Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,520 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES
2
00:01:36,800 --> 00:01:42,920
ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:02:00,560 --> 00:02:02,040
Le sceau du messager.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,520
Les troupes frontalières
ligotent ainsi leurs prisonniers.
5
00:02:23,680 --> 00:02:26,520
Serait-ce une trahison interne ?
6
00:02:30,520 --> 00:02:31,800
On vient de Wangcheng.
7
00:02:31,880 --> 00:02:33,280
Des bandits ont pris nos uniformes
8
00:02:33,360 --> 00:02:34,960
et sont allés au relais de Beicao.
9
00:02:37,000 --> 00:02:39,800
Ce relais mène directementà la préfecture de Yunzhong.
10
00:02:45,000 --> 00:02:46,720
À voir votre grâce et votre prestance,
11
00:02:46,800 --> 00:02:48,360
vous n'êtes pas simple roturière.
12
00:02:48,440 --> 00:02:50,120
Comment avez-vous fini ainsi ?
13
00:02:51,400 --> 00:02:52,720
Ma mère me gâte
14
00:02:53,560 --> 00:02:55,320
et veut que j'aie l'air raffinée,
15
00:02:55,920 --> 00:02:57,280
afin d'être mieux traitée
16
00:02:58,120 --> 00:02:59,640
une fois mariée.
17
00:03:01,720 --> 00:03:03,160
La nature sauvage
18
00:03:04,000 --> 00:03:05,600
n'est pas un endroit pour une dame.
19
00:03:09,480 --> 00:03:10,640
Si l'on voit des bandits,
20
00:03:11,240 --> 00:03:13,320
ce que vous transportez
vaudra plus que moi.
21
00:03:13,840 --> 00:03:16,280
Les routes sont dangereuses
et vous êtes seule.
22
00:03:16,960 --> 00:03:18,320
Si vous voyez des bandits,
23
00:03:18,840 --> 00:03:21,800
vous serez complètement
abandonnée à votre sort.
24
00:03:22,920 --> 00:03:24,880
S'il vous arrive quelque chose,
25
00:03:25,720 --> 00:03:27,160
il sera trop tard.
26
00:03:28,520 --> 00:03:29,360
Vous êtes une femme.
27
00:03:30,200 --> 00:03:31,040
Je n'ai pas peur
28
00:03:31,960 --> 00:03:32,800
si vous non plus.
29
00:03:39,040 --> 00:03:41,360
Pas de proéminenceà votre gorge quand vous parlez.
30
00:03:42,280 --> 00:03:43,880
L'angle de votre radius est lisse.
31
00:03:44,720 --> 00:03:47,000
Les épaulières de votre cotte pendent bas.
32
00:03:47,080 --> 00:03:49,320
Vos épaules sontplus étroites que celles d'un homme.
33
00:03:50,360 --> 00:03:52,080
Vous avez les genoux cagneux.
34
00:03:52,160 --> 00:03:53,600
Quand vous mettez pied à terre,
35
00:03:53,680 --> 00:03:54,800
vos orteils pointent.
36
00:03:55,320 --> 00:03:58,120
Une femme relèveson vêtement pour éviter la poussière.
37
00:03:59,680 --> 00:04:02,800
Votre défaut réside dans vos habitudes,
pas votre déguisement.
38
00:04:03,440 --> 00:04:05,800
Madame, votre déguisement est parfait,
39
00:04:05,880 --> 00:04:09,000
mais vos habitudes ne trompent pas.
40
00:04:10,200 --> 00:04:12,280
Vous saviez
que nous n'étions pas des messagers.
41
00:04:13,200 --> 00:04:14,880
J'ai grandi dans l'armée.
42
00:04:15,400 --> 00:04:16,880
Je connais bien les soldats.
43
00:04:18,079 --> 00:04:19,040
Et puis,
44
00:04:19,760 --> 00:04:22,640
vous ne vous comportez pas
comme des messagers
45
00:04:23,400 --> 00:04:24,440
mais comme des bandits.
46
00:04:26,280 --> 00:04:28,320
Puisque vous nous aviez démasqués,
47
00:04:29,240 --> 00:04:30,360
pourquoi nous suivre ?
48
00:04:31,240 --> 00:04:33,200
N'est-ce pas ce que vous faites aussi ?
49
00:04:34,520 --> 00:04:37,520
Son serment "Ma vie en vaut la peine"
nous a quand même trahis.
50
00:04:37,600 --> 00:04:39,280
Vous m'aviez bien percée à jour
51
00:04:39,360 --> 00:04:41,000
et vous m'avez laissée vous suivre…
52
00:04:42,640 --> 00:04:44,120
Vous voulez quelque chose de moi.
53
00:04:54,560 --> 00:04:56,320
Perspicace.
54
00:04:56,400 --> 00:04:57,720
Mais quel dommage !
55
00:04:58,440 --> 00:04:59,760
Les gens trop perspicaces
56
00:05:00,520 --> 00:05:01,360
meurent jeunes.
57
00:05:06,280 --> 00:05:07,160
Comment ?
58
00:05:08,040 --> 00:05:09,200
Vous voulez me tuer ?
59
00:05:10,080 --> 00:05:11,160
Au relais,
60
00:05:12,240 --> 00:05:14,480
j'ai compris votre mise en scène.
61
00:05:14,560 --> 00:05:15,920
Pourtant, je vous ai emmenée,
62
00:05:16,520 --> 00:05:20,680
pour voir ce que vous cherchiez
63
00:05:20,760 --> 00:05:22,400
avec une telle supercherie.
64
00:05:35,600 --> 00:05:36,440
Posez votre arme.
65
00:05:39,920 --> 00:05:40,920
Je vous ai dit
66
00:05:41,640 --> 00:05:42,720
de poser votre arme.
67
00:05:45,560 --> 00:05:46,760
Jiu.
68
00:05:48,080 --> 00:05:49,200
Qui êtes-vous donc ?
69
00:05:52,400 --> 00:05:55,560
Vous avez joué les messagers
afin d'obtenir des informations
70
00:05:56,080 --> 00:05:57,040
sur le désert du Nord.
71
00:05:58,440 --> 00:06:00,440
Chu Ling,
chef de la garde, est invincible.
