All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E07_Folge 7.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,680 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:37,600 --> 00:01:42,160
ADAPTÉ DU ROMAN
IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,880 --> 00:01:47,720
DEMEURE DES XIE
4
00:01:47,800 --> 00:01:49,400
Xie Yanlai a besoin d'un serviteur.
5
00:01:50,320 --> 00:01:52,040
Doit-on vraiment tous attendre ?
6
00:01:52,120 --> 00:01:54,080
C'est vrai. Pour qui se prend-il ?
7
00:01:54,160 --> 00:01:55,000
Du calme.
8
00:01:55,680 --> 00:01:56,520
Le chef l'ordonne.
9
00:02:04,720 --> 00:02:05,960
Que se passe-t-il ?
10
00:02:06,040 --> 00:02:07,280
Que font-ils ?
11
00:02:14,520 --> 00:02:17,000
Xie Yanlai, qu'est-ce que tu crois faire ?
12
00:02:17,080 --> 00:02:18,920
Oui. Qu'est-ce qu'il te prend ?
13
00:02:21,080 --> 00:02:23,080
Qui vous a permis de me parler ainsi ?
14
00:02:34,760 --> 00:02:35,800
Répète.
15
00:02:36,480 --> 00:02:39,040
Ne crois pas que ton pouvoir
te permette de me malmener.
16
00:02:39,120 --> 00:02:40,560
Oui.
17
00:02:40,640 --> 00:02:41,560
C'est vrai.
18
00:02:41,640 --> 00:02:42,880
Mais malmener les faibles
19
00:02:44,040 --> 00:02:45,440
est ton point fort.
20
00:02:45,520 --> 00:02:48,680
Notre clan n'accepte pas
un bon Ă rien comme toi.
21
00:02:48,760 --> 00:02:50,440
Tu es le fils d'une courtisane,
22
00:02:50,520 --> 00:02:52,320
alors souris comme elle. Souris !
23
00:03:00,400 --> 00:03:03,880
On raconte qu'il est encore
plus puissant que le jeune maître Yanfang.
24
00:03:03,960 --> 00:03:05,760
Il commande la garde impériale.
25
00:03:05,840 --> 00:03:07,600
La Grande Princesse l'a nommé.
26
00:03:07,680 --> 00:03:08,560
Avec ce pouvoir,
27
00:03:08,640 --> 00:03:10,920
il pourrait se venger
des torts subis enfant.
28
00:03:11,440 --> 00:03:14,160
Jeune maître,
sur ordre du jeune maître Yanfang,
29
00:03:14,680 --> 00:03:16,400
votre demeure a été préparée.
30
00:03:16,480 --> 00:03:17,440
Je vous y conduis.
31
00:03:18,440 --> 00:03:20,160
- Je te suis.
- Oui.
32
00:03:36,280 --> 00:03:37,120
Père !
33
00:03:37,960 --> 00:03:39,320
Père !
34
00:04:02,160 --> 00:04:04,520
Xie Yanfang veut profiter de la situation.
35
00:04:05,040 --> 00:04:06,640
Deng Yi profite du combat des autres.
36
00:04:08,400 --> 00:04:10,120
Et je n'ai aucune idée
37
00:04:10,200 --> 00:04:12,160
de l'état de santé de mon père.
38
00:04:13,920 --> 00:04:15,840
Dans ma précédente vie,
39
00:04:15,920 --> 00:04:18,120
il n'était pas malade à cette époque.
40
00:04:18,760 --> 00:04:21,079
Après mon mariage,
les gâteaux de jujube empoisonnés
41
00:04:21,160 --> 00:04:22,920
ont détérioré sa santé.
42
00:04:24,200 --> 00:04:26,200
Ai-je manqué quelque chose ?
43
00:04:30,520 --> 00:04:32,160
Votre Altesse, buvez de l'eau.
44
00:04:41,400 --> 00:04:43,080
Votre Altesse, ne vous en faites pas.
45
00:04:43,160 --> 00:04:44,320
Je fais une divination.
46
00:05:02,680 --> 00:05:03,640
C'est bien.
47
00:05:04,160 --> 00:05:05,600
La fissure indique l'est.
48
00:05:05,680 --> 00:05:06,600
C'est…
49
00:05:06,680 --> 00:05:08,320
un signe de malheur devenu chance.
50
00:05:08,400 --> 00:05:10,240
Un malheur qui devient de la chance ?
51
00:05:12,080 --> 00:05:14,160
Donc, d'abord vient le malheur.
52
00:05:17,560 --> 00:05:20,840
Le, envoie une lettre Ă Chu Tang,
53
00:05:21,360 --> 00:05:23,000
puis va chercher quelqu'un.
54
00:05:31,720 --> 00:05:34,120
Merci de m'avoir accompagné ce soir.
55
00:05:34,200 --> 00:05:35,640
Emmène-les s'acheter à boire.
56
00:05:44,440 --> 00:05:45,600
Monsieur Xie.
57
00:05:48,400 --> 00:05:49,240
Madame vous demande.
58
00:05:51,680 --> 00:05:52,640
Je retourne Ă Yunzhong.
59
00:05:53,920 --> 00:05:55,400
Savez-vous ce qu'il en coûte
60
00:05:56,280 --> 00:05:57,720
de partir sans permission ?
61
00:05:58,560 --> 00:05:59,640
Oui.
62
00:06:00,680 --> 00:06:02,560
Deng Yi et Xie Yanfang se méfieront.
63
00:06:03,520 --> 00:06:06,480
Le a rencontré
de nombreux médecins taoïstes
64
00:06:06,560 --> 00:06:07,520
et a eu une prescription.
65
00:06:08,200 --> 00:06:09,560
Je m'effondrerai de fièvre.
66
00:06:09,640 --> 00:06:10,680
Mon pouls faiblira.
67
00:06:11,360 --> 00:06:13,800
Puis Yu interdira
68
00:06:13,880 --> 00:06:15,040
qu'on me rende visite.
69
00:06:16,840 --> 00:06:18,560
Personne ne te dérangera.
70
00:06:25,200 --> 00:06:27,120
Le, emmène Sa Majesté se reposer.
71
00:06:27,960 --> 00:06:28,840
Oui, Votre Altesse.
72
00:06:34,440 --> 00:06:36,440
Si je feins
d'ĂŞtre souffrante et me confine,
73
00:06:36,520 --> 00:06:38,400
les ministres en tireront profit.
74
00:06:39,160 --> 00:06:42,240
Personne ne vérifiera mon état.
75
00:06:42,320 --> 00:06:43,760
Ça leur conviendra.
76
00:06:43,840 --> 00:06:46,120
Jusqu'Ă quand pourrez-vous
cacher cela Ă ces deux-lĂ ?
