All language subtitles for Le jeune cinéma _ Godard et ses émules (1967) WEB KG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:04,180 Paris, October 1967. 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,170 Making a movie about young cinema 3 00:00:06,200 --> 00:00:10,380 requires foraging in this traffic for thoughts that might persist. 4 00:00:10,410 --> 00:00:14,820 One then realizes that some young people persist in making free movies. 5 00:00:14,850 --> 00:00:19,230 They're not well known. Their movies are rarely released. Why? 6 00:00:19,260 --> 00:00:21,990 Trapped in individualism, they badly formulate 7 00:00:22,020 --> 00:00:25,030 a radical critique of traditional systems. 8 00:00:25,060 --> 00:00:29,060 It's self-preservation. Their situation is precarious. 9 00:00:29,090 --> 00:00:33,560 However, a nucleus of virulent cineastes has formed around Jean-Luc Godard. 10 00:00:34,950 --> 00:00:39,520 Francis Leroi, after Pop Game, films his second movie, Cine-Girl. 11 00:00:40,456 --> 00:00:44,080 Jean Eustache has made two movies: Bad Company, 12 00:00:44,240 --> 00:00:46,030 and Santa Claus Has Blue Eyes. 13 00:00:46,060 --> 00:00:48,840 Jean-Michel Barjol has made a number of movies: 14 00:00:48,870 --> 00:00:52,080 La tour sans venin, Nadia, Au temps des châtaignes. 15 00:00:52,110 --> 00:00:55,192 He is working on a commissioned project: The Strangers. 16 00:00:55,740 --> 00:00:59,856 Luc Moullet made Brigitte and Brigitte. He is working on the Smugglers. 17 00:01:00,670 --> 00:01:05,620 The new wave has led to positive developments. 18 00:01:06,860 --> 00:01:09,740 For example, it is no longer contested 19 00:01:09,770 --> 00:01:14,380 that the screenwriter can also be the director. It is now accepted. 20 00:01:14,410 --> 00:01:18,050 That is a big victory. 21 00:01:18,080 --> 00:01:22,650 Prior to this, you had to work as an assistant before becoming a director. 22 00:01:22,680 --> 00:01:26,850 But other preconceived notions must be defeated as well. 23 00:01:26,880 --> 00:01:30,690 It is essential to enable people to make more movies. 24 00:01:30,720 --> 00:01:33,690 A movie costing hundreds of millions is absurd. 25 00:01:33,720 --> 00:01:36,420 There is no money to sustain this. 26 00:01:36,450 --> 00:01:43,420 Movie crews are also too large. That is detrimental to film. 27 00:01:43,450 --> 00:01:47,160 It delays the production process. 28 00:01:47,190 --> 00:01:50,060 We need more movies with smaller crews. 29 00:01:50,480 --> 00:01:54,130 France has a film production problem. 30 00:01:54,160 --> 00:01:57,400 That is the essential problem. 31 00:01:57,890 --> 00:02:03,050 The new cinema, which you are interested in, 32 00:02:03,080 --> 00:02:06,112 is fighting for this new notion. 33 00:02:08,360 --> 00:02:10,220 Cut. 34 00:02:24,380 --> 00:02:28,720 What was the problem, William? 35 00:02:29,000 --> 00:02:31,700 Is there a problem? 36 00:02:31,730 --> 00:02:34,560 Go ahead, tell him. 37 00:02:35,480 --> 00:02:37,240 Say it. 38 00:02:37,710 --> 00:02:41,430 He is the problem. He's always off. 39 00:02:41,460 --> 00:02:44,640 When? At the end? 40 00:02:46,560 --> 00:02:49,690 Why don't we solve it? It's simple. 41 00:02:49,720 --> 00:02:52,900 He's going too fast. 42 00:02:53,220 --> 00:02:56,570 I'll tell him to slow down. 43 00:02:56,600 --> 00:02:58,800 He'll slow down here. 44 00:03:02,490 --> 00:03:07,140 He was in frame, and the girl was not, 45 00:03:07,170 --> 00:03:10,680 but then he moved, and the girl was partly in it. 46 00:03:10,710 --> 00:03:13,850 She shouldn't be partly in it. 47 00:03:13,880 --> 00:03:16,920 I am an amateur cineaste. 48 00:03:16,950 --> 00:03:20,240 Being an amateur means being in love. 49 00:03:20,270 --> 00:03:23,610 I refuse to be a professional. 50 00:03:23,640 --> 00:03:27,810 A professional makes movies because it's his job. 51 00:03:27,840 --> 00:03:30,620 Was painting Renoir's profession? 52 00:03:30,650 --> 00:03:33,010 It wasn't his job, but his passion. 53 00:03:33,040 --> 00:03:35,710 If he did not feel like it, he did not paint. 54 00:03:35,740 --> 00:03:37,590 Professionals can't do that. 55 00:03:37,620 --> 00:03:42,880 If a professional does not want to film, he films anyway. 56 00:03:43,080 --> 00:03:47,280 In two years, I might quit, because I might have lost my desire. 57 00:03:47,400 --> 00:03:51,220 I admire Rimbaud for quitting poetry. 58 00:03:51,250 --> 00:03:53,992 He lost his desire and quit. It happens. 59 00:04:12,830 --> 00:04:14,820 Thanks. 60 00:04:22,950 --> 00:04:24,540 Was it longer? 61 00:04:24,570 --> 00:04:28,840 He did it slower this time. It was better. 62 00:04:36,090 --> 00:04:38,490 This was good. 63 00:04:40,190 --> 00:04:42,400 It was great. 64 00:04:49,180 --> 00:04:52,000 Did you ever study film formally? 