! Hava saldırısı, uyanın! 405 00:58:19,193 --> 00:58:20,659 Çıkarayım mı? 406 00:58:33,998 --> 00:58:36,031 Delice bir fikir olduğunu söylemiştim. 407 00:58:37,329 --> 00:58:39,391 Ne hissettiğini anlamak istiyorum. 408 00:58:50,271 --> 00:58:53,101 Bu zorla beslenmeyi ne kadar süre alabilir? 409 00:58:54,640 --> 00:58:57,224 Uygun tıbbi destekle sonsuza kadar. 410 00:58:57,839 --> 00:59:01,906 Eğer direnirse burnuna tüp takarlar onu ısıramaz. 411 00:59:02,010 --> 00:59:07,122 Fiziksel olarak değil, zihnen ve ruhen. 412 00:59:07,906 --> 00:59:09,978 Bir insan böyle tedaviyi hak eder mi? 413 00:59:10,843 --> 00:59:12,854 Bu konuda çok araştırma yok. 414 00:59:15,580 --> 00:59:17,096 Bazen bayılacak gibi oluyorum. 415 00:59:17,200 --> 00:59:22,114 Acıya karşı çok hassastır, neredeyse hastalık hastasıdır. 416 00:59:22,218 --> 00:59:23,559 Bu bir yaratıcılık belirtisi. 417 00:59:26,373 --> 00:59:28,222 Sence bunu kaybetmiş midir? 418 00:59:32,411 --> 00:59:34,463 Daha çok izin istediğini duydum. 419 00:59:35,644 --> 00:59:39,693 Anlıyorum ama seni paylaşamayız, zaten çok az kişiyiz. 420 00:59:40,058 --> 00:59:41,986 Telafi etmek için geceleri çalışırım. 421 00:59:56,930 --> 01:00:00,227 Gazetelerin kardeşinle ilgili yazdıkları çok korkunç. 422 01:00:01,611 --> 01:00:05,280 Başka bir görüş açısı sunmak senin görevin. 423 01:00:06,428 --> 01:00:12,713 Mahkemesi başladığında her türlü sempatiye ihtiyacı olacak. 424 01:00:13,453 --> 01:00:16,801 Yaptığım işi, dergimizi küçümsüyor. 425 01:00:17,310 --> 01:00:19,936 Onunla ilgili yazarsam, ona karşı olduğumu söyleyecektir. 426 01:00:20,758 --> 01:00:22,819 Onun isteği dışında da olsa ona yardım etmelisin. 427 01:00:26,008 --> 01:00:31,881 Onun davasını sürdürerek, yani savaşarak, yardım edeceğimi düşünüyor. 428 01:00:32,658 --> 01:00:34,470 - Bu çok saçma. - Evet, biliyorum. 429 01:00:35,543 --> 01:00:37,163 Bunu senden gerçekten istedi mi? 430 01:00:39,620 --> 01:00:41,220 Helga, buraya gelir misin? 431 01:01:17,241 --> 01:01:19,573 Neden bu resmi yangından kurtardınız? 432 01:01:20,543 --> 01:01:23,141 Evimizde asla böyle kana susamış resimler tutmayız... 433 01:01:25,234 --> 01:01:27,156 ...ama bunda müzisyen melekler var. 434 01:01:28,209 --> 01:01:30,383 Birisi flüt çalıyor. 435 01:01:34,791 --> 01:01:36,982 Çocukken sanırdım ki... 436 01:01:37,898 --> 01:01:42,671 ...böyle flüt çalarsam, hiç çaba sarf etmeden... 437 01:01:43,306 --> 01:01:45,371 ...cennete gidebilirim. 438 01:01:47,576 --> 01:01:51,510 Şimdi Lisa'da evden ayrıldı, müziğe zamanım var. 439 01:01:54,195 --> 01:01:55,666 Hâlâ piyano çalıyor musun? 440 01:01:59,016 --> 01:02:02,900 Çalmalısın, Julianne. Müzik insanın korkularını dağıtır. 