77
00:06:46,840 --> 00:06:48,800
Xiao Xun est de retour dans sa préfecture.
78
00:06:49,840 --> 00:06:51,200
S'il l'append,
79
00:06:52,240 --> 00:06:54,200
il vous empĂŞchera
de retourner à la frontière.
80
00:06:58,280 --> 00:06:59,320
Vous
81
00:07:00,640 --> 00:07:01,560
y avez pensé ?
82
00:07:03,320 --> 00:07:04,440
Oui.
83
00:07:06,520 --> 00:07:08,200
Puisque Xiao Xun est parti…
84
00:07:12,640 --> 00:07:13,800
je peux m'en aller.
85
00:07:16,360 --> 00:07:17,480
Comme tu es Ă la cour,
86
00:07:18,920 --> 00:07:20,600
je veux faire ça rapidement.
87
00:07:24,400 --> 00:07:25,240
Jiu,
88
00:07:26,360 --> 00:07:27,480
aide-moi.
89
00:07:40,440 --> 00:07:42,480
Dans le rêve dont je t'ai parlé,
90
00:07:47,240 --> 00:07:49,000
mon père était couvert de sang.
91
00:07:52,880 --> 00:07:55,560
Je veux m'assurer qu'il aille bien.
92
00:07:59,760 --> 00:08:01,360
J'ai beaucoup de choses
93
00:08:03,720 --> 00:08:04,840
Ă lui dire.
94
00:08:06,360 --> 00:08:08,120
Je ne veux pas avoir de regrets
95
00:08:09,120 --> 00:08:10,080
dans le futur.
96
00:08:12,160 --> 00:08:13,960
Tu sais ce que ça fait,
97
00:08:15,160 --> 00:08:16,360
des regrets irréparables.
98
00:08:17,720 --> 00:08:18,880
N'est-ce pas ?
99
00:08:44,000 --> 00:08:45,120
Je suis inquiet.
100
00:08:46,480 --> 00:08:47,440
Tu sais que tu…
101
00:08:49,320 --> 00:08:50,520
ne peux pas m'arrĂŞter.
102
00:08:56,200 --> 00:09:01,640
CAPITALE
103
00:09:11,520 --> 00:09:13,720
Depuis quand es-tu aussi hésitant ?
104
00:09:14,800 --> 00:09:16,600
Tu m'as escortée sur plus de 30 li.
105
00:09:17,200 --> 00:09:19,760
Ne me dis pas
que tu n'aimes pas te séparer de moi.
106
00:09:33,000 --> 00:09:34,080
Sois rassuré.
107
00:09:34,160 --> 00:09:35,760
Je suis faible en arts martiaux,
108
00:09:36,280 --> 00:09:37,680
mais je pratique chaque jour.
109
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
Vos compétences ne font pas le poids
110
00:09:43,440 --> 00:09:44,360
face aux maîtres.
111
00:09:47,720 --> 00:09:49,400
Femme abjecte !
112
00:09:49,480 --> 00:09:51,120
OĂą crois-tu aller ?
113
00:09:51,200 --> 00:09:53,520
Je t'ai donné à manger et à boire
114
00:09:53,600 --> 00:09:56,000
mais tu t'enfuis avec un homme, c'est ça ?
115
00:09:56,080 --> 00:09:57,560
Je vais te briser les jambes !
116
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
Épargnez-moi, monsieur.
117
00:10:05,680 --> 00:10:07,800
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.
118
00:10:08,360 --> 00:10:13,000
Votre calèche ressemble
vraiment Ă celle que je recherche.
119
00:10:13,080 --> 00:10:15,240
Je me suis trompée
120
00:10:15,320 --> 00:10:16,880
et je vous ai offensée.
121
00:10:17,480 --> 00:10:18,680
Trompée ?
122
00:10:18,760 --> 00:10:21,200
Qui cherchez-vous ?
123
00:10:21,280 --> 00:10:23,320
Je tiens une maison de plaisirs Ă Wuyang.
124
00:10:23,400 --> 00:10:24,880
Ma meilleure courtisane
125
00:10:24,960 --> 00:10:27,160
s'est enfuie
avec un érudit vers la Capitale.
126
00:10:27,240 --> 00:10:29,360
Je suis venue l'attraper.
127
00:10:29,960 --> 00:10:32,000
Mais j'ai arrêté la mauvaise calèche.
128
00:10:32,600 --> 00:10:34,040
Laissez-moi partir, par pitié.
129
00:10:34,120 --> 00:10:35,440
Je ne veux pas mourir.
130
00:10:36,040 --> 00:10:36,960
Arrête ça.
131
00:10:37,680 --> 00:10:39,000
Qui t'a envoyée ?
132
00:10:39,520 --> 00:10:40,600
Personne.
133
00:10:40,680 --> 00:10:42,280
Vraiment, personne ne m'envoie.
134
00:10:42,360 --> 00:10:44,080
Je me suis juste trompée.
135
00:10:44,160 --> 00:10:47,560
Je ne veux pas mourir. Ne me tuez pas.
136
00:10:51,000 --> 00:10:52,640
Elle n'a pas l'air de mentir.
137
00:10:53,800 --> 00:10:54,880
Vous pouvez partir.
138
00:10:55,880 --> 00:10:57,280
Merci.
139
00:10:58,040 --> 00:10:59,280
Partons, vite.
140
00:11:04,040 --> 00:11:06,000
Sur ce point, vous êtes comme votre père.
141
00:11:07,160 --> 00:11:08,720
Vous êtes trop crédules.
142
00:11:08,800 --> 00:11:09,920
Quand j'avais 14 ans,
143
00:11:10,000 --> 00:11:12,160
je suis venue seule Ă la Capitale.
144
00:11:12,240 --> 00:11:13,800
Je sais cerner les gens.
145
00:11:15,120 --> 00:11:16,320
Soit.
146
00:11:16,400 --> 00:11:17,600
Mais parfois, non.
147
00:11:18,120 --> 00:11:19,080
Par exemple…
148
00:11:19,760 --> 00:11:20,840
Xiao Xun.
149
00:11:24,560 --> 00:11:25,680
Tu as raison.
150
00:11:26,200 --> 00:11:27,840
Je me suis trompée sur lui.
151
00:11:28,360 --> 00:11:29,920
Mais j'ai corrigé le tir.
152
00:11:30,760 --> 00:11:31,840
Et tu ne me laisseras pas
153
00:11:32,800 --> 00:11:34,520
refaire cette erreur, Ă mon avis.
154
00:11:47,440 --> 00:11:48,440
Prenez ça.
155
00:11:48,960 --> 00:11:50,160
Pensez à mes leçons.
156
00:11:52,760 --> 00:11:55,440
Mes compétences en arts martiaux
ne font pas le poids, si ?
