All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E07_Folge 7.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,600 --> 00:01:42,160 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,880 --> 00:01:47,720 DEMEURE DES XIE 4 00:01:47,800 --> 00:01:49,400 Xie Yanlai a besoin d'un serviteur. 5 00:01:50,320 --> 00:01:52,040 Doit-on vraiment tous attendre ? 6 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 C'est vrai. Pour qui se prend-il ? 7 00:01:54,160 --> 00:01:55,000 Du calme. 8 00:01:55,680 --> 00:01:56,520 Le chef l'ordonne. 9 00:02:04,720 --> 00:02:05,960 Que se passe-t-il ? 10 00:02:06,040 --> 00:02:07,280 Que font-ils ? 11 00:02:14,520 --> 00:02:17,000 Xie Yanlai, qu'est-ce que tu crois faire ? 12 00:02:17,080 --> 00:02:18,920 Oui. Qu'est-ce qu'il te prend ? 13 00:02:21,080 --> 00:02:23,080 Qui vous a permis de me parler ainsi ? 14 00:02:34,760 --> 00:02:35,800 Répète. 15 00:02:36,480 --> 00:02:39,040 Ne crois pas que ton pouvoir te permette de me malmener. 16 00:02:39,120 --> 00:02:40,560 Oui. 17 00:02:40,640 --> 00:02:41,560 C'est vrai. 18 00:02:41,640 --> 00:02:42,880 Mais malmener les faibles 19 00:02:44,040 --> 00:02:45,440 est ton point fort. 20 00:02:45,520 --> 00:02:48,680 Notre clan n'accepte pas un bon à rien comme toi. 21 00:02:48,760 --> 00:02:50,440 Tu es le fils d'une courtisane, 22 00:02:50,520 --> 00:02:52,320 alors souris comme elle. Souris ! 23 00:03:00,400 --> 00:03:03,880 On raconte qu'il est encore plus puissant que le jeune maître Yanfang. 24 00:03:03,960 --> 00:03:05,760 Il commande la garde impériale. 25 00:03:05,840 --> 00:03:07,600 La Grande Princesse l'a nommé. 26 00:03:07,680 --> 00:03:08,560 Avec ce pouvoir, 27 00:03:08,640 --> 00:03:10,920 il pourrait se venger des torts subis enfant. 28 00:03:11,440 --> 00:03:14,160 Jeune maître, sur ordre du jeune maître Yanfang, 29 00:03:14,680 --> 00:03:16,400 votre demeure a été préparée. 30 00:03:16,480 --> 00:03:17,440 Je vous y conduis. 31 00:03:18,440 --> 00:03:20,160 - Je te suis. - Oui. 32 00:03:36,280 --> 00:03:37,120 Père ! 33 00:03:37,960 --> 00:03:39,320 Père ! 34 00:04:02,160 --> 00:04:04,520 Xie Yanfang veut profiter de la situation. 35 00:04:05,040 --> 00:04:06,640 Deng Yi profite du combat des autres. 36 00:04:08,400 --> 00:04:10,120 Et je n'ai aucune idée 37 00:04:10,200 --> 00:04:12,160 de l'état de santé de mon père. 38 00:04:13,920 --> 00:04:15,840 Dans ma précédente vie, 39 00:04:15,920 --> 00:04:18,120 il n'était pas malade à cette époque. 40 00:04:18,760 --> 00:04:21,079 Après mon mariage, les gâteaux de jujube empoisonnés 41 00:04:21,160 --> 00:04:22,920 ont détérioré sa santé. 42 00:04:24,200 --> 00:04:26,200 Ai-je manqué quelque chose ? 43 00:04:30,520 --> 00:04:32,160 Votre Altesse, buvez de l'eau. 44 00:04:41,400 --> 00:04:43,080 Votre Altesse, ne vous en faites pas. 45 00:04:43,160 --> 00:04:44,320 Je fais une divination. 46 00:05:02,680 --> 00:05:03,640 C'est bien. 47 00:05:04,160 --> 00:05:05,600 La fissure indique l'est. 48 00:05:05,680 --> 00:05:06,600 C'est… 49 00:05:06,680 --> 00:05:08,320 un signe de malheur devenu chance. 50 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 Un malheur qui devient de la chance ? 51 00:05:12,080 --> 00:05:14,160 Donc, d'abord vient le malheur. 52 00:05:17,560 --> 00:05:20,840 Le, envoie une lettre à Chu Tang, 53 00:05:21,360 --> 00:05:23,000 puis va chercher quelqu'un. 54 00:05:31,720 --> 00:05:34,120 Merci de m'avoir accompagné ce soir. 55 00:05:34,200 --> 00:05:35,640 Emmène-les s'acheter à boire. 56 00:05:44,440 --> 00:05:45,600 Monsieur Xie. 57 00:05:48,400 --> 00:05:49,240 Madame vous demande. 58 00:05:51,680 --> 00:05:52,640 Je retourne à Yunzhong. 59 00:05:53,920 --> 00:05:55,400 Savez-vous ce qu'il en coûte 60 00:05:56,280 --> 00:05:57,720 de partir sans permission ? 61 00:05:58,560 --> 00:05:59,640 Oui. 62 00:06:00,680 --> 00:06:02,560 Deng Yi et Xie Yanfang se méfieront. 63 00:06:03,520 --> 00:06:06,480 Le a rencontré de nombreux médecins taoïstes 64 00:06:06,560 --> 00:06:07,520 et a eu une prescription. 65 00:06:08,200 --> 00:06:09,560 Je m'effondrerai de fièvre. 66 00:06:09,640 --> 00:06:10,680 Mon pouls faiblira. 67 00:06:11,360 --> 00:06:13,800 Puis Yu interdira 68 00:06:13,880 --> 00:06:15,040 qu'on me rende visite. 69 00:06:16,840 --> 00:06:18,560 Personne ne te dérangera. 70 00:06:25,200 --> 00:06:27,120 Le, emmène Sa Majesté se reposer. 71 00:06:27,960 --> 00:06:28,840 Oui, Votre Altesse. 72 00:06:34,440 --> 00:06:36,440 Si je feins d'être souffrante et me confine, 73 00:06:36,520 --> 00:06:38,400 les ministres en tireront profit. 74 00:06:39,160 --> 00:06:42,240 Personne ne vérifiera mon état. 75 00:06:42,320 --> 00:06:43,760 Ça leur conviendra. 76 00:06:43,840 --> 00:06:46,120 Jusqu'à quand pourrez-vous cacher cela à ces deux-là ? 