65 00:04:52,030 --> 00:04:54,850 - What do you mean? - A technical school. 66 00:04:54,880 --> 00:04:57,970 - What's that? - Like IDHEC. 67 00:04:58,000 --> 00:05:04,210 IDHEC is fantastic. It shuttles the failed ones towards television. 68 00:05:04,440 --> 00:05:07,050 You think it trains them for TV? 69 00:05:07,080 --> 00:05:08,850 Lucky for them. 70 00:05:08,880 --> 00:05:11,370 Imagine a 25 year-old graduate 71 00:05:11,400 --> 00:05:14,880 having to intern with me instead. 72 00:05:16,440 --> 00:05:18,328 Fill this drawer up. 73 00:05:18,770 --> 00:05:22,540 Clothes, papers, anything. 74 00:05:23,060 --> 00:05:24,960 We have some binders. 75 00:05:25,530 --> 00:05:28,750 It must be filled with stuff. 76 00:06:24,000 --> 00:06:28,850 The role of money in cinema must be demystified. 77 00:06:28,880 --> 00:06:33,580 The common notion is that it is expensive, which discourages many. 78 00:06:33,720 --> 00:06:36,990 Parents of young people who are interested in cinema 79 00:06:37,020 --> 00:06:40,490 should fund their movie instead of buying them an a flat. 80 00:06:40,520 --> 00:06:44,420 They cost the same. Cinema must similar to novels. 81 00:06:44,450 --> 00:06:46,540 If you want to make a movie, you just do it. 82 00:06:46,570 --> 00:06:50,640 You put a team together, you lease some equipment, 83 00:06:50,670 --> 00:06:54,090 and you make your movie. 84 00:06:54,340 --> 00:06:59,700 My movies target young people, but they're not allowed to see them. 85 00:06:59,730 --> 00:07:05,160 In France, people complain that there is no cinema for the young. 86 00:07:05,190 --> 00:07:13,190 We are making cinema for the young, but they can't watch our movies. 87 00:07:14,880 --> 00:07:18,520 In Pop Game, the actors were all minors. 88 00:07:19,170 --> 00:07:24,560 We improvised a lot. They collaborated on the script. 89 00:07:39,700 --> 00:07:43,410 What did Godard think of Pop Game? 90 00:07:43,440 --> 00:07:45,980 He never says much. 91 00:07:46,010 --> 00:07:48,790 He said he liked it. 92 00:07:49,250 --> 00:07:52,700 He said he liked it a lot. 93 00:07:52,730 --> 00:07:54,480 That's all. 94 00:07:55,430 --> 00:07:59,740 I don't think my movie is directly influenced by Godard. 95 00:07:59,770 --> 00:08:02,080 But it's made in total freedom, 96 00:08:02,110 --> 00:08:07,570 it pays no heed to technical norms. What counts is what happens on screen. 97 00:08:07,760 --> 00:08:10,560 That's the extent of his influence. 98 00:08:14,790 --> 00:08:20,850 What did viewers think of Pop Game? 99 00:08:21,190 --> 00:08:26,610 It was well received by critics and cinephiles. 100 00:08:27,140 --> 00:08:30,950 People I meet would never say they hated it though. 101 00:08:30,980 --> 00:08:34,810 They wouldn't admit it to my face. 102 00:08:35,810 --> 00:08:41,910 I think critics were positive in general. 103 00:08:42,420 --> 00:08:44,210 Except Michel Cournot. 104 00:08:44,720 --> 00:08:46,500 What did he say? 105 00:08:46,770 --> 00:08:50,150 He does not say much either. 106 00:08:50,560 --> 00:08:52,320 But he did not like it. 107 00:08:53,450 --> 00:08:55,730 That does not matter. 108 00:08:57,080 --> 00:08:59,580 He advocates for another cinema. 109 00:09:00,270 --> 00:09:01,900 Yes, his. 110 00:09:02,180 --> 00:09:03,580 Perhaps. 111 00:09:03,610 --> 00:09:06,370 Ciné-girl is the story of a girl, 112 00:09:06,400 --> 00:09:10,620 obsessed with Godard, who moves to Paris 113 00:09:10,650 --> 00:09:13,210 to live her life, like in Breathless. 114 00:09:13,240 --> 00:09:16,810 Contrary to American movies, 115 00:09:16,840 --> 00:09:20,120 things go well for her. She gets married 116 00:09:20,150 --> 00:09:24,750 to a fashionable designer who takes her to fashionable parties, 117 00:09:24,780 --> 00:09:28,410 but she gets disillusioned with her trophy wife existence, 118 00:09:28,440 --> 00:09:30,530 and seeks something else. 119 00:09:30,560 --> 00:09:35,470 She befriends a group of actors, and decides to pursue cinema. 120 00:09:35,500 --> 00:09:37,890 She fails. It is the story of a failure. 121 00:09:37,920 --> 00:09:40,040 She does not do what it takes. 122 00:09:40,070 --> 00:09:42,030 She does not commit completely. 123 00:09:42,060 --> 00:09:45,730 She is unwilling to go to bed with the assistant director. 124 00:09:45,760 --> 00:09:49,070 That's why she does not make it. 125 00:09:49,100 --> 00:09:51,300 Certain people hold the keys, 126 00:09:51,330 --> 00:09:54,970 and there's no way around those people, 127 00:09:55,000 --> 00:09:59,570 certainly in the case of an aspiring actress. 128 00:09:59,600 --> 00:10:05,940 Making it in cinema means being Brigitte Bardot, otherwise it's pointless. 129 00:10:07,480 --> 00:10:10,880 What does it mean to make it as a director? 