All language subtitles for Bye Bye, Earth_S1_07_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:07.002 --> 00:08.078 The rain of mourning. 00:09.014 --> 00:12.044 This is a ceremonial rain to purify the remains 00:12.044 --> 00:14.037 of the battle at Catacomb. 00:14.037 --> 00:17.061 WETTERMUSIKER Guided by the tones played by the wettermusiker, 00:17.061 --> 00:20.029 to forgive all blood and grudges. 00:27.079 --> 00:28.008 You're injured. 00:31.001 --> 00:33.001 It doesn't hurt anymore. 00:33.046 --> 00:35.077 It won't interfere with the mourning Schwert Musik. 00:36.061 --> 00:37.081 What's the matter? 00:39.067 --> 00:41.069 He's a priest of the Catacomb. 00:41.069 --> 00:42.081 He was a skilled man. 00:43.036 --> 00:44.073 His name is Tom Collins. 00:46.001 --> 00:48.012 He's Adonis' father! 00:49.037 --> 00:50.007 I killed him. 00:53.023 --> 00:54.061 Why did you do that? 00:55.091 --> 01:00.075 The divine decree had the synopsis of the battle harmonized down to the last band. 01:01.043 --> 01:05.004 I cannot draw my sword against the divine decree. 01:06.029 --> 01:09.078 I don't want to be cut down by that sword of yours. 01:10.075 --> 01:12.006 HEAD OF FAMILY It is my destiny, 01:12.006 --> 01:14.018 HEAD OF FAMILY as I was born to be head of the castle. 01:14.059 --> 01:18.014 I don't want to cross swords any more today. 01:38.012 --> 01:43.042 BYE BYE EARTH 03:01.087 --> 03:03.092 Ah, I'm sorry. 03:03.092 --> 03:05.038 I was careless. 03:06.028 --> 03:10.042 A city is a place full of pain. 03:12.046 --> 03:13.059 Can you stand? 03:19.028 --> 03:19.089 Huh? 03:21.067 --> 03:23.052 It tastes like iron! 03:25.098 --> 03:28.008 Maybe it's because I'm not used to walking the streets. 03:28.008 --> 03:32.043 I've fallen so many times already. 03:32.093 --> 03:35.086 I've bumped into people and slipped on the stairs. 03:37.001 --> 03:40.014 But this is the first time I got hurt. 03:40.014 --> 03:42.074 I can't believe my nose bled like that. 03:43.065 --> 03:45.054 What a big sword! 03:45.054 --> 03:47.021 You must be a soloist, right? 03:47.051 --> 03:48.086 Are you okay? 03:48.086 --> 03:50.042 Did you get hurt anywhere else? 03:51.001 --> 03:54.032 It's like she deserves someone to wipe it off. 03:54.007 --> 03:56.003 Is she the head of the castle? 03:57.006 --> 03:58.035 Are you alone? 03:58.073 --> 04:00.034 You don't even bring an umbrella. 04:00.091 --> 04:03.016 It's the first time I've gotten permission. 04:03.016 --> 04:06.002 I was allowed to walk the streets alone. 04:06.002 --> 04:08.081 They gave me an umbrella, 04:08.081 --> 04:11.094 but I didn't know how to open it, so I threw it away. 04:11.094 --> 04:15.028 What does she mean by saying she doesn't know how to open it? 04:15.085 --> 04:18.092 Is this what they called a closeted maiden? 04:19.051 --> 04:21.049 Umm, Miss Soloist? 04:21.049 --> 04:23.058 Ah, you can call me Belle. 04:24.002 --> 04:25.029 Oh, my... 04:25.069 --> 04:28.025 So you are Lablac Belle? 04:29.032 --> 04:31.046 What a wonderful person you are. 04:31.046 --> 04:33.017 W-What?! 04:33.058 --> 04:35.088 You must be a very brave, gallant, 04:35.088 --> 04:38.034 and strong person. 04:42.024 --> 04:44.035 You'll catch a cold if you stay outside. 04:46.004 --> 04:50.031 I do not think that this rain will avenge me. 04:50.086 --> 04:54.009 Because this is the rain that I called with my singing voice. 