157
00:11:57,080 --> 00:11:59,000
Ce n'est rien. Je suis une stratège.
158
00:12:06,440 --> 00:12:07,280
Et cela…
159
00:12:08,000 --> 00:12:09,240
Prends-le.
160
00:12:09,320 --> 00:12:11,200
INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE
161
00:12:11,800 --> 00:12:16,240
Savez-vous ce que signifie cet insigne ?
162
00:12:16,320 --> 00:12:17,600
Il signifie que…
163
00:12:19,520 --> 00:12:20,360
j'ai confiance.
164
00:12:30,000 --> 00:12:31,440
Je le garde pour le moment.
165
00:12:33,440 --> 00:12:34,520
Et protège Yu pour moi.
166
00:12:37,400 --> 00:12:38,520
Vous…
167
00:12:41,240 --> 00:12:42,520
Faites attention.
168
00:13:00,640 --> 00:13:01,960
C'est loin, il fait sombre.
169
00:13:02,840 --> 00:13:04,160
Sois prudent.
170
00:13:41,800 --> 00:13:44,960
INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE
171
00:13:49,840 --> 00:13:54,040
Savez-vous ce que signifie cet insigne ?
172
00:13:54,640 --> 00:13:55,760
Il signifie que…
173
00:13:56,560 --> 00:13:57,600
j'ai confiance.
174
00:14:15,680 --> 00:14:17,680
Votre Altesse, nous avons des nouvelles.
175
00:14:17,760 --> 00:14:19,320
Hier, la Grande Princesse
176
00:14:19,400 --> 00:14:20,600
était malade et a manqué la cour.
177
00:14:28,600 --> 00:14:29,840
Quelle coïncidence…
178
00:14:30,440 --> 00:14:31,680
Des nouvelles de Yunzhong
179
00:14:32,560 --> 00:14:34,080
disent que Chu Ling est très malade.
180
00:14:36,400 --> 00:14:38,960
Je n'imaginais pas le père et la fille
181
00:14:39,040 --> 00:14:40,840
si étroitement liés.
182
00:14:41,440 --> 00:14:42,880
Si elle est partie hier soir,
183
00:14:42,960 --> 00:14:44,520
elle n'est plus Ă la Capitale.
184
00:14:45,760 --> 00:14:47,840
Puisqu'elle est hors de la ville,
185
00:14:49,120 --> 00:14:50,320
je l'empĂŞcherai d'y revenir.
186
00:14:51,320 --> 00:14:55,640
Elle passera par Wuyang
pour aller Ă Yunzhong.
187
00:14:55,720 --> 00:14:57,000
Toi…
188
00:14:57,080 --> 00:14:58,960
Cache tes hommes hors de la ville.
189
00:14:59,040 --> 00:15:00,680
Ne fais pas d'erreur.
190
00:15:01,960 --> 00:15:03,000
Je m'en occupe.
191
00:15:14,520 --> 00:15:15,760
Zhao.
192
00:15:23,200 --> 00:15:24,240
Arrêtez la calèche.
193
00:15:28,560 --> 00:15:29,720
OĂą sommes-nous ?
194
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
À une demi-journée de Wuyang. Attendez.
195
00:15:32,480 --> 00:15:35,080
Je vais atteler le cheval
et resserrer les rĂŞnes.
196
00:15:35,960 --> 00:15:37,400
Connaissant Xiao Xun,
197
00:15:37,920 --> 00:15:42,040
il agira dès qu'il apprendra
que je suis malade.
198
00:15:42,120 --> 00:15:44,000
Ses hommes doivent fouiller la ville.
199
00:15:44,600 --> 00:15:46,480
Cette calèche attire trop l'attention.
200
00:15:46,560 --> 00:15:47,400
C'est dangereux.
201
00:15:49,480 --> 00:15:51,000
Dépose-moi à dix li de la ville,
202
00:15:51,080 --> 00:15:53,440
puis prends
la route officielle vers le nord-ouest.
203
00:15:53,520 --> 00:15:55,040
Ne t'arrête sous aucun prétexte.
204
00:15:55,840 --> 00:15:56,960
D'accord.
205
00:16:05,360 --> 00:16:07,720
WUYANG
206
00:16:21,720 --> 00:16:22,840
Comme prévu.
207
00:16:22,920 --> 00:16:25,840
THÉ
208
00:16:29,360 --> 00:16:30,600
Madame,
209
00:16:31,160 --> 00:16:32,960
ces hommes n'inspirent pas confiance.
210
00:16:33,040 --> 00:16:34,320
Qui sont-ils ?
211
00:16:34,400 --> 00:16:35,600
Des bandits ?
212
00:16:36,120 --> 00:16:37,800
Ne dites pas cela.
213
00:16:37,880 --> 00:16:40,280
Notre ville n'a
jamais souffert des bandits.
214
00:16:40,920 --> 00:16:43,120
Ce sont les gardes d'un seigneur local.
215
00:16:43,200 --> 00:16:46,040
Une servante aurait volé
des objets de valeur et disparu.
216
00:16:46,120 --> 00:16:47,400
Ils cherchent une servante ?
217
00:16:47,480 --> 00:16:48,720
Oui.
218
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
Leur chef est impitoyable.
219
00:16:51,080 --> 00:16:52,520
Ils soulèvent le voile des dames.
220
00:16:55,040 --> 00:16:56,560
Madame, amenez-moi du thé.
221
00:16:57,160 --> 00:16:58,160
J'arrive.
222
00:17:17,240 --> 00:17:18,200
Monsieur Deng,
223
00:17:18,280 --> 00:17:20,240
Son Altesse se repose
et ne reçoit personne.
224
00:17:20,319 --> 00:17:22,640
Son état de santé concerne la cour.
225
00:17:22,720 --> 00:17:24,720
Il est de mon devoir d'aller la voir.
226
00:17:25,520 --> 00:17:26,720
Ne me désobéissez pas.
227
00:17:28,040 --> 00:17:28,880
Quel effronté !
228
00:17:28,960 --> 00:17:31,280
Vous n'avez aucune autorité
dans le palais intérieur.
229
00:17:32,000 --> 00:17:32,920
Avancez encore
230
00:17:33,560 --> 00:17:34,520
et mon épée
231
00:17:35,360 --> 00:17:36,240
sera sans pitié.
232
00:17:43,160 --> 00:17:44,160
Bien.
233
00:17:45,360 --> 00:17:46,400
Très bien.
234
00:17:47,040 --> 00:17:48,040
Monsieur Xie,
235
00:17:48,920 --> 00:17:50,680
attendons de voir.
236
00:18:10,480 --> 00:18:11,680
Pour elle,
237
00:18:13,240 --> 00:18:14,480
tu as offensé Deng Yi.