130 00:10:10,910 --> 00:10:13,950 Making it as a director means 131 00:10:13,980 --> 00:10:19,280 you're Fritz Lang, Warhol, or Walsh. 132 00:10:20,680 --> 00:10:22,176 People of that sort. 133 00:10:22,570 --> 00:10:24,520 You're too far. 134 00:10:24,630 --> 00:10:27,580 You're still too far. 135 00:10:27,610 --> 00:10:29,750 Stand by the tree. 136 00:10:29,780 --> 00:10:31,820 In front of the tree. 137 00:10:32,330 --> 00:10:34,750 In front of the tree, facing me. 138 00:10:35,760 --> 00:10:39,140 A little further. 139 00:10:39,560 --> 00:10:42,180 There, but in front. 140 00:10:42,740 --> 00:10:44,104 Good. 141 00:10:44,520 --> 00:10:49,240 Godard's aesthetic influence is felt in New York 142 00:10:50,080 --> 00:10:52,390 and in Eastern Europe. 143 00:10:52,420 --> 00:10:55,620 His influence in France is on the economic plane. 144 00:10:55,650 --> 00:10:59,650 He was the first to show that you can make this kind of cinema. 145 00:10:59,680 --> 00:11:03,050 A personal cinema that was feasible financially. 146 00:11:03,640 --> 00:11:09,370 Movies made in complete freedom, beyond rules, 147 00:11:09,880 --> 00:11:15,180 beyond conventions such as a linear narrative. 148 00:11:15,600 --> 00:11:18,560 That's his influence here. 149 00:11:18,590 --> 00:11:23,750 Nobody has made a film in the style of Godard in France yet. 150 00:11:26,060 --> 00:11:27,560 No? 151 00:11:29,400 --> 00:11:33,970 Pop Game was made outside of the system. Will it be distributed? 152 00:11:34,000 --> 00:11:39,840 It passed the censorship commission. It is part of the system. 153 00:11:42,070 --> 00:11:46,860 It will be released after the Semaine of the Cahiers du Cinema. 154 00:11:48,800 --> 00:11:50,830 Will you make another movie? 155 00:11:50,860 --> 00:11:55,280 I intend to make many movies. Nobody will stop me. 156 00:11:57,030 --> 00:12:00,120 A conversation with Jean Eustache. 157 00:12:11,970 --> 00:12:18,020 I was told by some cameramen and film school students 158 00:12:18,250 --> 00:12:22,170 that they procured film cheaply 159 00:12:22,530 --> 00:12:25,930 by buying discarded rolls from other productions. 160 00:12:25,960 --> 00:12:31,990 When you use up 300 meters of film, 50 to 60 meters are usually dumped. 161 00:12:32,020 --> 00:12:35,670 They're resold for a discount after production. 162 00:12:35,700 --> 00:12:40,240 You can collect enough film that way. 163 00:12:40,380 --> 00:12:44,440 It's quite affordable. 164 00:12:44,470 --> 00:12:47,500 So I visited other productions 165 00:12:47,530 --> 00:12:54,370 looking for cheap film. I had 2 to 3 months to find it. 166 00:12:55,240 --> 00:12:57,850 Godard was shooting Masculin Féminin. 167 00:12:58,140 --> 00:12:59,850 I asked him for film. 168 00:13:01,480 --> 00:13:07,180 I had found nothing yet up to that point. 169 00:13:07,420 --> 00:13:12,650 He offered to give me all the film I needed for free. 170 00:13:12,680 --> 00:13:16,320 He said 'it's yours if you want it', 171 00:13:16,350 --> 00:13:19,490 'you can shoot your movie'. 172 00:13:25,320 --> 00:13:30,650 I shot the movie, then came back to Paris. 173 00:13:33,090 --> 00:13:35,650 I wrapped up editing in a month. 174 00:13:36,500 --> 00:13:39,480 The whole thing took 16 weeks. 175 00:13:39,900 --> 00:13:43,300 I showed it to Godard. 176 00:13:43,690 --> 00:13:46,930 I wanted to show him the end result. 177 00:13:46,960 --> 00:13:53,900 He paid off the pending bills: editing, sound mixing, and so on. 178 00:13:54,070 --> 00:13:57,930 He paid for a standard copy. 179 00:13:57,960 --> 00:14:02,700 He paid off my debts. 180 00:14:02,730 --> 00:14:08,800 His production company took care of everything. 181 00:14:09,230 --> 00:14:12,180 What did he think of the movie? 182 00:14:12,760 --> 00:14:14,180 He liked it. 183 00:14:14,300 --> 00:14:17,860 That's what he said at least. 184 00:14:19,240 --> 00:14:21,610 How much did it cost? 185 00:14:21,840 --> 00:14:23,780 10 millions. 186 00:14:26,350 --> 00:14:29,250 I shot in Provence. 187 00:14:29,280 --> 00:14:31,170 It's 45 minutes long. 188 00:14:31,700 --> 00:14:34,860 The total budget was 10 million. 189 00:14:35,390 --> 00:14:38,490 That would be just 20 millions for a feature length movie. 190 00:14:38,520 --> 00:14:41,570 It's expensive for a short, 191 00:14:42,240 --> 00:14:44,810 but not for 45 minutes, 192 00:14:44,840 --> 00:14:50,500 especially since I shot in Provence. 193 00:14:50,780 --> 00:14:57,230 It's not expensive for half a feature length movie. 194 00:14:58,970 --> 00:15:02,570 - Was it distributed? - Very badly. 195 00:15:02,750 --> 00:15:04,570 Pretty badly. 196 00:15:05,020 --> 00:15:10,980 At that time I had never involved myself in the production aspect. 197 00:15:11,280 --> 00:15:14,760 I was quite clueless. 