All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E10_Folge 10.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,720 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE, SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,160 --> 00:01:42,040 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:59,880 --> 00:02:01,920 WANGCHENG 4 00:02:02,000 --> 00:02:03,200 Ils étaient bien préparés. 5 00:02:03,800 --> 00:02:05,760 Ils comptent nous piéger comme des rats. 6 00:02:05,840 --> 00:02:07,000 Rapport ! 7 00:02:08,400 --> 00:02:10,400 Le désert du Nord a mis 1 500 soldats à la porte nord, 8 00:02:10,479 --> 00:02:12,960 et aux portes est, ouest et sud, 500 soldats chacune. 9 00:02:13,720 --> 00:02:14,600 Pas tant que ça. 10 00:02:15,120 --> 00:02:16,240 Sérieusement ? 11 00:02:16,320 --> 00:02:18,000 Wangcheng n'a que 500 soldats. 12 00:02:18,080 --> 00:02:20,600 Impossible de vaincre 3 000 soldats du désert du Nord. 13 00:02:20,680 --> 00:02:22,880 La bataille n'a pas commencé. Ne sape pas le moral. 14 00:02:23,760 --> 00:02:26,520 Crois-tu que les 300 soldats que j'ai emmenés ne servent à rien ? 15 00:02:26,600 --> 00:02:29,000 Wangcheng, protégée par la préfecture de Yunzhong, 16 00:02:29,080 --> 00:02:30,200 s'est ramollie. 17 00:02:30,280 --> 00:02:32,120 Vos défenses sont très laxistes. 18 00:02:33,080 --> 00:02:34,360 Même 800 hommes ne pourraient… 19 00:02:34,440 --> 00:02:35,360 N'importe quoi. 20 00:02:36,560 --> 00:02:38,680 Ces 800 soldats pourraient en dérouter 3 000. 21 00:02:39,440 --> 00:02:43,240 Si tu leur sapes encore le moral, j'accrocherai ta tête à notre bannière. 22 00:02:43,320 --> 00:02:47,360 Tant de troupes ont franchi la frontière, et pas un mot n'a filtré ? 23 00:02:47,440 --> 00:02:49,240 C'est assurément Xiao Xun. 24 00:02:50,680 --> 00:02:53,000 Il a ouvert les portes à l'agression étrangère. 25 00:02:54,200 --> 00:02:57,080 Puisqu'ils ont placé 500 soldats à chaque porte, 26 00:02:57,160 --> 00:02:59,720 si toutes nos forces percent par la porte sud, 27 00:02:59,800 --> 00:03:01,640 nous vous escorterons hors de la ville. 28 00:03:01,720 --> 00:03:02,960 Tout à fait, Zhao. 29 00:03:03,040 --> 00:03:05,080 Partez, nous couvrirons vos arrières. 30 00:03:05,160 --> 00:03:06,920 Je vous ferai sortir au péril de ma vie. 31 00:03:07,000 --> 00:03:08,480 Non. Je ne peux pas partir. 32 00:03:09,520 --> 00:03:12,600 Nous ne pouvons abandonner les habitants de Wangcheng à leur sort, 33 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 ni permettre à Xiao Xun de réussir. 34 00:03:16,320 --> 00:03:17,880 Wangcheng est derrière Yunzhong. 35 00:03:18,480 --> 00:03:19,880 Si le désert prend Wangcheng, 36 00:03:20,680 --> 00:03:22,760 le seigneur de Xiaonan attaquera. 37 00:03:23,440 --> 00:03:25,480 Ils prendront alors Yunzhong en tenaille. 38 00:03:25,560 --> 00:03:28,000 L'État de Chu plongera inévitablement dans le chaos 39 00:03:28,080 --> 00:03:29,560 et Xiao Xun usurpera le trône. 40 00:03:30,280 --> 00:03:34,200 Par conséquent, Wangcheng ne doit pas tomber, et je ne partirai pas. 41 00:03:35,400 --> 00:03:36,560 Vous allez bien ? 42 00:03:37,480 --> 00:03:39,280 Madame Ge, que faites-vous là ? 43 00:03:43,840 --> 00:03:45,600 Et qui êtes-vous ? 44 00:03:45,680 --> 00:03:46,760 Le désert du Nord 45 00:03:46,840 --> 00:03:47,680 a fermé les portes. 46 00:03:47,760 --> 00:03:48,920 Comment êtes-vous entrés ? 47 00:03:49,680 --> 00:03:51,960 Voici M. Ge, chef de la forteresse de Cangmu, 48 00:03:52,040 --> 00:03:54,000 - et Mme Ge. - La forteresse de Cangmu ? 49 00:03:54,760 --> 00:03:56,440 Ce sont des bandits ? 50 00:03:56,520 --> 00:03:57,600 Oui. 51 00:03:59,560 --> 00:04:01,280 Nous sommes entrés par la porte est. 52 00:04:01,360 --> 00:04:03,520 Il y avait environ 500 soldats du désert du Nord. 53 00:04:06,600 --> 00:04:08,440 Madame Ge, vous arrivez à point nommé. 54 00:04:09,120 --> 00:04:11,240 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, dites-le. 55 00:04:12,600 --> 00:04:14,120 Retournons discuter au yamen. 56 00:04:22,040 --> 00:04:23,040 Vous lui avez dit ? 57 00:04:24,120 --> 00:04:25,240 Pas un mot. 58 00:04:30,480 --> 00:04:33,520 Madame Ge, vous venez encore une fois à notre aide. 59 00:04:33,600 --> 00:04:35,120 Je vous en suis reconnaissante. 60 00:04:35,920 --> 00:04:38,880 En fuyant ces poursuivants, nous vous avons attiré des ennuis. 61 00:04:38,960 --> 00:04:39,880 LA VOIE DU CIEL, LA JUSTICE POUR TOUS 62 00:04:39,960 --> 00:04:42,720 Wangcheng est en danger. Nous vous entraînons encore là-dedans. 63 00:04:42,800 --> 00:04:44,800 Vous n'avez pas à dire cela. 64 00:04:44,880 --> 00:04:48,160 Bandits que nous sommes, nous avons tout de même un sens de l'honneur. 65 00:04:48,240 --> 00:04:50,320 L'ennemi est là, nos destins sont liés. 66 00:04:51,360 --> 00:04:54,200 Ma promesse envers vous demeure à jamais. 67 00:04:55,080 --> 00:04:55,920 Nous ne l'oublierons pas. 68 00:04:57,800 --> 00:04:58,840 Votre Altesse a raison. 