441 01:02:08,790 --> 01:02:12,960 Marianne'e bir şey olmayacağı ve yakalanınca vurulmayacağı konusunda... 442 01:02:13,802 --> 01:02:16,345 ...baban da benim kadar rahattı. 443 01:02:18,885 --> 01:02:20,321 Ama bunu kabul etmiyor. 444 01:02:24,108 --> 01:02:29,705 Bazen düşünüyorum da eğer ölseydi, baban onu yeniden sevebilirdi. 445 01:02:41,797 --> 01:02:46,077 Artık ona ne diyorum, biliyor musun? Egoist. 446 01:02:49,131 --> 01:02:55,239 O artık Peder değil, egoistin teki. 447 01:02:56,013 --> 01:02:58,184 Bunu anlaman uzun sürdü. 448 01:03:00,849 --> 01:03:02,859 Gizlice, benimle onu görmeye gel. 449 01:03:04,298 --> 01:03:07,992 - Gizlice mi? - Babama bana geldiğini söyle. 450 01:03:10,329 --> 01:03:13,031 Bu ona söylediğim ilk yalan olacak. 451 01:03:41,821 --> 01:03:43,813 Bütün hayatını böyle mi geçirecek? 452 01:03:50,514 --> 01:03:51,647 Bana da bir sigara ver. 453 01:04:09,835 --> 01:04:14,369 Bu yüzden çok ağladım ve dua ettim. 454 01:04:18,295 --> 01:04:21,382 Şimdi ikisini de yapmaya hakkım yok mu? 455 01:04:27,149 --> 01:04:30,930 İkinize de soracağım çok soru var. 456 01:04:36,886 --> 01:04:38,207 Onları yazmalı mıyım? 457 01:04:41,888 --> 01:04:46,201 Ben insanlara güvenirdim, sorgulamazdım. Anlıyor musun? 458 01:05:08,713 --> 01:05:11,464 Marieanne için hep kavga mı edeceğiz? 459 01:05:13,266 --> 01:05:14,036 Hayır. 460 01:05:15,286 --> 01:05:18,054 Yoksa rüyalarındaki gibi, onun tarafını mı tutmalıyım? 461 01:05:31,829 --> 01:05:34,125 Ailem seni terk etmemi tavsiye etti. 462 01:05:36,160 --> 01:05:37,911 Belki de tavsiyelerini dinlemelisin. 463 01:05:41,477 --> 01:05:43,098 Evlenelim istiyorum. 464 01:05:46,488 --> 01:05:49,019 Ama çok uzun zamandır birlikte yaşıyoruz. 465 01:05:50,663 --> 01:05:52,295 Hepsini utandırmak istiyorum. 466 01:05:53,792 --> 01:05:55,741 Sadece sorunların artar. 467 01:06:03,678 --> 01:06:07,636 - Tatile çıkalım. - Tüm iznimi kullandım. 468 01:06:08,271 --> 01:06:10,301 Mahkemede de burada olmak zorundayım. 469 01:08:20,300 --> 01:08:22,879 Hayatta kalabildiğim sürece benim için endişelenme. 470 01:08:24,795 --> 01:08:28,140 Anneme de söyle. Tekrar gelmesini istemiyorum. 471 01:08:30,107 --> 01:08:32,060 Bu sıkıntının içinde daha fazla melodram istemiyorum. 472 01:08:34,509 --> 01:08:36,147 Onu çok değişmiş gördüm. 473 01:08:36,355 --> 01:08:39,505 Lütfen, onu benden uzak tut. 474 01:08:40,631 --> 01:08:42,859 Yaşlı adamın ikiyüzlü mektubuna cevap yazmadım. 475 01:08:44,343 --> 01:08:47,004 15 yaşındayken bile hâlâ onun dizinde oturuyordun. 476 01:08:51,822 --> 01:08:53,009 Jan'ı ziyaret ettin mi? 477 01:08:53,883 --> 01:08:57,027 Sana söylemiyorlar. Onu göremem. 