All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E06_Folge 6.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:08,920
DITES NON AU PIRATAGE,
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:36,720 --> 00:01:42,080
ADAPTÉ DU ROMAN
IMPÉRATRICE CHU
DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM
3
00:01:48,760 --> 00:01:50,160
Tout ça est-il nécessaire ?
4
00:01:50,680 --> 00:01:52,280
Ne craignez-vous pas qu'elle vous tue ?
5
00:01:52,920 --> 00:01:53,880
Me tuer ?
6
00:01:55,720 --> 00:01:57,160
La cour plongerait dans le chaos.
7
00:01:58,480 --> 00:02:00,760
Son Altesse cherchait
seulement Ă m'humilier
8
00:02:02,120 --> 00:02:03,440
et Ă assouvir sa rancune.
9
00:02:04,960 --> 00:02:10,080
Alors, vous rompez le pacte
et faites d'elle votre ennemie ?
10
00:02:11,039 --> 00:02:12,040
Le pacte ?
11
00:02:13,080 --> 00:02:14,640
Depuis quand s'en soucie-t-elle ?
12
00:02:15,640 --> 00:02:19,320
Elle a remis le sceau de la garde
impériale à un inconnu du clan Xie.
13
00:02:19,400 --> 00:02:20,640
Cela prouve sa sincérité ?
14
00:02:21,240 --> 00:02:23,160
Si vous aviez détenu ce sceau,
15
00:02:24,200 --> 00:02:26,360
elle aurait eu
encore moins de chances de survivre.
16
00:02:34,080 --> 00:02:35,440
Xiao Xun ne peut pas mourir.
17
00:02:38,720 --> 00:02:40,000
Du moins, pas encore.
18
00:02:41,080 --> 00:02:42,120
Pourquoi ?
19
00:03:01,280 --> 00:03:03,000
Est-ce le secours dont vous parliez ?
20
00:03:04,440 --> 00:03:06,000
Le dernier édit du défunt empereur.
21
00:03:06,080 --> 00:03:09,080
Xiao Xun était l'héritier désigné.
22
00:03:09,160 --> 00:03:13,040
Ce sont des circonstances imprévues
23
00:03:13,640 --> 00:03:17,080
qui ont conduit Xiao Yu au trĂ´ne.
24
00:03:19,640 --> 00:03:20,720
UN JOUR PLUS TÔT
25
00:03:20,800 --> 00:03:21,640
Votre Altesse.
26
00:03:24,640 --> 00:03:28,000
Mes portes sont tellement désertes
27
00:03:28,520 --> 00:03:30,760
que même les moineaux les évitent.
28
00:03:31,480 --> 00:03:35,120
C'est vraiment rare que vous fassiez appel
29
00:03:35,720 --> 00:03:37,360
Ă Tie Ying.
30
00:03:37,440 --> 00:03:39,400
Votre Altesse,
la grandeur attend son heure
31
00:03:40,880 --> 00:03:42,040
dans les profondeurs.
32
00:03:46,120 --> 00:03:47,920
Monsieur Deng, ĂŞtes-vous venu
33
00:03:48,640 --> 00:03:52,880
m'enseigner la divination ?
34
00:03:53,560 --> 00:03:57,400
Quel dommage
que votre jugement vous fasse défaut,
35
00:03:59,400 --> 00:04:03,400
car il n'y a ici aucune grandeur !
36
00:04:05,120 --> 00:04:08,960
Je ne suis
qu'un agneau destiné à l'abattoir.
37
00:04:09,600 --> 00:04:10,320
Non.
38
00:04:11,440 --> 00:04:13,360
Je suis venu vous montrer
39
00:04:15,320 --> 00:04:17,440
une voie vers Xiaonan
40
00:04:18,399 --> 00:04:22,000
et un moyen
de retrouver votre gloire passée.
41
00:04:35,680 --> 00:04:36,840
Pourquoi m'aider ?
42
00:04:39,640 --> 00:04:42,400
La cour impériale
a toujours été un lieu dangereux,
43
00:04:42,480 --> 00:04:43,680
oĂą tout change sans cesse.
44
00:04:44,200 --> 00:04:46,720
Je n'oserais pas
tout miser sur un seul coup.
45
00:04:46,800 --> 00:04:50,040
C'était vrai autrefois
et cela l'est encore aujourd'hui.
46
00:04:51,920 --> 00:04:56,680
Si je vous aide, c'est parce que
je tiens une carte bien plus décisive.
47
00:05:05,400 --> 00:05:06,960
Le dernier édit du défunt empereur.
48
00:05:07,040 --> 00:05:09,360
C'est vous qui deviez hériter du trône.
49
00:05:13,120 --> 00:05:14,760
En effet, Votre Altesse.
50
00:05:15,280 --> 00:05:16,560
Ceci est un faux.
51
00:05:16,640 --> 00:05:19,160
- Vous…
- Mais j'ai aussi le véritable.
52
00:05:20,440 --> 00:05:22,240
Sa Majesté vient de monter sur le trône.
53
00:05:23,120 --> 00:05:25,040
Et si on vous accusait de rébellion ?
54
00:05:27,920 --> 00:05:31,000
Il faut de la précision
pour frapper et de la clarté pour diriger.
55
00:05:31,520 --> 00:05:36,040
Je me suis allié
Ă Chu Zhao pour une promesse
56
00:05:36,640 --> 00:05:40,920
qu'elle n'a pas tenue,
ce qui m'a poussé à me tourner vers vous.
57
00:05:41,960 --> 00:05:44,640
Mais mon objectif n'a jamais changé.
58
00:05:45,360 --> 00:05:48,480
Comprenez-vous,
maintenant, Votre Altesse ?