72
00:06:00,520 --> 00:06:02,920
Une simple escouade
du désert du Nord aurait exploité
73
00:06:03,000 --> 00:06:05,440
une telle faille
sans qu'une information ait fuité ?
74
00:06:06,680 --> 00:06:07,720
Comment le savez-vous ?
75
00:06:08,600 --> 00:06:10,160
Si vous n'êtes pas liés à lui,
76
00:06:10,880 --> 00:06:12,200
pourquoi autant d'efforts ?
77
00:06:15,160 --> 00:06:16,440
À moins que vous ne soyez
78
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
du désert du Nord.
79
00:06:19,920 --> 00:06:23,560
Ils n'auraient jamais pu franchir
la préfecture de Yunzhong.
80
00:06:27,720 --> 00:06:29,080
On vient de Cangmu.
81
00:06:36,800 --> 00:06:37,680
On soupçonnait
82
00:06:38,480 --> 00:06:40,080
une fuite d'informations,
83
00:06:40,600 --> 00:06:42,000
donc on a ciblé les messagers.
84
00:06:42,600 --> 00:06:45,560
Nous voulions découvrir qui, à la cour,
85
00:06:45,640 --> 00:06:48,600
collabore avec le désert du Nord
pour menacer Yunzhong.
86
00:06:48,680 --> 00:06:50,040
La forteresse de Cangmu
87
00:06:50,120 --> 00:06:51,240
reste peu connue.
88
00:06:52,040 --> 00:06:54,480
Et vous ne vous mêlez
jamais des affaires de la cour.
89
00:06:55,600 --> 00:06:57,000
Pourquoi intervenir maintenant ?
90
00:06:57,800 --> 00:06:59,800
Lors de sa campagne contre les bandits,
91
00:06:59,880 --> 00:07:02,920
le général Chu aurait tué
votre ancien chef, Mu Mianhong.
92
00:07:03,000 --> 00:07:03,840
Le haïssez-vous ?
93
00:07:04,440 --> 00:07:05,440
Pourquoi l'aider ?
94
00:07:06,360 --> 00:07:08,080
On n'est peut-être que des bandits,
95
00:07:09,120 --> 00:07:12,960
mais l'on sait que la nation
passe avant les rancunes personnelles.
96
00:07:13,880 --> 00:07:16,240
Le général Chu protège
Yunzhong depuis 20 ans
97
00:07:16,840 --> 00:07:18,160
et maintient la paix dans Chu.
98
00:07:19,200 --> 00:07:21,200
Si quelqu'un à la cour
99
00:07:21,280 --> 00:07:24,120
collabore avec le désert
du Nord pour le piéger,
100
00:07:24,200 --> 00:07:25,040
le pays sera en danger.
101
00:07:26,360 --> 00:07:28,280
La forteresse de Cangmu aussi.
102
00:07:34,600 --> 00:07:37,240
Pour être honnête,
je suis la fille de Chu Ling.
103
00:07:39,280 --> 00:07:42,080
J'ai su que mon père était malade,
je me rendais à Yunzhong.
104
00:07:42,920 --> 00:07:44,760
J'ai rencontré des problèmes en route
105
00:07:45,280 --> 00:07:48,040
et j'ai dû me déguiser
pour rejoindre les messagers.
106
00:07:54,360 --> 00:07:56,720
Si vous avez besoin d'un refuge,
107
00:07:58,680 --> 00:08:00,200
suivez-moi jusqu'à la forteresse.
108
00:08:10,800 --> 00:08:14,000
Monsieur, vous vous arrêtez
pour manger ou pour passer la nuit ?
109
00:08:14,600 --> 00:08:16,360
Des femmes vont-elles vers Yunzhong ?
110
00:08:16,440 --> 00:08:17,600
Il y a eu des voyageurs,
111
00:08:17,680 --> 00:08:19,080
des femmes aussi.
112
00:08:19,600 --> 00:08:21,120
Laquelle cherchez-vous ?
113
00:08:27,440 --> 00:08:30,040
Une servante en fuite
qui a volé son maître.
114
00:08:30,840 --> 00:08:32,919
Douce et délicate, sans trace de labeur.
115
00:08:33,000 --> 00:08:35,720
Peu de servantes
empruntent un chemin aussi désert.
116
00:08:35,799 --> 00:08:38,039
Encore moins une femme aussi fragile.
117
00:08:41,679 --> 00:08:43,679
- Jamais vue.
- Menteur.
118
00:08:44,240 --> 00:08:45,080
- Tu l'as vue.
- Officier !
119
00:08:45,160 --> 00:08:46,640
Où est-elle ?
120
00:08:47,160 --> 00:08:48,320
Laissez-moi réfléchir…
121
00:08:50,040 --> 00:08:51,600
Une jeune fille,
122
00:08:51,680 --> 00:08:53,160
il y a quelques jours, disait
123
00:08:53,240 --> 00:08:55,360
rendre visite à de la famille à Yunzhong.
124
00:08:55,440 --> 00:08:57,320
Puis elle est partie avec des messagers.
125
00:08:57,400 --> 00:08:58,840
Je ne sais pas vers où.
126
00:09:00,320 --> 00:09:02,000
Mais je sais où se trouve sa mère.
127
00:09:02,760 --> 00:09:04,080
- Sa mère ?
- Oui.
128
00:09:04,160 --> 00:09:06,800
Elle a loué une calèche
et est rentrée au village.
129
00:09:07,520 --> 00:09:09,240
À l'écurie à trois li au nord d'ici.
130
00:09:22,080 --> 00:09:23,840
- Reviens !
- Non !
131
00:09:23,920 --> 00:09:25,040
- Officier !
- Misérable !
132
00:09:25,120 --> 00:09:26,320
Tu me dois une fortune !
133
00:09:26,400 --> 00:09:27,440
Tu…
134
00:09:31,760 --> 00:09:32,600
Récemment,
135
00:09:32,680 --> 00:09:34,560
une fille nommée Fu est-elle passée ici ?
136
00:09:35,240 --> 00:09:37,120
Officier, comment ça ?
137
00:09:37,200 --> 00:09:38,920
Trop de jeunes filles passent ici,
138
00:09:39,000 --> 00:09:40,680
comment je m'en souviendrais ?