77 00:06:46,840 --> 00:06:48,800 Xiao Xun est de retour dans sa préfecture. 78 00:06:49,840 --> 00:06:51,200 S'il l'append, 79 00:06:52,240 --> 00:06:54,200 il vous empêchera de retourner à la frontière. 80 00:06:58,280 --> 00:06:59,320 Vous 81 00:07:00,640 --> 00:07:01,560 y avez pensé ? 82 00:07:03,320 --> 00:07:04,440 Oui. 83 00:07:06,520 --> 00:07:08,200 Puisque Xiao Xun est parti… 84 00:07:12,640 --> 00:07:13,800 je peux m'en aller. 85 00:07:16,360 --> 00:07:17,480 Comme tu es à la cour, 86 00:07:18,920 --> 00:07:20,600 je veux faire ça rapidement. 87 00:07:24,400 --> 00:07:25,240 Jiu, 88 00:07:26,360 --> 00:07:27,480 aide-moi. 89 00:07:40,440 --> 00:07:42,480 Dans le rêve dont je t'ai parlé, 90 00:07:47,240 --> 00:07:49,000 mon père était couvert de sang. 91 00:07:52,880 --> 00:07:55,560 Je veux m'assurer qu'il aille bien. 92 00:07:59,760 --> 00:08:01,360 J'ai beaucoup de choses 93 00:08:03,720 --> 00:08:04,840 à lui dire. 94 00:08:06,360 --> 00:08:08,120 Je ne veux pas avoir de regrets 95 00:08:09,120 --> 00:08:10,080 dans le futur. 96 00:08:12,160 --> 00:08:13,960 Tu sais ce que ça fait, 97 00:08:15,160 --> 00:08:16,360 des regrets irréparables. 98 00:08:17,720 --> 00:08:18,880 N'est-ce pas ? 99 00:08:44,000 --> 00:08:45,120 Je suis inquiet. 100 00:08:46,480 --> 00:08:47,440 Tu sais que tu… 101 00:08:49,320 --> 00:08:50,520 ne peux pas m'arrêter. 102 00:08:56,200 --> 00:09:01,640 CAPITALE 103 00:09:11,520 --> 00:09:13,720 Depuis quand es-tu aussi hésitant ? 104 00:09:14,800 --> 00:09:16,600 Tu m'as escortée sur plus de 30 li. 105 00:09:17,200 --> 00:09:19,760 Ne me dis pas que tu n'aimes pas te séparer de moi. 106 00:09:33,000 --> 00:09:34,080 Sois rassuré. 107 00:09:34,160 --> 00:09:35,760 Je suis faible en arts martiaux, 108 00:09:36,280 --> 00:09:37,680 mais je pratique chaque jour. 109 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 Vos compétences ne font pas le poids 110 00:09:43,440 --> 00:09:44,360 face aux maîtres. 111 00:09:47,720 --> 00:09:49,400 Femme abjecte ! 112 00:09:49,480 --> 00:09:51,120 Où crois-tu aller ? 113 00:09:51,200 --> 00:09:53,520 Je t'ai donné à manger et à boire 114 00:09:53,600 --> 00:09:56,000 mais tu t'enfuis avec un homme, c'est ça ? 115 00:09:56,080 --> 00:09:57,560 Je vais te briser les jambes ! 116 00:10:04,080 --> 00:10:05,080 Épargnez-moi, monsieur. 117 00:10:05,680 --> 00:10:07,800 Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre. 118 00:10:08,360 --> 00:10:13,000 Votre calèche ressemble vraiment à celle que je recherche. 119 00:10:13,080 --> 00:10:15,240 Je me suis trompée 120 00:10:15,320 --> 00:10:16,880 et je vous ai offensée. 121 00:10:17,480 --> 00:10:18,680 Trompée ? 122 00:10:18,760 --> 00:10:21,200 Qui cherchez-vous ? 123 00:10:21,280 --> 00:10:23,320 Je tiens une maison de plaisirs à Wuyang. 124 00:10:23,400 --> 00:10:24,880 Ma meilleure courtisane 125 00:10:24,960 --> 00:10:27,160 s'est enfuie avec un érudit vers la Capitale. 126 00:10:27,240 --> 00:10:29,360 Je suis venue l'attraper. 127 00:10:29,960 --> 00:10:32,000 Mais j'ai arrêté la mauvaise calèche. 128 00:10:32,600 --> 00:10:34,040 Laissez-moi partir, par pitié. 129 00:10:34,120 --> 00:10:35,440 Je ne veux pas mourir. 130 00:10:36,040 --> 00:10:36,960 Arrête ça. 131 00:10:37,680 --> 00:10:39,000 Qui t'a envoyée ? 132 00:10:39,520 --> 00:10:40,600 Personne. 133 00:10:40,680 --> 00:10:42,280 Vraiment, personne ne m'envoie. 134 00:10:42,360 --> 00:10:44,080 Je me suis juste trompée. 135 00:10:44,160 --> 00:10:47,560 Je ne veux pas mourir. Ne me tuez pas. 136 00:10:51,000 --> 00:10:52,640 Elle n'a pas l'air de mentir. 137 00:10:53,800 --> 00:10:54,880 Vous pouvez partir. 138 00:10:55,880 --> 00:10:57,280 Merci. 139 00:10:58,040 --> 00:10:59,280 Partons, vite. 140 00:11:04,040 --> 00:11:06,000 Sur ce point, vous êtes comme votre père. 141 00:11:07,160 --> 00:11:08,720 Vous êtes trop crédules. 142 00:11:08,800 --> 00:11:09,920 Quand j'avais 14 ans, 143 00:11:10,000 --> 00:11:12,160 je suis venue seule à la Capitale. 144 00:11:12,240 --> 00:11:13,800 Je sais cerner les gens. 145 00:11:15,120 --> 00:11:16,320 Soit. 146 00:11:16,400 --> 00:11:17,600 Mais parfois, non. 147 00:11:18,120 --> 00:11:19,080 Par exemple… 148 00:11:19,760 --> 00:11:20,840 Xiao Xun. 149 00:11:24,560 --> 00:11:25,680 Tu as raison. 150 00:11:26,200 --> 00:11:27,840 Je me suis trompée sur lui. 151 00:11:28,360 --> 00:11:29,920 Mais j'ai corrigé le tir. 152 00:11:30,760 --> 00:11:31,840 Et tu ne me laisseras pas 153 00:11:32,800 --> 00:11:34,520 refaire cette erreur, à mon avis. 154 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Prenez ça. 155 00:11:48,960 --> 00:11:50,160 Pensez à mes leçons. 156 00:11:52,760 --> 00:11:55,440 Mes compétences en arts martiaux ne font pas le poids, si ? 157 00:11:57,080 --> 00:11:59,000 Ce n'est rien. Je suis une stratège. 