69 00:04:58,920 --> 00:04:59,840 Il y a une dizaine 70 00:04:59,920 --> 00:05:00,960 de soldats du désert du Nord 71 00:05:01,040 --> 00:05:02,680 ainsi que des armes dans la ville. 72 00:05:02,760 --> 00:05:03,640 Ils ont été capturés. 73 00:05:04,240 --> 00:05:05,280 Zhao, les défenses. 74 00:05:08,600 --> 00:05:10,720 Les troupes du désert ont avancé par Xiaonan. 75 00:05:10,800 --> 00:05:12,600 Ses chemins de montagne sont dangereux, 76 00:05:12,680 --> 00:05:15,240 les obligeant à voyager avec peu de vivres et de bagages. 77 00:05:15,840 --> 00:05:17,240 Par rapport à nous, 78 00:05:17,840 --> 00:05:19,760 - ils seront bien plus nerveux. - En effet. 79 00:05:20,360 --> 00:05:21,320 Sur les remparts, 80 00:05:21,400 --> 00:05:23,720 le bruit du galop était irrégulier. 81 00:05:23,800 --> 00:05:26,200 Ils sont donc désespérés de prendre Wangcheng. 82 00:05:26,280 --> 00:05:28,240 Il leur faut un bastion pour se ravitailler 83 00:05:28,840 --> 00:05:30,440 et lancer une attaque sur Yunzhong. 84 00:05:30,520 --> 00:05:32,320 Si Xiao Xun mène 85 00:05:32,400 --> 00:05:34,880 les forces de Xiaonan pour renforcer le désert du Nord, 86 00:05:35,960 --> 00:05:36,840 que faire ? 87 00:05:38,080 --> 00:05:39,880 Je connais Xiao Xun. 88 00:05:40,680 --> 00:05:42,920 Puisqu'il veut utiliser le désert comme arme, 89 00:05:43,000 --> 00:05:45,240 il attendra que le sang coule avant de se révéler. 90 00:05:47,560 --> 00:05:49,800 Il attend que leurs troupes occupent Wangcheng. 91 00:05:50,400 --> 00:05:52,040 Leur passage par Xiaonan montre 92 00:05:52,120 --> 00:05:53,720 sa sincérité envers le désert. 93 00:05:53,800 --> 00:05:56,160 Ses hommes ne bougeront donc pas pour l'instant. 94 00:05:56,880 --> 00:05:59,080 3 000 contre 800. 95 00:05:59,680 --> 00:06:01,040 Ils ont toujours l'avantage. 96 00:06:02,000 --> 00:06:03,480 Wangcheng a peu de défenses. 97 00:06:03,560 --> 00:06:05,000 Comment allons-nous gagner ? 98 00:06:05,080 --> 00:06:06,400 Mon père disait que la guerre 99 00:06:07,000 --> 00:06:09,200 n'était pas une question numérique. 100 00:06:10,200 --> 00:06:11,560 Alors, je vais leur montrer 101 00:06:12,160 --> 00:06:14,960 comment l'État de Chu triomphe contre toute attente. 102 00:06:15,040 --> 00:06:16,920 Bien dit, Votre Altesse. 103 00:06:17,000 --> 00:06:18,320 Quel est votre plan ? 104 00:06:18,920 --> 00:06:22,880 Jiu, as-tu repéré leurs provisions et leur approvisionnement en eau ? 105 00:06:28,480 --> 00:06:30,520 À l'est de Wangcheng, il y a un ruisseau. 106 00:06:30,600 --> 00:06:31,560 Leur source d'eau. 107 00:06:32,480 --> 00:06:34,760 À l'ouest se trouvent leurs provisions. 108 00:06:35,400 --> 00:06:36,640 Les sentinelles sont à découvert. 109 00:06:38,000 --> 00:06:42,400 Monsieur Zhao, y a-t-il des embranchements ou des gorges en amont ? 110 00:06:43,280 --> 00:06:44,480 Pour couper l'approvisionnement ? 111 00:06:46,880 --> 00:06:48,280 Il y a un canal à cinq li d'ici. 112 00:06:48,360 --> 00:06:50,360 Il s'assèche à chaque saison sèche. 113 00:06:50,440 --> 00:06:52,240 Détourner l'eau est faisable, 114 00:06:52,320 --> 00:06:53,920 mais sans y envoyer de travailleurs. 115 00:06:54,000 --> 00:06:55,320 Laissez-moi faire. 116 00:06:56,640 --> 00:06:58,480 - Quel est votre plan ? - N'oubliez pas. 117 00:07:00,160 --> 00:07:03,600 On peut utiliser des sifflets en os pour contacter nos hommes 118 00:07:03,680 --> 00:07:06,080 et les faire agir durant la nuit au niveau du canal. 119 00:07:06,160 --> 00:07:07,560 Alors, je vous laisse faire. 120 00:07:08,680 --> 00:07:10,680 Et le passage secret à la porte ouest ? 121 00:07:10,760 --> 00:07:13,160 Le passage mène directement ici, 122 00:07:13,240 --> 00:07:15,120 mais a été abandonné 123 00:07:15,200 --> 00:07:16,160 depuis longtemps. 124 00:07:17,240 --> 00:07:19,960 Jiu, tu dis que leurs provisions sont à l'ouest, non ? 125 00:07:20,760 --> 00:07:21,680 C'est juste. 126 00:07:22,600 --> 00:07:26,360 Alors, même si ce passage est abandonné, nous pouvons quand même en tirer parti. 127 00:07:27,000 --> 00:07:28,880 Monsieur Zhao, transmettez l'ordre. 128 00:07:28,960 --> 00:07:30,200 Les habitants restent chez eux. 129 00:07:30,280 --> 00:07:31,240 Pas de contact avec l'extérieur. 130 00:07:31,840 --> 00:07:33,440 - Oui. - Et déplacez 131 00:07:33,520 --> 00:07:37,160 toutes les ressources défensives et provisions vers la porte sud. 132 00:07:37,760 --> 00:07:39,200 Leurs troupes sont au nord 133 00:07:39,280 --> 00:07:41,560 et vous concentrez les ressources au sud ? 134 00:07:43,040 --> 00:07:44,280 C'est une diversion. 135 00:07:45,120 --> 00:07:46,320 Exactement. 136 00:07:46,400 --> 00:07:49,040 Les portes de la ville sont scellées. Comment allez-vous 137 00:07:49,120 --> 00:07:51,160 inciter l'ennemi à attaquer la porte sud ? 138 00:07:51,240 --> 00:07:53,360 Avec 3 000 hommes assiégeant la ville, 139 00:07:54,360 --> 00:07:57,440 ils doivent penser que les habitants paniquent et hésitent. 