139
00:09:40,760 --> 00:09:41,800
Pas d'idioties.
140
00:09:42,880 --> 00:09:46,240
Elle vous a payée pour jouer la comédie
puis est partie avec les messagers,
141
00:09:46,760 --> 00:09:48,240
- n'est-ce pas ?
- Oui.
142
00:09:48,320 --> 00:09:50,800
Elle les a trompés
et ils sont partis vers Yunzhong.
143
00:09:58,160 --> 00:09:59,400
Bien.
144
00:10:00,360 --> 00:10:02,400
On dirait que vous allez mourir.
145
00:10:18,760 --> 00:10:20,440
Cette forêt empeste une odeur étrange.
146
00:10:21,200 --> 00:10:23,480
Il y a des pièges partout,
plus d'une centaine.
147
00:10:24,960 --> 00:10:28,480
C'est bien trop élaboré
pour une simple forteresse de bandits.
148
00:10:30,560 --> 00:10:31,720
Peut-on avoir confiance ?
149
00:10:33,160 --> 00:10:34,400
Je n'en suis pas sûre.
150
00:10:34,480 --> 00:10:35,840
Pourquoi insister pour venir ?
151
00:10:41,480 --> 00:10:42,720
Mme Ge ne ment pas.
152
00:10:43,400 --> 00:10:45,960
Son récit correspond
à ce que je savais du passé.
153
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Il semble que la forteresse de Cangmu
154
00:10:48,920 --> 00:10:51,160
n'a pas toujours été
en conflit avec mon père,
155
00:10:51,240 --> 00:10:52,600
malgré les rumeurs.
156
00:10:53,280 --> 00:10:54,960
Tie Ying n'est pas un imbécile.
157
00:10:55,040 --> 00:10:57,440
Mes ruses ne tiendront
pas plus d'une demi-journée.
158
00:10:58,080 --> 00:10:59,480
On est moins nombreux.
159
00:10:59,560 --> 00:11:00,600
On ne peut lutter.
160
00:11:01,200 --> 00:11:03,080
Mieux vaut se réfugier à la forteresse
161
00:11:03,160 --> 00:11:05,360
et préparer la suite
une fois la vérité connue.
162
00:11:07,600 --> 00:11:08,720
Alors,
163
00:11:09,560 --> 00:11:10,560
vous jouez encore.
164
00:11:11,320 --> 00:11:13,760
J'ai pris ce risque
car tu étais à mes côtés.
165
00:11:29,840 --> 00:11:30,960
Ne fanfaronnez pas.
166
00:11:31,680 --> 00:11:33,320
Hier soir, vous étiez sans défense,
167
00:11:34,040 --> 00:11:35,720
mais vous avez provoqué les bandits.
168
00:11:36,840 --> 00:11:39,280
Si j'étais arrivé une seconde plus tard,
169
00:11:39,360 --> 00:11:40,800
vous seriez morte.
170
00:11:41,320 --> 00:11:42,800
S'ils avaient voulu me tuer,
171
00:11:42,880 --> 00:11:46,000
ils l'auraient fait quand j'ai dévoilé
le déguisement de Mme Ge.
172
00:11:47,680 --> 00:11:48,880
Ça justifie risquer votre vie ?
173
00:11:50,280 --> 00:11:54,520
Elle a utilisé des hommes déguisés
en messagers pour voler des informations,
174
00:11:54,600 --> 00:11:56,080
non pas pour nuire à mon père,
175
00:11:56,720 --> 00:11:58,320
mais pour découvrir la vérité.
176
00:11:58,840 --> 00:12:01,680
Autrement dit, elle l'aide réellement.
177
00:12:02,800 --> 00:12:03,840
Vous n'avez pas peur
178
00:12:04,360 --> 00:12:06,160
d'être tombée de mal en pis ?
179
00:12:06,920 --> 00:12:11,320
N'est-ce pas
ce que nous faisons chaque jour ?
180
00:12:24,560 --> 00:12:26,080
FORTERESSE DE CANGMU
181
00:12:26,160 --> 00:12:27,720
- Ge est revenue !
- Ge est là !
182
00:12:27,800 --> 00:12:28,840
- Ge.
- Madame.
183
00:12:28,920 --> 00:12:29,960
- Madame est là.
- Ge.
184
00:12:31,000 --> 00:12:32,240
- Ge.
- Bon retour.
185
00:12:32,320 --> 00:12:33,240
Ge.
186
00:12:33,320 --> 00:12:34,280
Je vais porter ça.
187
00:12:34,360 --> 00:12:35,520
Ge.
188
00:12:37,360 --> 00:12:38,280
Ma tante.
189
00:12:39,640 --> 00:12:42,360
- Laosan, nous avons des invités.
- J'arrive.
190
00:12:44,600 --> 00:12:47,280
Mon jeune frère, Ge Laosan,
chef de la forteresse de Cangmu.
191
00:12:48,040 --> 00:12:49,240
Enchantée, monsieur Ge.
192
00:12:49,320 --> 00:12:50,800
GE LAOSAN, FORTERESSE DE CANGMU
193
00:12:51,520 --> 00:12:52,480
Xiaoman.
194
00:12:52,560 --> 00:12:53,480
XIAOMAN, FORTERESSE DE CANGMU
195
00:12:54,320 --> 00:12:55,240
Asseyez-vous.
196
00:12:56,320 --> 00:12:57,920
Pourquoi amener deux étrangers ?
197
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
On cherche un refuge.
198
00:13:01,080 --> 00:13:02,080
Un refuge ?
199
00:13:03,280 --> 00:13:05,200
Comment dois-je vous appeler ?
200
00:13:05,800 --> 00:13:07,760
Lui, c'est Jiu. Moi, je suis Fu.
201
00:13:08,360 --> 00:13:09,680
Fu.
202
00:13:10,200 --> 00:13:11,720
Joli nom.
203
00:13:12,360 --> 00:13:14,040
Ça porte bonheur.
204
00:13:17,000 --> 00:13:19,800
Madame Ge,
j'ai quelque chose à vous demander.
205
00:13:19,880 --> 00:13:21,560
Je sais de quoi il s'agit.