478 01:08:57,131 --> 01:08:58,768 - İtiraz edemez misin? - Nasıl? 479 01:08:59,631 --> 01:09:01,343 Belki böylesi onun için daha iyidir. 480 01:09:03,395 --> 01:09:04,467 Şimdi başka bir ismi var. 481 01:09:06,091 --> 01:09:07,380 Thomas Bräuer. 482 01:09:11,385 --> 01:09:12,699 Jan istediği her şeye sahip. 483 01:09:14,968 --> 01:09:17,288 Üçüncü Dünya çocukları her gün ölüyor. 484 01:09:17,566 --> 01:09:18,513 Kimse yardım etmiyor. 485 01:09:18,617 --> 01:09:24,131 Bir üçüncü dünya ülkesine yardıma gidebilir, Jan'ı da alabilirdin. 486 01:09:24,235 --> 01:09:26,668 Ama günlük kargaşa içinde bu çok zahmetli ve... 487 01:09:26,972 --> 01:09:28,399 ...gereksiz olurdu. 488 01:09:29,147 --> 01:09:37,069 Eskiden çok güçlü, talepkâr ve kararlıydın. 489 01:09:39,215 --> 01:09:43,663 Kendini kandırdığının farkında değil misin? Şu haline bak! 490 01:09:43,663 --> 01:09:44,945 Parçalara ayrılıyorsun. 491 01:09:45,408 --> 01:09:51,106 Boka batana kadar o gurur duyduğun sıkıcı işine devam et. 492 01:09:51,335 --> 01:09:54,098 - O zaman sana kim yardım edecek? - Hapiste sana kim yardım edecek? 493 01:09:54,279 --> 01:09:56,782 Bu gittiğim yolda sadece bir adım. 494 01:09:57,073 --> 01:10:01,925 O mendili bana ver, yoksa ziyaret biter. 495 01:10:11,009 --> 01:10:12,736 O benim. Ver onu bana. 496 01:10:19,814 --> 01:10:23,434 - O gece ne istiyordun? - Bize katılmak için son şansındı. 497 01:10:24,010 --> 01:10:27,946 - O zaman sana kim bakacaktı? - Çok zahmet oluyorsa boş ver. 498 01:10:28,050 --> 01:10:29,560 Saçmalama. İstiyorum. 499 01:10:32,175 --> 01:10:37,083 Bizi asla yenemeyecekler, çünkü ruhlarımızın üstünde güçleri yok. 500 01:10:39,618 --> 01:10:43,416 Biraz bekle. On, yirmi yıl içinde... 501 01:10:44,605 --> 01:10:47,389 ...hangimizin haklı olduğuna karar verirsin. 502 01:10:48,955 --> 01:10:50,443 Saf demekteki amacın ne? 503 01:10:54,177 --> 01:10:55,747 Saf ne demek? 504 01:11:00,109 --> 01:11:02,180 Sen saf değilsin, başkalarının seni sömürmesine göz yumuyorsun. 505 01:11:03,193 --> 01:11:05,304 Senin bir erkek kardeşin olsa, yardım etmez miydin? 506 01:11:06,692 --> 01:11:09,020 Marianne'in sana davrandığı gibi davransaydı, etmezdim. 507 01:11:12,890 --> 01:11:17,603 Bizim hayatımız gittikçe daha da zorlaşırken... 508 01:11:18,560 --> 01:11:20,341 ...sen on yıllık tatilini hapistekiler için ipotek ettin. 509 01:11:20,841 --> 01:11:21,929 Hiç anlamıyorsun. 510 01:11:32,694 --> 01:11:33,757 "İhtiyacım var... 511 01:11:35,382 --> 01:11:37,381 Asla "Lütfen" ya da "Zahmet olmazsa" demiyor. 512 01:11:38,566 --> 01:11:40,865 "Yün çoraplar istiyorum." 513 01:11:40,969 --> 01:11:43,398 Hücresi soğuk, ayakları üşüyor. 514 01:11:44,398 --> 01:11:48,706 "Dört fanila, yumuşak ve kısa. Sentetik olmasın." 