59
00:05:51,400 --> 00:05:56,120
Lorsque je réclamerai mon destin,
le siège de Grand Précepteur sera vôtre.
60
00:06:04,640 --> 00:06:06,200
Monsieur Deng, un visiteur.
61
00:06:18,000 --> 00:06:22,680
Alors, vous avez préparé
votre propre cercueil ?
62
00:06:23,680 --> 00:06:25,920
C'est aimable
d'épargner cette dépense à la cour.
63
00:06:26,440 --> 00:06:29,000
Du bois de nanmu doré
d'une qualité exceptionnelle.
64
00:06:29,720 --> 00:06:31,280
Pas vraiment.
65
00:06:31,960 --> 00:06:33,520
C'est un présent de Son Altesse.
66
00:06:34,120 --> 00:06:37,160
Lorsque le défunt empereur
renversa l'ancienne dynastie,
67
00:06:37,240 --> 00:06:40,840
le souverain déchu utilisa ce bois
68
00:06:41,360 --> 00:06:43,160
pour s'immoler pour son royaume.
69
00:06:45,320 --> 00:06:46,400
Je me suis mal exprimé.
70
00:06:46,480 --> 00:06:49,800
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
71
00:06:52,240 --> 00:06:53,840
J'ai une question
72
00:06:54,720 --> 00:06:59,280
sur laquelle j'espère votre éclairage.
73
00:07:07,000 --> 00:07:08,160
Savez-vous
74
00:07:08,240 --> 00:07:11,040
que Son Altesse a encerclé
l'héritier du seigneur de Xiaonan ?
75
00:07:12,000 --> 00:07:12,880
Bien sûr.
76
00:07:12,960 --> 00:07:17,640
Savez-vous aussi
que Xiao Xun s'est échappé ?
77
00:07:17,720 --> 00:07:18,720
Oui.
78
00:07:22,240 --> 00:07:24,360
Savez-vous
79
00:07:26,360 --> 00:07:27,760
qui l'a laissé partir ?
80
00:07:28,640 --> 00:07:29,720
C'est moi.
81
00:07:34,440 --> 00:07:40,480
Votre franchise est touchante.
82
00:07:41,080 --> 00:07:45,680
Cet acte prouve que vous vous ĂŞtes
retourné contre Son Altesse.
83
00:07:46,640 --> 00:07:51,480
Mais avez-vous pensé
au poids de ce cercueil ?
84
00:07:53,800 --> 00:07:57,840
Pouvez-vous le porter seul ?
85
00:07:58,720 --> 00:08:02,880
Vous ĂŞtes venu
sous la pluie nocturne juste pour cela ?
86
00:08:04,240 --> 00:08:05,600
Je me demandais,
87
00:08:05,680 --> 00:08:08,040
si c'était moi
qui avais laissé Xiao Xun s'échapper,
88
00:08:08,640 --> 00:08:09,680
aurait-elle apporté
89
00:08:10,480 --> 00:08:14,600
ce cercueil
devant les portes de mon clan Xie ?
90
00:08:15,800 --> 00:08:17,160
Monsieur Deng,
91
00:08:17,240 --> 00:08:20,400
jouer avec le feu
sans le soutien d'un clan est insensé.
92
00:08:21,880 --> 00:08:24,480
Prenez garde à ne pas vous brûler.
93
00:08:25,760 --> 00:08:27,920
On m'a parlé
de votre maîtrise du jeu de go.
94
00:08:28,880 --> 00:08:30,560
Puis-je vous inviter Ă une partie ?
95
00:08:35,799 --> 00:08:37,679
Ce serait un honneur.
96
00:08:41,400 --> 00:08:44,280
CAMP MILITAIRE
DE LA PRÉFECTURE DE YUNZHONG
97
00:08:44,880 --> 00:08:48,280
Général, les forces du désert du Nord
connaissent parfaitement nos défenses.
98
00:08:48,360 --> 00:08:50,360
Ils savent où sont nos postes cachés.
99
00:08:50,440 --> 00:08:52,560
Nous avons un traître.
100
00:08:54,000 --> 00:08:54,960
Rapport !
101
00:08:58,600 --> 00:09:00,200
Nouvelles urgentes de la Capitale.
102
00:09:00,280 --> 00:09:01,800
Son Altesse est mise en accusation.
103
00:09:01,880 --> 00:09:03,360
L'héritier de Xiaonan s'est enfui.
104
00:09:03,440 --> 00:09:04,840
Le commandant Fu Jiu est blessé.
105
00:09:04,920 --> 00:09:06,440
Son état est-il grave ?
106
00:09:06,520 --> 00:09:09,080
Les médecins l'ont soigné,
il est hors de danger.
107
00:09:09,160 --> 00:09:10,680
Zhao est-elle saine et sauve ?
108
00:09:10,760 --> 00:09:11,680
Elle est indemne.
109
00:09:17,760 --> 00:09:20,960
Xiao Xun est retourné à Xiaonan,
et le désert du Nord attaque
110
00:09:21,640 --> 00:09:23,880
avec une connaissance
précise de nos défenses.
111
00:09:25,760 --> 00:09:29,000
Serait-ce une trahison interne ?
112
00:09:30,600 --> 00:09:31,800
Transmettez l'ordre.
113
00:09:31,880 --> 00:09:34,400
Troisième bataillon,
redéploiement vers la vallée de Langya.
114
00:09:34,480 --> 00:09:35,960
Cinquième, la falaise de Yingzui.
115
00:09:36,560 --> 00:09:38,000
Ajustez la ligne défensive.
116
00:09:38,920 --> 00:09:43,120
Positionnez les troupes cachées
et attendez qu'ils tombent dans le piège.
117
00:09:43,200 --> 00:09:44,000
Compris !
118
00:09:48,520 --> 00:09:49,560
Général !