206
00:13:22,160 --> 00:13:23,200
Ne vous inquiétez pas.
207
00:13:23,720 --> 00:13:25,640
Vous l'avez vu vous-mêmes en arrivant.
208
00:13:26,280 --> 00:13:27,840
Nous sommes la forteresse de Cangmu,
209
00:13:27,920 --> 00:13:29,520
cachés au plus profond de ces bois.
210
00:13:30,160 --> 00:13:31,520
On dit, dans la vallée :
211
00:13:31,600 --> 00:13:34,200
"Une fois dans la forêt de Cangmu,
on n'en ressort pas."
212
00:13:34,800 --> 00:13:36,240
Cette forêt est profonde,
213
00:13:36,320 --> 00:13:37,920
une forteresse de la nature.
214
00:13:38,000 --> 00:13:40,160
Nous avons
des mécanismes cachés et des pièges.
215
00:13:40,240 --> 00:13:42,120
Avec des filets de bambou suspendus
216
00:13:42,200 --> 00:13:43,760
et des lianes sous les pieds,
217
00:13:43,840 --> 00:13:45,360
nous bloquons toute vie,
218
00:13:45,440 --> 00:13:46,800
humains ou bêtes.
219
00:13:46,880 --> 00:13:49,720
Ici, vous êtes
plus en sécurité que partout ailleurs.
220
00:13:50,440 --> 00:13:52,480
Si cet endroit est si secret,
221
00:13:53,240 --> 00:13:55,520
pourquoi nous faire confiance ?
222
00:13:56,520 --> 00:13:57,480
N'avez-vous pas peur ?
223
00:13:57,560 --> 00:13:59,840
Le destin compte le plus à nos yeux.
224
00:13:59,920 --> 00:14:02,160
Je vous ai fait confiance, c'est ainsi.
225
00:14:06,160 --> 00:14:08,640
Xiaoman, occupe-toi de nos invités.
226
00:14:08,720 --> 00:14:10,200
Quand les choses seront calmées,
227
00:14:10,280 --> 00:14:11,680
vous reprendrez votre route.
228
00:14:13,640 --> 00:14:14,480
Je vous remercie.
229
00:14:16,360 --> 00:14:17,440
Navrés pour l'intrusion.
230
00:14:17,520 --> 00:14:19,680
Aucun problème.
231
00:14:20,400 --> 00:14:21,320
Veuillez me suivre.
232
00:14:24,080 --> 00:14:26,480
Reposez-vous bien.
233
00:14:31,440 --> 00:14:32,360
Elle ?
234
00:14:48,800 --> 00:14:50,080
Monsieur Tie !
235
00:14:50,600 --> 00:14:51,680
Monsieur Tie.
236
00:14:54,520 --> 00:14:55,960
Quelque chose ne va pas.
237
00:14:56,040 --> 00:14:57,600
Les messagers et la princesse
238
00:14:57,680 --> 00:15:00,280
ont disparu sans trace
près de la forteresse de Cangmu.
239
00:15:01,160 --> 00:15:02,280
Nos hommes
240
00:15:02,360 --> 00:15:04,680
ont tous été tués
par les bandits de la forteresse.
241
00:15:05,720 --> 00:15:06,960
La forteresse de Cangmu ?
242
00:15:08,040 --> 00:15:11,880
J'ai promis à Son Altesse
de ramener la tête de Chu Zhao.
243
00:15:13,640 --> 00:15:15,400
Écoutez mon ordre.
244
00:15:15,480 --> 00:15:17,720
Accélérez et pénétrez
dans la forêt de Cangmu.
245
00:15:17,800 --> 00:15:19,680
Ne laissez aucun survivant.
246
00:15:19,760 --> 00:15:24,360
Je veux voir ce que ces survivants
pensent pouvoir faire pour la protéger.
247
00:15:35,080 --> 00:15:36,920
Ils vous ont offert refuge,
248
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
et vous pillez maintenant leur armurerie ?
249
00:15:39,080 --> 00:15:40,280
La forêt est vaste.
250
00:15:40,360 --> 00:15:42,640
Ils semblent hospitaliers,
251
00:15:42,720 --> 00:15:45,760
mais enquêtons
d'abord pour être tranquilles.
252
00:15:47,000 --> 00:15:47,840
Bien que nouvelle
253
00:15:47,920 --> 00:15:50,200
dans le jiang hu,
vous réfléchissez plus que moi.
254
00:15:52,000 --> 00:15:52,960
Regarde ça.
255
00:15:55,000 --> 00:15:56,320
Attention.
256
00:16:02,400 --> 00:16:03,520
Un mécanisme modifié.
257
00:16:03,600 --> 00:16:05,440
Portée augmentée de deux zhang,
258
00:16:06,120 --> 00:16:07,280
avec moins de recul.
259
00:16:08,600 --> 00:16:11,200
Arbalètes modifiées
utilisées par les troupes frontalières
260
00:16:11,280 --> 00:16:12,400
contre le Nord.
261
00:16:13,600 --> 00:16:14,640
Comment le sais-tu ?
262
00:16:14,720 --> 00:16:16,120
Quand j'étais dans l'armée,
263
00:16:16,200 --> 00:16:18,320
j'en ai modifié
plus de 200 pour le Général.
264
00:16:19,840 --> 00:16:22,320
Mu Mianhong a été tuée
par mon père, après tout.
265
00:16:23,080 --> 00:16:26,200
Pourquoi sa forteresse aurait-elle
des armes de troupes frontalières ?
266
00:16:26,800 --> 00:16:27,760
Ce n'est pas tout.
267
00:16:28,800 --> 00:16:30,360
En vous cherchant, j'ai sauvé
268
00:16:30,440 --> 00:16:32,120
un messager kidnappé par Mme Ge.
269
00:16:33,200 --> 00:16:34,640
Les nœuds pour l'attacher
270
00:16:35,680 --> 00:16:37,600
étaient typiques des troupes frontalières.
271
00:16:38,200 --> 00:16:39,880
Tu veux dire que…
272
00:16:39,960 --> 00:16:41,080
Votre père
273
00:16:41,840 --> 00:16:44,280
n'était peut-être pas ici
pour réprimer des bandits.