515 01:11:49,705 --> 01:11:52,186 "Bej pantolon, hafif pamuklu." 516 01:11:54,401 --> 01:11:55,535 Böylece artık üşümeyecek. 517 01:11:55,641 --> 01:11:57,777 Kes şunu. Mektubu biliyorum. 518 01:11:58,194 --> 01:12:00,909 "Saç fırçası, kahverengi rimel." 519 01:12:07,625 --> 01:12:13,935 "Göz kalemi, kahverengi. Docteur Payot marka, kestane." 520 01:12:14,823 --> 01:12:18,523 "Tırnak makası, cımbız. Beyaz pudra." 521 01:12:19,948 --> 01:12:23,430 Makyaj için bu telaş niye? Sen hiç kullanmazsın. 522 01:12:23,534 --> 01:12:26,018 İzin ver, hayatına biraz renk gelsin. 523 01:12:26,604 --> 01:12:29,251 Bunların ne kadar tutacağını hesapladın mı? 524 01:12:29,511 --> 01:12:33,860 Artı, harcadığın zaman, ziyaretler, mektuplar, topladığın fonlar. 525 01:12:34,069 --> 01:12:35,681 Kendi paramı harcıyorum. 526 01:12:37,643 --> 01:12:42,256 Farkında olmasan da, senin için endişeleniyorum. 527 01:12:42,936 --> 01:12:45,033 Marianne için kendini ziyan etmene izin veremem. 528 01:12:45,227 --> 01:12:49,566 Yanlış. Kendi keyfin, huzurun ve rahatın için endişeleniyorsun. 529 01:12:57,995 --> 01:12:59,559 Bunu başka yerde izleyeceğim. 530 01:13:03,020 --> 01:13:06,848 Biraz da Jan için endişelensen buna itirazım olmazdı. 531 01:14:24,804 --> 01:14:27,404 Bu konuda kimsenin bir şey yapmamasına dayanamıyorum. 532 01:14:49,490 --> 01:14:51,660 Bu saatte ne yapıyorsun? 533 01:14:51,970 --> 01:14:52,935 Şunu oku. 534 01:15:07,050 --> 01:15:08,424 Gerçekten çok iyi. 535 01:15:12,522 --> 01:15:18,164 Her burjuva gazeteci gibi hakkımda yazarak beni sömürüyorsun. 536 01:15:18,401 --> 01:15:19,803 Biraz daha anlayışlı olarak. 537 01:15:20,625 --> 01:15:26,485 Çocukluğumuza bakarak karakterimi çizemezsin. Hayatım yoldaşlarla başladı. 538 01:15:27,290 --> 01:15:30,966 Neden geçmişimizden bahsettin, bana korselerimizi hatırlattın öyleyse? 539 01:15:31,070 --> 01:15:36,699 Seni mutlu etmek için. Önemli olan gerçek, sözcükler değil. 540 01:15:36,804 --> 01:15:42,636 Çocukluğumuz gerçekti. Geçmişinden kaçamazsın. 541 01:15:42,851 --> 01:15:44,007 Ben aksini kanıtladım. 542 01:15:44,111 --> 01:15:49,916 Nasıl? Bir zamanlar Hitler hayranıydın. Bunu pas geçtim. Seni mutlu etmek için. 543 01:15:59,228 --> 01:16:02,424 Sevgili Julie, yine aynı acımasız oyun. 544 01:16:03,466 --> 01:16:07,707 Kuşkusuz, seni anladığımı söylemekten hiç usanmayacağım... 545 01:16:07,916 --> 01:16:12,365 ...seninle ilgili her şeyi, sosyal bir varlık yani bir ürün olduğunu. 546 01:16:13,218 --> 01:16:17,703 Bu hikâyenin sadece bir kısmı. 547 01:16:17,807 --> 01:16:21,691 Bu yüzden, on belki de otuz yıl sonra... 548 01:16:21,691 --> 01:16:24,749 ...sen hâlâ suçlulukla parmaklıkların yanlış tarafında oturacaksın. 