119
00:09:53,640 --> 00:09:55,600
Général, quel est donc ce mal ?
120
00:09:55,680 --> 00:09:57,960
Il s'aggrave chaque jour.
121
00:09:58,040 --> 00:09:59,640
Même les remèdes sont inefficaces.
122
00:10:01,080 --> 00:10:02,120
Ce n'est rien.
123
00:10:03,320 --> 00:10:06,200
Je mènerai l'assaut demain.
124
00:10:06,840 --> 00:10:08,320
Non. Vous tenez Ă peine debout.
125
00:10:08,400 --> 00:10:09,680
C'est un ordre.
126
00:10:10,960 --> 00:10:12,120
Un ordre est un ordre.
127
00:10:14,120 --> 00:10:15,000
Oui.
128
00:10:23,760 --> 00:10:24,840
Votre Altesse,
129
00:10:25,440 --> 00:10:28,400
M. Xie se remet ici
depuis trois jours déjà .
130
00:10:28,920 --> 00:10:32,160
Bien que votre titre
vous protège des critiques,
131
00:10:32,680 --> 00:10:35,440
les règles de bienséance subsistent.
132
00:10:35,520 --> 00:10:39,480
Je crains que les rumeurs
ne commencent déjà à circuler.
133
00:10:42,720 --> 00:10:44,400
Depuis mon entrée dans ce palais,
134
00:10:45,280 --> 00:10:47,160
quand les rumeurs ont-elles cessé ?
135
00:10:49,760 --> 00:10:54,000
Le Censorat veut me faire passer
pour une femme qui remplace les hommes.
136
00:10:56,520 --> 00:10:57,560
Et puis,
137
00:10:58,320 --> 00:10:59,640
ses blessures sont graves.
138
00:11:00,160 --> 00:11:05,600
Je ne le confierai Ă personne d'autre.
139
00:11:05,680 --> 00:11:08,240
Est-ce parce que
vous avez des sentiments pour lui
140
00:11:08,760 --> 00:11:12,120
que vous avez refusé d'épouser M. Xiao ?
141
00:11:16,360 --> 00:11:19,320
Après tout ce temps ensemble,
est-ce ainsi que tu me vois ?
142
00:11:19,400 --> 00:11:20,280
Non.
143
00:11:20,360 --> 00:11:22,840
Je me suis mal exprimée.
144
00:11:22,920 --> 00:11:24,320
Veuillez me pardonner.
145
00:11:28,240 --> 00:11:32,440
Chaque fil dans ce palais
doit ĂŞtre entre mes mains.
146
00:11:35,920 --> 00:11:37,680
Mais lui n'est pas un simple pion.
147
00:11:39,960 --> 00:11:41,000
Il est…
148
00:11:43,800 --> 00:11:44,680
différent.
149
00:11:45,280 --> 00:11:46,480
En quoi ?
150
00:11:49,880 --> 00:11:51,040
Je l'ai utilisé,
151
00:11:51,640 --> 00:11:55,120
pourtant, je lui fais confiance
plus qu'Ă quiconque.
152
00:12:01,160 --> 00:12:02,120
Quoi qu'il en soit,
153
00:12:05,000 --> 00:12:05,920
il est différent.
154
00:12:10,480 --> 00:12:11,680
La frontière, c'est urgent.
155
00:12:11,760 --> 00:12:13,000
Le désert attaque Yunzhong.
156
00:12:16,640 --> 00:12:17,520
Non…
157
00:12:18,960 --> 00:12:20,400
Mon rapport était un faux.
158
00:12:21,760 --> 00:12:23,080
Comment ça pourrait être réel ?
159
00:12:30,720 --> 00:12:32,440
Son Altesse a falsifié un rapport
160
00:12:32,520 --> 00:12:36,160
accusant le seigneur de Xiaonan
de collusion avec le désert du Nord
161
00:12:37,040 --> 00:12:39,920
et tenté d'impliquer ma famille.
162
00:12:40,000 --> 00:12:41,720
Elle aurait dû prévoir
163
00:12:41,800 --> 00:12:44,120
que ce stratagème
déclencherait une vraie guerre.
164
00:12:45,360 --> 00:12:46,200
Quand on joue,
165
00:12:47,000 --> 00:12:48,600
il faut toujours un plan B.
166
00:12:51,840 --> 00:12:53,480
Vous avez l'air raffiné,
167
00:12:54,800 --> 00:12:56,680
mais votre jeu est impitoyable.
168
00:12:57,360 --> 00:12:58,800
Vous me flattez.
169
00:12:59,680 --> 00:13:02,280
Je n'aime simplement pas perdre de temps.
170
00:13:03,800 --> 00:13:04,880
Cependant,
171
00:13:06,080 --> 00:13:10,640
la patience est
l'essence mĂŞme du jeu de go.
172
00:13:18,640 --> 00:13:22,800
Au début de cette partie,
vous étiez confiant,
173
00:13:23,680 --> 00:13:24,520
n'est-ce pas ?
174
00:13:29,400 --> 00:13:31,080
Mais regardez maintenant.
175
00:13:32,160 --> 00:13:33,920
La situation a changé.
176
00:13:41,320 --> 00:13:45,200
Mes compétences vous conviennent-elles ?
177
00:13:49,920 --> 00:13:51,920
Votre talent
178
00:13:52,840 --> 00:13:54,840
- est remarquable.
- Bien.
179
00:13:55,480 --> 00:13:57,600
Puisque vous aimez observer,
180
00:13:58,120 --> 00:13:59,960
je lance plusieurs parties Ă la fois.
181
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Un plateau trop rempli
ne laisse plus d'issue.
182
00:14:03,840 --> 00:14:06,960
Prenez garde
à ne pas vous retrouver sans échappatoire.