158 00:12:06,440 --> 00:12:07,280 Et cela… 159 00:12:08,000 --> 00:12:09,240 Prends-le. 160 00:12:09,320 --> 00:12:11,200 INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE 161 00:12:11,800 --> 00:12:16,240 Savez-vous ce que signifie cet insigne ? 162 00:12:16,320 --> 00:12:17,600 Il signifie que… 163 00:12:19,520 --> 00:12:20,360 j'ai confiance. 164 00:12:30,000 --> 00:12:31,440 Je le garde pour le moment. 165 00:12:33,440 --> 00:12:34,520 Et protège Yu pour moi. 166 00:12:37,400 --> 00:12:38,520 Vous… 167 00:12:41,240 --> 00:12:42,520 Faites attention. 168 00:13:00,640 --> 00:13:01,960 C'est loin, il fait sombre. 169 00:13:02,840 --> 00:13:04,160 Sois prudent. 170 00:13:41,800 --> 00:13:44,960 INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE 171 00:13:49,840 --> 00:13:54,040 Savez-vous ce que signifie cet insigne ? 172 00:13:54,640 --> 00:13:55,760 Il signifie que… 173 00:13:56,560 --> 00:13:57,600 j'ai confiance. 174 00:14:15,680 --> 00:14:17,680 Votre Altesse, nous avons des nouvelles. 175 00:14:17,760 --> 00:14:19,320 Hier, la Grande Princesse 176 00:14:19,400 --> 00:14:20,600 était malade et a manqué la cour. 177 00:14:28,600 --> 00:14:29,840 Quelle coïncidence… 178 00:14:30,440 --> 00:14:31,680 Des nouvelles de Yunzhong 179 00:14:32,560 --> 00:14:34,080 disent que Chu Ling est très malade. 180 00:14:36,400 --> 00:14:38,960 Je n'imaginais pas le père et la fille 181 00:14:39,040 --> 00:14:40,840 si étroitement liés. 182 00:14:41,440 --> 00:14:42,880 Si elle est partie hier soir, 183 00:14:42,960 --> 00:14:44,520 elle n'est plus à la Capitale. 184 00:14:45,760 --> 00:14:47,840 Puisqu'elle est hors de la ville, 185 00:14:49,120 --> 00:14:50,320 je l'empêcherai d'y revenir. 186 00:14:51,320 --> 00:14:55,640 Elle passera par Wuyang pour aller à Yunzhong. 187 00:14:55,720 --> 00:14:57,000 Toi… 188 00:14:57,080 --> 00:14:58,960 Cache tes hommes hors de la ville. 189 00:14:59,040 --> 00:15:00,680 Ne fais pas d'erreur. 190 00:15:01,960 --> 00:15:03,000 Je m'en occupe. 191 00:15:14,520 --> 00:15:15,760 Zhao. 192 00:15:23,200 --> 00:15:24,240 Arrêtez la calèche. 193 00:15:28,560 --> 00:15:29,720 Où sommes-nous ? 194 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 À une demi-journée de Wuyang. Attendez. 195 00:15:32,480 --> 00:15:35,080 Je vais atteler le cheval et resserrer les rênes. 196 00:15:35,960 --> 00:15:37,400 Connaissant Xiao Xun, 197 00:15:37,920 --> 00:15:42,040 il agira dès qu'il apprendra que je suis malade. 198 00:15:42,120 --> 00:15:44,000 Ses hommes doivent fouiller la ville. 199 00:15:44,600 --> 00:15:46,480 Cette calèche attire trop l'attention. 200 00:15:46,560 --> 00:15:47,400 C'est dangereux. 201 00:15:49,480 --> 00:15:51,000 Dépose-moi à dix li de la ville, 202 00:15:51,080 --> 00:15:53,440 puis prends la route officielle vers le nord-ouest. 203 00:15:53,520 --> 00:15:55,040 Ne t'arrête sous aucun prétexte. 204 00:15:55,840 --> 00:15:56,960 D'accord. 205 00:16:05,360 --> 00:16:07,720 WUYANG 206 00:16:21,720 --> 00:16:22,840 Comme prévu. 207 00:16:22,920 --> 00:16:25,840 THÉ 208 00:16:29,360 --> 00:16:30,600 Madame, 209 00:16:31,160 --> 00:16:32,960 ces hommes n'inspirent pas confiance. 210 00:16:33,040 --> 00:16:34,320 Qui sont-ils ? 211 00:16:34,400 --> 00:16:35,600 Des bandits ? 212 00:16:36,120 --> 00:16:37,800 Ne dites pas cela. 213 00:16:37,880 --> 00:16:40,280 Notre ville n'a jamais souffert des bandits. 214 00:16:40,920 --> 00:16:43,120 Ce sont les gardes d'un seigneur local. 215 00:16:43,200 --> 00:16:46,040 Une servante aurait volé des objets de valeur et disparu. 216 00:16:46,120 --> 00:16:47,400 Ils cherchent une servante ? 217 00:16:47,480 --> 00:16:48,720 Oui. 218 00:16:48,800 --> 00:16:51,000 Leur chef est impitoyable. 219 00:16:51,080 --> 00:16:52,520 Ils soulèvent le voile des dames. 220 00:16:55,040 --> 00:16:56,560 Madame, amenez-moi du thé. 221 00:16:57,160 --> 00:16:58,160 J'arrive. 222 00:17:17,240 --> 00:17:18,200 Monsieur Deng, 223 00:17:18,280 --> 00:17:20,240 Son Altesse se repose et ne reçoit personne. 224 00:17:20,319 --> 00:17:22,640 Son état de santé concerne la cour. 225 00:17:22,720 --> 00:17:24,720 Il est de mon devoir d'aller la voir. 226 00:17:25,520 --> 00:17:26,720 Ne me désobéissez pas. 227 00:17:28,040 --> 00:17:28,880 Quel effronté ! 228 00:17:28,960 --> 00:17:31,280 Vous n'avez aucune autorité dans le palais intérieur. 229 00:17:32,000 --> 00:17:32,920 Avancez encore 230 00:17:33,560 --> 00:17:34,520 et mon épée 231 00:17:35,360 --> 00:17:36,240 sera sans pitié. 232 00:17:43,160 --> 00:17:44,160 Bien. 233 00:17:45,360 --> 00:17:46,400 Très bien. 234 00:17:47,040 --> 00:17:48,040 Monsieur Xie, 235 00:17:48,920 --> 00:17:50,680 attendons de voir. 236 00:18:10,480 --> 00:18:11,680 Pour elle, 237 00:18:13,240 --> 00:18:14,480 tu as offensé Deng Yi. 238 00:18:17,120 --> 00:18:18,240 Ce n'est que mon devoir. 