140 00:07:57,520 --> 00:08:00,880 Si, à ce moment-là, quelqu'un déserte avec notre carte des défenses, 141 00:08:01,680 --> 00:08:05,160 pensez-vous qu'ils y croiront ? 142 00:08:05,240 --> 00:08:08,680 Désespérés de percer la ville, ils ne pourront pas résister. 143 00:08:12,240 --> 00:08:15,920 Mais mon rôle de lâche ne les trompera pas. 144 00:08:16,880 --> 00:08:18,080 J'irai. 145 00:08:24,080 --> 00:08:25,240 Tu n'es qu'un éclaireur. 146 00:08:25,320 --> 00:08:26,480 Comment auront-ils confiance ? 147 00:08:27,840 --> 00:08:32,720 Votre Altesse devrait très bien savoir pourquoi je peux gagner leur confiance. 148 00:08:36,520 --> 00:08:37,919 Tu as peu de chances de survie. 149 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 As-tu bien réfléchi ? 150 00:08:39,679 --> 00:08:40,640 Oui. 151 00:08:41,799 --> 00:08:43,640 - Mais j'ai une condition. - Insolent ! 152 00:08:43,720 --> 00:08:46,200 Face à un tel ennemi, tu oses poser des conditions ? 153 00:08:46,800 --> 00:08:48,320 Je sais ce que tu veux. 154 00:08:48,400 --> 00:08:51,000 Si nous gagnons cette bataille et que tu reviens vivant, 155 00:08:51,080 --> 00:08:52,280 tu pourrais recevoir un titre. 156 00:08:53,920 --> 00:08:57,240 L'ennemi croira-t-il vraiment aux fausses informations qu'il apporte ? 157 00:08:57,320 --> 00:08:58,160 Non. 158 00:08:58,880 --> 00:09:01,680 Mais je veux qu'il prenne la vraie carte des défenses. 159 00:09:04,520 --> 00:09:07,680 Après tout, j'ai bien déplacé les provisions vers la porte sud. 160 00:09:08,520 --> 00:09:13,400 Rien ne gagne mieux la confiance qu'un mensonge mêlé de vérité. 161 00:09:20,480 --> 00:09:23,320 Madame Ge, contactez d'abord vos hommes hors de la ville. 162 00:09:23,400 --> 00:09:26,240 L'ennemi renforcera le sud quand ils auront vérifié la carte 163 00:09:26,320 --> 00:09:27,160 de Liang Qiang. 164 00:09:27,760 --> 00:09:29,400 Les défenses à l'ouest seront affaiblies. 165 00:09:30,000 --> 00:09:33,360 Jiu, monsieur Ge, à la faveur de la nuit, quittez la ville par le passage secret 166 00:09:33,440 --> 00:09:36,000 puis brûlez leurs provisions et brisez leur moral. 167 00:09:36,080 --> 00:09:39,480 Monsieur Zhong, madame Ge, guettez le feu comme signal. 168 00:09:39,560 --> 00:09:40,480 Vous mènerez 169 00:09:40,560 --> 00:09:43,160 nos 800 soldats d'élite depuis le nord pour les écraser. 170 00:09:43,240 --> 00:09:44,640 Détruisez leur camp principal 171 00:09:44,720 --> 00:09:46,400 et éliminez les troupes restantes. 172 00:09:48,040 --> 00:09:48,880 Compris. 173 00:09:54,040 --> 00:09:55,400 Cette bataille est périlleuse. 174 00:09:57,840 --> 00:09:59,600 Soyez tous prudents. 175 00:10:00,360 --> 00:10:01,520 Oui. 176 00:10:02,880 --> 00:10:05,000 BATAILLON D'AVANT-GARDE DU DÉSERT DU NORD 177 00:10:06,720 --> 00:10:09,480 Général, lançons-nous l'attaque depuis les portes est et ouest 178 00:10:10,240 --> 00:10:13,160 afin de mener la force principale pour écraser la porte nord ? 179 00:10:15,040 --> 00:10:17,760 Rapport. Nous avons capturé un espion à la porte sud. 180 00:10:20,600 --> 00:10:24,000 Général, je suis venu vous présenter la carte des défenses de Wangcheng. 181 00:10:40,320 --> 00:10:41,960 La garnison n'a que 500 soldats, 182 00:10:42,040 --> 00:10:44,000 tous mal équipés et peu entraînés. 183 00:10:44,760 --> 00:10:46,880 L'approvisionnement en eau à l'est a été coupé. 184 00:10:46,960 --> 00:10:48,640 On sera à sec d'ici un jour. 185 00:10:50,560 --> 00:10:52,240 Les provisions sont au sud. 186 00:10:52,760 --> 00:10:54,600 Les défenses y sont les plus faibles. 187 00:10:55,200 --> 00:10:57,840 Attaquer par le sud garantira une prise rapide de Wangcheng. 188 00:10:57,920 --> 00:11:00,640 Pourquoi un traître comme toi nous aiderait-il ? 189 00:11:05,840 --> 00:11:06,680 PRISONNIER 190 00:11:07,280 --> 00:11:11,200 À cause d'un coup d'État, tout mon clan a été injustement exilé. 191 00:11:11,280 --> 00:11:13,360 L'État de Chu me traite comme une ordure. 192 00:11:14,240 --> 00:11:15,720 Pourquoi lui rester loyal ? 193 00:11:18,440 --> 00:11:20,640 Alors, quelle est ta condition ? 194 00:11:21,640 --> 00:11:23,000 Si nous prenons Wangcheng, 195 00:11:23,800 --> 00:11:26,440 je vous aiderai à attaquer la préfecture de Yunzhong 196 00:11:27,560 --> 00:11:28,640 pour remplacer Chu Ling. 197 00:11:49,400 --> 00:11:50,760 C'est une diversion. 198 00:11:51,680 --> 00:11:53,600 Tu veux nous attirer vers la porte sud. 199 00:11:55,040 --> 00:11:56,520 Rat perfide. 200 00:11:57,120 --> 00:11:59,120 - Tu mérites de mourir ! - Rapport ! 201 00:12:02,680 --> 00:12:03,800 Général, les provisions 202 00:12:03,880 --> 00:12:06,160 de Wangcheng sont déplacées vers la porte sud. 203 00:12:13,160 --> 00:12:14,400 Emmenez-le. 204 00:12:21,240 --> 00:12:24,480 Déplacez la moitié des troupes des portes est et ouest vers la porte sud 205 00:12:24,560 --> 00:12:27,320 et prenez la ville immédiatement ! 