183
00:15:37,400 --> 00:15:38,480
Vous êtes réveillé.
184
00:15:42,240 --> 00:15:43,880
Avez-vous mal ?
185
00:15:45,920 --> 00:15:47,640
J'ai échoué.
186
00:15:49,880 --> 00:15:51,120
Vous chutez avec moi
187
00:15:52,160 --> 00:15:53,360
et je vous ai blessé.
188
00:15:56,640 --> 00:15:59,080
Deng Yi a envoyé ses hommes
donner des ordres au port,
189
00:15:59,680 --> 00:16:01,640
alors Xiao Xun a pu s'échapper par l'eau.
190
00:16:03,080 --> 00:16:06,200
Je pensais que c'était infaillible…
191
00:16:06,720 --> 00:16:07,640
Mais…
192
00:16:10,040 --> 00:16:14,080
Le jeu de la cour n'est jamais si simple.
193
00:16:15,280 --> 00:16:16,800
C'est la nature du pouvoir.
194
00:16:17,640 --> 00:16:18,800
Dites-moi,
195
00:16:18,880 --> 00:16:20,520
comment puis-je vous rembourser ?
196
00:16:21,120 --> 00:16:22,840
Je peux vous accorder un vœu.
197
00:16:30,760 --> 00:16:32,840
Je n'ai jamais cru aux dieux.
198
00:16:33,480 --> 00:16:34,320
Je ne souhaite rien.
199
00:16:35,960 --> 00:16:39,320
Alors, n'y a-t-il rien
que vous désiriez accomplir ?
200
00:16:44,680 --> 00:16:45,520
Non.
201
00:16:47,560 --> 00:16:48,640
Très bien.
202
00:16:48,720 --> 00:16:51,400
Alors, cette dette reste en suspens.
203
00:16:52,000 --> 00:16:55,440
Quand vous saurez
ce que vous voulez, venez me voir.
204
00:17:08,079 --> 00:17:10,720
Avec vos compétences,
vous ne devriez pas être si blessé.
205
00:17:12,440 --> 00:17:15,040
Que s'est-il réellement passé ce jour-là ?
206
00:17:18,839 --> 00:17:19,800
Tie Ying a utilisé
207
00:17:21,839 --> 00:17:23,200
des armes dissimulées.
208
00:17:24,800 --> 00:17:26,720
Je suis tombé dans une embuscade.
209
00:17:27,240 --> 00:17:28,160
Comme je le pensais.
210
00:17:29,120 --> 00:17:31,120
Ils n'utilisent
que des méthodes méprisables.
211
00:17:37,720 --> 00:17:39,280
Vous avez fait un cauchemar, hier.
212
00:17:40,360 --> 00:17:41,880
Vous sembliez préoccupé.
213
00:17:43,120 --> 00:17:44,240
Comme vous l'avez dit,
214
00:17:45,520 --> 00:17:47,880
chacun a ses secrets.
215
00:17:49,040 --> 00:17:49,960
C'est vrai.
216
00:17:50,720 --> 00:17:52,360
Mais moi, je vous ai confié le mien.
217
00:17:53,840 --> 00:17:55,960
Vous parlez de ce rĂŞve ?
218
00:18:06,600 --> 00:18:07,520
Très bien.
219
00:18:08,160 --> 00:18:09,360
En échange,
220
00:18:10,760 --> 00:18:11,880
voici un secret.
221
00:18:19,960 --> 00:18:20,840
En fait…
222
00:18:25,520 --> 00:18:26,600
je…
223
00:18:35,680 --> 00:18:40,080
CAPITALE
224
00:18:55,720 --> 00:18:58,600
J'ai volé des gâteaux aux jujubes
que vous aviez préparés
225
00:18:59,120 --> 00:19:00,160
et on m'a battu.
226
00:19:02,080 --> 00:19:03,640
Merci pour cette confidence.
227
00:19:05,080 --> 00:19:06,120
C'est juste que…
228
00:19:07,800 --> 00:19:09,680
je ne les referai plus jamais.
229
00:19:16,120 --> 00:19:17,080
Peu importe.
230
00:19:18,560 --> 00:19:20,520
Je n'ai jamais trop aimé ces pâtisseries.
231
00:19:23,600 --> 00:19:26,880
Je pensais vous préparer
autre chose Ă manger.
232
00:19:29,200 --> 00:19:30,040
Ça me va.
233
00:19:55,640 --> 00:19:58,440
Jiu, ma barrette est un peu de travers.
234
00:19:58,960 --> 00:20:00,400
Pouvez-vous l'ajuster ?
235
00:21:46,040 --> 00:21:46,920
C'est bon, non ?
236
00:21:47,520 --> 00:21:50,040
Six heures aux fourneaux,
fournée après fournée,
237
00:21:50,560 --> 00:21:51,640
pour un résultat parfait.
238
00:21:53,240 --> 00:21:56,480
C'est vraiment le meilleur mets du monde.
239
00:21:57,160 --> 00:21:58,960
Vous auriez dû mieux mélanger la farce.
240
00:21:59,760 --> 00:22:01,600
La proportion de graisse doit ĂŞtre exacte
241
00:22:02,120 --> 00:22:03,400
pour ne pas tout gâcher.
242
00:22:05,000 --> 00:22:05,960
Je vois.
243
00:22:06,640 --> 00:22:07,960
Mon père disait toujours
244
00:22:08,040 --> 00:22:10,960
que trop peu assèche la pâte
et trop la rend écœurante.
245
00:22:20,720 --> 00:22:22,520
C'est ma faute.
246
00:22:25,520 --> 00:22:27,480
Je suis loin de Yunzhong
depuis si longtemps
247
00:22:30,000 --> 00:22:31,080
que j'ai oublié
248
00:22:35,000 --> 00:22:36,360
la recette.