239 00:18:19,440 --> 00:18:20,480 Il n'y a aucune offense. 240 00:18:22,560 --> 00:18:24,280 Tie Ying a quitté Xiaonan 241 00:18:24,800 --> 00:18:26,560 et semé des embuscades jusqu'à Yunzhong. 242 00:18:27,960 --> 00:18:28,800 Atteindra-t-elle 243 00:18:29,720 --> 00:18:30,920 la frontière en vie ? 244 00:18:32,320 --> 00:18:34,480 Elle est plus forte que tu ne crois. 245 00:18:39,560 --> 00:18:42,440 Certes. Elle est particulièrement brillante. 246 00:18:43,080 --> 00:18:45,920 Mais même si elle survit aux embuscades de Xiao Xun, 247 00:18:46,720 --> 00:18:48,600 elle a oublié un détail. 248 00:18:50,240 --> 00:18:52,600 Les bandits infestent la route vers la frontière. 249 00:18:53,640 --> 00:18:55,440 Je crains que d'autres dangers 250 00:18:56,760 --> 00:18:58,320 ne l'attendent sur la route. 251 00:19:00,280 --> 00:19:02,040 C'est une femme, après tout. 252 00:19:02,120 --> 00:19:04,640 Si elle croise ces malfrats, 253 00:19:05,240 --> 00:19:06,440 combien de temps 254 00:19:07,560 --> 00:19:09,400 crois-tu qu'elle survivra ? 255 00:19:11,360 --> 00:19:12,400 Yanlai, 256 00:19:12,960 --> 00:19:15,200 veille bien sur la cité impériale. 257 00:19:15,800 --> 00:19:18,320 Sinon, lorsque sa mort sera annoncée, 258 00:19:19,880 --> 00:19:21,920 personne n'organisera ses funérailles. 259 00:19:34,480 --> 00:19:35,760 Femme abjecte ! 260 00:19:35,840 --> 00:19:37,240 Vous partez l'une après l'autre. 261 00:19:37,320 --> 00:19:39,680 Pourquoi ? Je vous nourris et je vous habille, non ? 262 00:19:39,760 --> 00:19:42,120 Tu m'as coûté 20 liang d'argent ! 263 00:19:42,200 --> 00:19:44,320 Si tu veux… Regarde où tu marches ! 264 00:19:49,760 --> 00:19:50,600 On se retrouve. 265 00:19:55,720 --> 00:19:56,840 Écartez-vous. 266 00:19:57,880 --> 00:19:59,960 Mon seigneur, des traces vers le nord-ouest. 267 00:20:00,040 --> 00:20:01,280 Les marques de fers 268 00:20:01,360 --> 00:20:02,920 sont propres à la Capitale. 269 00:20:03,520 --> 00:20:04,280 Rapport ! 270 00:20:05,320 --> 00:20:06,920 Au nord, on a trouvé ceci. 271 00:20:07,000 --> 00:20:08,960 "Zhao", sûrement à une noble dame. 272 00:20:10,240 --> 00:20:12,200 Rapport ! 273 00:20:12,280 --> 00:20:13,880 Une femme a engagé une escorte 274 00:20:13,960 --> 00:20:15,160 pour la mener à la frontière. 275 00:20:15,240 --> 00:20:16,560 Elle a payé cher. 276 00:20:17,680 --> 00:20:18,920 Trois pistes. 277 00:20:19,760 --> 00:20:21,040 Elle laisse de faux indices. 278 00:20:22,040 --> 00:20:23,360 Voici mes ordres. 279 00:20:23,440 --> 00:20:26,000 Allez au nord-ouest, au nord et au nord-est. 280 00:20:26,080 --> 00:20:27,600 Suivez toutes les pistes. 281 00:20:27,680 --> 00:20:30,560 Monseigneur, si nous agissons trop vite, je crains… 282 00:20:30,640 --> 00:20:32,320 Il ne faut pas la laisser partir. 283 00:20:32,920 --> 00:20:35,040 Que chaque femme suspecte soit arrêtée. 284 00:20:35,120 --> 00:20:36,240 Bien. 285 00:20:44,640 --> 00:20:47,800 RELAIS DE POSTE BEICAO 286 00:20:49,320 --> 00:20:50,160 C'est bon. 287 00:20:50,240 --> 00:20:52,040 - Le bœuf est bon. - Monsieur, 288 00:20:52,120 --> 00:20:53,800 ce relais est modeste, 289 00:20:53,880 --> 00:20:55,280 mais le service est excellent. 290 00:20:55,360 --> 00:20:57,000 Vous livrez des messages à Yunzhong. 291 00:20:57,080 --> 00:20:58,360 Le trajet doit être rude. 292 00:20:58,440 --> 00:21:00,160 Le relais est comme un foyer. 293 00:21:00,240 --> 00:21:01,680 Vous méritez de bien manger. 294 00:21:03,320 --> 00:21:05,880 Qui est cette fille ? Elle n'est pas d'ici, hein ? 295 00:21:06,480 --> 00:21:07,840 C'est une pauvre petite. 296 00:21:08,360 --> 00:21:10,040 Son père travaille à la frontière. 297 00:21:10,120 --> 00:21:12,360 Sa mère et elle venaient le voir, 298 00:21:12,440 --> 00:21:13,720 mais en chemin, 299 00:21:13,800 --> 00:21:15,880 sa mère est tombée gravement malade. 300 00:21:15,960 --> 00:21:17,560 Bien sûr, elle doit… 301 00:21:18,760 --> 00:21:20,800 Officiers, emmenez-moi à Yunzhong. 302 00:21:21,840 --> 00:21:24,680 - Je veux voir mon père. - Mais… 303 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 Nous sommes assez pressés. 304 00:21:27,720 --> 00:21:29,320 Officiers, elle est raisonnable. 305 00:21:29,400 --> 00:21:31,320 Elle ne vous dérangera pas. 306 00:21:31,400 --> 00:21:33,720 À Yunzhong, le général Chu commande avec rigueur. 307 00:21:33,800 --> 00:21:35,600 Si vous aidez quelqu'un, 308 00:21:35,680 --> 00:21:37,760 il pourrait être reconnaissant. 309 00:21:37,840 --> 00:21:38,800 Qu'en dis-tu ? 310 00:21:41,920 --> 00:21:44,400 Nous sommes des messagers du camp de Wangcheng. 