04:57.009 --> 04:58.086 The rain of mourning 04:58.086 --> 05:02.035 is brought by the voice of the castle's head singer, who has the singing ability 05:02.076 --> 05:06.062 to unite the tones of all performers and the ability to resonate 05:06.098 --> 05:10.075 HEAD SINGER with all things in heaven and earth. 05:10.075 --> 05:12.096 You... Could it be... 05:13.047 --> 05:15.001 I'm sorry for the late introduction. 05:15.046 --> 05:16.088 I am Shelly. 05:17.037 --> 05:20.003 I've come all this way to meet Shandy Gaff, 05:20.061 --> 05:22.023 the head of the Order of Soloists. 05:25.005 --> 05:28.035 You've brought us into a troublesome situation! 05:28.035 --> 05:30.031 It can't be helped. 05:30.031 --> 05:34.048 If there was any place that had clothes that would fit her, it was here. 05:34.091 --> 05:38.028 You must be cold, right? Let's use the bathroom. 05:38.086 --> 05:41.095 I came here to see you, the female here. 05:41.095 --> 05:44.059 But what are two drunk guys doing here? 05:45.003 --> 05:45.091 Heya! 05:46.028 --> 05:48.019 What else can I do? 05:48.019 --> 05:52.006 Maybe it's because of this, but I don't have a woman's body again! 05:52.005 --> 05:54.063 Now, please use this bathroom. 05:57.046 --> 05:59.002 What a nice bathroom! 05:59.054 --> 06:00.095 Huh? Eh? 06:01.086 --> 06:04.018 If you peek, I'll slash you to pieces. 06:04.078 --> 06:09.013 I have my own face to face the society, Belle. 06:10.033 --> 06:14.083 You're always talking about love and love without regard for the world. 06:14.083 --> 06:15.029 - You are very attached to the girl to whom 06:15.029 --> 06:16.059 - What is this? - You are very attached to the girl to whom 06:16.059 --> 06:19.008 - You must break it. Then hot water... - You are very attached to the girl to whom 06:19.008 --> 06:20.057 - I must break it, right? - you entrusted your sword, aren't you? 06:23.058 --> 06:25.057 My favorite carpet! 06:26.008 --> 06:28.023 How did this happen...? 06:28.023 --> 06:31.004 - Belle, I think there's not enough hot water. - The young lady doesn't know how to bathe. 06:31.004 --> 06:32.001 - The young lady doesn't know how to bathe. 06:32.001 --> 06:33.000 Belle! 06:33.000 --> 06:35.087 You're responsible for teaching her! 06:37.067 --> 06:40.034 Shelly, let's take a bath together. 06:41.015 --> 06:43.009 Yes! 06:43.009 --> 06:46.097 This bubble smells wonderful. 06:47.043 --> 06:50.093 So Benet's baths are high-class even the bubbly soap. 06:51.042 --> 06:54.002 I'll have to tell the maids when I get back. 06:54.044 --> 06:56.089 You really are a young lady, aren't you? 06:57.076 --> 06:59.076 Belle really doesn't know her, doesn't she? 06:59.076 --> 07:00.009 That's impossible. 07:01.003 --> 07:04.011 Princess Shelly is the head singer of the Order... 07:04.055 --> 07:07.012 You're the daughter of King Rawhide?! 07:13.059 --> 07:14.005 Oh? 07:14.005 --> 07:16.096 It's the same furniture as Shandy's. 07:17.033 --> 07:18.057 I'm borrowing it. 07:18.091 --> 07:21.058 I really owe many things to Gaff. 07:22.024 --> 07:25.008 You've been a big help to me, too. 07:25.008 --> 07:28.055 I wish I could give you something in return. 07:28.095 --> 07:30.022 Then, sing a song for me. 07:30.059 --> 07:32.062 Sing a song? 07:32.062 --> 07:33.043 Yes. 07:33.073 --> 07:35.089 I want to hear you sing. 07:36.017 --> 07:39.036 But what should I sing? 07:39.068 --> 07:42.005 Nothing is broken in this room, 07:42.005 --> 07:45.032 and I can't let the rain stop. 07:45.075 --> 07:46.078 That's okay. 07:46.078 --> 07:49.003 I just want to hear the song you want to sing. 07:51.036 --> 07:52.055 I understand. 