198 00:15:14,790 --> 00:15:18,540 I was told that distributors 199 00:15:20,600 --> 00:15:25,480 worked haphazardly, with no specific knowledge of the film. 200 00:15:25,510 --> 00:15:30,170 It is true. My distributor did not even watch my movie. 201 00:15:30,200 --> 00:15:33,850 The movie played at Cannes, in the Semaine. 202 00:15:33,880 --> 00:15:37,560 It played at Pesaro as well. 203 00:15:38,960 --> 00:15:43,790 He distributed it solely based on that. 204 00:15:43,820 --> 00:15:48,220 He was ignorant, so he promoted it badly. 205 00:15:48,250 --> 00:15:50,610 That's the worst aspect of cinema. 206 00:15:50,640 --> 00:15:56,860 That's why movies don't get adequately distributed. 207 00:16:00,070 --> 00:16:05,810 It was completely unprofessional. 208 00:16:10,240 --> 00:16:15,030 So the movie did not do well, as expected. 209 00:16:16,760 --> 00:16:19,460 He was the only one surprised at that. 210 00:16:19,890 --> 00:16:22,950 Nobody else was. 211 00:16:26,310 --> 00:16:30,730 - Did you make up the money? - Yes, eventually. 212 00:16:31,200 --> 00:16:34,580 It won prize money at the shorts festival. 213 00:16:34,690 --> 00:16:35,952 At the Qualité. 214 00:16:42,010 --> 00:16:44,450 Is it the story of a bored young man? 215 00:16:44,480 --> 00:16:47,340 The tale of a soul's death? 216 00:16:47,560 --> 00:16:51,730 Not exactly. That was not my intention. 217 00:16:51,990 --> 00:16:56,110 It is not a story of ennui. 218 00:16:58,960 --> 00:17:04,180 It's hard to talk about it. My intention was different. 219 00:17:04,210 --> 00:17:08,130 I don't know if it translated onto the screen. 220 00:17:08,160 --> 00:17:13,560 What I had in mind was an adventure that could only happen 221 00:17:14,450 --> 00:17:18,580 to a man living in very particular circumstances. 222 00:17:19,460 --> 00:17:25,280 When you're hungry, you don't think about Marxism. You think about food. 223 00:17:25,310 --> 00:17:31,050 When you're alone, and you have no money to buy cigarettes, 224 00:17:31,510 --> 00:17:36,810 you don't think about ideology. You think about your condition. 225 00:17:42,930 --> 00:17:46,100 Nothing else is on your mind. 226 00:17:52,290 --> 00:17:56,340 Metaphysics and ideology are a bourgeois luxury. 227 00:17:56,800 --> 00:18:01,860 I wanted to express that notion coldly. 228 00:18:02,320 --> 00:18:05,500 Many viewers reacted violently. 229 00:18:05,530 --> 00:18:10,190 I was not surprised. That was my intention. 230 00:18:10,220 --> 00:18:13,140 I was aiming for that reaction: 'This guy does nothing'. 231 00:18:13,170 --> 00:18:17,040 'Why doesn't he get politically engaged?' 232 00:18:17,070 --> 00:18:20,210 'Young people are so lethargic', and so on. 233 00:18:20,590 --> 00:18:26,940 I think I achieved part of my goal in the film. 234 00:18:26,970 --> 00:18:31,270 People's reaction to the film 235 00:18:34,680 --> 00:18:37,190 validates my approach. 236 00:18:41,530 --> 00:18:44,220 My name is Jean-Michel Barjol. 237 00:18:44,840 --> 00:18:48,490 I was born May 19th 1938. How old is that? 238 00:18:48,520 --> 00:18:51,600 28, 29. It does not matter. 239 00:18:52,910 --> 00:18:56,160 What else? 240 00:18:57,540 --> 00:19:02,040 I make movies, in total liberty, because I feel like making them. 241 00:19:02,070 --> 00:19:07,150 I had some money, so I made a movie with 2 million francs. 242 00:19:07,450 --> 00:19:13,830 The movie was Nadia. We slept outdoors, we cooked in the woods. 243 00:19:13,940 --> 00:19:16,430 We set a tree on fire by mistake. 244 00:19:16,460 --> 00:19:21,840 We hoisted a camera 100 feet up a pine tree for a shot. We had no crane. 245 00:19:22,170 --> 00:19:27,860 The movie is about a teenager who runs away. 246 00:19:28,410 --> 00:19:31,950 I ran away once, during a storm. 247 00:19:34,370 --> 00:19:35,960 My father 248 00:19:37,070 --> 00:19:39,140 would not give me his hat. 249 00:19:40,840 --> 00:19:42,760 He had read Nadia's letter. 250 00:19:43,280 --> 00:19:45,050 I did not want him to. 251 00:19:45,960 --> 00:19:47,550 I snatched it from him. 252 00:19:49,850 --> 00:19:51,740 'Give it back', he said. 253 00:19:52,040 --> 00:19:54,040 I pushed him to the ground. 254 00:19:55,470 --> 00:19:57,240 He charged towards me. 255 00:19:58,480 --> 00:20:00,320 He wanted to hit me. 256 00:20:02,020 --> 00:20:04,140 He didn't. My mom was right there. 257 00:20:06,180 --> 00:20:08,540 My brother was reading a comic book. 258 00:20:09,200 --> 00:20:12,290 He lifted his head for a second, 259 00:20:13,200 --> 00:20:14,960 then went back to reading. 260 00:20:16,710 --> 00:20:18,320 That's all he did. 261 00:20:20,900 --> 00:20:22,640 So, I ran away. 262 00:20:23,800 --> 00:20:25,350 I said 'ciao'. 263 00:20:26,880 --> 00:20:28,680 She watched me skiing. 264 00:20:30,430 --> 00:20:32,150 She told me later. 