311 00:21:44,480 --> 00:21:47,160 Nous avons rencontré le général Chu plusieurs fois. 312 00:21:47,960 --> 00:21:49,120 Relève la tête. 313 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 La frontière ne manque pas de troupes. 314 00:21:54,040 --> 00:21:55,960 Dis-moi ton nom et d'où tu viens. 315 00:21:56,560 --> 00:21:58,480 - Elle… - Laissez-la répondre. 316 00:22:02,080 --> 00:22:03,560 Je m'appelle Fu. 317 00:22:04,160 --> 00:22:06,000 Mon père est Yang Dachun. 318 00:22:06,880 --> 00:22:10,120 Il est en poste au fort de Saishang, au camp de la montagne de Daqing, 319 00:22:10,200 --> 00:22:12,000 sous les ordres du général Chu Ling. 320 00:22:16,200 --> 00:22:18,120 C'est la lettre de mon père. 321 00:22:22,600 --> 00:22:23,880 Il écrit bien. 322 00:22:36,280 --> 00:22:37,480 Allons voir ta mère. 323 00:22:37,560 --> 00:22:39,480 Si tu dis la vérité, 324 00:22:39,560 --> 00:22:40,720 on t'emmènera. 325 00:22:41,880 --> 00:22:43,400 Lève-toi. Allez. 326 00:22:44,560 --> 00:22:45,480 Je vous emmène. 327 00:22:47,320 --> 00:22:48,720 Mère. 328 00:22:48,800 --> 00:22:50,640 Des officiers vont au camp de Père. 329 00:22:50,720 --> 00:22:53,160 Mère. 330 00:22:54,400 --> 00:22:55,360 Mère. 331 00:22:58,120 --> 00:22:59,280 Mère. 332 00:23:01,320 --> 00:23:02,600 Buvez de l'eau. 333 00:23:05,720 --> 00:23:06,880 Officiers, 334 00:23:07,400 --> 00:23:10,000 vous vous rendez au camp de la montagne de Daqing ? 335 00:23:10,080 --> 00:23:11,280 Non. 336 00:23:11,800 --> 00:23:12,840 C'est sur notre route. 337 00:23:14,840 --> 00:23:17,920 Comment s'appelle votre mari ? 338 00:23:18,440 --> 00:23:19,280 Quel âge a-t-il ? 339 00:23:20,200 --> 00:23:21,400 Pour qui travaille-t-il ? 340 00:23:22,760 --> 00:23:25,000 - Vous avez déjà demandé. - Laissez-la répondre. 341 00:23:32,160 --> 00:23:33,200 Mon mari s'appelle… 342 00:23:35,360 --> 00:23:36,360 Yang Dachun. 343 00:23:37,440 --> 00:23:38,880 Septième jour du troisième mois. 344 00:23:39,400 --> 00:23:41,080 Il est au service du général Chu. 345 00:23:43,840 --> 00:23:45,280 Mère. 346 00:23:45,960 --> 00:23:46,840 Je… 347 00:23:48,360 --> 00:23:49,360 Je lui ai fabriqué… 348 00:23:50,000 --> 00:23:51,080 des chaussures. 349 00:23:52,520 --> 00:23:53,360 Fu, 350 00:23:54,440 --> 00:23:55,880 promets-moi 351 00:23:56,400 --> 00:23:59,000 de les donner à ton père. 352 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 J'irai droit au but. 353 00:24:06,040 --> 00:24:07,800 Notre mission est urgente. 354 00:24:07,880 --> 00:24:09,320 Le voyage sera rapide et dur. 355 00:24:09,400 --> 00:24:10,760 Mademoiselle, 356 00:24:11,280 --> 00:24:13,480 il faudra suivre le rythme. 357 00:24:13,560 --> 00:24:16,120 Sinon, nous ne vous attendrons pas. 358 00:24:17,080 --> 00:24:18,000 Officiers, 359 00:24:18,520 --> 00:24:21,360 menez-la aussi loin que possible. 360 00:24:22,160 --> 00:24:24,880 Plus elle se rapproche de son père, 361 00:24:24,960 --> 00:24:29,200 plus vite ils seront réunis. 362 00:24:29,960 --> 00:24:32,880 Fu, prosterne-toi devant eux et remercie-les. 363 00:24:34,760 --> 00:24:36,160 Merci, officiers. 364 00:24:37,760 --> 00:24:38,640 Mère. 365 00:24:41,440 --> 00:24:42,680 - Bien. - Mère. 366 00:24:42,760 --> 00:24:44,440 On part demain matin. 367 00:24:46,920 --> 00:24:48,320 Officiers ! 368 00:24:49,360 --> 00:24:52,560 Si vous voyez mon mari, 369 00:24:52,640 --> 00:24:54,800 veuillez lui dire 370 00:24:54,880 --> 00:24:57,960 que ce fut une bénédiction d'être son épouse toutes ces années. 371 00:24:58,960 --> 00:25:00,720 Ma vie n'a pas été vaine. 372 00:25:01,480 --> 00:25:02,720 Mère. 373 00:25:05,920 --> 00:25:08,760 La vie est tellement dure… 374 00:25:09,360 --> 00:25:10,760 Ma pauvre fille. 375 00:25:12,600 --> 00:25:13,560 Prépare tes affaires. 376 00:25:13,640 --> 00:25:15,840 Notre itinéraire est fixé. On ne peut pas s'attarder. 377 00:25:18,040 --> 00:25:19,120 Par ici. 378 00:25:20,120 --> 00:25:22,960 La vie est trop dure avec nous ! 379 00:25:23,680 --> 00:25:26,720 Oh, c'est tellement cruel. 380 00:25:28,600 --> 00:25:30,480 Tellement cruel. 381 00:25:39,760 --> 00:25:42,440 Y a-t-il une de vos filles qui me ressemble ? 382 00:25:43,920 --> 00:25:45,560 Je vois. 383 00:25:45,640 --> 00:25:48,920 Vous cherchez une remplaçante. 384 00:25:50,880 --> 00:25:51,760 C'est compliqué. 385 00:25:52,360 --> 00:25:53,360 Regardez-vous. 386 00:25:53,440 --> 00:25:55,760 Vous êtes élancée et grande. 387 00:25:55,840 --> 00:25:58,440 Les filles ordinaires ne vous arrivent pas à la cheville. 388 00:25:59,720 --> 00:26:01,840 Il y en a. Autant que vous le voulez. 389 00:26:03,400 --> 00:26:04,920 Avez-vous des enfants ? 390 00:26:07,680 --> 00:26:10,160 À l'instant, pourquoi avez-vous improvisé ? 391 00:26:12,440 --> 00:26:14,320 Je suis mourante. 392 00:26:14,400 --> 00:26:16,680 En me remémorant mon passé avec votre père, 393 00:26:16,760 --> 00:26:21,280 ça semblait naturel, c'était incontrôlable et émouvant. 