274
00:16:44,360 --> 00:16:45,880
Qu'insinues-tu ?
275
00:16:45,960 --> 00:16:48,680
- Tu suggères que mon père…
- Attends-moi.
276
00:16:57,760 --> 00:16:58,760
Je ne serai pas long.
277
00:17:55,600 --> 00:17:56,720
Votre Altesse,
278
00:17:57,720 --> 00:17:59,160
ça devient trop personnel.
279
00:18:01,320 --> 00:18:02,920
Quand j'ai quitté la capitale,
280
00:18:03,000 --> 00:18:05,400
qui a juré
de protéger la cité impériale pour moi ?
281
00:18:12,280 --> 00:18:15,200
Je sais que c'est
parce que tu tiens à moi.
282
00:18:18,280 --> 00:18:21,920
Mais Xie Yanfang ne t'aurait pas
laissé partir sans rien en retour.
283
00:18:23,440 --> 00:18:24,680
Comment se porte la cour ?
284
00:18:25,200 --> 00:18:27,920
Il s'occupera de Yu
285
00:18:28,880 --> 00:18:32,120
mais a besoin de votre sceau
pour tenir Deng Yi en respect.
286
00:18:34,560 --> 00:18:35,960
Alors, je le lui ai remis.
287
00:18:43,520 --> 00:18:44,600
En effet.
288
00:18:45,640 --> 00:18:47,160
Ton frère n'a jamais été du genre
289
00:18:47,680 --> 00:18:49,760
à dévoiler ses cartes
sans être sûr de gagner.
290
00:18:51,240 --> 00:18:52,520
Si tu n'es pas là,
291
00:18:53,280 --> 00:18:56,120
il est le seul à pouvoir protéger Yu.
292
00:19:01,640 --> 00:19:02,880
Tu es encore blessé.
293
00:19:02,960 --> 00:19:04,000
Tu dois te reposer.
294
00:19:07,800 --> 00:19:08,920
Dors un peu.
295
00:19:24,880 --> 00:19:26,080
Ils…
296
00:19:27,280 --> 00:19:28,840
ne nous ont donné qu'une chambre ?
297
00:19:33,960 --> 00:19:34,920
À ma demande.
298
00:19:37,440 --> 00:19:39,000
Avec des blessures aussi graves,
299
00:19:40,440 --> 00:19:42,000
tu dois rester près de moi.
300
00:19:42,920 --> 00:19:44,440
C'est pour te protéger.
301
00:20:00,400 --> 00:20:01,800
Comment comptez-vous le faire ?
302
00:20:22,920 --> 00:20:24,040
Si tu prends froid,
303
00:20:25,960 --> 00:20:27,320
tu ne guériras pas.
304
00:20:32,560 --> 00:20:33,640
Reste au chaud.
305
00:20:48,640 --> 00:20:50,680
Tu es devenue folle ?
306
00:20:51,640 --> 00:20:54,920
Tu savais qui elle était
et tu l'as quand même amenée ici ?
307
00:21:08,080 --> 00:21:09,800
Ils ne sont pas à prendre à la légère.
308
00:21:10,960 --> 00:21:12,240
Les embuscades de Xiao Xun
309
00:21:12,920 --> 00:21:14,640
cachent toujours un coup fatal.
310
00:21:15,560 --> 00:21:17,960
Ce garde a transmis
un message en Loup blanc.
311
00:21:19,080 --> 00:21:20,640
Les poursuivants ont été éliminés.
312
00:21:21,560 --> 00:21:23,160
S'ils étaient avec Xiao Xun,
313
00:21:23,800 --> 00:21:25,280
pourquoi s'entretuer ?
314
00:21:26,120 --> 00:21:27,600
Vous parlez donc cette langue.
315
00:21:28,600 --> 00:21:31,240
Mon père me l'a apprise
quand nous étions dans le désert.
316
00:21:33,400 --> 00:21:34,640
Personne
317
00:21:35,760 --> 00:21:37,000
ne le sait
318
00:21:38,120 --> 00:21:39,280
à part lui.
319
00:21:40,160 --> 00:21:41,800
Serait-ce une mise en scène ?
320
00:21:42,480 --> 00:21:44,680
Les hommes de Xiao Xun
n'ont pas à massacrer les leurs.
321
00:21:45,280 --> 00:21:46,440
Deng Yi est si prudent,
322
00:21:47,160 --> 00:21:48,560
il ne ferait pas confiance
323
00:21:49,160 --> 00:21:51,960
à des bandits
obéissant encore à leur ancien maître.
324
00:21:52,040 --> 00:21:53,120
Jamais.
325
00:21:54,080 --> 00:21:56,520
Et Xie Yanfang ? Encore moins.
326
00:21:58,440 --> 00:22:01,360
Que Madame Ge et les autres
respectent mon père ou le craignent,
327
00:22:02,920 --> 00:22:04,080
au moins,
328
00:22:05,680 --> 00:22:07,000
mon père ne leur a jamais
329
00:22:08,160 --> 00:22:09,200
voulu de mal.
330
00:22:10,280 --> 00:22:11,880
J'ai encore du mal à croire
331
00:22:12,920 --> 00:22:14,480
qu'ils soient devenus des saints.
332
00:22:15,240 --> 00:22:16,320
Es-tu prêt
333
00:22:17,160 --> 00:22:19,240
à faire un pari avec moi ?
334
00:22:20,200 --> 00:22:21,680
Et si nous perdons ?
335
00:22:31,040 --> 00:22:33,040
Au moins, sur le chemin de l'au-delà,
336
00:22:34,400 --> 00:22:35,560
tu me tiendras compagnie.
337
00:22:41,880 --> 00:22:42,800
HALL TAIJI
338
00:22:42,880 --> 00:22:46,120
Nos messagers ont été récemment
attaqués près du relais de Beicao.
339
00:22:46,200 --> 00:22:48,800
L'enquête confirme l'œuvre
de la forteresse de Cangmu.
340
00:22:48,880 --> 00:22:51,800
C'est scandaleux.
341
00:22:51,880 --> 00:22:53,200
- Totalement absurde.
- Oui.
342
00:22:53,280 --> 00:22:55,880
La clémence de Chu Ling
a permis à ces bandits de prospérer.