238
00:18:17,120 --> 00:18:18,240
Ce n'est que mon devoir.
239
00:18:19,440 --> 00:18:20,480
Il n'y a aucune offense.
240
00:18:22,560 --> 00:18:24,280
Tie Ying a quitté Xiaonan
241
00:18:24,800 --> 00:18:26,560
et semé des embuscades jusqu'à Yunzhong.
242
00:18:27,960 --> 00:18:28,800
Atteindra-t-elle
243
00:18:29,720 --> 00:18:30,920
la frontière en vie ?
244
00:18:32,320 --> 00:18:34,480
Elle est plus forte que tu ne crois.
245
00:18:39,560 --> 00:18:42,440
Certes. Elle est
particulièrement brillante.
246
00:18:43,080 --> 00:18:45,920
Mais mĂŞme si elle survit
aux embuscades de Xiao Xun,
247
00:18:46,720 --> 00:18:48,600
elle a oublié un détail.
248
00:18:50,240 --> 00:18:52,600
Les bandits infestent
la route vers la frontière.
249
00:18:53,640 --> 00:18:55,440
Je crains que d'autres dangers
250
00:18:56,760 --> 00:18:58,320
ne l'attendent sur la route.
251
00:19:00,280 --> 00:19:02,040
C'est une femme, après tout.
252
00:19:02,120 --> 00:19:04,640
Si elle croise ces malfrats,
253
00:19:05,240 --> 00:19:06,440
combien de temps
254
00:19:07,560 --> 00:19:09,400
crois-tu qu'elle survivra ?
255
00:19:11,360 --> 00:19:12,400
Yanlai,
256
00:19:12,960 --> 00:19:15,200
veille bien sur la cité impériale.
257
00:19:15,800 --> 00:19:18,320
Sinon, lorsque sa mort sera annoncée,
258
00:19:19,880 --> 00:19:21,920
personne n'organisera ses funérailles.
259
00:19:34,480 --> 00:19:35,760
Femme abjecte !
260
00:19:35,840 --> 00:19:37,240
Vous partez l'une après l'autre.
261
00:19:37,320 --> 00:19:39,680
Pourquoi ? Je vous nourris
et je vous habille, non ?
262
00:19:39,760 --> 00:19:42,120
Tu m'as coûté 20 liang d'argent !
263
00:19:42,200 --> 00:19:44,320
Si tu veux… Regarde où tu marches !
264
00:19:49,760 --> 00:19:50,600
On se retrouve.
265
00:19:55,720 --> 00:19:56,840
Écartez-vous.
266
00:19:57,880 --> 00:19:59,960
Mon seigneur,
des traces vers le nord-ouest.
267
00:20:00,040 --> 00:20:01,280
Les marques de fers
268
00:20:01,360 --> 00:20:02,920
sont propres Ă la Capitale.
269
00:20:03,520 --> 00:20:04,280
Rapport !
270
00:20:05,320 --> 00:20:06,920
Au nord, on a trouvé ceci.
271
00:20:07,000 --> 00:20:08,960
"Zhao", sûrement à une noble dame.
272
00:20:10,240 --> 00:20:12,200
Rapport !
273
00:20:12,280 --> 00:20:13,880
Une femme a engagé une escorte
274
00:20:13,960 --> 00:20:15,160
pour la mener à la frontière.
275
00:20:15,240 --> 00:20:16,560
Elle a payé cher.
276
00:20:17,680 --> 00:20:18,920
Trois pistes.
277
00:20:19,760 --> 00:20:21,040
Elle laisse de faux indices.
278
00:20:22,040 --> 00:20:23,360
Voici mes ordres.
279
00:20:23,440 --> 00:20:26,000
Allez au nord-ouest,
au nord et au nord-est.
280
00:20:26,080 --> 00:20:27,600
Suivez toutes les pistes.
281
00:20:27,680 --> 00:20:30,560
Monseigneur,
si nous agissons trop vite, je crains…
282
00:20:30,640 --> 00:20:32,320
Il ne faut pas la laisser partir.
283
00:20:32,920 --> 00:20:35,040
Que chaque femme suspecte soit arrêtée.
284
00:20:35,120 --> 00:20:36,240
Bien.
285
00:20:44,640 --> 00:20:47,800
RELAIS DE POSTE BEICAO
286
00:20:49,320 --> 00:20:50,160
C'est bon.
287
00:20:50,240 --> 00:20:52,040
- Le bœuf est bon.
- Monsieur,
288
00:20:52,120 --> 00:20:53,800
ce relais est modeste,
289
00:20:53,880 --> 00:20:55,280
mais le service est excellent.
290
00:20:55,360 --> 00:20:57,000
Vous livrez des messages Ă Yunzhong.
291
00:20:57,080 --> 00:20:58,360
Le trajet doit ĂŞtre rude.
292
00:20:58,440 --> 00:21:00,160
Le relais est comme un foyer.
293
00:21:00,240 --> 00:21:01,680
Vous méritez de bien manger.
294
00:21:03,320 --> 00:21:05,880
Qui est cette fille ?
Elle n'est pas d'ici, hein ?
295
00:21:06,480 --> 00:21:07,840
C'est une pauvre petite.
296
00:21:08,360 --> 00:21:10,040
Son père travaille à la frontière.
297
00:21:10,120 --> 00:21:12,360
Sa mère et elle venaient le voir,
298
00:21:12,440 --> 00:21:13,720
mais en chemin,
299
00:21:13,800 --> 00:21:15,880
sa mère est tombée gravement malade.
300
00:21:15,960 --> 00:21:17,560
Bien sûr, elle doit…
301
00:21:18,760 --> 00:21:20,800
Officiers, emmenez-moi Ă Yunzhong.
302
00:21:21,840 --> 00:21:24,680
- Je veux voir mon père.
- Mais…
303
00:21:25,640 --> 00:21:27,640
Nous sommes assez pressés.
304
00:21:27,720 --> 00:21:29,320
Officiers, elle est raisonnable.
305
00:21:29,400 --> 00:21:31,320
Elle ne vous dérangera pas.
306
00:21:31,400 --> 00:21:33,720
Ă€ Yunzhong,
le général Chu commande avec rigueur.
307
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
Si vous aidez quelqu'un,
308
00:21:35,680 --> 00:21:37,760
il pourrait ĂŞtre reconnaissant.
309
00:21:37,840 --> 00:21:38,800
Qu'en dis-tu ?
310
00:21:41,920 --> 00:21:44,400
Nous sommes
des messagers du camp de Wangcheng.
311
00:21:44,480 --> 00:21:47,160
Nous avons rencontré
le général Chu plusieurs fois.
312
00:21:47,960 --> 00:21:49,120
Relève la tête.
