All language subtitles for Cruel Garden (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,300 --> 00:01:05,480 Federico García Lorca, born 1898, died 1936. 2 00:01:06,180 --> 00:01:08,700 The best -known Spanish poet of the century. 3 00:01:09,480 --> 00:01:14,440 His is the voice and the work and the personality that inspires this Ballet 4 00:01:14,440 --> 00:01:15,440 Rombert production. 5 00:01:16,180 --> 00:01:19,780 It isn't an account of his life, though there are echoes of what he was and did. 6 00:01:19,900 --> 00:01:24,480 His theatre work, his puppet plays, his love of music. He was an accomplished 7 00:01:24,480 --> 00:01:26,160 amateur pianist as well as a writer. 8 00:01:26,780 --> 00:01:31,140 No, this is a ballet that has its own story, but which draws on the images of 9 00:01:31,140 --> 00:01:36,000 Lorca's poems and plays to evoke the character of a man alone, poet, 10 00:01:36,280 --> 00:01:42,240 bullfighter, Christ figure even, someone who has to suffer and be destroyed by 11 00:01:42,240 --> 00:01:44,420 all that's powerful and cruel in the world. 12 00:01:45,160 --> 00:01:50,920 In fact, Lorca himself, a strong Republican sympathiser, was murdered at 13 00:01:50,920 --> 00:01:55,160 beginning of the Spanish Civil War, taken out into an olive grove and shot. 14 00:01:56,620 --> 00:02:00,660 In this cruel garden, the title comes from a cocktail drawing where the 15 00:02:00,660 --> 00:02:04,820 banderillas impaling a bull look like flowers, in this production there's the 16 00:02:04,820 --> 00:02:10,639 same presence of death and beauty side by side, as in Lorca's poetry, and as in 17 00:02:10,639 --> 00:02:11,640 Spain itself. 18 00:02:11,800 --> 00:02:16,460 The splendour of the bullfight, the elegance of the fighter, as well as the 19 00:02:16,460 --> 00:02:17,700 cruelty and the blood. 20 00:02:18,660 --> 00:02:23,560 And it too begins in a bullring, with the entrance of the moon, who's a child, 21 00:02:23,680 --> 00:02:25,640 but at the same time a traitor. 22 00:02:26,160 --> 00:02:28,520 He's the light that reveals, that gives away too much. 23 00:02:29,280 --> 00:02:33,200 And then gypsies, who are Lorca's friends and one of the oppressed 24 00:02:33,200 --> 00:02:38,080 championed in his life, are driven out by the lizard, the man of power, of 25 00:02:38,760 --> 00:02:43,040 And there's the first struggle between the poet and the lizard's follower, the 26 00:02:43,040 --> 00:02:48,300 bull, ending in the poet's death, his first death in the ballet, and his 27 00:02:48,300 --> 00:02:49,300 adoration. 28 00:02:50,040 --> 00:02:51,380 But then the mood changes. 29 00:02:51,680 --> 00:02:53,440 The poet's very much alive again. 30 00:02:53,980 --> 00:02:57,820 and we're in a sort of bohemian cafe, conjured up in his imagination. 31 00:02:58,440 --> 00:03:03,400 And this, in turn, becomes a puppet performance, echoing Lorca's play Blood 32 00:03:03,400 --> 00:03:07,320 Wedding, with the bride snatched from her bridegroom on her wedding night and 33 00:03:07,320 --> 00:03:12,960 made love to by a violent lover, all of which ends once again in death, in the 34 00:03:12,960 --> 00:03:14,600 shape of the lizard and his henchman. 