265 00:20:33,520 --> 00:20:35,680 'I saw you skiing', she said. 266 00:20:41,520 --> 00:20:43,360 I was quite small. 267 00:21:24,160 --> 00:21:26,970 I am working on a commission: The Strangers. 268 00:21:30,480 --> 00:21:33,950 I just finished filming a movie about youth. 269 00:21:34,570 --> 00:21:36,850 I haven't settled on a name yet. 270 00:21:37,160 --> 00:21:41,010 Maybe I'll call it All set, Let's Go! 271 00:21:41,350 --> 00:21:46,910 The producers were wonderful, so I had total liberty. 272 00:21:47,600 --> 00:21:52,730 It's a movie about summer, but shot indoors. You never glimpse the sun. 273 00:21:52,760 --> 00:21:55,740 It shows that most young people are old. 274 00:21:55,770 --> 00:21:59,920 Picasso was right: It takes a long time for one to become young. 275 00:22:00,200 --> 00:22:04,170 Youth is an elusive term. Most young people are not young. 276 00:22:04,200 --> 00:22:09,610 My first movie, Nadia, was produced by Pierre Braunberger. 277 00:22:10,250 --> 00:22:12,140 It's still in his drawer. 278 00:22:12,760 --> 00:22:18,500 The next one was produced by Paul de Roubaix, and the latest by Samy Halfon. 279 00:22:19,210 --> 00:22:24,060 Halfon made Hiroshima Mon Amour. He worked with Robbe-Grillet, Franju... 280 00:22:24,880 --> 00:22:27,820 Why didn't Braunberger release Nadia? 281 00:22:28,230 --> 00:22:30,930 He is in no hurry. 282 00:22:33,720 --> 00:22:36,550 It makes sense from his point of view. 283 00:22:36,580 --> 00:22:40,390 It would have not made much money. 284 00:22:40,420 --> 00:22:42,760 Maybe it would make a little money now. 285 00:22:44,560 --> 00:22:46,350 Godard is great. 286 00:22:50,830 --> 00:22:55,930 People think he always talks in jest, 287 00:22:56,880 --> 00:22:59,540 But he is very serious. 288 00:22:59,900 --> 00:23:03,416 I think he is quite a lonely person. 289 00:23:04,280 --> 00:23:05,860 Attention. 290 00:23:09,920 --> 00:23:12,300 You go there. 291 00:23:17,260 --> 00:23:18,860 Silence please. 292 00:23:21,160 --> 00:23:22,360 All set. 293 00:23:22,950 --> 00:23:25,120 Take 3. 294 00:23:26,560 --> 00:23:30,820 People talk a lot of nonsense about him. He does not care. 295 00:23:31,240 --> 00:23:34,410 It's good publicity after all. 296 00:23:34,860 --> 00:23:40,330 Take La Chinoise for the example. For me, the film says 297 00:23:40,360 --> 00:23:43,740 "Death to Lumiere. Long live Melies". 298 00:23:43,770 --> 00:23:48,900 The movie expresses that clearly. 299 00:23:51,450 --> 00:23:55,150 Les Carabiniers is a Melies film too. 300 00:23:56,490 --> 00:24:01,260 People who watch La Chinoise should first watch the Carabiniers 4 times. 301 00:24:01,380 --> 00:24:07,390 If they can't take it, they lose the privilege of watching Godard ever again. 302 00:24:07,420 --> 00:24:10,200 That will solve a lot of problems. 303 00:24:20,670 --> 00:24:26,310 Godard is a genius handyman too. That's the real form of genius. 304 00:24:27,400 --> 00:24:32,690 He can handle cameras and sound recorders as well as actors. 305 00:24:32,720 --> 00:24:34,820 He's wonderful. 306 00:24:45,290 --> 00:24:47,150 - Got a light? - No. 307 00:24:52,910 --> 00:24:54,330 There's a chick here. 308 00:24:54,920 --> 00:24:56,330 So what? 309 00:24:57,920 --> 00:24:59,260 Is she yours? 310 00:25:06,280 --> 00:25:07,950 No. 311 00:25:08,300 --> 00:25:10,140 No. Help. 312 00:25:10,550 --> 00:25:15,230 Before I started making movies. I felt like a was trapped in a box. 313 00:25:15,510 --> 00:25:19,810 When I make a movie, I punch a hole in the box. 314 00:25:20,200 --> 00:25:24,890 I work on making the hole wider. 315 00:25:29,720 --> 00:25:33,140 Who attacked first, Israel or Egypt? 316 00:25:33,170 --> 00:25:36,460 - Was it Egypt? - Stupid fool. 317 00:25:46,450 --> 00:25:50,900 There is a downside to Godard though. 318 00:25:51,050 --> 00:25:55,270 It's not his fault, he's never claimed this. 319 00:25:56,580 --> 00:26:00,380 But his movies have propagated certain damaging myths. 320 00:26:04,650 --> 00:26:07,370 For example, that making movies is easy, 321 00:26:07,770 --> 00:26:12,820 that anyone can make a movie. In a sense, that is true, 322 00:26:14,170 --> 00:26:15,740 but it is also hard. 323 00:26:31,050 --> 00:26:34,360 I, Romain Goupil, member of the Communist Youth, 324 00:26:34,830 --> 00:26:38,400 condemn Godard's La Chinoise, for the following reasons: 325 00:26:43,120 --> 00:26:46,120 First, he betrayed Marxism–Leninism. 326 00:26:49,130 --> 00:26:54,400 Second, he attacks actual leftist groups by name, 327 00:26:54,700 --> 00:26:57,800 such as the New Humanity and the Red Guards. 328 00:27:02,310 --> 00:27:05,150 Third, he has portrayed militants as neurotics. 329 00:27:08,980 --> 00:27:14,800 Forth, he is an ally of the Bourgeoisie, as shown by the critical reception. 