313
00:21:51,760 --> 00:21:53,520
La frontière ne manque pas de troupes.
314
00:21:54,040 --> 00:21:55,960
Dis-moi ton nom et d'oĂą tu viens.
315
00:21:56,560 --> 00:21:58,480
- Elle…
- Laissez-la répondre.
316
00:22:02,080 --> 00:22:03,560
Je m'appelle Fu.
317
00:22:04,160 --> 00:22:06,000
Mon père est Yang Dachun.
318
00:22:06,880 --> 00:22:10,120
Il est en poste au fort de Saishang,
au camp de la montagne de Daqing,
319
00:22:10,200 --> 00:22:12,000
sous les ordres du général Chu Ling.
320
00:22:16,200 --> 00:22:18,120
C'est la lettre de mon père.
321
00:22:22,600 --> 00:22:23,880
Il écrit bien.
322
00:22:36,280 --> 00:22:37,480
Allons voir ta mère.
323
00:22:37,560 --> 00:22:39,480
Si tu dis la vérité,
324
00:22:39,560 --> 00:22:40,720
on t'emmènera.
325
00:22:41,880 --> 00:22:43,400
Lève-toi. Allez.
326
00:22:44,560 --> 00:22:45,480
Je vous emmène.
327
00:22:47,320 --> 00:22:48,720
Mère.
328
00:22:48,800 --> 00:22:50,640
Des officiers vont au camp de Père.
329
00:22:50,720 --> 00:22:53,160
Mère.
330
00:22:54,400 --> 00:22:55,360
Mère.
331
00:22:58,120 --> 00:22:59,280
Mère.
332
00:23:01,320 --> 00:23:02,600
Buvez de l'eau.
333
00:23:05,720 --> 00:23:06,880
Officiers,
334
00:23:07,400 --> 00:23:10,000
vous vous rendez
au camp de la montagne de Daqing ?
335
00:23:10,080 --> 00:23:11,280
Non.
336
00:23:11,800 --> 00:23:12,840
C'est sur notre route.
337
00:23:14,840 --> 00:23:17,920
Comment s'appelle votre mari ?
338
00:23:18,440 --> 00:23:19,280
Quel âge a-t-il ?
339
00:23:20,200 --> 00:23:21,400
Pour qui travaille-t-il ?
340
00:23:22,760 --> 00:23:25,000
- Vous avez déjà demandé.
- Laissez-la répondre.
341
00:23:32,160 --> 00:23:33,200
Mon mari s'appelle…
342
00:23:35,360 --> 00:23:36,360
Yang Dachun.
343
00:23:37,440 --> 00:23:38,880
Septième jour du troisième mois.
344
00:23:39,400 --> 00:23:41,080
Il est au service du général Chu.
345
00:23:43,840 --> 00:23:45,280
Mère.
346
00:23:45,960 --> 00:23:46,840
Je…
347
00:23:48,360 --> 00:23:49,360
Je lui ai fabriqué…
348
00:23:50,000 --> 00:23:51,080
des chaussures.
349
00:23:52,520 --> 00:23:53,360
Fu,
350
00:23:54,440 --> 00:23:55,880
promets-moi
351
00:23:56,400 --> 00:23:59,000
de les donner à ton père.
352
00:24:04,040 --> 00:24:05,520
J'irai droit au but.
353
00:24:06,040 --> 00:24:07,800
Notre mission est urgente.
354
00:24:07,880 --> 00:24:09,320
Le voyage sera rapide et dur.
355
00:24:09,400 --> 00:24:10,760
Mademoiselle,
356
00:24:11,280 --> 00:24:13,480
il faudra suivre le rythme.
357
00:24:13,560 --> 00:24:16,120
Sinon, nous ne vous attendrons pas.
358
00:24:17,080 --> 00:24:18,000
Officiers,
359
00:24:18,520 --> 00:24:21,360
menez-la aussi loin que possible.
360
00:24:22,160 --> 00:24:24,880
Plus elle se rapproche de son père,
361
00:24:24,960 --> 00:24:29,200
plus vite ils seront réunis.
362
00:24:29,960 --> 00:24:32,880
Fu, prosterne-toi
devant eux et remercie-les.
363
00:24:34,760 --> 00:24:36,160
Merci, officiers.
364
00:24:37,760 --> 00:24:38,640
Mère.
365
00:24:41,440 --> 00:24:42,680
- Bien.
- Mère.
366
00:24:42,760 --> 00:24:44,440
On part demain matin.
367
00:24:46,920 --> 00:24:48,320
Officiers !
368
00:24:49,360 --> 00:24:52,560
Si vous voyez mon mari,
369
00:24:52,640 --> 00:24:54,800
veuillez lui dire
370
00:24:54,880 --> 00:24:57,960
que ce fut une bénédiction
d'être son épouse toutes ces années.
371
00:24:58,960 --> 00:25:00,720
Ma vie n'a pas été vaine.
372
00:25:01,480 --> 00:25:02,720
Mère.
373
00:25:05,920 --> 00:25:08,760
La vie est tellement dure…
374
00:25:09,360 --> 00:25:10,760
Ma pauvre fille.
375
00:25:12,600 --> 00:25:13,560
Prépare tes affaires.
376
00:25:13,640 --> 00:25:15,840
Notre itinéraire est fixé.
On ne peut pas s'attarder.
377
00:25:18,040 --> 00:25:19,120
Par ici.
378
00:25:20,120 --> 00:25:22,960
La vie est trop dure avec nous !
379
00:25:23,680 --> 00:25:26,720
Oh, c'est tellement cruel.
380
00:25:28,600 --> 00:25:30,480
Tellement cruel.
381
00:25:39,760 --> 00:25:42,440
Y a-t-il une
de vos filles qui me ressemble ?
382
00:25:43,920 --> 00:25:45,560
Je vois.
383
00:25:45,640 --> 00:25:48,920
Vous cherchez une remplaçante.
384
00:25:50,880 --> 00:25:51,760
C'est compliqué.
385
00:25:52,360 --> 00:25:53,360
Regardez-vous.
386
00:25:53,440 --> 00:25:55,760
Vous êtes élancée et grande.
387
00:25:55,840 --> 00:25:58,440
Les filles ordinaires
ne vous arrivent pas Ă la cheville.
388
00:25:59,720 --> 00:26:01,840
Il y en a. Autant que vous le voulez.
389
00:26:03,400 --> 00:26:04,920
Avez-vous des enfants ?
390
00:26:07,680 --> 00:26:10,160
Ă€ l'instant,
pourquoi avez-vous improvisé ?
391
00:26:12,440 --> 00:26:14,320
Je suis mourante.