549 01:16:24,749 --> 01:16:28,705 Kanıt istiyorsan, henüz okumadıysan... 550 01:16:28,705 --> 01:16:34,326 ...George Jackson'un hapishane mektuplarını oku, "Kardeşim Yalnızlık". 551 01:16:35,508 --> 01:16:39,315 Lütfen, ziyaretime gel. Bana kızma, ne demek istediğimi biliyorsun. 552 01:17:13,675 --> 01:17:15,545 Federal Cezaevi. 553 01:17:25,136 --> 01:17:30,490 Marianne modern bir bloğa nakil oldu. Parmaklık yerine, özel camlar vardı. 554 01:17:31,420 --> 01:17:32,919 Elbette onu yine ziyaret ettim. 555 01:17:33,163 --> 01:17:36,721 Mektuplar yazdım, avukatlarla konuştum. 556 01:17:37,794 --> 01:17:40,588 Elbette isteklerine boyun eğdim... 557 01:17:41,275 --> 01:17:43,664 ...ve her ziyaretimde, ilk sözüm: 558 01:17:44,605 --> 01:17:47,592 "Bir şeye ihtiyacın var mı? Senin için ne yapabilirim?" oldu. 559 01:17:51,286 --> 01:17:52,504 Ellerin çok soğuk. 560 01:17:58,416 --> 01:18:00,411 Konuşurken düğmeye basmalısın. 561 01:18:01,247 --> 01:18:02,470 Sadece konuşurken. 562 01:18:07,313 --> 01:18:10,345 Bu kahrolası şeyin ardından konuşamam ki! 563 01:18:10,553 --> 01:18:11,109 Mecbursun. 564 01:18:14,315 --> 01:18:16,804 Şimdilik tek yolu bu. Kendini topla. 565 01:18:20,189 --> 01:18:22,464 Gelecek sefer daha renkli bir şeyler giy. 566 01:18:23,711 --> 01:18:25,023 Rüyamda seni gördüm. 567 01:18:26,531 --> 01:18:28,411 Rüyamda seni serbest bıraktırmıştım. 568 01:18:30,870 --> 01:18:35,436 Aylarca hazırlandım, geldiğimde sen ayrılmıyordun. 569 01:18:37,773 --> 01:18:39,513 Bunu ancak hayal edersin. 570 01:18:50,127 --> 01:18:53,923 Yüzün bulanık. Seni net göremiyorum. 571 01:19:07,845 --> 01:19:11,201 - Tekrar ne zaman gelirsin? - İki ya da üç hafta içinde. 572 01:19:11,305 --> 01:19:13,501 - Tam olarak ne zaman? - Sana yazar, bildiririm. 573 01:20:22,671 --> 01:20:23,311 Çok fazla çizgi var. 574 01:20:23,668 --> 01:20:27,478 Evet, çok yıpranmış. Benimki olması gerektiği gibi. 575 01:20:44,138 --> 01:20:45,452 Az kalsın unutuyorduk. 576 01:20:54,852 --> 01:20:57,318 Buradan da makaleler yazabilirsin. 577 01:20:58,326 --> 01:21:00,888 Nasıl? Dillerini bile konuşamıyorum. 578 01:21:02,589 --> 01:21:04,106 Ama gözlerin var. 579 01:22:17,382 --> 01:22:18,220 Bu Marianne. 580 01:22:24,682 --> 01:22:26,041 Ne dediler? 581 01:23:50,830 --> 01:23:51,785 Ölmüş. 582 01:23:54,869 --> 01:23:55,822 Kendini asmış. 583 01:23:58,535 --> 01:24:00,123 Babam intihar olduğuna inanmıyor. 584 01:26:27,824 --> 01:26:32,286 "Tanrım, sana sığınıyorum, beni karanlıktan aydınlığa çıkar." 585 01:26:33,177 --> 01:26:35,515 "Varlığınla yalnızlığıma son ver." 586 01:26:36,371 --> 01:26:39,181 "Zayıflığıma karşı desteğim ol." 587 01:26:40,128 --> 01:26:46,096 "Sıkıntılarıma karşı, varlığınla içimi rahatlat." 