343
00:22:55,960 --> 00:22:58,720
Les survivants
de cette forteresse osent se faire passer
344
00:22:58,800 --> 00:23:01,720
pour nos messagers
pour voler des informations militaires.
345
00:23:02,320 --> 00:23:03,760
Votre Majesté, je vous implore
346
00:23:03,840 --> 00:23:05,480
d'ordonner une enquête complète
347
00:23:05,560 --> 00:23:07,080
et de rendre justice.
348
00:23:07,920 --> 00:23:10,520
Le général Chu a combattu
les bandits sur ordre impérial.
349
00:23:10,600 --> 00:23:13,560
Quand la cheffe des bandits,
Mu Mianhong, a sauté d'une falaise,
350
00:23:13,640 --> 00:23:14,840
il a refusé de blesser
351
00:23:14,920 --> 00:23:16,240
quiconque dans la forteresse.
352
00:23:16,760 --> 00:23:18,120
Qu'une telle bienveillance
353
00:23:19,000 --> 00:23:20,680
se retourne contre lui…
354
00:23:20,760 --> 00:23:21,920
Eh bien…
355
00:23:22,560 --> 00:23:24,960
Votre Majesté,
un rapport urgent vient d'arriver.
356
00:23:25,040 --> 00:23:26,760
L'émissaire du désert du Nord à Yunzhong
357
00:23:26,840 --> 00:23:28,720
a été exécuté par le général Chu.
358
00:23:29,320 --> 00:23:31,920
Les tensions
entre les deux États sont déjà élevées.
359
00:23:32,000 --> 00:23:33,560
Que devons-nous faire maintenant ?
360
00:23:33,640 --> 00:23:36,720
Même en temps de guerre,
on ne tue pas un messager.
361
00:23:36,800 --> 00:23:40,040
Cet acte les poussera
sûrement à prendre les armes.
362
00:23:40,120 --> 00:23:42,280
La clémence
envers des bandits peut s'ignorer,
363
00:23:42,360 --> 00:23:45,520
mais provoquer
une guerre est impardonnable.
364
00:23:46,440 --> 00:23:48,960
D'abord, ils ont violé nos frontières.
365
00:23:49,040 --> 00:23:51,600
Puis leur émissaire
a infiltré la tente du général
366
00:23:51,680 --> 00:23:53,680
avec une lettre secrète en pleine nuit.
367
00:23:54,320 --> 00:23:56,080
Qu'est-ce, sinon de l'espionnage ?
368
00:23:56,160 --> 00:23:57,880
M. Deng a raison.
369
00:23:58,640 --> 00:24:00,600
Le général commande
les troupes frontalières
370
00:24:00,680 --> 00:24:01,720
depuis des décennies.
371
00:24:01,800 --> 00:24:03,640
Un espion a dû révéler nos positions
372
00:24:03,720 --> 00:24:05,480
si elles ont failli la dernière fois.
373
00:24:06,520 --> 00:24:07,640
Aux grands maux,
374
00:24:08,240 --> 00:24:09,680
les grands remèdes.
375
00:24:10,280 --> 00:24:11,280
Selon nos lois,
376
00:24:11,360 --> 00:24:13,120
lorsqu'une menace est imminente,
377
00:24:13,200 --> 00:24:14,520
on peut agir d'abord.
378
00:24:15,360 --> 00:24:17,080
Comment alors blâmer le général Chu ?
379
00:24:20,000 --> 00:24:22,880
Votre Majesté,
le général Chu est d'un âge avancé.
380
00:24:23,480 --> 00:24:25,520
Les défenses frontalières ont déjà failli.
381
00:24:25,600 --> 00:24:27,760
Nommez un autre général digne de ce poste.
382
00:24:29,680 --> 00:24:31,840
Ces inquiétudes
ne sont pas sans fondement.
383
00:24:31,920 --> 00:24:35,120
Le désert du Nord manifeste
ses ambitions, alors nous devons renforcer
384
00:24:35,840 --> 00:24:39,000
nos frontières en prévision d'un conflit.
385
00:24:40,480 --> 00:24:42,360
Quant au choix d'un successeur,
386
00:24:44,760 --> 00:24:46,680
cela relève du jugement de Sa Majesté.
387
00:24:47,280 --> 00:24:49,640
Le général tient Yunzhong depuis 20 ans.
388
00:24:49,720 --> 00:24:52,520
Dès que l'ennemi a osé envahir,
il fut repoussé avec humiliation.
389
00:24:53,640 --> 00:24:55,800
Dans votre liste de candidats,
390
00:24:55,880 --> 00:24:59,440
combien peuvent réellement
égaler son palmarès remarquable ?
391
00:25:00,040 --> 00:25:01,800
Il est long de former un tel commandant.
392
00:25:01,880 --> 00:25:06,320
Pourtant, la sécurité des frontières
ne peut reposer sur une seule personne.
393
00:25:07,880 --> 00:25:09,280
Monsieur Xie, soyez rassuré.
394
00:25:09,360 --> 00:25:12,440
Je consulterai les ministres
395
00:25:12,520 --> 00:25:16,680
pour choisir le candidat le plus approprié
pour la préfecture de Yunzhong
396
00:25:17,560 --> 00:25:19,520
afin d'alléger la charge du général.
397
00:25:25,760 --> 00:25:29,000
Quel coup magistral il a joué !
398
00:25:47,080 --> 00:25:48,000
C'est un sifflet
399
00:25:49,200 --> 00:25:50,040
du Renard des sables.
400
00:25:50,120 --> 00:25:51,400
Les troupes frontalières
401
00:25:52,160 --> 00:25:54,080
préviennent d'un raid de cavalerie.
402
00:25:56,320 --> 00:25:57,840
Têtu, n'est-ce pas ?
403
00:25:57,920 --> 00:25:58,920
FRÈRES D'ARMES, SAGES DANS L'ACTION
404
00:25:59,000 --> 00:26:00,120
Parle.
405
00:26:00,680 --> 00:26:01,760
Si tu refuses,
406
00:26:02,440 --> 00:26:05,600
je te découperai en morceaux
et t'abandonnerai aux loups des collines.
407
00:26:05,680 --> 00:26:08,200
Jetez-le aux loups !