08:40.027 --> 08:41.047 Thank you. 08:41.087 --> 08:43.046 That was wonderful. 08:43.086 --> 08:45.099 I've never been asked to sing a song 08:45.099 --> 08:48.061 as a thank-you like that before. 08:49.089 --> 08:51.008 But you sing it very painfully. 08:56.085 --> 08:58.056 Shelly? 09:04.067 --> 09:05.098 Shandy! 09:06.027 --> 09:09.059 Shelly... So you were in Belle's room. 09:09.099 --> 09:10.095 I'm sorry. 09:11.045 --> 09:13.078 I just barged into her room. 09:13.078 --> 09:17.002 But she was just as you said. 09:17.059 --> 09:20.044 She's strong, gallant, and... 09:21.025 --> 09:23.038 So deep. 09:23.008 --> 09:25.004 So scary and sharp. 09:26.063 --> 09:28.044 I'm sorry, Belle. 09:29.017 --> 09:31.026 It's okay. I'm sorry, too. 09:31.097 --> 09:32.007 Shelly. 09:46.067 --> 09:48.053 So this is Titian's sword. 09:49.003 --> 09:50.074 What a fearsome sword. 09:51.042 --> 09:53.091 If this was done by Lablac Belle, 09:54.037 --> 09:58.024 I, who has lost the sword that I raised, have no match for her. 09:59.056 --> 10:01.094 I have to confirm something. 10:03.048 --> 10:04.025 Kiel, 10:04.073 --> 10:06.075 EXAMINER do you know about the Examiner? 10:07.012 --> 10:09.000 I've heard of them. 10:09.043 --> 10:13.083 They are the king's testers who visit soloists whose swords have been shattered. 10:13.083 --> 10:16.061 I'm in charge of that now. 10:17.006 --> 10:20.006 That was the exchange for the holy ashes. 10:21.002 --> 10:23.051 I was given something called the Aspirant's Ashes, 10:23.051 --> 10:25.098 HOLY ASH which is nothing like the Holy Ashes, 10:25.098 --> 10:27.004 ASPIRANT'S ASH and I went around testing the justice 10:27.086 --> 10:30.032 and the evil on those whose swords had been shattered. 10:31.003 --> 10:32.007 What do you mean? 10:32.071 --> 10:35.013 When a shattered sword is reborn, 10:35.013 --> 10:37.012 the sword tests the soloist. 10:37.049 --> 10:38.091 Reborn... 10:39.006 --> 10:43.014 Then, when Titian had this sword shattered by Gaff, 10:43.071 --> 10:45.072 you revived it, didn't you? 10:47.008 --> 10:49.021 Titian... 10:49.021 --> 10:52.003 NIDHOGG (EVIL SPIRIT) ...fell to Nidhogg with this revived sword. 10:52.065 --> 10:55.055 That's the certainty and skepticism I got 10:55.085 --> 10:56.047 SKEPTICISM from the Catacomb. 10:56.047 --> 10:57.056 SKEPTICISM 10:57.056 --> 10:59.085 I will now revive your sword. 11:00.026 --> 11:04.014 Together with this sword. That is the order of the priests. 11:04.065 --> 11:05.042 But... 11:05.083 --> 11:07.076 If the sword is only for the purpose 11:07.076 --> 11:10.085 of corrupting the soloist into a Nidhogg, 11:11.025 --> 11:12.077 I will shatter it again 11:13.014 --> 11:15.065 and question the priests about it. 11:16.079 --> 11:18.024 I hope you will allow me to do so. 11:19.092 --> 11:22.096 You are the one who witnessed Titian's death. 11:22.096 --> 11:24.041 I will do as you wish. 11:28.051 --> 11:29.042 Aspirant's Ash. 11:32.029 --> 11:35.034 Your Lived and Titian's Legna... 11:35.089 --> 11:36.055 These two swords will perform the Examination. 11:36.055 --> 11:38.044 EXAMINATION These two swords will perform the Examination. 11:38.044 --> 11:41.001 EXAMINATION 11:47.002 --> 11:48.073 Look! The spell! 12:00.018 --> 12:01.056 Dillegnave! 