392
00:26:14,400 --> 00:26:16,680
En me remémorant
mon passé avec votre père,
393
00:26:16,760 --> 00:26:21,280
ça semblait naturel,
c'était incontrôlable et émouvant.
394
00:26:21,800 --> 00:26:23,000
Vous ĂŞtes trop jeune.
395
00:26:23,080 --> 00:26:24,520
Concernant l'amour,
396
00:26:24,600 --> 00:26:26,480
je suis plus expérimentée.
397
00:26:26,560 --> 00:26:27,960
La femme d'un soldat frontalier
398
00:26:28,040 --> 00:26:29,240
aurait moins de sentiments.
399
00:26:34,880 --> 00:26:36,600
D'accord. J'ai eu tort.
400
00:26:37,520 --> 00:26:40,760
Demain, vous allez
vraiment partir avec eux ?
401
00:26:41,280 --> 00:26:42,240
Et s'ils comprennent ?
402
00:26:42,320 --> 00:26:43,760
Bien sûr.
403
00:26:46,480 --> 00:26:49,320
Parce que j'ai compris leur secret.
404
00:26:50,040 --> 00:26:50,880
Leur secret ?
405
00:26:54,800 --> 00:26:56,800
DEMEURE DES XIE
406
00:27:12,920 --> 00:27:16,480
Yanlai, pourquoi tu agis
comme un voleur dans ta propre maison ?
407
00:27:17,200 --> 00:27:18,520
J'ai une demande Ă te faire.
408
00:27:20,520 --> 00:27:21,360
Juste entre nous.
409
00:27:22,280 --> 00:27:23,960
C'est surprenant.
410
00:27:24,560 --> 00:27:27,600
Je ne m'attendais pas
Ă ce que tu aies besoin de moi.
411
00:27:31,840 --> 00:27:32,800
Aide-moi Ă partir.
412
00:27:34,840 --> 00:27:36,640
En tant que commandant de la garde,
413
00:27:37,640 --> 00:27:38,920
tu dois rester en poste.
414
00:27:39,880 --> 00:27:40,960
C'est la loi.
415
00:27:41,680 --> 00:27:43,000
Tu le sais mieux que moi.
416
00:27:43,680 --> 00:27:44,880
C'est vrai.
417
00:27:46,040 --> 00:27:47,880
Le voyage vers Yunzhong est dangereux.
418
00:27:48,920 --> 00:27:50,560
Elle a un statut particulier.
419
00:27:50,640 --> 00:27:51,760
S'il arrive quelque chose…
420
00:27:53,400 --> 00:27:54,320
Yanlai,
421
00:27:55,440 --> 00:27:57,240
je ne t'ai jamais vu
422
00:27:58,800 --> 00:28:00,280
te soucier de quelqu'un ainsi.
423
00:28:07,280 --> 00:28:09,400
La Grande Princesse feint une maladie.
424
00:28:10,040 --> 00:28:12,040
Il ne sera pas facile pour toi
425
00:28:12,720 --> 00:28:14,400
de quitter la ville.
426
00:28:16,360 --> 00:28:17,600
Tu es sûr de toi ?
427
00:28:23,840 --> 00:28:24,920
Si tu m'aides,
428
00:28:27,600 --> 00:28:29,000
je te serai redevable.
429
00:28:39,160 --> 00:28:41,200
Les provisions sont prĂŞtes.
430
00:28:41,280 --> 00:28:42,600
Sois prudente.
431
00:28:43,200 --> 00:28:44,400
Merci.
432
00:28:44,480 --> 00:28:46,360
Je suis désolée de vous laisser ma mère.
433
00:28:46,440 --> 00:28:47,640
RELAIS DE POSTE BEICAO
434
00:28:47,720 --> 00:28:48,840
Compte sur moi.
435
00:29:02,720 --> 00:29:04,360
Votre Majesté.
436
00:29:05,480 --> 00:29:06,720
ArrĂŞtez de jouer.
437
00:29:06,800 --> 00:29:08,400
Vous n'avez pas fini vos devoirs.
438
00:29:08,480 --> 00:29:10,120
Si le Grand Précepteur l'apprend…
439
00:29:11,440 --> 00:29:12,880
Laisse-moi tranquille.
440
00:29:13,680 --> 00:29:17,280
Si tu continues,
je t'ordonnerai d'attraper 100 grillons.
441
00:29:22,640 --> 00:29:23,760
Pourquoi tu n'étudies pas ?
442
00:29:28,080 --> 00:29:29,160
Tu arrives Ă temps.
443
00:29:29,760 --> 00:29:32,080
Regarde, mon grillon est bien plus amusant
444
00:29:32,160 --> 00:29:33,600
que les
Entretiens de Confucius.
445
00:29:34,560 --> 00:29:35,520
Votre Majesté,
446
00:29:36,800 --> 00:29:39,800
le bureau impérial
n'est pas un endroit pour s'amuser.
447
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Comment oses-tu !
448
00:29:47,240 --> 00:29:48,240
Votre Majesté.
449
00:29:48,320 --> 00:29:50,320
Xie Yanlai, quelle audace !
Tu m'as poussé !
450
00:29:51,840 --> 00:29:52,960
Votre Majesté.
451
00:29:53,480 --> 00:29:54,920
Monsieur Xie, comment osez-vous ?
452
00:29:56,960 --> 00:29:59,400
Le commandant Xie Yanlai s'est mal conduit
453
00:29:59,480 --> 00:30:01,280
et a poussé Sa Majesté à terre.
454
00:30:01,360 --> 00:30:03,200
C'est un manque de respect manifeste.
455
00:30:03,280 --> 00:30:06,120
Si on laisse faire,
toutes les règles voleront en éclats.
456
00:30:06,200 --> 00:30:08,040
Vous exagérez, monsieur Deng.
457
00:30:08,680 --> 00:30:10,200
Mon frère est respectueux.
458
00:30:10,280 --> 00:30:12,400
Il sert Sa Majesté avec dévouement.
459
00:30:13,000 --> 00:30:14,440
Sa Majesté est jeune.
460
00:30:14,520 --> 00:30:18,920
Peut-ĂŞtre qu'en jouant,
mon frère a fait une simple maladresse.
461
00:30:19,000 --> 00:30:20,800
Sous-entendez-vous
462
00:30:21,400 --> 00:30:24,520
que Sa Majesté calomnie un ministre ?
463
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
Comment oserais-je ?
464
00:30:25,680 --> 00:30:28,960
Le commandant de la garde
protège la cité impériale.
465
00:30:29,040 --> 00:30:31,560
S'il est puni
pour avoir empêché Sa Majesté
466
00:30:31,640 --> 00:30:32,760
de trop jouer,
467
00:30:33,360 --> 00:30:35,800
les soldats en seront découragés.
468
00:30:35,880 --> 00:30:37,480
Vous le défendez ardemment.