408
00:26:08,280 --> 00:26:09,320
Tu parles ou pas ?
409
00:26:12,120 --> 00:26:13,240
Que faites-vous ici ?
410
00:26:14,160 --> 00:26:16,480
Je suis occupé.
Ne faites pas attention à moi.
411
00:26:17,160 --> 00:26:18,400
Laissez-le-moi.
412
00:26:27,600 --> 00:26:29,520
- C'est assez brutal.
- En effet.
413
00:26:29,600 --> 00:26:31,280
- Écoutez ce cri.
- Oui.
414
00:26:32,160 --> 00:26:33,360
Qu'est-ce qu'il fait ?
415
00:26:33,440 --> 00:26:36,280
C'est brutal.
416
00:26:36,800 --> 00:26:38,760
Tu m'étonnes.
417
00:26:38,840 --> 00:26:40,640
Brutal…
418
00:26:45,200 --> 00:26:47,160
Je ne m'y attendais pas. Il est doué.
419
00:26:49,720 --> 00:26:51,880
- Alors ?
- Il a parlé.
420
00:26:52,480 --> 00:26:53,800
Ils sont entrés dans la forêt
421
00:26:54,400 --> 00:26:55,960
et ont localisé la forteresse.
422
00:26:56,040 --> 00:26:58,040
Leurs hommes arriveront ce soir.
423
00:26:58,120 --> 00:26:59,120
Préparons-nous.
424
00:26:59,880 --> 00:27:01,360
Je dois prévenir ma sœur.
425
00:27:30,080 --> 00:27:34,840
Ces techniques d'interrogatoire
viennent de l'armée de mon père ?
426
00:27:36,760 --> 00:27:37,680
Pas vraiment.
427
00:27:39,400 --> 00:27:41,240
Il traitait humainement les prisonniers.
428
00:27:42,040 --> 00:27:44,000
Il n'aurait jamais utilisé la torture.
429
00:27:49,000 --> 00:27:50,080
Vous n'avez plus peur ?
430
00:27:50,840 --> 00:27:52,120
Pourquoi aurais-je peur ?
431
00:27:52,760 --> 00:27:54,560
J'ai grandi dans des camps militaires.
432
00:27:54,640 --> 00:27:56,360
J'ai vu ma part
433
00:27:57,120 --> 00:27:58,520
de massacres et de sang.
434
00:28:06,880 --> 00:28:08,640
Ce n'est pas une bénédiction.
435
00:28:10,120 --> 00:28:11,280
Mieux vaudrait ne pas l'avoir vu.
436
00:28:17,400 --> 00:28:20,640
Mais, dans cette vie,
qui a vraiment le choix ?
437
00:28:22,040 --> 00:28:23,400
Je n'ai aucun désir de tuer,
438
00:28:23,480 --> 00:28:25,080
mais ils en veulent à ma vie.
439
00:28:26,440 --> 00:28:27,880
Je te l'ai dit,
440
00:28:29,000 --> 00:28:30,040
je tue
441
00:28:30,920 --> 00:28:32,880
pour rester en vie.
442
00:28:35,000 --> 00:28:38,280
Je veux vivre pour revoir mon père.
443
00:28:39,640 --> 00:28:40,520
Je tuerai pour vous.
444
00:28:46,720 --> 00:28:48,320
Hé. Ceux qui les poursuivent
445
00:28:48,400 --> 00:28:51,520
appartiennent à Xiao Xun,
héritier du seigneur de Xiaonan.
446
00:28:52,480 --> 00:28:53,960
Un repas simple
447
00:28:55,200 --> 00:28:56,760
dans un lieu modeste.
448
00:28:59,200 --> 00:29:00,760
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
449
00:29:21,000 --> 00:29:22,680
Vous êtes la Grande Princesse ?
450
00:29:23,600 --> 00:29:26,760
Non. Vous étiez censée épouser
l'héritier du seigneur de Xiaonan.
451
00:29:28,680 --> 00:29:29,840
Vous avez fui pour lui ?
452
00:29:39,160 --> 00:29:40,480
Xiao Xun m'a trompée.
453
00:29:41,360 --> 00:29:42,880
Depuis le début,
454
00:29:42,960 --> 00:29:46,040
tout ce qu'il voulait était
le commandement de l'armée de mon père.
455
00:29:47,280 --> 00:29:48,640
Je ne le lui laisserai pas.
456
00:29:50,960 --> 00:29:52,120
Jamais.
457
00:29:52,880 --> 00:29:54,760
Vous êtes la fille de Chu Ling.
458
00:29:55,600 --> 00:29:58,000
Vous a-t-il déjà dit
qui était votre mère ?
459
00:30:06,520 --> 00:30:09,200
Monsieur Ge, vous vous intéressez
à la préfecture de Yunzhong.
460
00:30:10,240 --> 00:30:12,480
Vous connaissez
chaque détail de mes fiançailles.
461
00:30:13,160 --> 00:30:16,360
Normal que cette forteresse
porte les marques
462
00:30:17,360 --> 00:30:18,480
des troupes frontalières.
463
00:30:28,680 --> 00:30:29,960
Restons francs
464
00:30:30,640 --> 00:30:32,480
et dites-nous la vérité, madame.
465
00:30:33,000 --> 00:30:35,680
Que s'est-il
réellement passé quand mon père
466
00:30:37,200 --> 00:30:38,960
est venu à la forteresse de Cangmu ?
467
00:30:39,840 --> 00:30:41,360
Rien de bien particulier.
468
00:30:42,400 --> 00:30:43,760
C'est juste
469
00:30:44,280 --> 00:30:47,040
que le général Chu
a tué notre ancien chef.
470
00:30:47,720 --> 00:30:49,320
Pourquoi se soucier encore de lui ?
471
00:30:50,480 --> 00:30:51,880
Vous ne voulez pas venger
472
00:30:52,720 --> 00:30:53,720
votre chef ?
473
00:31:00,960 --> 00:31:01,880
À l'époque,
474
00:31:02,600 --> 00:31:04,960
la rumeur disait
que nous attaquions la frontière.
475
00:31:05,040 --> 00:31:06,840
Le général Chu est venu nous éradiquer.