394 00:26:21,800 --> 00:26:23,000 Vous êtes trop jeune. 395 00:26:23,080 --> 00:26:24,520 Concernant l'amour, 396 00:26:24,600 --> 00:26:26,480 je suis plus expérimentée. 397 00:26:26,560 --> 00:26:27,960 La femme d'un soldat frontalier 398 00:26:28,040 --> 00:26:29,240 aurait moins de sentiments. 399 00:26:34,880 --> 00:26:36,600 D'accord. J'ai eu tort. 400 00:26:37,520 --> 00:26:40,760 Demain, vous allez vraiment partir avec eux ? 401 00:26:41,280 --> 00:26:42,240 Et s'ils comprennent ? 402 00:26:42,320 --> 00:26:43,760 Bien sûr. 403 00:26:46,480 --> 00:26:49,320 Parce que j'ai compris leur secret. 404 00:26:50,040 --> 00:26:50,880 Leur secret ? 405 00:26:54,800 --> 00:26:56,800 DEMEURE DES XIE 406 00:27:12,920 --> 00:27:16,480 Yanlai, pourquoi tu agis comme un voleur dans ta propre maison ? 407 00:27:17,200 --> 00:27:18,520 J'ai une demande à te faire. 408 00:27:20,520 --> 00:27:21,360 Juste entre nous. 409 00:27:22,280 --> 00:27:23,960 C'est surprenant. 410 00:27:24,560 --> 00:27:27,600 Je ne m'attendais pas à ce que tu aies besoin de moi. 411 00:27:31,840 --> 00:27:32,800 Aide-moi à partir. 412 00:27:34,840 --> 00:27:36,640 En tant que commandant de la garde, 413 00:27:37,640 --> 00:27:38,920 tu dois rester en poste. 414 00:27:39,880 --> 00:27:40,960 C'est la loi. 415 00:27:41,680 --> 00:27:43,000 Tu le sais mieux que moi. 416 00:27:43,680 --> 00:27:44,880 C'est vrai. 417 00:27:46,040 --> 00:27:47,880 Le voyage vers Yunzhong est dangereux. 418 00:27:48,920 --> 00:27:50,560 Elle a un statut particulier. 419 00:27:50,640 --> 00:27:51,760 S'il arrive quelque chose… 420 00:27:53,400 --> 00:27:54,320 Yanlai, 421 00:27:55,440 --> 00:27:57,240 je ne t'ai jamais vu 422 00:27:58,800 --> 00:28:00,280 te soucier de quelqu'un ainsi. 423 00:28:07,280 --> 00:28:09,400 La Grande Princesse feint une maladie. 424 00:28:10,040 --> 00:28:12,040 Il ne sera pas facile pour toi 425 00:28:12,720 --> 00:28:14,400 de quitter la ville. 426 00:28:16,360 --> 00:28:17,600 Tu es sûr de toi ? 427 00:28:23,840 --> 00:28:24,920 Si tu m'aides, 428 00:28:27,600 --> 00:28:29,000 je te serai redevable. 429 00:28:39,160 --> 00:28:41,200 Les provisions sont prêtes. 430 00:28:41,280 --> 00:28:42,600 Sois prudente. 431 00:28:43,200 --> 00:28:44,400 Merci. 432 00:28:44,480 --> 00:28:46,360 Je suis désolée de vous laisser ma mère. 433 00:28:46,440 --> 00:28:47,640 RELAIS DE POSTE BEICAO 434 00:28:47,720 --> 00:28:48,840 Compte sur moi. 435 00:29:02,720 --> 00:29:04,360 Votre Majesté. 436 00:29:05,480 --> 00:29:06,720 Arrêtez de jouer. 437 00:29:06,800 --> 00:29:08,400 Vous n'avez pas fini vos devoirs. 438 00:29:08,480 --> 00:29:10,120 Si le Grand Précepteur l'apprend… 439 00:29:11,440 --> 00:29:12,880 Laisse-moi tranquille. 440 00:29:13,680 --> 00:29:17,280 Si tu continues, je t'ordonnerai d'attraper 100 grillons. 441 00:29:22,640 --> 00:29:23,760 Pourquoi tu n'étudies pas ? 442 00:29:28,080 --> 00:29:29,160 Tu arrives à temps. 443 00:29:29,760 --> 00:29:32,080 Regarde, mon grillon est bien plus amusant 444 00:29:32,160 --> 00:29:33,600 que les Entretiens de Confucius. 445 00:29:34,560 --> 00:29:35,520 Votre Majesté, 446 00:29:36,800 --> 00:29:39,800 le bureau impérial n'est pas un endroit pour s'amuser. 447 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Comment oses-tu ! 448 00:29:47,240 --> 00:29:48,240 Votre Majesté. 449 00:29:48,320 --> 00:29:50,320 Xie Yanlai, quelle audace ! Tu m'as poussé ! 450 00:29:51,840 --> 00:29:52,960 Votre Majesté. 451 00:29:53,480 --> 00:29:54,920 Monsieur Xie, comment osez-vous ? 452 00:29:56,960 --> 00:29:59,400 Le commandant Xie Yanlai s'est mal conduit 453 00:29:59,480 --> 00:30:01,280 et a poussé Sa Majesté à terre. 454 00:30:01,360 --> 00:30:03,200 C'est un manque de respect manifeste. 455 00:30:03,280 --> 00:30:06,120 Si on laisse faire, toutes les règles voleront en éclats. 456 00:30:06,200 --> 00:30:08,040 Vous exagérez, monsieur Deng. 457 00:30:08,680 --> 00:30:10,200 Mon frère est respectueux. 458 00:30:10,280 --> 00:30:12,400 Il sert Sa Majesté avec dévouement. 459 00:30:13,000 --> 00:30:14,440 Sa Majesté est jeune. 460 00:30:14,520 --> 00:30:18,920 Peut-être qu'en jouant, mon frère a fait une simple maladresse. 461 00:30:19,000 --> 00:30:20,800 Sous-entendez-vous 462 00:30:21,400 --> 00:30:24,520 que Sa Majesté calomnie un ministre ? 463 00:30:24,600 --> 00:30:25,600 Comment oserais-je ? 464 00:30:25,680 --> 00:30:28,960 Le commandant de la garde protège la cité impériale. 465 00:30:29,040 --> 00:30:31,560 S'il est puni pour avoir empêché Sa Majesté 466 00:30:31,640 --> 00:30:32,760 de trop jouer, 467 00:30:33,360 --> 00:30:35,800 les soldats en seront découragés. 468 00:30:35,880 --> 00:30:37,480 Vous le défendez ardemment. 