12:02.034 --> 12:03.062 in the language of the gods, 12:03.062 --> 12:05.007 DILLEGNAVE means “one who fulfills the gospel!" 12:05.007 --> 12:07.057 DILLEGNAVE You know it well. 12:07.057 --> 12:10.065 No, it was this sword that taught me. 12:10.065 --> 12:11.067 The sword? 12:12.005 --> 12:17.048 This sword is not only evil; it gives me unlimited power. 12:17.094 --> 12:20.001 Thank you, Adonis. 12:20.042 --> 12:22.041 Titian's madness... 12:23.012 --> 12:26.013 ...was not the sword's fault after all. 12:28.053 --> 12:30.006 So that's what happened. 12:30.097 --> 12:35.021 Yeah, I've got closure on the Tito thing for me. 12:35.021 --> 12:37.036 Well, that's good. 12:37.074 --> 12:40.075 Oh, I'm sorry, we were talking about you. 12:41.014 --> 12:42.009 Well... 12:42.009 --> 12:46.058 It's not that I don't enjoy it. It's just that I feel lonely. 12:46.099 --> 12:51.004 So you saw Gaff hugging Princess Shelly's shoulder, huh? 12:51.004 --> 12:54.087 Benet and Guinness teased me that it was love, 12:54.087 --> 12:57.032 but there's no way I'm in love with Gaff. 12:57.067 --> 13:00.086 Isn't the cause rather that princess? 13:00.086 --> 13:03.076 You mean I'm in love with that princess?! 13:05.045 --> 13:07.077 Look, all I'm saying is 13:08.017 --> 13:11.034 that you'll never be that princess. 13:12.035 --> 13:14.003 What do you mean? 13:14.003 --> 13:15.026 The Faceless. 13:15.089 --> 13:17.094 Don't say something rude like that! 13:17.094 --> 13:19.082 But you're the one who asked me for advice. 13:19.082 --> 13:20.009 Tch! 13:20.009 --> 13:24.026 I'm not the one judging people by their appearances. 13:24.026 --> 13:25.089 I like it. 13:26.082 --> 13:30.028 Sometimes I wish I could shave off my ears and hair 13:30.028 --> 13:33.033 and look like you. 13:33.033 --> 13:35.027 That's a scary thing to say. 13:35.027 --> 13:37.042 How old are you? 13:37.007 --> 13:38.065 I don't know. 13:38.065 --> 13:43.014 I know how long it's been since I was born from a stone egg, but... 13:44.078 --> 13:47.001 But you've grown up, haven't you? 13:48.032 --> 13:51.001 You can't ask me that directly, you idiot! 13:53.039 --> 13:56.028 Would you like to have my baby someday? 13:56.028 --> 13:57.007 What?! 13:58.089 --> 14:02.012 Then maybe I'll have a baby 14:02.012 --> 14:04.039 that looks like you. 14:05.012 --> 14:07.099 The child won't be you! 14:07.099 --> 14:09.033 I know. 14:09.069 --> 14:11.005 I just want to hug them. 14:12.006 --> 14:15.000 What the hell are you talking about?! 14:15.046 --> 14:17.098 I'm not joking about it. 14:17.098 --> 14:21.036 If it were, I'd be furious! 14:24.053 --> 14:25.008 What do you think? 14:30.005 --> 14:32.022 If I fall in love with you, it's fine. 14:34.073 --> 14:36.013 To tell you the truth, 14:36.013 --> 14:39.007 I'm not quite sure what I'm thinking either. 14:39.007 --> 14:41.035 What's that? 14:46.069 --> 14:48.063 Hey, Adonis... 14:50.017 --> 14:53.033 You can't grow a sword, can you? 14:56.007 --> 14:58.000 Oh, right. 14:58.000 --> 15:00.048 I haven't told you anything yet. 15:00.048 --> 15:01.027 Huh? 15:01.061 --> 15:05.072 Before I knew it, I felt like I had told you everything. 15:05.072 --> 15:07.026 What? 15:07.073 --> 15:09.066 I was totally relieved. 15:10.002 --> 15:12.072 You really are a strange person, aren't you? 15:12.072 --> 15:14.017 What's your point... 15:14.017 --> 15:14.094 Bamboo. 15:21.007 --> 15:23.006 This is my curse. 