249
00:22:38,240 --> 00:22:39,360
En réalité,
250
00:22:40,280 --> 00:22:41,440
je n'ai jamais été
251
00:22:43,520 --> 00:22:45,320
très douée pour ces pâtisseries.
252
00:22:50,640 --> 00:22:52,800
Père, regardez ! Je l'ai fait !
253
00:22:52,880 --> 00:22:54,640
J'ai réussi les gâteaux aux jujubes.
254
00:22:56,400 --> 00:22:58,320
Bien joué.
255
00:22:59,800 --> 00:23:02,240
Essaie de ne pas voler
la farce, la prochaine fois.
256
00:23:08,480 --> 00:23:10,880
Père, ne m'effrayez pas.
C'est juste que ma mère me manque.
257
00:23:11,520 --> 00:23:13,800
Je n'ai pas grandi
à ses côtés, alors je voulais voir.
258
00:23:14,480 --> 00:23:17,320
Voir ce qu'elle voyait,
marcher dans les rues qu'elle a connues.
259
00:23:17,400 --> 00:23:19,640
Si mère était encore en vie,
260
00:23:19,720 --> 00:23:22,360
elle ne voudrait pas
que je sois une fille docile.
261
00:23:22,960 --> 00:23:24,560
Elle ne serait pas aussi autoritaire.
262
00:23:25,760 --> 00:23:27,560
Elle se soucierait de ce que je ressens.
263
00:23:28,560 --> 00:23:32,400
Oui.
Vous ĂŞtes le dieu de la guerre invaincu.
264
00:23:32,480 --> 00:23:34,320
Le grand général de la garde.
265
00:23:34,400 --> 00:23:36,440
Vous êtes occupé
à protéger les frontières,
266
00:23:36,520 --> 00:23:38,840
à bâtir votre renommée.
267
00:23:38,920 --> 00:23:40,040
Vous êtes trop occupé
268
00:23:40,120 --> 00:23:43,480
pour demander Ă votre fille
ce qu'elle veut vraiment !
269
00:23:48,120 --> 00:23:51,560
Que quelqu'un nous manque
n'a rien de honteux.
270
00:23:55,160 --> 00:23:56,560
Avoir le mal du pays non plus.
271
00:24:17,360 --> 00:24:18,880
Quand vous étiez avec votre père,
272
00:24:20,240 --> 00:24:21,400
il semblait heureux.
273
00:24:23,280 --> 00:24:24,800
Il était toujours occupé,
274
00:24:26,880 --> 00:24:28,800
mais lorsqu'il recevait des épices rares,
275
00:24:30,200 --> 00:24:32,080
il les gardait dans le pavillon sud.
276
00:24:33,360 --> 00:24:34,640
Quand il patrouillait,
277
00:24:35,480 --> 00:24:37,000
s'il trouvait une belle fleur,
278
00:24:37,920 --> 00:24:41,520
il la rapportait pour la planter lĂ -bas.
279
00:24:42,440 --> 00:24:46,360
Il disait que c'Ă©tait lĂ
que vous aviez vécu autrefois.
280
00:24:47,080 --> 00:24:48,560
Il l'entretenait pour votre retour.
281
00:24:54,720 --> 00:24:56,080
Chu Zhao.
282
00:24:59,080 --> 00:25:00,320
Votre père ne vous a jamais
283
00:25:01,600 --> 00:25:02,720
reproché d'être partie.
284
00:25:04,640 --> 00:25:05,880
Il voulait seulement savoir
285
00:25:06,480 --> 00:25:07,800
si vous alliez bien.
286
00:25:10,000 --> 00:25:11,440
Vous lui manquez, c'est tout.
287
00:25:13,720 --> 00:25:17,480
Vous n'avez pas besoin
de répondre à tout cela.
288
00:25:18,920 --> 00:25:20,400
Ce sont ses sentiments Ă lui.
289
00:25:22,360 --> 00:25:23,720
Ne vous reprochez rien.
290
00:25:25,000 --> 00:25:28,440
Personne n'a besoin d'être pardonné.
291
00:25:30,040 --> 00:25:31,000
En réalité,
292
00:25:33,960 --> 00:25:35,560
il me manque énormément aussi,
293
00:25:37,440 --> 00:25:39,160
comme tout ce qui concerne le désert.
294
00:25:45,280 --> 00:25:48,160
C'est un homme strict
295
00:25:49,280 --> 00:25:50,360
mais au cœur tendre.
296
00:25:53,560 --> 00:25:54,400
Comme vous.
297
00:26:02,400 --> 00:26:05,280
Quand il m'a emmené
dans la forêt de peupliers du désert,
298
00:26:05,960 --> 00:26:08,280
il m'a dit que chaque branche desséchée
299
00:26:09,200 --> 00:26:10,840
luttait désespérément pour survivre.
300
00:26:11,520 --> 00:26:13,360
C'était ce qui façonnait ce paysage.
301
00:26:15,520 --> 00:26:16,800
Mourir est facile.
302
00:26:20,560 --> 00:26:22,080
Vivre demande de la force.
303
00:26:24,480 --> 00:26:25,360
Jiu.
304
00:26:28,280 --> 00:26:29,240
Pardonnez-moi.
305
00:26:30,200 --> 00:26:31,120
J'ai trop parlé.
306
00:26:32,000 --> 00:26:32,920
Pas du tout.
307
00:26:34,880 --> 00:26:38,520
Je suis heureuse
de vous entendre vous ouvrir.
308
00:26:42,240 --> 00:26:43,200
Il se fait tard.
309
00:26:44,320 --> 00:26:45,400
Bon repos, Altesse.