206 00:12:27,400 --> 00:12:28,320 Oui ! 207 00:12:28,400 --> 00:12:30,160 WANGCHENG, PRÉFECTURE DE YUNZHONG 208 00:12:34,600 --> 00:12:38,000 PORTE SUD DE WANGCHENG 209 00:13:02,280 --> 00:13:03,240 Vite ! 210 00:13:04,080 --> 00:13:05,200 Tenez la porte ! 211 00:13:18,040 --> 00:13:20,720 Tenez bon ! Je récompenserai chacun de cinq liang ! 212 00:13:35,760 --> 00:13:36,840 Dépêchez-vous ! 213 00:13:36,920 --> 00:13:38,640 - Par ici ! - Vite ! 214 00:13:38,720 --> 00:13:39,880 Dépêchez-vous ! 215 00:13:39,960 --> 00:13:41,680 Vite ! Tenez la porte ! 216 00:13:43,640 --> 00:13:44,480 Tenez bon ! 217 00:13:44,560 --> 00:13:45,400 Vite ! 218 00:13:49,240 --> 00:13:51,440 GRENIER DU CAMP DU DÉSERT DU NORD 219 00:14:18,760 --> 00:14:20,320 Général, le grenier est en feu. 220 00:14:20,400 --> 00:14:21,640 Chu a incendié nos réserves ! 221 00:14:21,720 --> 00:14:22,640 Quoi ? 222 00:14:24,400 --> 00:14:26,400 C'est un piège ! On nous a dupés ! 223 00:14:27,280 --> 00:14:28,440 Écoutez mon ordre ! 224 00:14:28,520 --> 00:14:30,720 Brûlons la ville et prenons leurs provisions ! 225 00:14:30,800 --> 00:14:31,680 Oui, général ! 226 00:14:33,760 --> 00:14:34,800 Tuons ! 227 00:14:38,880 --> 00:14:41,640 Soldats ! Piétinons le camp ennemi ! 228 00:14:41,720 --> 00:14:45,040 WANGCHENG, PORTE NORD 229 00:14:47,840 --> 00:14:49,480 WANGCHENG 230 00:14:59,880 --> 00:15:02,000 WANGCHENG 231 00:15:12,840 --> 00:15:16,040 Rapport ! 232 00:15:16,760 --> 00:15:18,320 Le désert a battu en retraite. 233 00:15:18,400 --> 00:15:20,920 2 000 de leurs hommes abattus au prix de 300 des nôtres. 234 00:15:21,000 --> 00:15:22,480 Zhong a ramené les troupes. 235 00:15:22,560 --> 00:15:24,200 Bien. Magnifique. 236 00:15:24,280 --> 00:15:25,920 LA JUSTICE RÈGNE EN MAÎTRE 237 00:15:26,000 --> 00:15:28,400 - Où est Xie Yanlai ? - Toujours aucune nouvelle. 238 00:16:02,240 --> 00:16:03,320 Dépêchez-vous. 239 00:16:06,000 --> 00:16:06,920 Attention ! 240 00:18:11,720 --> 00:18:12,800 J'avais promis 241 00:18:14,440 --> 00:18:15,880 de revenir vivant. 242 00:18:34,080 --> 00:18:35,800 LA CAPITALE 243 00:18:35,880 --> 00:18:37,640 Victoire à Wangcheng ! 244 00:18:37,720 --> 00:18:40,520 La Grande Princesse écrase les envahisseurs du désert ! 245 00:18:41,120 --> 00:18:43,040 - Victoire à Wangcheng ! - Venez ! 246 00:18:43,120 --> 00:18:45,760 La Grande Princesse écrase les envahisseurs du désert ! 247 00:18:46,680 --> 00:18:48,160 Victoire à Wangcheng ! 248 00:18:49,000 --> 00:18:51,960 La Grande Princesse écrase les envahisseurs du désert du Nord ! 249 00:18:52,480 --> 00:18:54,360 Victoire à Wangcheng ! 250 00:18:54,440 --> 00:18:57,520 La Grande Princesse écrase les envahisseurs du désert du Nord ! 251 00:18:57,600 --> 00:19:00,400 Mademoiselle Tang, que se passe-t-il ? 252 00:19:00,480 --> 00:19:02,520 Pourquoi Son Altesse est-elle partie au front ? 253 00:19:02,600 --> 00:19:04,720 Cela me pesait sur le cœur depuis longtemps. 254 00:19:04,800 --> 00:19:06,960 Aujourd'hui, je peux enfin en parler. 255 00:19:07,040 --> 00:19:09,040 Savez-vous ce que faisait Son Altesse 256 00:19:09,120 --> 00:19:12,120 pendant que toute la capitale maudissait mon oncle 257 00:19:12,200 --> 00:19:14,400 pour son incompétence et sa lâcheté ? 258 00:19:15,240 --> 00:19:16,760 - Quoi ? - Que faisait-elle ? 259 00:19:16,840 --> 00:19:18,720 Elle a parcouru une immense distance 260 00:19:18,800 --> 00:19:21,120 pour sauver Wangcheng, écrasant les troupes du désert. 261 00:19:21,720 --> 00:19:22,800 Du désert du Nord ? 262 00:19:22,880 --> 00:19:24,080 Voilà ce que font les Chu. 263 00:19:24,160 --> 00:19:26,800 Nous défendons la nation, sans craindre ni le blâme ni la mort. 264 00:19:27,400 --> 00:19:30,080 Nous ne parlons pas. Nous agissons. 265 00:19:30,160 --> 00:19:32,680 Non. Vous ne devez plus vous taire. 266 00:19:33,280 --> 00:19:36,680 Vous avez tout supporté quand le général Chu a été calomnié. 267 00:19:36,760 --> 00:19:39,280 Mais Son Altesse a remporté une victoire éclatante. 268 00:19:39,360 --> 00:19:40,360 Ne l'oubliez pas. 269 00:19:41,480 --> 00:19:43,920 Tang, organisez un banquet au manoir Chu. 270 00:19:44,000 --> 00:19:46,520 Que toute la capitale vienne louer Son Altesse. 271 00:19:47,960 --> 00:19:50,840 Et que ceux qui aiment médire derrière son dos 272 00:19:51,560 --> 00:19:54,360 voient de leurs propres yeux quelle personne extraordinaire 273 00:19:54,440 --> 00:19:56,240 Son Altesse est réellement. 274 00:19:56,320 --> 00:19:57,360 Mon père va rédiger 275 00:19:57,440 --> 00:19:58,320 des félicitations. 276 00:19:58,400 --> 00:20:00,000 Qu'est-ce qui te prend ? 277 00:20:00,080 --> 00:20:01,840 Elle mérite bien des félicitations. 278 00:20:01,920 --> 00:20:03,560 C'est la Grande Princesse. 279 00:20:03,640 --> 00:20:05,400 Oui, un mémoire de félicitations. 280 00:20:05,480 --> 00:20:06,320 Allons-y. 281 00:20:06,880 --> 00:20:08,040 Ma princesse. 