35 00:03:15,860 --> 00:03:17,860 But then there's yet another change of mood. 36 00:03:18,580 --> 00:03:21,940 America, an ideal world, Lorca escapes to in... 37 00:03:22,280 --> 00:03:26,780 The Afternoon Stroll of Buster Keaton, a scenario he actually wrote for an 38 00:03:26,780 --> 00:03:27,780 imaginary film. 39 00:03:28,080 --> 00:03:32,520 Lorca went to the States, but was deeply disillusioned by the great cities and 40 00:03:32,520 --> 00:03:34,360 the plight of poor whites and the blacks. 41 00:03:35,120 --> 00:03:40,680 And so his dream turns dark. He returns to Spain, to the rising tide of 42 00:03:40,680 --> 00:03:46,380 violence, to civil war, and his death on August 19th, 1936. 43 00:03:47,020 --> 00:03:48,740 The last bull dance. 44 00:03:49,020 --> 00:03:50,220 The final death. 45 00:03:50,840 --> 00:03:54,600 out of which may be some hope, some small redemption may emerge. 46 00:03:56,200 --> 00:04:01,200 And so now, with Christopher Bruce dancing the role of the poet, the Ballet 47 00:04:01,200 --> 00:04:03,920 Rombert present their Cruel Garden. 48 00:04:49,770 --> 00:04:54,390 When the moon comes out, the bells are lost and the 49 00:04:54,390 --> 00:04:57,970 impenetrable paths appear. 50 00:05:06,110 --> 00:05:12,370 When the moon comes out, the sea covers the earth and 51 00:05:12,370 --> 00:05:16,990 the heart feels like an island in the infinite. 52 00:05:25,800 --> 00:05:32,380 bajo la luna llena, es preciso comer fruta verde y helada. 53 00:05:38,160 --> 00:05:44,260 Cuando sale la luna de cien rostros iguales, 54 00:05:44,280 --> 00:05:50,440 la moneda de plata solloza en el bolsillo. 55 00:06:14,380 --> 00:06:19,820 y enseña lúbrica y pura tus senos de duro estaño. 56 00:06:21,640 --> 00:06:28,080 Huye una luna, luna, cuando venga loitano, harían con tu corazón 57 00:06:28,080 --> 00:06:31,060 collares y anillos blancos. 58 00:06:33,220 --> 00:06:35,540 Niño, déjame que baile. 59 00:06:36,300 --> 00:06:42,680 Cuando venga loitano, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos 60 00:06:42,680 --> 00:06:43,680 cerrados. 61 00:06:49,930 --> 00:06:52,210 Ya siento sus caballos. 62 00:06:53,610 --> 00:06:55,470 Niño, déjame. 63 00:06:56,150 --> 00:06:59,750 No pises mi blancor almidonado. 64 00:07:03,150 --> 00:07:07,770 El jinete te acercaba tocando el tambor del llano. 65 00:07:10,190 --> 00:07:14,570 Dentro de la fragua el niño tiene los ojos cerrados. 66 00:07:16,530 --> 00:07:19,350 Por el olivar venían bros. 67 00:07:36,220 --> 00:07:41,160 The moon with a child. 68 00:07:54,730 --> 00:07:56,170 Vela, vela, vela. 69 00:07:57,990 --> 00:08:01,150 El aire la está velando. 70 00:19:47,660 --> 00:19:52,660 Dios te salve, bendición, morena de maravilla. 71 00:19:55,640 --> 00:20:01,240 Te lo grazo, hijo más bello que los tallos del abril. 72 00:28:54,960 --> 00:29:01,760 In the cafe of chinitas, he said to 73 00:29:01,760 --> 00:29:05,120 his brother. 74 00:29:06,120 --> 00:29:12,680 In the cafe of chinitas, he 75 00:29:12,680 --> 00:29:17,200 said to his brother. 76 00:29:32,080 --> 00:29:33,080 I do. 77 00:30:21,640 --> 00:30:22,640 that's there 78 00:32:03,340 --> 00:32:10,200 Las manos de mi cariño se son por tanto una capa, con la crema 79 00:32:10,200 --> 00:32:13,900 de alegría y la clavina de agua. 80 00:32:15,740 --> 00:32:22,620 Cuando fuiste novio mío, por la primavera blanca, los rasgos 81 00:32:22,620 --> 00:32:26,800 de tu caballo, cuatro soños son de plata. 