469
00:30:38,160 --> 00:30:40,560
La Grande Princesse est absente.
470
00:30:40,640 --> 00:30:42,400
Les gardes sont très arrogants.
471
00:30:43,000 --> 00:30:44,840
Monsieur Xie, pensez-vous
472
00:30:44,920 --> 00:30:46,840
qu'il n'y ait aucune retenue
473
00:30:47,360 --> 00:30:48,880
Ă la cour ?
474
00:30:51,960 --> 00:30:53,680
Ne mĂŞlez pas Son Altesse Ă ceci.
475
00:30:54,360 --> 00:30:55,560
Elle est souffrante.
476
00:30:55,640 --> 00:30:58,880
Sa Majesté se soucie d'elle
et offre une convalescence paisible.
477
00:30:59,480 --> 00:31:00,720
Quant à la retenue…
478
00:31:01,520 --> 00:31:03,400
Vous gouvernez au nom de Sa Majesté.
479
00:31:03,480 --> 00:31:05,360
N'est-ce pas lĂ la plus grande retenue ?
480
00:31:05,440 --> 00:31:06,640
Assez !
481
00:31:07,880 --> 00:31:09,840
Xie Yanlai m'a manqué de respect !
482
00:31:09,920 --> 00:31:11,600
Il ira réfléchir à l'écart !
483
00:31:11,680 --> 00:31:12,720
Grand Précepteur !
484
00:31:13,600 --> 00:31:15,040
Rédigez l'édit pour moi.
485
00:31:15,560 --> 00:31:16,920
Votre Majesté est très sage.
486
00:31:17,520 --> 00:31:19,480
Les gardes impériaux ont besoin d'un chef.
487
00:31:19,560 --> 00:31:21,080
Je recommande
488
00:31:21,600 --> 00:31:24,160
- le commandant adjoint pour le remplacer.
- Inutile.
489
00:31:24,760 --> 00:31:26,040
Je désignerai des candidats
490
00:31:26,560 --> 00:31:28,760
pour administrer la garde impériale.
491
00:31:28,840 --> 00:31:30,840
Sa Majesté choisira parmi eux.
492
00:31:30,920 --> 00:31:31,760
Allez-y.
493
00:31:31,840 --> 00:31:34,080
Je suis fatigué. La cour est levée !
494
00:31:35,440 --> 00:31:38,160
Nous prenons congé de Votre Majesté.
495
00:31:58,000 --> 00:31:58,720
GRANDE SALLE DE TAIJI
496
00:31:58,800 --> 00:32:00,560
Fu Jiu, commandant de la garde impériale,
497
00:32:00,640 --> 00:32:02,280
a offensé Sa Majesté.
498
00:32:02,360 --> 00:32:05,160
Il a été relevé de ses fonctions.
499
00:32:12,280 --> 00:32:13,320
Yanlai.
500
00:32:13,400 --> 00:32:14,360
LA VEILLE
501
00:32:14,440 --> 00:32:16,440
Sa Majesté destine
cette lettre Ă Son Altesse.
502
00:32:17,120 --> 00:32:18,360
Je suis curieux.
503
00:32:18,880 --> 00:32:20,960
Qu'est-ce qui te fascine
chez la princesse ?
504
00:32:24,960 --> 00:32:26,240
Ces cinq dernières années,
505
00:32:29,640 --> 00:32:30,800
je n'ai pas été redevable.
506
00:32:30,880 --> 00:32:33,280
Tu me confies Yu aussi facilement ?
507
00:32:34,080 --> 00:32:36,360
De nombreuses
forces hostiles se cachent ici.
508
00:32:39,400 --> 00:32:41,040
Je ne peux le confier qu'Ă toi.
509
00:32:42,560 --> 00:32:43,840
Il est de la famille Xie
510
00:32:44,600 --> 00:32:46,120
et c'est ton neveu.
511
00:32:49,840 --> 00:32:51,160
Alors remets-moi l'insigne
512
00:32:51,960 --> 00:32:53,240
de la Grande Princesse.
513
00:32:55,360 --> 00:32:56,680
Si elle te fait confiance,
514
00:32:57,920 --> 00:32:58,760
elle te l'a donné.
515
00:33:02,080 --> 00:33:03,600
L'ennemi est face Ă nous.
516
00:33:05,080 --> 00:33:06,840
Tu devrais savoir ce qui prime.
517
00:33:07,960 --> 00:33:09,840
La cour est dirigée par trois forces.
518
00:33:10,560 --> 00:33:12,200
Deng Yi rédige les édits.
519
00:33:12,280 --> 00:33:13,600
Je vérifie les édits.
520
00:33:14,200 --> 00:33:17,040
Sans la Grande Princesse,
aucun ministère ne peut les sceller.
521
00:33:18,000 --> 00:33:19,120
Tu as ma parole.
522
00:33:19,200 --> 00:33:21,560
Je protégerai Yu quoi qu'il en coûte.
523
00:33:22,800 --> 00:33:24,520
Je sais ce qui te tracasse.
524
00:33:25,720 --> 00:33:27,280
Mais n'oublie pas.
525
00:33:27,880 --> 00:33:31,000
L'insigne ne sert qu'Ă bloquer
les édits non autorisés de Deng Yi.
526
00:33:32,200 --> 00:33:33,080
Rien d'autre.
527
00:33:33,960 --> 00:33:35,840
MĂŞme si j'avais un plan,
528
00:33:35,920 --> 00:33:38,280
je ne peux réussir
sans le sceau impérial de Deng Yi.
529
00:33:39,760 --> 00:33:40,880
L'insigne ne servira
530
00:33:40,960 --> 00:33:42,960
qu'à maintenir l'équilibre
531
00:33:43,040 --> 00:33:44,280
entre Deng Yi et moi.
532
00:33:45,240 --> 00:33:47,600
Donc, Yanlai,
ne doute pas de mes intentions.
533
00:33:48,200 --> 00:33:49,680
Par ailleurs,
534
00:33:50,280 --> 00:33:51,840
sans rien en échange,
535
00:33:51,920 --> 00:33:54,960
pourquoi accepterais-je ta demande ?
536
00:34:13,760 --> 00:34:15,320
INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE
537
00:34:15,400 --> 00:34:17,600
CAPITALE
538
00:34:34,800 --> 00:34:37,800
Xie Yanlai, le pion, est hors jeu,
539
00:34:37,880 --> 00:34:41,639
laissant le pouvoir
entre Xie Yanfang et vous.
540
00:34:43,080 --> 00:34:46,360
Ne comptez-vous pas
instaurer un réseau de loyauté
541
00:34:46,440 --> 00:34:47,920
tant que l'empereur est jeune ?