282 00:20:09,080 --> 00:20:10,480 Vous ne luttez pas pour la gloire 283 00:20:11,000 --> 00:20:14,200 mais vous recevrez toute celle qui vous est due. 284 00:20:15,080 --> 00:20:18,120 Votre Majesté, ce matin, une dépêche urgente est arrivée. 285 00:20:18,200 --> 00:20:19,960 Son Altesse a levé le siège de Wangcheng 286 00:20:20,040 --> 00:20:22,120 et a écrasé les forces du désert du Nord. 287 00:20:22,880 --> 00:20:24,880 Son Altesse s'est absentée, se disant malade, 288 00:20:24,960 --> 00:20:29,120 mais a violé les décrets du palais en partant combattre au front. 289 00:20:29,200 --> 00:20:31,200 C'est d'une absurdité totale. 290 00:20:31,280 --> 00:20:34,640 M. Deng et M. Xie sont conseillers impériaux. 291 00:20:34,720 --> 00:20:36,640 Cette conduite est due à leur négligence. 292 00:20:36,720 --> 00:20:38,880 - Ils devraient… - Devraient quoi ? 293 00:20:40,960 --> 00:20:42,600 Ministres, Sa Majesté a été sauvée 294 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 par nul autre que Son Altesse, 295 00:20:44,640 --> 00:20:47,080 qui a combattu pour tuer les rebelles. 296 00:20:47,160 --> 00:20:49,440 Son Altesse a mobilisé l'armée en privé. 297 00:20:49,520 --> 00:20:51,360 Que fait-elle des lois ? 298 00:20:51,960 --> 00:20:55,240 En tant que Régent, comment avez-vous pu permettre une telle indulgence ? 299 00:20:55,320 --> 00:20:56,160 Une indulgence ? 300 00:20:56,880 --> 00:20:59,120 Je vous poserais plutôt la question. 301 00:20:59,920 --> 00:21:01,080 Qui, dans cette cour, 302 00:21:01,680 --> 00:21:04,560 a dénoncé avec véhémence l'incompétence 303 00:21:04,640 --> 00:21:06,040 du général de la garde ? 304 00:21:06,760 --> 00:21:07,880 Et qui a réclamé 305 00:21:07,960 --> 00:21:11,600 chaque jour des renforts ? 306 00:21:11,680 --> 00:21:14,400 Maintenant que Son Altesse a levé le siège au front, 307 00:21:15,320 --> 00:21:17,520 vous êtes soudain mécontents. 308 00:21:17,600 --> 00:21:18,760 Absurde ! 309 00:21:18,840 --> 00:21:22,440 Depuis quand l'État de Chu se repose-t-il sur des femmes pour mener les armées ? 310 00:21:22,520 --> 00:21:26,320 Si nous en sommes vraiment là, bien que vieux et faible, 311 00:21:26,400 --> 00:21:28,320 je partirais volontiers mourir au combat. 312 00:21:29,960 --> 00:21:31,760 Quand Sa Majesté est monté sur le trône, 313 00:21:31,840 --> 00:21:35,040 c'est Son Altesse qui a tué les traîtres pour le protéger. 314 00:21:35,120 --> 00:21:38,280 Par ce seul mérite, elle peut défendre les frontières. 315 00:21:39,480 --> 00:21:41,920 Si vous êtes vraiment dévoués à l'État, 316 00:21:42,000 --> 00:21:45,120 vous pouvez partir immédiatement au front. 317 00:21:45,200 --> 00:21:47,480 M. Deng et moi ne vous en empêcherons pas. 318 00:21:47,560 --> 00:21:49,600 Vous… Vous… 319 00:21:49,680 --> 00:21:51,920 Veuillez calmer vos ardeurs. 320 00:21:52,000 --> 00:21:53,840 Ce n'était qu'une suggestion. 321 00:21:56,240 --> 00:21:59,720 Ministres, écoutez-moi. 322 00:22:00,360 --> 00:22:04,040 Je dois ma survie en ces temps troublés à la protection de la Grande Princesse. 323 00:22:04,640 --> 00:22:07,520 Elle est la fille du général Chu Ling. 324 00:22:07,600 --> 00:22:10,600 Bien qu'étant une femme, elle est courageuse et experte en guerre. 325 00:22:11,400 --> 00:22:14,840 C'est pourquoi mon grand-père l'a nommée Grande Princesse d'État, 326 00:22:14,920 --> 00:22:18,080 afin qu'elle continue à assurer ma sécurité. 327 00:22:18,680 --> 00:22:21,600 En tant que Fils du Ciel, je reste dans la capitale, incapable 328 00:22:21,680 --> 00:22:24,440 de me rendre au front pour sauver l'État et protéger le peuple. 329 00:22:25,240 --> 00:22:28,120 J'ai demandé à la Grande Princesse de se rendre à la frontière 330 00:22:28,720 --> 00:22:30,080 pour alléger mon fardeau. 331 00:22:35,640 --> 00:22:37,640 Ce n'est pas une absurdité 332 00:22:37,720 --> 00:22:39,200 mais la volonté du défunt Empereur. 333 00:22:39,920 --> 00:22:41,960 Qu'aucun fonctionnaire n'en débatte davantage. 334 00:22:42,040 --> 00:22:44,800 Le départ de la Grande Princesse s'est fait sur mon ordre. 335 00:22:45,560 --> 00:22:46,880 Mais comment 3 000 soldats 336 00:22:48,000 --> 00:22:50,600 du désert du Nord ont-ils pu apparaître à Wangcheng ? 337 00:22:51,200 --> 00:22:54,160 Ils ont contourné notre frontière et atteint les murs de la ville. 338 00:22:54,240 --> 00:22:56,320 - Monsieur Deng. - Oui, Votre Majesté. 339 00:22:56,400 --> 00:22:57,960 Que le ministère enquête. 340 00:22:58,560 --> 00:23:01,040 D'où viennent ces soldats ? 341 00:23:01,640 --> 00:23:03,800 Est-ce une faille dans nos défenses, 342 00:23:03,880 --> 00:23:05,200 ou autre ? 343 00:23:06,840 --> 00:23:08,960 Expliquez l'affaire pour les soldats tombés. 344 00:23:09,560 --> 00:23:11,560 Oui, Votre Majesté. 345 00:23:12,560 --> 00:23:14,520 Plus de débats ni de reproches à ce sujet. 