15:24.007 --> 15:26.002 From the moment I was born into this world. 15:32.074 --> 15:34.003 No way... 15:34.003 --> 15:35.071 You're right. 15:36.005 --> 15:37.083 I can't grow a sword. 15:38.007 --> 15:40.092 How did this happen? 15:40.092 --> 15:42.038 It's the curse of wandering. 15:44.027 --> 15:45.094 Before I was born, 15:45.094 --> 15:49.018 an old nomad came to Catacomb. 15:49.091 --> 15:52.077 He wanted to be mourned by the Collins family. 15:53.006 --> 15:56.037 If he died in Catacomb, the crow flowers 15:56.037 --> 15:59.074 would announce his death to his homeland, from which he could never return. 15:59.074 --> 16:00.094 In return, 16:01.042 --> 16:03.079 the old man offered to help the clan 16:03.079 --> 16:06.015 for a short time before his death. 16:07.012 --> 16:09.062 Together, they defended the Catacomb, 16:10.045 --> 16:12.053 and he fell in battle. 16:13.039 --> 16:15.005 My father was there too. 16:16.025 --> 16:19.052 My father unexpectedly picked him up in his arms. 16:19.009 --> 16:20.083 At that moment... 16:21.092 --> 16:24.026 Do not touch my blood... 16:25.089 --> 16:27.085 This is the curse of wandering... 16:28.086 --> 16:32.044 By the blood of Nomad, the curse is transmitted... 16:33.075 --> 16:38.068 Just believe that this curse will turn into a blessing... 16:39.066 --> 16:42.001 The curse did not occur to my father. 16:42.004 --> 16:46.076 The trial only works for those who are willing to accept it beyond fear. 16:46.076 --> 16:50.008 But it didn't mean that the nomad's blood was gone from him. 16:51.075 --> 16:54.083 And I was born a few years later. 16:55.023 --> 16:56.004 And... 16:56.039 --> 16:58.097 ...this is how the curse of wandering manifested in my body. 16:59.069 --> 17:03.001 I was born to be a nomad, so to speak. 17:03.005 --> 17:07.073 But I had no idea why I was going on the journey. 17:09.068 --> 17:13.095 As I kept knocking on the doors of the journey, I rose to the rank of four swordsmen 17:13.095 --> 17:17.028 and wondered what god was looking for. 17:17.028 --> 17:20.094 And still, I have not grasped the meaning of anything. 17:21.054 --> 17:25.073 In the end, I know nothing about the meaning of life. 17:26.076 --> 17:31.008 I, too, have always felt that deep in my heart. 17:31.061 --> 17:34.049 I want to know my roots! 17:34.082 --> 17:37.037 To know my own origin. 17:37.089 --> 17:40.071 I want to know who I am, where I come from, 17:40.071 --> 17:43.017 and where I must go. 17:45.046 --> 17:47.064 Let's embark on a journey, Adonis. 17:48.028 --> 17:51.072 Let's open the door to the journey with me. 17:53.039 --> 17:56.022 Do you still remember those pops? 17:57.012 --> 18:00.056 I noticed you feeding them. 18:01.021 --> 18:02.008 I was really curious. 18:03.086 --> 18:05.098 Why would you feed them? 18:06.038 --> 18:09.034 Why do you feed them but don't keep them? 18:10.027 --> 18:13.071 Why do you look so happy? 18:14.009 --> 18:15.082 Why... 18:16.003 --> 18:20.027 ...are you willing to go on a journey even when you are cursed to do so? 18:24.021 --> 18:25.045 With you, 18:25.045 --> 18:28.099 I'm sure many interesting things will happen even after we go on our journey. 18:40.009 --> 18:42.082 I wanted to give this dress back to that person. 18:43.033 --> 18:45.061 I see you've learned to open the umbrella. 18:45.061 --> 18:48.001 Shandy taught me. 18:48.001 --> 18:50.048 It was really difficult at first. 