476
00:31:07,640 --> 00:31:09,560
Après avoir tué l'ancien chef,
il a compris
477
00:31:09,640 --> 00:31:10,720
que c'était une méprise.
478
00:31:11,880 --> 00:31:13,920
Il a aidé à réinstaller
le reste d'entre nous.
479
00:31:14,520 --> 00:31:16,000
Ce que vous voyez aujourd'hui,
480
00:31:16,080 --> 00:31:18,120
ce n'est que la culpabilité de votre père,
481
00:31:18,760 --> 00:31:19,600
ses regrets.
482
00:31:21,120 --> 00:31:22,520
- Mais…
- La dette est réglée.
483
00:31:23,920 --> 00:31:25,360
Ça ne sert à rien d'en reparler.
484
00:31:29,080 --> 00:31:30,520
Vous avez fait un long voyage.
485
00:31:30,600 --> 00:31:31,640
Reposez-vous un peu.
486
00:31:32,360 --> 00:31:33,760
Si vous avez besoin de moi…
487
00:31:51,720 --> 00:31:53,440
Ce ne sont pas des bandits ordinaires.
488
00:31:54,320 --> 00:31:56,200
Leur histoire sur la campagne du Général,
489
00:31:56,720 --> 00:31:58,160
qui aurait tué des innocents,
490
00:31:58,800 --> 00:32:00,400
n'est pas très solide.
491
00:32:02,200 --> 00:32:04,000
De la fiction avec un fond de vérité.
492
00:32:06,320 --> 00:32:09,400
Mais je crois que mon père
voulait réellement protéger cet endroit.
493
00:32:10,360 --> 00:32:12,000
Et je suis certaine
494
00:32:12,600 --> 00:32:15,000
qu'ils ne nous veulent aucun mal.
495
00:32:15,600 --> 00:32:17,080
Quant au reste…
496
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Tout le monde a des secrets.
497
00:32:20,080 --> 00:32:21,720
Quand ils finiront par être révélés,
498
00:32:22,840 --> 00:32:23,920
ce n'est que le destin.
499
00:32:30,840 --> 00:32:32,080
Wangcheng est juste devant.
500
00:32:32,160 --> 00:32:35,080
Au-delà se trouve
la préfecture de Yunzhong.
501
00:32:36,960 --> 00:32:38,680
Quand ça sera réglé avec Xiao Xun,
502
00:32:41,800 --> 00:32:43,080
vous reverrez votre père.
503
00:32:45,440 --> 00:32:46,440
Je sais.
504
00:32:48,040 --> 00:32:49,120
Je connais cette route
505
00:32:51,160 --> 00:32:52,400
par cœur.
506
00:32:58,880 --> 00:32:59,920
À l'époque,
507
00:33:01,160 --> 00:33:03,000
c'est le chemin que j'avais emprunté
508
00:33:04,440 --> 00:33:05,840
pour fuir mon père,
509
00:33:07,960 --> 00:33:09,360
la préfecture de Yunzhong
510
00:33:10,880 --> 00:33:12,920
et tout ce qui m'était cher,
511
00:33:13,000 --> 00:33:14,920
pour finalement tomber
512
00:33:16,440 --> 00:33:18,480
dans un abîme de damnation éternelle.
513
00:33:43,360 --> 00:33:44,200
Jiu.
514
00:33:46,440 --> 00:33:48,640
Si nous avions une seconde chance,
515
00:33:50,240 --> 00:33:52,360
est-ce que
quelque chose changerait vraiment ?
516
00:34:01,760 --> 00:34:02,760
Une seconde chance
517
00:34:04,640 --> 00:34:06,040
dans la vie…
518
00:34:06,120 --> 00:34:06,760
GRÂCE ET BIENVEILLANCE
519
00:34:09,159 --> 00:34:11,800
Tu as désormais un foyer ici,Jiu, à la résidence Xie.
520
00:34:12,719 --> 00:34:14,639
Mère !
521
00:34:35,080 --> 00:34:36,239
Qui sait si ça changerait ?
522
00:34:38,159 --> 00:34:39,440
Mais pour moi,
523
00:34:40,960 --> 00:34:42,360
tout est déjà différent.
524
00:34:45,719 --> 00:34:46,880
Tu te souviens
525
00:34:47,840 --> 00:34:49,840
du rêve dont je t'ai parlé ?
526
00:34:51,440 --> 00:34:52,920
À la toute fin,
527
00:34:54,120 --> 00:34:57,320
quelqu'un a tué Xiao Xun pour moi.
528
00:34:59,840 --> 00:35:01,680
Sais-tu qui c'était ?
529
00:35:03,840 --> 00:35:05,200
C'était toi.
530
00:35:13,640 --> 00:35:15,720
Tu l'as tué
531
00:35:16,520 --> 00:35:18,120
et tu as vengé ma famille.
532
00:35:22,360 --> 00:35:23,600
Mais, cette fois,
533
00:35:26,480 --> 00:35:28,120
je dois le faire moi-même.
534
00:35:28,920 --> 00:35:31,440
Même si la peur résonne encore en moi
535
00:35:33,160 --> 00:35:35,760
et qu'un précipice
s'effondre sous mes pas,
536
00:35:36,360 --> 00:35:37,280
rien au monde
537
00:35:40,320 --> 00:35:41,840
ne pourra m'arrêter.
538
00:36:18,480 --> 00:36:20,160
Quoi que vous craigniez à l'avenir,
539
00:36:22,000 --> 00:36:23,360
quel que soit ce rêve,
540
00:36:24,400 --> 00:36:25,960
réel ou non,
541
00:36:27,920 --> 00:36:28,920
affrontez-le,
542
00:36:30,680 --> 00:36:31,640
saisissez-le
543
00:36:33,080 --> 00:36:34,280
et surmontez-le.
544
00:36:40,840 --> 00:36:42,520
Et la peur vous quittera.
545
00:36:43,760 --> 00:36:44,920
Je ne suis pas terrifiée.
546
00:36:47,320 --> 00:36:48,760
Mon père et moi
547
00:36:50,680 --> 00:36:52,480
survivrons.
548
00:40:07,760 --> 00:40:09,760
Sous-titres : Raphaël B39481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.