346 00:23:14,600 --> 00:23:17,680 La victoire de la Grande Princesse est une joie pour l'État. 347 00:23:17,760 --> 00:23:18,600 Louez-la. 348 00:23:18,680 --> 00:23:21,160 Félicitations à Votre Majesté 349 00:23:21,240 --> 00:23:23,920 et à Son Altesse. 350 00:23:27,960 --> 00:23:28,800 Zhao, 351 00:23:30,280 --> 00:23:31,120 enfin, 352 00:23:32,280 --> 00:23:33,560 je peux te protéger. 353 00:23:35,280 --> 00:23:37,840 EN HARMONIE AVEC LE YIN ET LE YANG 354 00:23:38,920 --> 00:23:41,960 Zhao a obtenu le plus grand mérite lors de la victoire de Wangcheng. 355 00:23:42,040 --> 00:23:45,000 Je pourrai enfin relever la tête devant M. Deng. 356 00:23:45,600 --> 00:23:49,000 Mais je lui ai manqué de respect auparavant. 357 00:23:49,080 --> 00:23:50,920 Il pourrait m'en tenir rigueur. 358 00:23:51,720 --> 00:23:55,280 D'après Zhao, c'est un renard rusé, mais aussi un fils dévoué. 359 00:23:56,080 --> 00:23:59,080 Gagner les faveurs de sa mère est le meilleur moyen de l'amadouer. 360 00:24:00,040 --> 00:24:01,680 Mademoiselle, que me vaut cet honneur ? 361 00:24:02,480 --> 00:24:04,800 Êtes-vous venue vous vanter devant moi 362 00:24:04,880 --> 00:24:06,520 de la victoire de Son Altesse ? 363 00:24:07,800 --> 00:24:09,120 Pas du tout. 364 00:24:09,200 --> 00:24:11,800 On m'a dit que votre mère souffrait d'une toux persistante, 365 00:24:12,400 --> 00:24:14,000 alors j'ai apporté du chuan bei. 366 00:24:15,440 --> 00:24:16,640 Zhao me l'a dit. 367 00:24:23,400 --> 00:24:25,120 Est-ce Mlle Chu ? 368 00:24:25,800 --> 00:24:26,640 Mère. 369 00:24:26,720 --> 00:24:28,560 - Yi. - Doucement. 370 00:24:29,800 --> 00:24:30,840 Comme ça. 371 00:24:30,920 --> 00:24:36,160 J'ai fait préparer le millet que vous avez envoyé en bouillie par les serviteurs. 372 00:24:36,240 --> 00:24:38,240 Avec des légumes marinés, 373 00:24:39,200 --> 00:24:40,920 ça a le goût de ma ville natale. 374 00:24:41,000 --> 00:24:43,920 Madame, je suis Chu… 375 00:24:44,000 --> 00:24:45,560 Je sais. Chu Zhao. 376 00:24:47,120 --> 00:24:48,600 - Yi. - Mère. 377 00:24:48,680 --> 00:24:51,240 Mlle Chu est venue plusieurs fois avec des cadeaux. 378 00:24:51,320 --> 00:24:53,240 Tu ne lui offres même pas du thé ? 379 00:24:53,320 --> 00:24:57,480 Mère, c'est Chu Tang, pas Chu Zhao. 380 00:24:57,560 --> 00:25:00,720 Madame, je suis la cousine aînée de Zhao. 381 00:25:00,800 --> 00:25:01,640 Je suis Chu Tang. 382 00:25:02,280 --> 00:25:03,360 - Chu… - Je suis venue 383 00:25:03,440 --> 00:25:04,920 vous présenter mes respects. 384 00:25:05,000 --> 00:25:07,320 Ramenez Madame pour qu'elle prenne son médicament. 385 00:25:07,920 --> 00:25:09,680 Mère, c'est l'heure de vos remèdes. 386 00:25:10,320 --> 00:25:11,240 D'accord. 387 00:25:11,880 --> 00:25:14,000 Les deux filles Chu sont des femmes bien. 388 00:25:14,720 --> 00:25:15,920 Ne rate pas l'occasion. 389 00:25:17,800 --> 00:25:19,880 Mademoiselle Chu, revenez nous voir. 390 00:25:21,080 --> 00:25:23,560 Elles sont toutes deux des filles bien… 391 00:25:25,960 --> 00:25:29,400 Madame a dû mal comprendre quelque chose. 392 00:25:30,000 --> 00:25:33,240 Ma mère est parfois un peu confuse. 393 00:25:33,320 --> 00:25:34,360 J'en suis navré. 394 00:25:34,440 --> 00:25:37,440 Les cadeaux ont été remis, je ne vais pas vous déranger davantage. 395 00:25:37,520 --> 00:25:38,400 Au revoir. 396 00:25:39,800 --> 00:25:44,360 CARTOGRAPHIER LE COSMOS 397 00:25:51,240 --> 00:25:54,760 Zhao a encore déjoué mes plans. 398 00:25:55,360 --> 00:25:58,080 Après cette bataille, le roi du désert a perdu 2 500 hommes. 399 00:25:58,160 --> 00:26:00,480 Les survivants veulent passer par Xiaonan 400 00:26:00,560 --> 00:26:01,400 pour rentrer. 401 00:26:04,160 --> 00:26:09,560 Puisqu'ils ont été vaincus, ces survivants ne rentreront pas. 402 00:26:11,240 --> 00:26:12,440 Altesse, vous voulez dire… 403 00:26:14,240 --> 00:26:18,080 Tuez-les tous. 404 00:26:18,920 --> 00:26:20,560 La cour veut enquêter ? 405 00:26:21,760 --> 00:26:23,720 Nous ne leur laisserons que des impasses. 406 00:26:24,560 --> 00:26:26,520 Si le roi du désert apprend que l'on est derrière ça… 407 00:26:26,600 --> 00:26:28,280 Les morts ne parlent pas. 408 00:26:29,640 --> 00:26:33,720 Ces survivants ne survivront peut-être pas au voyage. 409 00:26:34,560 --> 00:26:36,280 Et même si certains s'échappent, 410 00:26:38,240 --> 00:26:40,680 qui pourrait prouver que c'est nous ? 411 00:26:42,640 --> 00:26:43,680 Oui. 412 00:26:56,440 --> 00:26:57,680 Zhao, 413 00:26:59,800 --> 00:27:02,280 tu as piétiné mon cœur. 414 00:27:04,600 --> 00:27:10,320 Ne m'en veux pas si désormais, je ne te montre plus aucune clémence. 415 00:27:10,400 --> 00:27:11,520 RÉSIDENCE XIE 416 00:27:11,600 --> 00:27:12,600 Monsieur Xie, 417 00:27:12,680 --> 00:27:14,720 des cavaliers de Son Altesse rapportent 418 00:27:14,800 --> 00:27:16,640 la victoire de Wangcheng à la capitale. 419 00:27:16,720 --> 00:27:18,520 Ses ambitions sont profondes. 420 00:27:20,000 --> 00:27:23,840 Tout cela est vrai, sans la moindre exagération. 