469 00:30:38,160 --> 00:30:40,560 La Grande Princesse est absente. 470 00:30:40,640 --> 00:30:42,400 Les gardes sont très arrogants. 471 00:30:43,000 --> 00:30:44,840 Monsieur Xie, pensez-vous 472 00:30:44,920 --> 00:30:46,840 qu'il n'y ait aucune retenue 473 00:30:47,360 --> 00:30:48,880 à la cour ? 474 00:30:51,960 --> 00:30:53,680 Ne mêlez pas Son Altesse à ceci. 475 00:30:54,360 --> 00:30:55,560 Elle est souffrante. 476 00:30:55,640 --> 00:30:58,880 Sa Majesté se soucie d'elle et offre une convalescence paisible. 477 00:30:59,480 --> 00:31:00,720 Quant à la retenue… 478 00:31:01,520 --> 00:31:03,400 Vous gouvernez au nom de Sa Majesté. 479 00:31:03,480 --> 00:31:05,360 N'est-ce pas là la plus grande retenue ? 480 00:31:05,440 --> 00:31:06,640 Assez ! 481 00:31:07,880 --> 00:31:09,840 Xie Yanlai m'a manqué de respect ! 482 00:31:09,920 --> 00:31:11,600 Il ira réfléchir à l'écart ! 483 00:31:11,680 --> 00:31:12,720 Grand Précepteur ! 484 00:31:13,600 --> 00:31:15,040 Rédigez l'édit pour moi. 485 00:31:15,560 --> 00:31:16,920 Votre Majesté est très sage. 486 00:31:17,520 --> 00:31:19,480 Les gardes impériaux ont besoin d'un chef. 487 00:31:19,560 --> 00:31:21,080 Je recommande 488 00:31:21,600 --> 00:31:24,160 - le commandant adjoint pour le remplacer. - Inutile. 489 00:31:24,760 --> 00:31:26,040 Je désignerai des candidats 490 00:31:26,560 --> 00:31:28,760 pour administrer la garde impériale. 491 00:31:28,840 --> 00:31:30,840 Sa Majesté choisira parmi eux. 492 00:31:30,920 --> 00:31:31,760 Allez-y. 493 00:31:31,840 --> 00:31:34,080 Je suis fatigué. La cour est levée ! 494 00:31:35,440 --> 00:31:38,160 Nous prenons congé de Votre Majesté. 495 00:31:58,000 --> 00:31:58,720 GRANDE SALLE DE TAIJI 496 00:31:58,800 --> 00:32:00,560 Fu Jiu, commandant de la garde impériale, 497 00:32:00,640 --> 00:32:02,280 a offensé Sa Majesté. 498 00:32:02,360 --> 00:32:05,160 Il a été relevé de ses fonctions. 499 00:32:12,280 --> 00:32:13,320 Yanlai. 500 00:32:13,400 --> 00:32:14,360 LA VEILLE 501 00:32:14,440 --> 00:32:16,440 Sa Majesté destine cette lettre à Son Altesse. 502 00:32:17,120 --> 00:32:18,360 Je suis curieux. 503 00:32:18,880 --> 00:32:20,960 Qu'est-ce qui te fascine chez la princesse ? 504 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 Ces cinq dernières années, 505 00:32:29,640 --> 00:32:30,800 je n'ai pas été redevable. 506 00:32:30,880 --> 00:32:33,280 Tu me confies Yu aussi facilement ? 507 00:32:34,080 --> 00:32:36,360 De nombreuses forces hostiles se cachent ici. 508 00:32:39,400 --> 00:32:41,040 Je ne peux le confier qu'à toi. 509 00:32:42,560 --> 00:32:43,840 Il est de la famille Xie 510 00:32:44,600 --> 00:32:46,120 et c'est ton neveu. 511 00:32:49,840 --> 00:32:51,160 Alors remets-moi l'insigne 512 00:32:51,960 --> 00:32:53,240 de la Grande Princesse. 513 00:32:55,360 --> 00:32:56,680 Si elle te fait confiance, 514 00:32:57,920 --> 00:32:58,760 elle te l'a donné. 515 00:33:02,080 --> 00:33:03,600 L'ennemi est face à nous. 516 00:33:05,080 --> 00:33:06,840 Tu devrais savoir ce qui prime. 517 00:33:07,960 --> 00:33:09,840 La cour est dirigée par trois forces. 518 00:33:10,560 --> 00:33:12,200 Deng Yi rédige les édits. 519 00:33:12,280 --> 00:33:13,600 Je vérifie les édits. 520 00:33:14,200 --> 00:33:17,040 Sans la Grande Princesse, aucun ministère ne peut les sceller. 521 00:33:18,000 --> 00:33:19,120 Tu as ma parole. 522 00:33:19,200 --> 00:33:21,560 Je protégerai Yu quoi qu'il en coûte. 523 00:33:22,800 --> 00:33:24,520 Je sais ce qui te tracasse. 524 00:33:25,720 --> 00:33:27,280 Mais n'oublie pas. 525 00:33:27,880 --> 00:33:31,000 L'insigne ne sert qu'à bloquer les édits non autorisés de Deng Yi. 526 00:33:32,200 --> 00:33:33,080 Rien d'autre. 527 00:33:33,960 --> 00:33:35,840 Même si j'avais un plan, 528 00:33:35,920 --> 00:33:38,280 je ne peux réussir sans le sceau impérial de Deng Yi. 529 00:33:39,760 --> 00:33:40,880 L'insigne ne servira 530 00:33:40,960 --> 00:33:42,960 qu'à maintenir l'équilibre 531 00:33:43,040 --> 00:33:44,280 entre Deng Yi et moi. 532 00:33:45,240 --> 00:33:47,600 Donc, Yanlai, ne doute pas de mes intentions. 533 00:33:48,200 --> 00:33:49,680 Par ailleurs, 534 00:33:50,280 --> 00:33:51,840 sans rien en échange, 535 00:33:51,920 --> 00:33:54,960 pourquoi accepterais-je ta demande ? 536 00:34:13,760 --> 00:34:15,320 INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE 537 00:34:15,400 --> 00:34:17,600 CAPITALE 538 00:34:34,800 --> 00:34:37,800 Xie Yanlai, le pion, est hors jeu, 539 00:34:37,880 --> 00:34:41,639 laissant le pouvoir entre Xie Yanfang et vous. 540 00:34:43,080 --> 00:34:46,360 Ne comptez-vous pas instaurer un réseau de loyauté 541 00:34:46,440 --> 00:34:47,920 tant que l'empereur est jeune ? 542 00:34:49,000 --> 00:34:50,239 Quand Xiao Yu était petit, 543 00:34:50,920 --> 00:34:52,400 il a été terriblement effrayé. 