588 01:26:47,900 --> 01:26:52,786 "Kulların senin gücünü bilemez, sen bizim zayıflığımızı bilirsin." 589 01:27:24,107 --> 01:27:28,804 Biraz uyuşmaya başlayacaksın ama merak etme, bu senin iyiliğin için. 590 01:27:36,032 --> 01:27:39,732 Böyle bir yüzü bir daha asla göremezsin! 591 01:27:41,064 --> 01:27:45,483 Böyle bir yüz için ne kadar araştırma yapman lazım? 592 01:27:53,952 --> 01:28:01,018 Wolf, çok net duydum: Onun için devam etmeliyim. 593 01:28:03,725 --> 01:28:05,461 Korselerimizi... hatırlıyor musun? 594 01:28:06,791 --> 01:28:10,941 Babam; "Kendini öldürmüş olamaz." dedi. 595 01:28:11,996 --> 01:28:14,655 Ben yapabilirim ama o yapmaz. 596 01:28:15,976 --> 01:28:22,723 Ben yapabilirim ama o yapmaz. 597 01:30:12,930 --> 01:30:14,005 Kısır bir döngü içindeyim. 598 01:30:14,892 --> 01:30:19,960 Yardımınıza ihtiyacım var. Kardeşimin avukatıydınız, benim de olun. 599 01:30:20,689 --> 01:30:25,105 Bana resmi belgeleri göstermiyorlar. Ama siz onlara bakabilirsiniz. 600 01:30:25,453 --> 01:30:25,838 Evet. 601 01:30:26,615 --> 01:30:27,842 Kabul ediyor musunuz? 602 01:30:28,219 --> 01:30:28,736 Evet. 603 01:30:29,319 --> 01:30:34,080 Fazla bir şey ödeyemem ama elimden geleni yapacağım, söz. 604 01:30:34,393 --> 01:30:35,850 Bunu sonra konuşuruz. 605 01:30:36,251 --> 01:30:40,263 Ölüm belgesi, eşyaları... onları benim için ister misiniz? 606 01:30:40,702 --> 01:30:42,041 Bana yetki vermelisiniz. 607 01:30:42,826 --> 01:30:45,836 Oralarda bir yerde, bir açıklama, bir ipucu olmalı... 608 01:30:46,778 --> 01:30:50,508 O ölmeden bir gün önce oradaydınız. 609 01:30:50,736 --> 01:30:53,996 Resmi açıklamayı çürütecek herhangi bir şey dikkatinizi çekti mi? 610 01:30:54,933 --> 01:30:57,534 Tıp eğitimine gelişigüzel başlayamazsın. 611 01:30:58,173 --> 01:31:00,121 Buraya gelmeme izin vermen bile bir yardım sayılır. 612 01:31:02,645 --> 01:31:07,147 Tırnaklarını bile muayene etmemişler. Bu rutin bir işlem. 613 01:31:07,685 --> 01:31:12,292 Eğer öncesinde bir mücadele olduysa, bu yöntemle kanıtlanabilir. 614 01:32:19,398 --> 01:32:24,207 Beni hasta ediyorsun. Bu daha ne kadar devam edecek? 615 01:32:26,165 --> 01:32:27,271 Ne kadar olduğunu biliyorsun. 616 01:32:27,776 --> 01:32:28,890 Hayır, bilmiyorum. 617 01:32:32,554 --> 01:32:33,790 Bir kanıt bulana kadar. 618 01:32:35,922 --> 01:32:37,225 Bu ne zaman olacak? 619 01:32:39,908 --> 01:32:42,278 - Ne zaman? - Yakında. 620 01:32:43,191 --> 01:32:44,473 Bunu ne zamandır söylüyorsun? 621 01:32:52,114 --> 01:32:56,209 Kimse sana inanmıyor, onlara kanıt sunsan bile. 622 01:32:57,204 --> 01:32:58,231 Mesele bu değil. 