18:50.048 --> 18:52.005 I see. 18:52.005 --> 18:55.072 Actually, I wanted to meet you 18:55.072 --> 18:57.076 because I wanted to ask you something. 18:57.076 --> 18:58.062 Hmm? 18:58.062 --> 19:01.016 When I sang here, 19:01.016 --> 19:04.087 you said that I was singing it painfully. 19:06.001 --> 19:09.009 It was the first time someone said that to me. 19:09.009 --> 19:11.069 Singing is everything to me. 19:11.069 --> 19:13.084 I have been singing since I was a child, 19:13.084 --> 19:16.029 for the castle and for the people. 19:17.007 --> 19:20.024 Who would look back at me if I couldn't sing? 19:20.061 --> 19:23.073 And to be told that it's hard for me... 19:25.055 --> 19:27.044 Why is that, Belle? 19:27.081 --> 19:28.094 Shelly... 19:32.077 --> 19:33.048 Belle. 19:34.065 --> 19:36.017 You had a guest? 19:36.056 --> 19:39.066 No, I was wondering if you wanted to eat something. 19:39.066 --> 19:40.083 That's it! 19:41.014 --> 19:44.087 Shelly! Maybe we'll get your answers! 19:45.059 --> 19:47.000 Great job, Adonis! 19:57.033 --> 20:00.039 You have such wonderful friends. 20:00.039 --> 20:02.014 As long as it's okay with you, 20:02.014 --> 20:04.068 they're all your friends, all the time. 20:04.068 --> 20:05.092 Of course. 20:05.092 --> 20:07.019 By all means. 20:08.031 --> 20:09.046 Thank you... 20:13.015 --> 20:14.034 Here she is. 20:16.015 --> 20:17.065 I asked her to sing. 20:18.003 --> 20:19.028 To sing? 21:38.081 --> 21:40.021 E-Excuse me... 21:43.066 --> 21:45.026 She can't speak. 21:45.069 --> 21:47.032 Except when she sings. 21:48.072 --> 21:50.022 She is also deaf. 21:50.062 --> 21:52.008 It's the curse of wandering. 21:59.057 --> 22:01.002 I hate crying. 22:01.039 --> 22:02.054 It's not fair. 22:03.012 --> 22:05.064 I don't want to get comfortable by crying. 22:06.027 --> 22:11.027 Because she never cries, does she? 22:12.021 --> 22:14.018 As a fellow singer, 22:14.018 --> 22:17.053 I feel jealous, frustrated, and sad, 22:18.002 --> 22:19.028 but... 22:19.073 --> 22:25.028 I am so happy to think that I can still cry. 22:25.028 --> 22:30.006 Well, Belle cried when she heard the song here for the first time, too. 22:31.002 --> 22:33.037 Do you cry, too? 22:33.078 --> 22:36.087 That's right. I cry freely! 22:38.046 --> 22:41.082 I want to be needed. 22:42.018 --> 22:46.005 Is there someone who needs to cry to be needed? 22:46.057 --> 22:51.003 That's how you forget that you need someone. 22:51.008 --> 22:53.027 It must be hard for you. 22:54.074 --> 22:55.098 Yes... 22:55.098 --> 23:00.059 I don't think you're going to suffer any longer. 23:01.026 --> 23:02.018 Yes... 23:02.088 --> 23:05.061 No, I was out of line. I'm sorry. 23:06.019 --> 23:07.002 Yes... 23:08.027 --> 23:12.028 I mean, we all want to be needed. 23:13.024 --> 23:14.089 You know what I mean, right, Shelly? 23:16.081 --> 23:19.024 Thank you, Belle... 23:24.097 --> 23:29.097 CHAPTER 7: ASPIRANT. THE FORM OF CURSES AND BLESSINGS 23:30.033 --> 23:31.026 Let me hear the song! 23:31.026 --> 23:33.043 I've been waiting for Lablac Belle. 23:33.043 --> 23:34.003 Run! Belle! 23:34.003 --> 23:36.002 This is a fight! 23:36.002 --> 23:38.027 This is your last mission! To go on a journey! 23:38.027 --> 23:39.007 CHAPTER 8: This is your last mission! To go on a journey! 23:39.007 --> 23:40.058 DANCE. SWAYING IN THE FLOWER OF THE EVIL This is your last mission! To go on a journey! 20853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.