544 00:34:53,040 --> 00:34:54,199 Dès qu'il y a du monde, 545 00:34:54,280 --> 00:34:56,280 il se cache derrière Chu Zhao. 546 00:34:59,000 --> 00:35:00,200 Attends. 547 00:35:01,880 --> 00:35:03,240 Chu Zhao est partie. 548 00:35:03,320 --> 00:35:04,560 Xie Yanlai est suspendu. 549 00:35:05,600 --> 00:35:07,240 Qu'a Xie Yanfang à y gagner ? 550 00:35:09,040 --> 00:35:11,000 Aujourd'hui, à la cour, 551 00:35:11,520 --> 00:35:13,160 il semblait content de la situation. 552 00:35:16,840 --> 00:35:18,400 Sacré Xie Yanfang ! 553 00:35:18,920 --> 00:35:20,280 Je ne comprends que maintenant 554 00:35:20,800 --> 00:35:23,440 qu'il m'a utilisé pour mener à bien ton jeu. 555 00:35:24,000 --> 00:35:28,240 Complote-t-il contre l'empereur ? 556 00:35:28,840 --> 00:35:30,000 Peu importe. 557 00:35:31,400 --> 00:35:33,920 Xie Yanfang n'a d'oncle que le nom. 558 00:35:34,640 --> 00:35:36,440 Sa Majesté le tient à distance. 559 00:35:36,520 --> 00:35:37,720 Ils ne sont pas proches. 560 00:35:37,800 --> 00:35:40,200 Et s'il frappait le premier 561 00:35:41,160 --> 00:35:42,880 pour nous prendre au dépourvu ? 562 00:35:44,800 --> 00:35:45,960 Ne t'en fais pas. 563 00:35:46,480 --> 00:35:47,720 Il n'agit pas à la hâte. 564 00:35:49,040 --> 00:35:50,880 Après tout, à la cour, 565 00:35:52,280 --> 00:35:53,720 on prend l'initiative, on redoute 566 00:35:56,960 --> 00:35:57,880 un faux pas. 567 00:35:57,960 --> 00:35:59,280 Cela dit, 568 00:36:00,280 --> 00:36:01,880 si Chu Ling décède, 569 00:36:02,400 --> 00:36:04,280 les soldats du désert du Nord viendront. 570 00:36:04,360 --> 00:36:05,640 Et alors, 571 00:36:06,360 --> 00:36:09,400 ni vous, ni la famille Xie n'en sortira indemne. 572 00:36:09,920 --> 00:36:11,200 Exact. 573 00:36:11,960 --> 00:36:13,200 Donc, dans cette partie, 574 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 notre prochain coup n'est pas décidé. 575 00:36:16,200 --> 00:36:17,800 Mais nous savons 576 00:36:19,280 --> 00:36:21,320 que Chu Ling ne doit pas mourir pour l'instant. 577 00:36:31,120 --> 00:36:33,000 Xie Yanlai est parti au premier quart de l'heure Shen. 578 00:36:33,080 --> 00:36:35,560 Il est parti sur votre cheval noir préféré. 579 00:36:35,640 --> 00:36:37,040 À en juger par sa vitesse, 580 00:36:37,120 --> 00:36:39,720 il doit être arrivé à Beicao. 581 00:36:39,800 --> 00:36:41,440 Il s'est montré docile. 582 00:36:41,960 --> 00:36:43,640 Il n'a même pas douté 583 00:36:43,720 --> 00:36:45,320 du cheval que je lui ai donné. 584 00:36:45,400 --> 00:36:46,840 Pourquoi l'aurait-il fait ? 585 00:36:46,920 --> 00:36:48,800 Tu lui as donné ton meilleur cheval. 586 00:36:48,880 --> 00:36:49,960 Il devrait te remercier. 587 00:36:51,280 --> 00:36:53,160 Cela dit, il a été raisonnable. 588 00:36:53,760 --> 00:36:55,560 Il t'a remis l'insigne. 589 00:36:57,480 --> 00:36:59,640 Il n'est pas vraiment utile, 590 00:37:00,240 --> 00:37:01,600 mais il est très efficace 591 00:37:02,120 --> 00:37:03,720 pour déstabiliser Deng Yi. 592 00:37:03,800 --> 00:37:04,880 Néanmoins, 593 00:37:04,960 --> 00:37:08,000 Xie Yanlai a clairement des sentiments pour la Grande Princesse. 594 00:37:08,080 --> 00:37:09,560 Penses-tu qu'il échappera 595 00:37:10,160 --> 00:37:11,560 davantage à notre contrôle ? 596 00:37:15,960 --> 00:37:17,760 Pour dompter un louveteau, 597 00:37:18,280 --> 00:37:21,200 il faut lui faire croire qu'il a brisé son collier. 598 00:37:22,120 --> 00:37:24,840 En réalité, le collier a été remplacé par un cordon d'or. 599 00:37:25,520 --> 00:37:27,120 Plus il lutte, 600 00:37:27,640 --> 00:37:28,960 plus cela le serre. 601 00:37:29,640 --> 00:37:32,000 Il risque sa vie pour sauver Chu Zhao. 602 00:37:32,640 --> 00:37:34,480 Il croit qu'il résiste, 603 00:37:35,560 --> 00:37:38,320 mais il a révélé sa faiblesse ultime. 604 00:37:39,480 --> 00:37:41,280 Il m'a dit une fois que Chu Zhao 605 00:37:42,400 --> 00:37:43,800 était très intelligente. 606 00:37:45,680 --> 00:37:48,760 Je pensais qu'il avait perdu tout discernement, guidé par ses émotions. 607 00:37:52,200 --> 00:37:55,160 Cette femme agit avec tant de maladresse et d'anxiété. 608 00:37:57,920 --> 00:37:59,600 En quoi est-elle intelligente ? 609 00:38:00,680 --> 00:38:02,480 Mais je comprends enfin. 610 00:38:04,200 --> 00:38:05,680 Faire en sorte que Yanlai 611 00:38:06,960 --> 00:38:09,360 tienne tant à elle prouve sa grande sagesse. 612 00:38:14,080 --> 00:38:15,640 Quel idiot j'ai été ! 613 00:38:17,480 --> 00:38:18,480 Je n'ai pas remarqué… 614 00:38:18,560 --> 00:38:19,400 INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE 615 00:38:20,000 --> 00:38:22,320 … vos subtiles manœuvres. 616 00:40:57,880 --> 00:40:59,880 Sous-titres : Lisa Clément41823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.