330 00:27:17,370 --> 00:27:23,280 Fifth, he portrays characters with no understanding of Marxism, 331 00:27:23,680 --> 00:27:25,820 which is an imposture. 332 00:27:30,480 --> 00:27:34,660 Lastly, he retrieved the irretrievable: Revolution. 333 00:27:55,200 --> 00:27:59,120 The worst thing that can happen to a director 334 00:27:59,260 --> 00:28:03,400 is to become fashionable. 335 00:28:05,960 --> 00:28:10,820 One becomes fashionable based on misunderstandings. 336 00:28:11,680 --> 00:28:15,060 The question is whether the fashionable person, 337 00:28:15,320 --> 00:28:18,450 a director for example, or a creator, or a charlatan 338 00:28:18,480 --> 00:28:22,760 will take this adulation seriously or not. 339 00:28:23,420 --> 00:28:26,540 Contrary to what he says, Godard really knows his craft. 340 00:28:26,570 --> 00:28:28,800 He has mastered it. 341 00:28:29,590 --> 00:28:33,750 He understands cinema, and he is searching. 342 00:28:34,270 --> 00:28:38,250 He managed not to fall prey to the system. 343 00:28:38,620 --> 00:28:43,740 One day he'll achieve his masterpiece, 344 00:28:44,990 --> 00:28:49,690 though The Carabiniers and Pierrot Le Fou are close to that. 345 00:28:51,490 --> 00:28:55,380 He works non-stop, but that is the right thing to do. 346 00:28:56,010 --> 00:28:58,540 One must be constantly filming, 347 00:28:58,680 --> 00:29:02,150 just like a painter paints every day. 348 00:29:02,460 --> 00:29:04,960 He is desacralizing cinema. 349 00:29:05,120 --> 00:29:09,440 Cinema has a mythical aspect: The master is silent for a long time, 350 00:29:09,600 --> 00:29:13,070 and then announces a new film to the people. 351 00:29:13,490 --> 00:29:18,730 That is not the case for a painter, who is constantly working, 352 00:29:19,030 --> 00:29:21,730 discarding attempts, starting over again. 353 00:29:21,960 --> 00:29:25,620 A director can't just discard a movie. 354 00:29:25,820 --> 00:29:31,720 Godard devised an economic model that allows him to work like a painter. 355 00:29:32,030 --> 00:29:37,760 Since any movie he makes is profitable, he has the freedom to do what he wants, 356 00:29:37,880 --> 00:29:39,560 and make as many as he wants. 357 00:29:39,700 --> 00:29:44,690 That is fundamentally different from talentless charlatans 358 00:29:45,220 --> 00:29:48,530 who abuse fame to churn out garbage. 359 00:29:48,560 --> 00:29:51,030 That was very good. 360 00:29:54,760 --> 00:29:58,290 That was a good punch. Does your hand hurt? 361 00:30:00,960 --> 00:30:06,140 At the moment when spits out his food, 362 00:30:06,280 --> 00:30:11,310 can you stare at him before he checks his sandwich? 363 00:30:12,530 --> 00:30:15,660 You were great too. One more time. 364 00:30:16,450 --> 00:30:17,760 How do I live? 365 00:30:18,300 --> 00:30:20,680 It's a funny life. 366 00:30:21,320 --> 00:30:24,920 This is my first commission ever. 367 00:30:24,950 --> 00:30:27,890 It's worse than being on parole. 368 00:30:28,600 --> 00:30:30,940 My salary as a director 369 00:30:31,380 --> 00:30:36,710 is the same as a cleaning lady's, about 80 thousand old francs. 370 00:30:39,060 --> 00:30:43,860 I get 11 months per year on this salary. 371 00:30:44,240 --> 00:30:49,112 Not much incentive for young people to get into movies. 372 00:31:39,660 --> 00:31:42,490 Whenever he sees me, his luck turns. 373 00:31:43,090 --> 00:31:44,590 Nadia. 374 00:31:47,750 --> 00:31:49,960 She said I had a Picasso head. 375 00:31:55,190 --> 00:31:57,940 She's always the same, so complicated. 376 00:32:00,150 --> 00:32:02,210 She likes Picasso's eyes. 377 00:32:16,750 --> 00:32:17,940 I was wearing jeans. 378 00:32:19,590 --> 00:32:22,260 I had long hair. 379 00:32:25,060 --> 00:32:28,950 He was pale as a sheet. He had a mustache. 380 00:32:31,190 --> 00:32:35,580 Godard is complicit in propagating a myth 381 00:32:36,110 --> 00:32:41,070 by saying that anyone can make movies. 382 00:32:41,450 --> 00:32:45,570 Because of these statements, you now have a group of people, 383 00:32:45,850 --> 00:32:48,410 about 40 sub-Godard types, 384 00:32:48,700 --> 00:32:55,500 who, instead of exploring their own ideas and lives, 385 00:32:56,230 --> 00:33:00,940 just recycle the same Godard tropes. 386 00:33:02,400 --> 00:33:07,410 That's dangerous. Godard is a genius, 387 00:33:07,880 --> 00:33:09,410 but it's his own genius. 388 00:33:09,850 --> 00:33:11,860 Like Cocteau said, 389 00:33:13,110 --> 00:33:19,120 an artist can describe the secret of movie-making, but only he can apply it. 390 00:33:19,770 --> 00:33:23,310 Compared to the totality of my sandwich, 391 00:33:23,340 --> 00:33:27,510 it's equivalent to US aid to Congo versus the total US budget. 392 00:33:29,460 --> 00:33:30,830 Kiss me. 393 00:33:34,080 --> 00:33:35,410 Kiss me. 394 00:33:41,070 --> 00:33:42,170 You crazy? 