623 01:33:00,930 --> 01:33:03,711 - Ya biz ne olacağız? - Önümüzde uzun bir ömür var. 624 01:33:06,146 --> 01:33:08,698 Aramızda bir cesetle geçecek bir ömür. 625 01:33:09,854 --> 01:33:14,222 Artık bu saçmalıkları istemiyorum, bu onu geri getirmeyecek. 626 01:33:18,627 --> 01:33:21,430 Seni suçlamak istemiyorum. 627 01:33:21,534 --> 01:33:22,350 Öyleyse suçlama. 628 01:33:27,528 --> 01:33:32,754 Böyle devam edemem. 629 01:33:41,014 --> 01:33:44,983 Sıkı aile bağlarım yok, o yüzden onları anlayamıyorum. 630 01:33:46,003 --> 01:33:50,026 Öyle bile olsam, yine de seni anlayamazdım. 631 01:33:50,631 --> 01:33:55,807 Kendini yok edişini izliyorum. Elimden bir şey gelmiyor. Ben de ölüyorum. 632 01:34:01,172 --> 01:34:06,371 Bir şekilde yardım edebilseydim... 633 01:34:07,252 --> 01:34:11,214 ...tam yanında duruyorum... 634 01:34:12,807 --> 01:34:14,525 ...ama sen farkında bile değilsin. 635 01:34:15,261 --> 01:34:20,907 15 dakikadır odada volta attığımı bile fark etmedin. 636 01:34:23,196 --> 01:34:25,271 Nedenini söyleyebilir misin? 637 01:34:29,895 --> 01:34:32,920 Yoksa bulmak için sana otopsi mi yapmalıyım? 638 01:34:38,745 --> 01:34:41,179 Belki de ben bir kanıt bulana kadar... 639 01:34:42,158 --> 01:34:43,676 ...ayrı kalmalıyız. 640 01:34:45,661 --> 01:34:50,951 Yani birlikte geçen on yılı unutmaya hazırsın. 641 01:34:56,438 --> 01:35:00,061 Sen bir canavarsın! Seni hiç anlamıyorum! 642 01:35:01,248 --> 01:35:02,696 Asla! 643 01:37:21,672 --> 01:37:26,619 Anlıyorum, çok sıkıntıya katlandın ama bir şeyi unutuyorsun. 644 01:37:26,700 --> 01:37:28,353 Bu iş yıllar öncesinde kaldı. 645 01:37:28,834 --> 01:37:32,320 Cinayet ya da intihar, artık kimse umursamıyor. 646 01:37:32,435 --> 01:37:35,241 Geçen yıl yağan kar gibi. 647 01:37:36,769 --> 01:37:42,079 Kardeşin ve tüm o hareket 60'lara 70'lere ait. 648 01:37:42,307 --> 01:37:45,813 Bugünün gündemi 3. Dünya, İslam, enerji krizi. 649 01:37:45,917 --> 01:37:48,370 Bu yüzyıla ne faydası var? 650 01:37:48,474 --> 01:37:52,344 Kardeşim Üçüncü Dünya'ya dikkat çekmeye çalışıyordu. 651 01:37:52,449 --> 01:37:56,405 Olabilir ama sen gazetecisin. Kuralları bilirsin. 652 01:37:56,519 --> 01:38:00,142 Aktüalitenin anlamı; doğru zamanda doğru haber demektir. 653 01:38:00,524 --> 01:38:04,250 Gerisi tarihin tozlu sayfaları arasına gitmek zorunda. 654 01:38:29,488 --> 01:38:31,639 Ben Hemşire Gerda. Lütfen benimle gelin. 655 01:38:34,645 --> 01:38:35,835 - Yakın akrabası mısınız? - Evet. 656 01:38:36,778 --> 01:38:38,590 - Ya siz? - Doktorum. 657 01:38:39,943 --> 01:38:41,716 Sizi de akrabası sanmıştım. 658 01:38:44,194 --> 01:38:48,539 Bizimle konuşmuyor. Belki acısı yüzünden ama söylemiyor. 659 01:38:50,630 --> 01:38:52,143 İşte burada. Panik yapmayın. 