82 00:32:28,400 --> 00:32:33,240 La luna es un pozo chico. 83 00:32:33,560 --> 00:32:38,500 Las flores no valen nada. 84 00:32:39,780 --> 00:32:43,980 Lo que valen son tus brazos. 85 00:32:44,960 --> 00:32:51,080 Cuando de noche me abrazan. 86 00:32:51,200 --> 00:32:55,600 Ay, lo que valen son tus brazos. 87 00:33:11,139 --> 00:33:12,540 Ay, 88 00:33:17,000 --> 00:33:19,080 mi niño zapatero! 89 00:33:19,580 --> 00:33:26,480 Tapa pero de mi alma Por donde quiera que vayas Con tu cintura 90 00:33:26,480 --> 00:33:33,120 entallada Gozo tanto con quererte 91 00:33:33,120 --> 00:33:40,000 Que enteniéndote a mi vera Y aunque 92 00:33:40,000 --> 00:33:46,280 me diera la muerte Creo que 93 00:33:46,280 --> 00:33:52,330 nulo I don't know. 94 00:33:58,770 --> 00:34:00,710 I don't know. 95 00:47:57,930 --> 00:47:58,930 Oh, yeah. 96 00:48:32,040 --> 00:48:34,960 Adios si lo encuentras que te traigan en un carro. 97 00:48:36,020 --> 00:48:41,360 Las albarcas y el sombrero de los siniestros colgando. 98 00:48:45,360 --> 00:48:51,060 Se cogen los garrochones, bajan las navas abajo, 99 00:48:51,340 --> 00:48:54,000 preguntando por el toro. 100 00:48:55,680 --> 00:48:58,960 Y el toro ya está encerrado. 101 00:49:05,169 --> 00:49:11,130 No entres a él, mira que el toro es muy malo, que la leche que me amó se la di 102 00:49:11,130 --> 00:49:12,130 yo con mis manos. 103 00:51:15,180 --> 00:51:20,660 The afternoon stroll of Buster Keaton by Federico García Lorca. 104 00:51:21,920 --> 00:51:26,100 Buster Keaton crosses ineffably the reef and the fresh wheat fields. 105 00:51:30,880 --> 00:51:34,200 The landscape springs among the wheels of the machines. 106 00:51:37,940 --> 00:51:43,840 Among the old rubber wheels and gas oil cans, a negro eats his straw hat. 107 00:51:50,920 --> 00:51:55,880 The bicycle of Buster Keaton has no seat of caramel, and its pedals are not made 108 00:51:55,880 --> 00:51:56,880 of sugar. 109 00:51:57,240 --> 00:52:03,120 It's a bicycle like others, but the only one soaked in innocence. 110 00:52:10,640 --> 00:52:15,580 Adam and Eve would run in terror if they saw a glass of water, but they would 111 00:52:15,580 --> 00:52:18,260 caress the bicycle of Buster Keaton. 112 00:52:57,680 --> 00:53:00,620 Mr. Keaton runs up to two enormous grey butterflies. 113 00:53:02,000 --> 00:53:06,040 He runs around like mad, half an inch above the ground. 114 00:53:15,240 --> 00:53:17,360 I don't want to say anything. 115 00:53:19,340 --> 00:53:21,060 What can I say? 116 00:53:27,980 --> 00:53:29,160 He continues walking. 117 00:53:31,400 --> 00:53:38,140 His eyes, infinite and sad like those of a beast newborn, dream of 118 00:53:38,140 --> 00:53:40,860 lilies and angels. 119 00:53:44,800 --> 00:53:49,840 His ostrich eyes, his human eyes, 120 00:53:50,180 --> 00:53:54,800 in the safe balance of melancholy. 121 00:54:02,990 --> 00:54:07,770 In the distance, we see Philadelphia. 122 00:54:14,270 --> 00:54:19,710 The inhabitants of this metropolis have already learned that the old poem of the 123 00:54:19,710 --> 00:54:24,650 single -sawing machines can circulate among the huge roses of the greenhouses. 