310
00:26:46,840 --> 00:26:47,920
Merci…
311
00:26:49,520 --> 00:26:51,600
de m'avoir parlé de mon père
312
00:26:52,760 --> 00:26:54,960
et de m'avoir confié votre passé.
313
00:26:56,840 --> 00:26:57,680
Je vous en prie.
314
00:26:59,600 --> 00:27:01,000
Considérez cela comme le prix
315
00:27:02,840 --> 00:27:03,680
de ce gâteau.
316
00:27:07,240 --> 00:27:10,680
Alors, prenez cette boîte
de gâteaux aux haricots rouges.
317
00:27:12,120 --> 00:27:13,160
Merci.
318
00:27:15,080 --> 00:27:16,720
Et ça tient toujours.
319
00:27:19,880 --> 00:27:21,160
Ă€ partir de maintenant,
320
00:27:21,960 --> 00:27:24,840
quel que soit votre souhait,
vous pouvez m'en faire part.
321
00:27:25,520 --> 00:27:27,440
Quoi qu'il en coûte,
322
00:27:27,960 --> 00:27:29,520
je le réaliserai.
323
00:27:33,840 --> 00:27:37,560
Je tiens toujours mes promesses.
324
00:27:40,000 --> 00:27:40,840
Très bien.
325
00:27:41,840 --> 00:27:42,800
J'ai compris.
326
00:27:44,520 --> 00:27:45,520
Rapport !
327
00:27:47,080 --> 00:27:47,920
Votre Altesse !
328
00:27:49,480 --> 00:27:51,280
Nouvelles urgentes de Yunzhong.
329
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
Le désert du Nord a attaqué hier.
330
00:27:52,960 --> 00:27:55,360
Le général Chu les a repoussés
mais s'est effondré.
331
00:27:55,440 --> 00:27:56,560
Il reste inconscient.
332
00:27:58,960 --> 00:28:00,760
Général ! L'ennemi s'est retiré !
333
00:28:01,560 --> 00:28:03,720
Exactement comme vous l'aviez prévu.
334
00:28:03,800 --> 00:28:06,320
Votre stratégie nous a donné la victoire.
335
00:28:15,360 --> 00:28:16,400
Général !
336
00:28:27,600 --> 00:28:30,720
MANOIR DU SEIGNEUR DE XIAONAN
337
00:28:41,880 --> 00:28:42,720
Père.
338
00:28:49,800 --> 00:28:50,800
Es-tu blessé ?
339
00:28:53,520 --> 00:28:54,520
Ă€ dire vrai,
340
00:28:55,120 --> 00:28:58,640
la fille de Chu Ling
cherche à m'éliminer définitivement.
341
00:28:59,240 --> 00:29:00,840
La fille de Chu Ling ?
342
00:29:02,120 --> 00:29:03,680
Celle qui a refusé de t'épouser
343
00:29:03,760 --> 00:29:05,240
pour devenir Grande Princesse ?
344
00:29:07,080 --> 00:29:09,200
Le trĂ´ne change et le chaos suit.
345
00:29:10,080 --> 00:29:12,480
Nous et Yunzhong
nous contenons mutuellement.
346
00:29:13,320 --> 00:29:15,080
Le clan Xie de Gaoyang nous jalouse.
347
00:29:16,280 --> 00:29:19,040
Elle a agi la première
et purgé notre armée dans la Capitale,
348
00:29:19,960 --> 00:29:22,720
puis a profité de ta situation
pour renforcer son pouvoir.
349
00:29:23,760 --> 00:29:27,240
Des méthodes vraiment redoutables.
350
00:29:27,320 --> 00:29:31,200
Ce bouleversement plonge
la Capitale dans le chaos.
351
00:29:31,880 --> 00:29:34,280
- Peut-être que nous…
- L'essence de l'alchimie
352
00:29:34,360 --> 00:29:36,400
réside dans la maîtrise du feu.
353
00:29:37,240 --> 00:29:38,960
L'Empereur Jaune forgea son chaudron
354
00:29:39,040 --> 00:29:41,400
et le dragon rugit après 49 jours.
355
00:29:41,480 --> 00:29:45,080
Les alchimistes raffinèrent le mercure,
l'aura écarlate apparut après 81 jours.
356
00:29:45,160 --> 00:29:47,680
Tout dépend du moment exact.
357
00:29:48,200 --> 00:29:51,440
Ouvrir le chaudron
trop tôt entraîne l'échec.
358
00:29:53,640 --> 00:29:54,960
XIAO HONG, SEIGNEUR DE XIAONAN
359
00:29:55,040 --> 00:29:57,240
Tu dois être fatigué du voyage.
360
00:29:57,760 --> 00:29:58,880
Repose-toi.
361
00:30:01,120 --> 00:30:02,000
Oui.
362
00:30:16,080 --> 00:30:17,560
Le général Chu Ling
363
00:30:17,640 --> 00:30:21,200
sera jugé pour négligence
lors de l'invasion du désert du Nord.
364
00:30:22,080 --> 00:30:23,960
Oui, ils ont franchi nos frontières,
365
00:30:24,680 --> 00:30:26,960
mais il les a aussi attirés dans un piège.
366
00:30:27,040 --> 00:30:30,120
Aucune récompense pour ses mérites,
mais un procès pour ses fautes ?
367
00:30:30,800 --> 00:30:32,200
Depuis qu'il commande,
368
00:30:32,280 --> 00:30:35,280
la victoire est son devoir.
369
00:30:35,360 --> 00:30:37,240
Si Yunzhong était tombée,
370
00:30:37,320 --> 00:30:39,120
les conséquences auraient été terribles.
371
00:30:39,200 --> 00:30:41,520
Ses mérites
ne compensent pas une telle faute.