395 00:33:42,904 --> 00:33:47,096 I am applying a classic educational rule. 396 00:33:47,568 --> 00:33:48,568 What rule? 397 00:33:49,080 --> 00:33:51,744 A kiss, and then a kick in the butt. 398 00:33:52,900 --> 00:33:54,900 Don't be mean. 399 00:33:55,620 --> 00:33:59,940 You must fight to be able to make movies in liberty, 400 00:34:00,760 --> 00:34:02,940 where you can take full responsibility. 401 00:34:03,510 --> 00:34:08,980 If it turns out to be shit, it's my responsibility. 402 00:34:09,710 --> 00:34:10,990 It's important. 403 00:34:11,200 --> 00:34:17,650 You should never blame the cameraman, or the work conditions. 404 00:34:19,260 --> 00:34:22,470 It's fine to work on little money if things are clear. 405 00:34:22,750 --> 00:34:27,540 My films are made with little money, and they're my responsibility. 406 00:34:28,310 --> 00:34:29,610 They can still be good. 407 00:34:37,200 --> 00:34:39,000 Aren't you exhausted? 408 00:34:39,940 --> 00:34:43,590 This system is very tiring. 409 00:34:45,490 --> 00:34:50,400 For a period of 15 days, there is a sense of euphoria. 410 00:34:50,650 --> 00:34:54,580 Acquaintances visit you, ask you what you're doing, 411 00:34:55,270 --> 00:34:57,490 and you can say you're filming. 412 00:34:58,680 --> 00:35:02,120 But the euphoria wears off, and you're back on the grind. 413 00:35:02,740 --> 00:35:06,210 The work conditions are an issue. 414 00:35:06,520 --> 00:35:10,780 This editing room is very nice for example. 415 00:35:11,200 --> 00:35:16,510 It's first rate. But I have to commute to get here. 416 00:35:16,680 --> 00:35:19,540 I first take a bus, 417 00:35:19,850 --> 00:35:23,720 then the subway for many stops. 418 00:35:24,280 --> 00:35:28,630 It's not so different from people who commute to work twice a day. 419 00:35:29,520 --> 00:35:35,250 I get no commute compensation. I am a proletarian. 420 00:35:35,430 --> 00:35:37,110 A proletarian of the cinema. 421 00:35:37,960 --> 00:35:40,970 It is not so bad, as long as you can bare it. 422 00:35:41,880 --> 00:35:46,970 A guy takes the train to work for 40 years. Then one day, he's had enough. 423 00:35:47,120 --> 00:35:51,140 He says 'I'm fed up. I can't do this anymore'. 424 00:35:51,990 --> 00:35:53,380 I feel like that a little. 425 00:35:54,780 --> 00:35:57,630 One must fight and persist. 426 00:35:58,620 --> 00:36:04,560 You must fight to keep making movies. 427 00:36:07,720 --> 00:36:10,300 I'm a little ashamed 428 00:36:10,910 --> 00:36:16,700 for accepting this commission. It's a learning experience, they say. 429 00:36:19,840 --> 00:36:24,580 You can't teach me my job. 430 00:36:24,780 --> 00:36:26,580 You either have it or you don't. 431 00:36:27,930 --> 00:36:30,850 Fiction's function is to scare people off. 432 00:36:31,390 --> 00:36:33,970 We're all clowns and acrobats, 433 00:36:34,310 --> 00:36:37,180 but it's work that's done in solitude. 434 00:36:38,120 --> 00:36:41,580 It's a hard and isolating job. 435 00:36:42,690 --> 00:36:47,080 People see me as a man who's had bad luck in life. I disagree. 436 00:36:48,010 --> 00:36:55,650 My childhood friends have money, cars, and secretaries. 437 00:36:56,810 --> 00:36:58,300 I'm happy the way I am. 438 00:37:00,400 --> 00:37:04,770 It is important not to deceive people. 439 00:37:05,250 --> 00:37:08,780 You should not say that this is easy, that anyone can do it, 440 00:37:09,080 --> 00:37:11,760 that you'll be appreciated, 441 00:37:12,030 --> 00:37:14,580 that you'll be in charge of many people. 442 00:37:15,530 --> 00:37:21,460 My crew members would all work with me again. 443 00:37:21,940 --> 00:37:25,450 I am as proud of that as of making movies. 444 00:37:26,260 --> 00:37:27,910 Will you make a new one soon? 445 00:37:28,310 --> 00:37:31,780 I hope so. 446 00:37:32,480 --> 00:37:36,230 I must be braver. I have moments of weakness. 447 00:37:37,040 --> 00:37:41,740 I accepted this commission after 15 months of inactivity. 448 00:37:42,360 --> 00:37:48,360 I had tried to make a movie with a producer I like, but we couldn't. 449 00:37:48,480 --> 00:37:50,110 We didn't have the money. 450 00:37:50,580 --> 00:37:54,000 For 15 months, we slowly regressed. 451 00:37:54,490 --> 00:37:57,580 We'd talk every morning, and fade further. 452 00:37:58,780 --> 00:38:04,100 And my friends, who were hoping to work on the movie, 453 00:38:04,420 --> 00:38:09,550 who were looking forward to it, 454 00:38:09,980 --> 00:38:14,090 gradually lost interest as well. 455 00:38:14,480 --> 00:38:15,710 I gave in eventually. 456 00:38:15,960 --> 00:38:18,380 My name is Luc Moullet. 457 00:38:18,730 --> 00:38:21,050 I was born in 1937. 458 00:38:21,850 --> 00:38:27,000 I've made 3 shorts, and this is my second feature-length movie, 459 00:38:27,720 --> 00:38:28,780 The Smugglers. 