124 00:54:25,230 --> 00:54:30,790 Although they will never understand what extremely subtle poetic difference 125 00:54:30,790 --> 00:54:36,520 exists, between a cup of cold tea and a cup of hot tea. 126 00:54:43,160 --> 00:54:48,780 In the distance, shine, Philadelphia. 127 00:54:55,700 --> 00:54:57,080 Good afternoon. 128 00:54:59,780 --> 00:55:02,080 I... I would like. 129 00:55:03,100 --> 00:55:06,540 Hast thou thought I don't believe the myrrh? 130 00:55:07,440 --> 00:55:13,140 Buster Keaton shrugs his shoulder and lifts the right foot. 131 00:55:15,980 --> 00:55:19,080 Hast thou a ring with a poison stone? 132 00:55:20,900 --> 00:55:27,000 Buster Keaton closes his eyes slowly and lifts the left foot. 133 00:55:29,580 --> 00:55:30,780 Well, then. 134 00:55:39,160 --> 00:55:45,460 Four seraphims with wings of celestial -colored organza dance 135 00:55:45,460 --> 00:55:46,860 among the flowers. 136 00:56:00,780 --> 00:56:06,480 The young ladies from the city play the piano as if they were riding bicycles. 137 00:56:16,580 --> 00:56:23,320 The walls, the moon and the little boat are shaking the 138 00:56:23,320 --> 00:56:25,760 precious heart of our friend. 139 00:56:29,960 --> 00:56:36,700 With great surprise to everybody, autumn has invaded the garden as 140 00:56:36,700 --> 00:56:40,360 water invades the geometrical lump of sugar. 141 00:57:07,120 --> 00:57:08,940 I would like to be a swan. 142 00:57:24,580 --> 00:57:26,040 But I can't. 143 00:57:26,660 --> 00:57:28,080 Even if I wanted to. 144 00:57:29,620 --> 00:57:31,420 For where would I leave my hat? 145 00:57:32,580 --> 00:57:33,860 My paper collar? 146 00:57:35,310 --> 00:57:37,170 and their watered silk tie. 147 00:57:40,150 --> 00:57:41,830 What a misfortune. 148 00:57:45,230 --> 00:57:49,630 A young lady, hips of a bee, enters riding a bicycle. 149 00:57:51,090 --> 00:57:53,630 She has the hair of a nightingale. 150 00:58:07,980 --> 00:58:09,120 Buster Keaton. 151 00:58:10,600 --> 00:58:15,100 The young lady faints and falls to the ground. 152 00:58:19,960 --> 00:58:26,760 Her striped, docking legs tremble in the grass like two agonized zebras. 153 00:58:28,500 --> 00:58:32,980 A gramophone was shouting at a thousand shows at the same time. 154 00:58:33,500 --> 00:58:36,480 There are nightingales in America. 155 00:58:43,850 --> 00:58:47,810 Miss Eleanor, forgive me, but it was not my fault. 156 00:58:48,850 --> 00:58:53,350 Miss... Miss... Señorita. 157 00:59:01,330 --> 00:59:08,070 In the horizon of Philadelphia lies the flashing star of the police. 158 01:04:15,500 --> 01:04:21,780 Nueva York de cielo, Nueva York de alambres y de muerte. 159 01:04:23,420 --> 01:04:27,180 ¿Qué ángel lleva su punto en la mejilla? 160 01:04:28,020 --> 01:04:32,640 ¿Qué voz perfecta dirá las verdades del trigo? 161 01:04:33,800 --> 01:04:38,760 ¿Quién el sueño terrible de sus anemonas manchadas? 162 01:07:01,110 --> 01:07:02,510 Agonia. 163 01:08:34,010 --> 01:08:36,810 foreign foreign 164 01:09:18,120 --> 01:09:19,120 super on 165 01:14:32,940 --> 01:14:35,700 Three steps on... 13022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.