372
00:30:42,360 --> 00:30:43,280
Votre Majesté,
373
00:30:43,800 --> 00:30:45,440
Chu Ling a été laxiste
374
00:30:46,080 --> 00:30:47,440
et doit être jugé.
375
00:30:47,520 --> 00:30:51,520
- J'appuie.
- J'appuie.
376
00:30:52,880 --> 00:30:55,800
Chambellan,
votre souci de l'État est louable.
377
00:30:55,880 --> 00:30:57,400
Laissez-moi poser une question.
378
00:30:58,000 --> 00:31:00,920
Ă€ peine Xiao Xun a-t-il fui vers Xiaonan
379
00:31:01,560 --> 00:31:03,240
que l'invasion a eu lieu.
380
00:31:04,000 --> 00:31:05,200
Cette coĂŻncidence
381
00:31:05,920 --> 00:31:07,920
n'est-elle pas suspecte ?
382
00:31:09,440 --> 00:31:11,880
Votre Altesse me rappelle quelque chose.
383
00:31:11,960 --> 00:31:13,840
Il me semble
384
00:31:13,920 --> 00:31:16,120
que M. Deng a plaidé
pour la grâce de Xiao Xun,
385
00:31:16,960 --> 00:31:18,040
a priori pour apaiser
386
00:31:18,680 --> 00:31:20,360
le seigneur de Xiaonan.
387
00:31:21,040 --> 00:31:25,000
Un timing bien opportun
pour une telle clémence.
388
00:31:26,320 --> 00:31:27,800
Mesurez vos paroles, Xie.
389
00:31:28,320 --> 00:31:32,680
C'est Sa Majesté
qui a ordonné la grâce de Xiao Xun.
390
00:31:33,280 --> 00:31:35,640
Qui suis-je pour contester le trĂ´ne ?
391
00:31:36,800 --> 00:31:41,280
On dit que vous convoitez
392
00:31:42,520 --> 00:31:43,960
la résidence de Xiao Xun.
393
00:31:44,040 --> 00:31:47,400
C'est un emplacement stratégique.
394
00:31:47,480 --> 00:31:50,520
Autant l'utiliser.
395
00:31:51,520 --> 00:31:53,600
Sa Majesté me l'a accordée.
396
00:31:53,680 --> 00:31:54,760
Quoi ?
397
00:31:56,320 --> 00:31:58,560
- Vous la voulez aussi ?
- Assez.
398
00:31:59,240 --> 00:32:02,120
Face à la menace du désert
du Nord, stabilisons les troupes.
399
00:32:03,280 --> 00:32:04,720
Quant au traître intérieur…
400
00:32:09,720 --> 00:32:12,160
Je découvrirai moi-même
401
00:32:13,000 --> 00:32:17,320
qui cherche Ă faire entrer l'ennemi.
402
00:32:21,440 --> 00:32:22,280
Je suis fatigué.
403
00:32:23,200 --> 00:32:25,800
S'il n'y a rien d'autre,
vous pouvez vous retirer.
404
00:32:27,000 --> 00:32:28,560
Nous prenons congé de Votre Majesté
405
00:32:28,640 --> 00:32:30,360
et de Votre Altesse.
406
00:32:54,920 --> 00:32:57,040
Qui aurait cru que Xie Yanfang
407
00:32:57,920 --> 00:33:00,160
se dévoilerait aussi ouvertement ?
408
00:33:01,640 --> 00:33:03,000
Puisqu'il a osé vous dire
409
00:33:03,080 --> 00:33:06,680
qu'il apporterait une véritable
guerre Ă la Grande Princesse,
410
00:33:06,760 --> 00:33:08,760
cela signifie qu'il n'a peur de rien.
411
00:33:09,280 --> 00:33:10,800
On manque de preuves
412
00:33:11,440 --> 00:33:13,240
pour agir contre lui.
413
00:33:15,080 --> 00:33:16,000
En effet.
414
00:33:16,920 --> 00:33:20,880
Le simple fait qu'il l'ait dit prouve
qu'il a déjà prévu une solution de repli.
415
00:33:21,920 --> 00:33:25,960
Si nos hommes enquĂŞtaient,
ils ne trouveraient rien.
416
00:33:26,760 --> 00:33:29,080
Xie Yanfang est protégé
comme une forteresse imprenable.
417
00:33:30,040 --> 00:33:31,840
Mais toute défense a une faille.
418
00:33:32,520 --> 00:33:36,040
Pourquoi ne pas commencer
par fouiller son domaine Ă Gaoyang ?
419
00:33:36,560 --> 00:33:38,160
Quand il est venu Ă la Capitale,
420
00:33:39,200 --> 00:33:41,520
il a emmené tous ses hommes avec lui.
421
00:33:42,040 --> 00:33:45,840
Ceux qui restent au domaine de Gaoyang
n'ont aucune importance.
422
00:33:46,440 --> 00:33:47,520
Mais vous avez raison.
423
00:33:48,200 --> 00:33:50,080
Pour frapper au cœur de la menace,
424
00:33:51,040 --> 00:33:53,400
il faut d'abord
pénétrer dans l'antre du lion.
425
00:33:57,920 --> 00:33:58,840
Shao You.
426
00:34:05,000 --> 00:34:06,640
Envoie des hommes Ă Gaoyang.
427
00:34:07,560 --> 00:34:08,400
Compris.
428
00:34:12,239 --> 00:34:13,239
Monsieur Xie,
429
00:34:14,360 --> 00:34:18,440
vous feriez mieux
de surveiller vos coups dans cette partie.
430
00:34:19,639 --> 00:34:22,320
RÉSIDENCE DU PRINCE XIAO XUN
431
00:34:24,360 --> 00:34:25,560
Un peu plus Ă gauche.
432
00:34:25,639 --> 00:34:26,520
Plus haut.