421 00:27:25,360 --> 00:27:28,200 Elle a mené les troupes et repoussé les forces du désert du Nord, 422 00:27:28,280 --> 00:27:29,760 sauvant le peuple de Wangcheng. 423 00:27:30,360 --> 00:27:33,200 Un mérite aussi grand mérite d'être proclamé partout. 424 00:27:34,360 --> 00:27:37,680 Cela apaiserait le cœur du peuple et stabiliserait le royaume. 425 00:27:38,280 --> 00:27:41,040 Si elle était un homme, il n'y aurait aucun problème. 426 00:27:41,680 --> 00:27:43,760 Si elle était un général, même Chu Ling, 427 00:27:43,840 --> 00:27:45,440 il n'y aurait rien à redire non plus. 428 00:27:45,520 --> 00:27:49,280 Mais c'est une femme. 429 00:27:49,360 --> 00:27:51,920 Et maintenant qu'elle est devenue Grande Princesse, 430 00:27:52,000 --> 00:27:55,920 ne devrait-elle pas rester à la capitale et vivre dans une noble vertu ? 431 00:27:56,000 --> 00:27:58,600 Pourquoi chercher cette gloire sur le champ de bataille ? 432 00:27:58,680 --> 00:28:02,560 Elle gouverne aux côtés de Sa Majesté et siège à la cour avec lui. 433 00:28:02,640 --> 00:28:05,080 À chaque occasion, elle se tient devant les ministres. 434 00:28:05,160 --> 00:28:07,160 Maintenant, elle veut se tenir devant le monde. 435 00:28:07,240 --> 00:28:11,640 Elle refuse de rester à sa place et cherche à usurper le trône. 436 00:28:11,720 --> 00:28:14,320 Elle profite clairement de la jeunesse de Yu. 437 00:28:14,400 --> 00:28:16,680 Qu'y a-t-il donc de si irritant ? 438 00:28:17,600 --> 00:28:20,160 Ce qu'elle protège au péril de sa vie, c'est l'État de Yu. 439 00:28:20,840 --> 00:28:23,200 Techniquement, je suis aussi son oncle. 440 00:28:23,800 --> 00:28:26,600 Nous sommes de la même famille, non ? 441 00:28:31,680 --> 00:28:33,240 Yanlai avait raison, toutefois. 442 00:28:35,640 --> 00:28:37,200 Elle est plus intelligente 443 00:28:40,560 --> 00:28:42,600 que je ne l'imaginais. 444 00:28:45,320 --> 00:28:48,680 WANGCHENG 445 00:29:21,760 --> 00:29:23,480 Pour défendre Wangcheng, 446 00:29:24,720 --> 00:29:26,160 800 soldats sont partis 447 00:29:27,480 --> 00:29:29,040 mais à peine 500 en sont revenus. 448 00:29:30,680 --> 00:29:35,400 Pourtant, des dizaines de milliers d'habitants ont survécu. 449 00:29:38,280 --> 00:29:40,560 Derrière chaque soldat tombé, 450 00:29:43,280 --> 00:29:45,720 il y a des enfants attendant leur père, 451 00:29:47,040 --> 00:29:49,040 des mères souhaitant revoir leur fils 452 00:29:52,000 --> 00:29:55,400 et des épouses pleurant leur mari. 453 00:29:58,760 --> 00:30:00,400 Mais ils ne reviendront jamais. 454 00:30:07,160 --> 00:30:08,520 Votre père m'a dit un jour 455 00:30:11,680 --> 00:30:12,720 que nous luttions 456 00:30:15,080 --> 00:30:17,280 uniquement pour que davantage de gens vivent. 457 00:30:18,560 --> 00:30:20,200 Jadis, je cherchais aussi la mort, 458 00:30:23,200 --> 00:30:25,760 mais il m'a montré la raison de continuer à vivre. 459 00:30:27,360 --> 00:30:31,120 Les vivants verront un avenir meilleur, 460 00:30:32,760 --> 00:30:35,120 mais se souviendront de ceux qui sont tombés. 461 00:30:36,320 --> 00:30:40,520 C'est là le sens de leur sacrifice. 462 00:30:52,960 --> 00:30:54,040 Leur mort 463 00:30:56,440 --> 00:31:00,200 est la faute de la guerre et de ces temps troublés. 464 00:31:04,200 --> 00:31:05,640 Pas la vôtre. 465 00:31:10,600 --> 00:31:11,440 Zhao. 466 00:31:37,120 --> 00:31:39,080 LA CAPITALE 467 00:31:39,160 --> 00:31:41,720 En plein jour, comment pouvez-vous le lyncher ? 468 00:31:49,080 --> 00:31:50,200 Ils le tuent en vain ! 469 00:31:50,280 --> 00:31:52,400 Zhao, calme-toi. 470 00:31:54,800 --> 00:31:59,200 Peut-être ne savez-vous pas ce que votre nom signifie pour moi. 471 00:31:59,880 --> 00:32:01,520 Mais comme l'aube succède à la nuit, 472 00:32:02,840 --> 00:32:06,160 vous m'avez sauvé. 473 00:32:10,280 --> 00:32:11,680 Après votre départ, 474 00:32:12,720 --> 00:32:14,440 j'ai suivi votre trace partout. 475 00:32:15,760 --> 00:32:19,000 À l'époque, je pensais que si je ne pouvais pas survivre, 476 00:32:19,080 --> 00:32:22,560 mourir là où vous vous trouviez ne serait pas si terrible. 477 00:32:31,280 --> 00:32:32,760 Alors, ce jeune homme… 478 00:32:35,720 --> 00:32:36,560 C'était toi. 479 00:32:38,360 --> 00:32:39,280 Oui. 480 00:32:50,800 --> 00:32:51,760 Zhao. 481 00:32:54,520 --> 00:32:55,720 C'est vous 482 00:32:58,240 --> 00:33:01,240 qui m'avez tiré de l'abîme. 483 00:33:02,760 --> 00:33:03,960 Vous m'avez donné 484 00:33:06,040 --> 00:33:07,640 une raison de vivre. 485 00:33:13,360 --> 00:33:14,760 Vous m'avez toujours demandé 486 00:33:17,720 --> 00:33:19,400 pourquoi je disais vous être redevable. 487 00:33:22,200 --> 00:33:23,400 Voici… 488 00:33:24,880 --> 00:33:25,880 la raison. 489 00:33:40,360 --> 00:33:41,320 Alors… 490 00:33:44,320 --> 00:33:45,160 maintenant, 491 00:33:46,360 --> 00:33:47,600 ma vie… 492 00:33:49,640 --> 00:33:50,600 vous appartient. 