660 01:39:32,324 --> 01:39:33,526 Ben Julianne. 661 01:39:36,338 --> 01:39:40,872 Julie, eskiden birlikte olurduk. 662 01:39:44,385 --> 01:39:45,666 Beni hatırlıyor musun? 663 01:39:49,616 --> 01:39:51,103 Uzun zaman önceydi. 664 01:39:56,628 --> 01:40:00,300 Doktorlar birkaç doku naklinden sonra iyi olacağını söylüyor. 665 01:40:01,102 --> 01:40:03,766 Derisi genç, iz kalmaz. 666 01:40:14,427 --> 01:40:16,564 Çocuk sığınağı kendi başına yapmış. 667 01:40:17,813 --> 01:40:21,203 Bütün günü burada tek başına geçirirdi. Çok yaratıcı bir çocuk. 668 01:40:22,234 --> 01:40:24,970 Çok zekice sorular sorardı. Onu dinlemek eğlenceliydi. 669 01:40:25,782 --> 01:40:27,409 - Kimin yaptığını bilen yok mu? - Hayır. 670 01:40:28,004 --> 01:40:33,931 Birisi kardeşinizin onu annesi olduğunu öğrenmiş olmalı. 671 01:40:34,875 --> 01:40:36,154 Nasıl olduğunu biliyor musunuz? 672 01:40:37,092 --> 01:40:41,451 Sığınağını bilen biri olmalı. Thomas herhalde uyuyordu. 673 01:40:42,006 --> 01:40:48,194 Birisi benzin döküp ateşe vermiş, sanıyorum. 674 01:40:49,464 --> 01:40:51,397 Çocuktan tek kelime alamadık. 675 01:40:52,129 --> 01:40:56,074 Tek bildiğimiz çığlık atarak eve koştuğu. 676 01:41:48,479 --> 01:41:49,854 Kabanını çıkarmana yardım edeyim. 677 01:42:00,278 --> 01:42:01,352 Odayı beğendin mi? 678 01:42:05,283 --> 01:42:07,434 Başka posterler de bulabiliriz. 679 01:42:09,317 --> 01:42:11,703 Köşedeki dükkânda çok çeşit var. 680 01:42:15,482 --> 01:42:16,291 İster misin? 681 01:42:22,256 --> 01:42:23,364 Aç mısın? 682 01:42:26,747 --> 01:42:32,804 Sen biraz uyu sonra sana evi gezdiririm. 683 01:42:54,034 --> 01:42:55,261 Üstünü örteyim mi? 684 01:42:57,802 --> 01:42:59,216 Hayır, kendim yaparım. 685 01:43:39,873 --> 01:43:40,788 Susadım. 686 01:44:06,702 --> 01:44:10,313 Uyuyabilecek misin? Yoksa seninle kalayım mı? 687 01:44:15,203 --> 01:44:16,999 O bombaları neden attı? 688 01:44:18,007 --> 01:44:20,636 - Bunu kim söylüyor? - Herkes. 689 01:44:26,676 --> 01:44:29,431 - Bunu yapma. - Özür dilerim. 690 01:44:30,350 --> 01:44:33,219 Sorun değil. Gidebilirsin. 691 01:44:45,971 --> 01:44:47,647 Gerekirse bana seslen. 692 01:45:35,685 --> 01:45:39,531 Yanılıyorsun, Jan. Annen çok özel bir kadındı. 693 01:45:44,788 --> 01:45:45,914 Bana inanmıyor musun? 694 01:45:55,138 --> 01:45:56,566 Sana onu anlatırım. 695 01:45:59,477 --> 01:46:00,393 Her şeyi mi? 696 01:46:02,625 --> 01:46:05,081 Bütün bildiklerimi ama eminim hepsi bu değildir. 697 01:46:08,161 --> 01:46:09,563 Her şeyi bilmeliyim. 698 01:46:15,005 --> 01:46:15,926 Şimdi başla! 699 01:46:18,663 --> 01:46:19,506 Başla! 54306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.