433
00:34:26,600 --> 00:34:28,199
RÉSIDENCE DES XIE
434
00:34:28,280 --> 00:34:30,320
VoilĂ . Descendez.
435
00:34:32,560 --> 00:34:34,000
Avec cette plaque en place,
436
00:34:34,600 --> 00:34:36,440
tout le domaine paraît plus lumineux.
437
00:34:36,520 --> 00:34:37,840
Monsieur Xie,
438
00:34:37,920 --> 00:34:39,440
la rumeur dit que la négligence
439
00:34:39,520 --> 00:34:42,040
du général Chu Ling a permis la brèche.
440
00:34:42,120 --> 00:34:47,000
Pensez-vous qu'il est, comme Xiao Xun,
en collusion avec l'ennemi ?
441
00:34:47,840 --> 00:34:51,600
Si Xiao a pu survivre Ă une situation
aussi désespérée, lui aussi le peut.
442
00:34:52,360 --> 00:34:54,480
Après des années invaincu à la frontière,
443
00:34:55,000 --> 00:34:56,880
son prestige auprès du peuple
444
00:34:56,960 --> 00:34:59,240
ne peut être détruit par une seule erreur.
445
00:35:00,040 --> 00:35:02,520
Nous avons peut-être orchestré l'invasion,
446
00:35:03,200 --> 00:35:07,760
mais son adaptation tactique rapide
a attiré l'ennemi au col de Xinggu
447
00:35:08,800 --> 00:35:10,520
et assuré une victoire totale.
448
00:35:11,040 --> 00:35:14,400
Beaucoup louent désormais
son courage et son intelligence.
449
00:35:16,320 --> 00:35:20,840
Il semble que nous n'ayons fait
que renforcer sa renommée.
450
00:35:22,080 --> 00:35:23,080
En effet.
451
00:35:23,160 --> 00:35:24,840
Vous ĂŞtes reconnu Ă travers le pays.
452
00:35:24,920 --> 00:35:27,040
Bien qu'éloigné de la cour
depuis des années,
453
00:35:27,120 --> 00:35:28,960
vos fondations restent inébranlables.
454
00:35:30,160 --> 00:35:31,000
Non.
455
00:35:32,960 --> 00:35:33,960
Lui et moi
456
00:35:35,080 --> 00:35:36,600
n'avons jamais été semblables.
457
00:35:38,280 --> 00:35:39,840
Puisque le domaine est rénové,
458
00:35:40,960 --> 00:35:42,280
faites revenir Yanlai.
459
00:35:42,800 --> 00:35:48,440
Dites-lui que c'est l'ordre du Maître
qu'il revienne immédiatement.
460
00:35:48,520 --> 00:35:51,440
Il a toujours été
en désaccord avec votre famille.
461
00:35:51,520 --> 00:35:52,360
Pourquoi ?
462
00:35:53,200 --> 00:35:54,320
Je suis juste curieux.
463
00:35:57,520 --> 00:35:59,680
Après cinq ans, ce chien
464
00:36:01,440 --> 00:36:03,400
reconnaît-il encore sa laisse ?
465
00:36:05,880 --> 00:36:07,360
Bénédictions et calamités coexistent.
466
00:36:07,440 --> 00:36:10,200
Une grande fortune
s'accompagne de grands dangers.
467
00:36:10,280 --> 00:36:11,120
CHU TANG, COUSINE DE CHU ZHAO
468
00:36:11,200 --> 00:36:13,720
Ce titre pourrait bien ne pas ĂŞtre
469
00:36:13,800 --> 00:36:16,600
une protection pour la famille Chu.
470
00:36:18,440 --> 00:36:19,520
Je suis reconnaissante
471
00:36:19,600 --> 00:36:21,840
du soin que mon oncle
m'a apporté autrefois.
472
00:36:22,600 --> 00:36:23,760
Mais…
473
00:36:26,080 --> 00:36:27,720
Si je tombais de cette position,
474
00:36:28,360 --> 00:36:31,880
en tant que famille,
vous seriez inévitablement impliqués.
475
00:36:33,160 --> 00:36:37,160
Tu ferais donc mieux
de tracer ta propre voie.
476
00:36:38,120 --> 00:36:40,280
Zhao, inutile de me tester.
477
00:36:41,240 --> 00:36:43,800
Depuis le jour
oĂą vous avez obtenu ce titre,
478
00:36:44,720 --> 00:36:51,120
la famille Chu partage votre destin,
qu'il soit glorieux ou funeste.
479
00:36:52,960 --> 00:36:53,800
Très bien.
480
00:36:55,960 --> 00:36:56,960
Alors,
481
00:37:06,240 --> 00:37:09,360
Ă partir de maintenant,
j'opérerai dans la lumière,
482
00:37:10,040 --> 00:37:11,360
et toi, dans l'ombre.
483
00:37:12,080 --> 00:37:15,160
Je serai ta forteresse,
et tu seras mon avant-poste.
484
00:37:15,240 --> 00:37:19,360
Si nous gagnons,
nous partagerons gloire et prospérité.
485
00:37:20,400 --> 00:37:21,320
Si nous échouons…
486
00:37:29,600 --> 00:37:31,360
Je serai Ă vos ordres.
487
00:37:32,960 --> 00:37:35,280
Garde foi en ta promesse.
488
00:37:36,040 --> 00:37:37,120
Après ce thé,
489
00:37:37,880 --> 00:37:39,480
plus de retour en arrière.
490
00:37:47,200 --> 00:37:48,400
Je quitte la Capitale,
491
00:37:48,480 --> 00:37:52,960
je dois rallier tous les alliés possibles
pour maintenir mon influence Ă la cour.
492
00:40:22,040 --> 00:40:24,040
Sous-titres : Raphaël B35942