493 00:34:42,400 --> 00:34:43,719 Tes mérites ont été rapportés, 494 00:34:44,320 --> 00:34:47,840 ton nom a été réhabilité, et les récompenses suivront. 495 00:34:57,720 --> 00:34:59,200 Quelle est la situation ? 496 00:34:59,280 --> 00:35:01,680 Votre Altesse, les ennemis restants ont été éliminés. 497 00:35:01,760 --> 00:35:03,360 On a saisi trois cartes du désert. 498 00:35:13,080 --> 00:35:15,160 Wangcheng n'aurait pas tenu sans vos efforts. 499 00:35:15,760 --> 00:35:17,560 Le général m'a transféré à l'avant-garde. 500 00:35:18,160 --> 00:35:19,480 Je vous en suis reconnaissant. 501 00:35:20,320 --> 00:35:21,160 Le village Wei ? 502 00:35:23,440 --> 00:35:24,760 Que signifie ce marquage ? 503 00:35:25,640 --> 00:35:26,840 Je ne sais pas. 504 00:35:27,560 --> 00:35:29,400 Les éclaireurs du désert l'ont marqué. 505 00:35:30,000 --> 00:35:32,280 Ce village pourrait avoir une certaine importance. 506 00:35:35,000 --> 00:35:37,520 Ce nom me dit quelque chose. 507 00:35:46,600 --> 00:35:49,080 VILLAGE WEI 508 00:35:52,480 --> 00:35:54,960 À l'aide ! 509 00:35:55,040 --> 00:35:57,800 S'il vous plaît, aidez-nous ! 510 00:35:58,320 --> 00:36:01,840 Quelqu'un ! 511 00:36:02,960 --> 00:36:05,960 Sauvez-nous ! 512 00:36:09,400 --> 00:36:11,840 Il y a quelqu'un ? 513 00:36:11,920 --> 00:36:14,800 À l'aide ! 514 00:36:42,360 --> 00:36:43,600 Vous partez déjà ? 515 00:36:44,800 --> 00:36:46,000 Je ne suis pas un soldat. 516 00:36:46,080 --> 00:36:48,560 Défendre la ville n'est pas mon rôle. 517 00:36:51,880 --> 00:36:54,680 Prenez bien soin d'elle, d'accord ? 518 00:36:54,760 --> 00:36:58,000 Bien évidemment. Je l'ai vue grandir. 519 00:37:03,560 --> 00:37:04,640 Se porte-t-il bien ? 520 00:37:06,040 --> 00:37:06,880 Il est en vie. 521 00:37:13,400 --> 00:37:17,000 S'il venait à mourir, prévenez-moi immédiatement. 522 00:37:17,600 --> 00:37:18,760 Vous partez ? 523 00:37:23,520 --> 00:37:24,960 Je vous suis redevable. 524 00:37:25,040 --> 00:37:27,840 J'espérais que vous reviendriez avec nous à Yunzhong. 525 00:37:28,840 --> 00:37:30,080 Non. 526 00:37:30,160 --> 00:37:31,840 Il est temps pour moi de retourner 527 00:37:31,920 --> 00:37:32,760 à la forteresse. 528 00:37:43,920 --> 00:37:45,440 Si vous avez besoin de moi, 529 00:37:46,600 --> 00:37:48,120 envoyez un message là-bas. 530 00:38:02,600 --> 00:38:06,600 Nous n'avons pas encore reçu d'ordres d'en haut. Difficile de juger ce combat. 531 00:38:07,320 --> 00:38:11,600 Je pense que tout dépend de la situation à Wangcheng. 532 00:38:12,760 --> 00:38:14,960 - Toujours aucune nouvelle. - En effet. 533 00:38:15,560 --> 00:38:16,920 À propos de la bataille de Wangcheng… 534 00:38:17,000 --> 00:38:19,680 D'où viennent ces 3 000 soldats du désert du Nord ? 535 00:38:19,760 --> 00:38:21,200 On ne peut qu'espérer… 536 00:38:23,560 --> 00:38:24,400 N'a-t-on pas… 537 00:38:25,000 --> 00:38:27,280 N'a-t-on pas confiance en nos propres troupes ? 538 00:38:28,080 --> 00:38:31,840 On ne peut qu'espérer que Son Altesse… 539 00:38:35,960 --> 00:38:39,360 - Tout ça semble étrange. - C'est encore possible. 540 00:38:39,440 --> 00:38:41,320 Comment cela a-t-il pu arriver ? 541 00:38:43,440 --> 00:38:45,320 Comment ont-ils contourné la frontière ? 542 00:38:45,400 --> 00:38:46,520 Rapport ! 543 00:38:47,720 --> 00:38:49,160 Général, victoire à Wangcheng ! 544 00:38:49,240 --> 00:38:50,080 Son Altesse a mené l'armée 545 00:38:50,160 --> 00:38:51,240 et repoussé le désert. 546 00:38:51,320 --> 00:38:52,320 Mille ennemis tués. 547 00:38:52,400 --> 00:38:54,040 Tel père, telle fille. 548 00:38:54,120 --> 00:38:55,400 Présentez le rapport. 549 00:38:58,720 --> 00:39:01,920 Général, Son Altesse a remporté une victoire éclatante. 550 00:39:02,440 --> 00:39:03,840 Accueillons-la en triomphe. 551 00:39:04,440 --> 00:39:06,520 Elle nous apporte un grand honneur. 552 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 En effet. 553 00:39:07,960 --> 00:39:10,360 Général, l'arrivée de Son Altesse à Yunzhong remontera 554 00:39:10,440 --> 00:39:11,440 beaucoup le moral. 555 00:39:11,520 --> 00:39:13,080 Je vais préparer la cérémonie. 556 00:39:13,160 --> 00:39:14,760 - Exactement. - Inutile. 557 00:39:16,440 --> 00:39:19,840 Celle qui revient n'est pas la Grande Princesse 558 00:39:21,360 --> 00:39:24,480 mais ma fille, Zhao. 559 00:39:25,320 --> 00:39:28,280 Je mènerai la cavalerie légère pour escorter Mlle Zhao. 560 00:39:28,360 --> 00:39:30,600 Elle connaît les routes mieux que vous tous. 561 00:39:31,480 --> 00:39:33,080 Allez reposer vos troupes. 562 00:39:34,200 --> 00:39:35,680 Ne retardez pas les affaires importantes. 563 00:39:36,640 --> 00:39:37,720 Vous pouvez disposer. 564 00:39:38,960 --> 00:39:39,920 Oui ! 565 00:40:37,240 --> 00:40:39,520 J'aimerais tant pouvoir te voir. 566 00:40:42,840 --> 00:40:44,400 Zhao. 567 00:43:15,520 --> 00:43:17,520 Sous-titres : Raphaël B42969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.