542
00:34:49,000 --> 00:34:50,239
Quand Xiao Yu était petit,
543
00:34:50,920 --> 00:34:52,400
il a été terriblement effrayé.
544
00:34:53,040 --> 00:34:54,199
Dès qu'il y a du monde,
545
00:34:54,280 --> 00:34:56,280
il se cache derrière Chu Zhao.
546
00:34:59,000 --> 00:35:00,200
Attends.
547
00:35:01,880 --> 00:35:03,240
Chu Zhao est partie.
548
00:35:03,320 --> 00:35:04,560
Xie Yanlai est suspendu.
549
00:35:05,600 --> 00:35:07,240
Qu'a Xie Yanfang Ă y gagner ?
550
00:35:09,040 --> 00:35:11,000
Aujourd'hui, Ă la cour,
551
00:35:11,520 --> 00:35:13,160
il semblait content de la situation.
552
00:35:16,840 --> 00:35:18,400
Sacré Xie Yanfang !
553
00:35:18,920 --> 00:35:20,280
Je ne comprends que maintenant
554
00:35:20,800 --> 00:35:23,440
qu'il m'a utilisé
pour mener Ă bien ton jeu.
555
00:35:24,000 --> 00:35:28,240
Complote-t-il contre l'empereur ?
556
00:35:28,840 --> 00:35:30,000
Peu importe.
557
00:35:31,400 --> 00:35:33,920
Xie Yanfang n'a d'oncle que le nom.
558
00:35:34,640 --> 00:35:36,440
Sa Majesté le tient à distance.
559
00:35:36,520 --> 00:35:37,720
Ils ne sont pas proches.
560
00:35:37,800 --> 00:35:40,200
Et s'il frappait le premier
561
00:35:41,160 --> 00:35:42,880
pour nous prendre au dépourvu ?
562
00:35:44,800 --> 00:35:45,960
Ne t'en fais pas.
563
00:35:46,480 --> 00:35:47,720
Il n'agit pas à la hâte.
564
00:35:49,040 --> 00:35:50,880
Après tout, à la cour,
565
00:35:52,280 --> 00:35:53,720
on prend l'initiative, on redoute
566
00:35:56,960 --> 00:35:57,880
un faux pas.
567
00:35:57,960 --> 00:35:59,280
Cela dit,
568
00:36:00,280 --> 00:36:01,880
si Chu Ling décède,
569
00:36:02,400 --> 00:36:04,280
les soldats du désert du Nord viendront.
570
00:36:04,360 --> 00:36:05,640
Et alors,
571
00:36:06,360 --> 00:36:09,400
ni vous,
ni la famille Xie n'en sortira indemne.
572
00:36:09,920 --> 00:36:11,200
Exact.
573
00:36:11,960 --> 00:36:13,200
Donc, dans cette partie,
574
00:36:13,720 --> 00:36:15,680
notre prochain coup n'est pas décidé.
575
00:36:16,200 --> 00:36:17,800
Mais nous savons
576
00:36:19,280 --> 00:36:21,320
que Chu Ling ne doit pas
mourir pour l'instant.
577
00:36:31,120 --> 00:36:33,000
Xie Yanlai est parti
au premier quart de l'heure Shen.
578
00:36:33,080 --> 00:36:35,560
Il est parti
sur votre cheval noir préféré.
579
00:36:35,640 --> 00:36:37,040
Ă€ en juger par sa vitesse,
580
00:36:37,120 --> 00:36:39,720
il doit être arrivé à Beicao.
581
00:36:39,800 --> 00:36:41,440
Il s'est montré docile.
582
00:36:41,960 --> 00:36:43,640
Il n'a même pas douté
583
00:36:43,720 --> 00:36:45,320
du cheval que je lui ai donné.
584
00:36:45,400 --> 00:36:46,840
Pourquoi l'aurait-il fait ?
585
00:36:46,920 --> 00:36:48,800
Tu lui as donné ton meilleur cheval.
586
00:36:48,880 --> 00:36:49,960
Il devrait te remercier.
587
00:36:51,280 --> 00:36:53,160
Cela dit, il a été raisonnable.
588
00:36:53,760 --> 00:36:55,560
Il t'a remis l'insigne.
589
00:36:57,480 --> 00:36:59,640
Il n'est pas vraiment utile,
590
00:37:00,240 --> 00:37:01,600
mais il est très efficace
591
00:37:02,120 --> 00:37:03,720
pour déstabiliser Deng Yi.
592
00:37:03,800 --> 00:37:04,880
Néanmoins,
593
00:37:04,960 --> 00:37:08,000
Xie Yanlai a clairement
des sentiments pour la Grande Princesse.
594
00:37:08,080 --> 00:37:09,560
Penses-tu qu'il échappera
595
00:37:10,160 --> 00:37:11,560
davantage Ă notre contrĂ´le ?
596
00:37:15,960 --> 00:37:17,760
Pour dompter un louveteau,
597
00:37:18,280 --> 00:37:21,200
il faut lui faire croire
qu'il a brisé son collier.
598
00:37:22,120 --> 00:37:24,840
En réalité, le collier a été
remplacé par un cordon d'or.
599
00:37:25,520 --> 00:37:27,120
Plus il lutte,
600
00:37:27,640 --> 00:37:28,960
plus cela le serre.
601
00:37:29,640 --> 00:37:32,000
Il risque sa vie pour sauver Chu Zhao.
602
00:37:32,640 --> 00:37:34,480
Il croit qu'il résiste,
603
00:37:35,560 --> 00:37:38,320
mais il a révélé sa faiblesse ultime.
604
00:37:39,480 --> 00:37:41,280
Il m'a dit une fois que Chu Zhao
605
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
était très intelligente.
606
00:37:45,680 --> 00:37:48,760
Je pensais qu'il avait perdu
tout discernement, guidé par ses émotions.
607
00:37:52,200 --> 00:37:55,160
Cette femme agit
avec tant de maladresse et d'anxiété.
608
00:37:57,920 --> 00:37:59,600
En quoi est-elle intelligente ?
609
00:38:00,680 --> 00:38:02,480
Mais je comprends enfin.
610
00:38:04,200 --> 00:38:05,680
Faire en sorte que Yanlai
611
00:38:06,960 --> 00:38:09,360
tienne tant Ă elle
prouve sa grande sagesse.
612
00:38:14,080 --> 00:38:15,640
Quel idiot j'ai été !
613
00:38:17,480 --> 00:38:18,480
Je n'ai pas remarqué…
614
00:38:18,560 --> 00:38:19,400
INSIGNE DE LA GRANDE PRINCESSE
615
00:38:20,000 --> 00:38:22,320
… vos subtiles manœuvres.
616
00:40:57,880 --> 00:40:59,880
Sous-titres : Lisa Clément41823