460 00:38:29,120 --> 00:38:35,260 It is the first western filmed in France in a long time. 461 00:38:35,650 --> 00:38:41,490 They used to be made in Camargue, but they went out of fashion. 462 00:38:41,900 --> 00:38:45,100 Only western parodies remain. 463 00:38:45,240 --> 00:38:47,930 This film is an adventure movie. 464 00:38:49,630 --> 00:38:53,430 I wrote the script and I directed it. 465 00:38:53,850 --> 00:38:55,780 I also produced it. 466 00:38:56,220 --> 00:38:59,340 I'm currently editing it. 467 00:39:01,670 --> 00:39:06,220 There were no difficulties, because I was the producer, 468 00:39:07,080 --> 00:39:08,970 and I get along well with myself. 469 00:39:09,350 --> 00:39:11,610 I produced Brigitte et Brigitte too. 470 00:39:12,040 --> 00:39:13,950 It was my first film. 471 00:39:14,370 --> 00:39:18,330 That was the only feasible way to make it. 472 00:39:18,950 --> 00:39:21,480 It was hard to find a suitable producer. 473 00:39:22,040 --> 00:39:27,710 An outsider producer would have forced significant script changes 474 00:39:27,980 --> 00:39:30,230 which I wanted to avoid. 475 00:39:36,310 --> 00:39:37,700 Did you have money? 476 00:39:38,380 --> 00:39:39,700 Yes. 477 00:39:40,980 --> 00:39:46,300 It took me a long time to raise it. 478 00:39:46,730 --> 00:39:49,720 I managed to secure it eventually. 479 00:39:51,520 --> 00:39:55,420 Did you use the regular distribution system? 480 00:39:56,080 --> 00:39:59,220 The mainstream system? 481 00:39:59,520 --> 00:40:04,930 Yes, I relied on standard distribution. 482 00:40:05,780 --> 00:40:08,780 It worked reasonably well in Paris, 483 00:40:09,220 --> 00:40:11,540 not so well in other regions, 484 00:40:12,120 --> 00:40:14,980 because production companies 485 00:40:15,410 --> 00:40:20,130 are more used to large productions from mainstream directors. 486 00:40:31,070 --> 00:40:32,700 Mister Samuel Fuller, 487 00:40:33,440 --> 00:40:38,110 It is a great honor to interview the world's greatest director. 488 00:40:39,120 --> 00:40:41,560 - I forgot my questions. - Brigitte. 489 00:40:42,400 --> 00:40:43,590 I too, I'm quite... 490 00:40:44,080 --> 00:40:47,580 You are very beautiful. 491 00:40:48,080 --> 00:40:49,880 Very charming, very... 492 00:40:50,780 --> 00:40:54,260 It is my honor to talk to you. 493 00:40:58,880 --> 00:41:02,480 Cinema is America's only artistic manifestation. 494 00:41:02,840 --> 00:41:04,700 Prior to cinema, it was desolate. 495 00:41:05,400 --> 00:41:09,020 It is much superior to American literature. 496 00:41:09,280 --> 00:41:14,150 Didn't Hollywood commercialism cultivate 2 generations of juvenile delinquents? 497 00:41:14,440 --> 00:41:16,740 Gangsters, beatniks, and mashed potatoes? 498 00:41:17,390 --> 00:41:22,850 The aura of romantic failure in Hemingway, Fitzgerald, and Williams 499 00:41:23,310 --> 00:41:26,810 has propped up 3 generations of adult delinquents. 500 00:41:27,330 --> 00:41:28,980 Did Godard help you? 501 00:41:29,600 --> 00:41:31,540 He did. 502 00:41:32,400 --> 00:41:35,430 He found a producer for my first short. 503 00:41:35,960 --> 00:41:38,750 - Which was? - An overcooked steak. 504 00:41:39,100 --> 00:41:41,580 It was a comedy. 505 00:41:42,990 --> 00:41:47,760 He was the one who allowed me to make it. 506 00:41:48,840 --> 00:41:51,590 What did he think of Brigitte and Brigitte? 507 00:41:53,110 --> 00:41:55,300 He said he liked it. 508 00:41:57,440 --> 00:41:59,950 - Anything else? - Sure. 509 00:42:01,860 --> 00:42:04,550 There were things he did not like, 510 00:42:05,490 --> 00:42:12,380 but overall he liked it a lot. I believe him. 511 00:42:13,750 --> 00:42:17,650 Are you facing difficulties in your film career? 512 00:42:18,310 --> 00:42:21,130 No big difficulties. 513 00:42:22,010 --> 00:42:26,740 There are roadblocks, but they're surmountable. 514 00:42:27,470 --> 00:42:29,700 Things are going well. 515 00:42:30,060 --> 00:42:32,100 Wouldn't you advocate 516 00:42:33,090 --> 00:42:35,500 for changes in the production system? 517 00:42:35,840 --> 00:42:40,620 I would, but from my perspective, it is OK. 518 00:42:40,970 --> 00:42:42,920 2 best American directors? 519 00:42:43,070 --> 00:42:45,730 Minnelli and Edward Ludwig. 520 00:42:46,050 --> 00:42:49,440 For his latest movie, I filled 12 pages of notes. 521 00:42:50,270 --> 00:42:51,950 No, 13. 522 00:42:52,830 --> 00:42:54,570 Where do you watch movies? 523 00:42:54,850 --> 00:42:58,810 London, Brussels or New York for new Ludwig movies. 524 00:42:59,900 --> 00:43:01,950 What is your greatest movie desire? 525 00:43:04,300 --> 00:43:05,790 To die during a projection. 526 00:43:49,350 --> 00:43:52,700 SUBTITLES BY KANAFANI 42024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.