All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E06_Folge 6.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE, SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:36,720 --> 00:01:42,080 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:48,760 --> 00:01:50,160 Tout ça est-il nécessaire ? 4 00:01:50,680 --> 00:01:52,280 Ne craignez-vous pas qu'elle vous tue ? 5 00:01:52,920 --> 00:01:53,880 Me tuer ? 6 00:01:55,720 --> 00:01:57,160 La cour plongerait dans le chaos. 7 00:01:58,480 --> 00:02:00,760 Son Altesse cherchait seulement à m'humilier 8 00:02:02,120 --> 00:02:03,440 et à assouvir sa rancune. 9 00:02:04,960 --> 00:02:10,080 Alors, vous rompez le pacte et faites d'elle votre ennemie ? 10 00:02:11,039 --> 00:02:12,040 Le pacte ? 11 00:02:13,080 --> 00:02:14,640 Depuis quand s'en soucie-t-elle ? 12 00:02:15,640 --> 00:02:19,320 Elle a remis le sceau de la garde impériale à un inconnu du clan Xie. 13 00:02:19,400 --> 00:02:20,640 Cela prouve sa sincérité ? 14 00:02:21,240 --> 00:02:23,160 Si vous aviez détenu ce sceau, 15 00:02:24,200 --> 00:02:26,360 elle aurait eu encore moins de chances de survivre. 16 00:02:34,080 --> 00:02:35,440 Xiao Xun ne peut pas mourir. 17 00:02:38,720 --> 00:02:40,000 Du moins, pas encore. 18 00:02:41,080 --> 00:02:42,120 Pourquoi ? 19 00:03:01,280 --> 00:03:03,000 Est-ce le secours dont vous parliez ? 20 00:03:04,440 --> 00:03:06,000 Le dernier édit du défunt empereur. 21 00:03:06,080 --> 00:03:09,080 Xiao Xun était l'héritier désigné. 22 00:03:09,160 --> 00:03:13,040 Ce sont des circonstances imprévues 23 00:03:13,640 --> 00:03:17,080 qui ont conduit Xiao Yu au trône. 24 00:03:19,640 --> 00:03:20,720 UN JOUR PLUS TÔT 25 00:03:20,800 --> 00:03:21,640 Votre Altesse. 26 00:03:24,640 --> 00:03:28,000 Mes portes sont tellement désertes 27 00:03:28,520 --> 00:03:30,760 que même les moineaux les évitent. 28 00:03:31,480 --> 00:03:35,120 C'est vraiment rare que vous fassiez appel 29 00:03:35,720 --> 00:03:37,360 à Tie Ying. 30 00:03:37,440 --> 00:03:39,400 Votre Altesse, la grandeur attend son heure 31 00:03:40,880 --> 00:03:42,040 dans les profondeurs. 32 00:03:46,120 --> 00:03:47,920 Monsieur Deng, êtes-vous venu 33 00:03:48,640 --> 00:03:52,880 m'enseigner la divination ? 34 00:03:53,560 --> 00:03:57,400 Quel dommage que votre jugement vous fasse défaut, 35 00:03:59,400 --> 00:04:03,400 car il n'y a ici aucune grandeur ! 36 00:04:05,120 --> 00:04:08,960 Je ne suis qu'un agneau destiné à l'abattoir. 37 00:04:09,600 --> 00:04:10,320 Non. 38 00:04:11,440 --> 00:04:13,360 Je suis venu vous montrer 39 00:04:15,320 --> 00:04:17,440 une voie vers Xiaonan 40 00:04:18,399 --> 00:04:22,000 et un moyen de retrouver votre gloire passée. 41 00:04:35,680 --> 00:04:36,840 Pourquoi m'aider ? 42 00:04:39,640 --> 00:04:42,400 La cour impériale a toujours été un lieu dangereux, 43 00:04:42,480 --> 00:04:43,680 où tout change sans cesse. 44 00:04:44,200 --> 00:04:46,720 Je n'oserais pas tout miser sur un seul coup. 45 00:04:46,800 --> 00:04:50,040 C'était vrai autrefois et cela l'est encore aujourd'hui. 46 00:04:51,920 --> 00:04:56,680 Si je vous aide, c'est parce que je tiens une carte bien plus décisive. 47 00:05:05,400 --> 00:05:06,960 Le dernier édit du défunt empereur. 48 00:05:07,040 --> 00:05:09,360 C'est vous qui deviez hériter du trône. 49 00:05:13,120 --> 00:05:14,760 En effet, Votre Altesse. 50 00:05:15,280 --> 00:05:16,560 Ceci est un faux. 51 00:05:16,640 --> 00:05:19,160 - Vous… - Mais j'ai aussi le véritable. 52 00:05:20,440 --> 00:05:22,240 Sa Majesté vient de monter sur le trône. 53 00:05:23,120 --> 00:05:25,040 Et si on vous accusait de rébellion ? 54 00:05:27,920 --> 00:05:31,000 Il faut de la précision pour frapper et de la clarté pour diriger. 55 00:05:31,520 --> 00:05:36,040 Je me suis allié à Chu Zhao pour une promesse 56 00:05:36,640 --> 00:05:40,920 qu'elle n'a pas tenue, ce qui m'a poussé à me tourner vers vous. 57 00:05:41,960 --> 00:05:44,640 Mais mon objectif n'a jamais changé. 58 00:05:45,360 --> 00:05:48,480 Comprenez-vous, maintenant, Votre Altesse ? 59 00:05:51,400 --> 00:05:56,120 Lorsque je réclamerai mon destin, le siège de Grand Précepteur sera vôtre. 60 00:06:04,640 --> 00:06:06,200 Monsieur Deng, un visiteur. 61 00:06:18,000 --> 00:06:22,680 Alors, vous avez préparé votre propre cercueil ? 62 00:06:23,680 --> 00:06:25,920 C'est aimable d'épargner cette dépense à la cour. 63 00:06:26,440 --> 00:06:29,000 Du bois de nanmu doré d'une qualité exceptionnelle. 64 00:06:29,720 --> 00:06:31,280 Pas vraiment. 65 00:06:31,960 --> 00:06:33,520 C'est un présent de Son Altesse. 66 00:06:34,120 --> 00:06:37,160 Lorsque le défunt empereur renversa l'ancienne dynastie, 67 00:06:37,240 --> 00:06:40,840 le souverain déchu utilisa ce bois 68 00:06:41,360 --> 00:06:43,160 pour s'immoler pour son royaume. 69 00:06:45,320 --> 00:06:46,400 Je me suis mal exprimé. 70 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 71 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 J'ai une question 72 00:06:54,720 --> 00:06:59,280 sur laquelle j'espère votre éclairage. 73 00:07:07,000 --> 00:07:08,160 Savez-vous 74 00:07:08,240 --> 00:07:11,040 que Son Altesse a encerclé l'héritier du seigneur de Xiaonan ? 75 00:07:12,000 --> 00:07:12,880 Bien sûr. 76 00:07:12,960 --> 00:07:17,640 Savez-vous aussi que Xiao Xun s'est échappé ? 77 00:07:17,720 --> 00:07:18,720 Oui. 78 00:07:22,240 --> 00:07:24,360 Savez-vous 79 00:07:26,360 --> 00:07:27,760 qui l'a laissé partir ? 80 00:07:28,640 --> 00:07:29,720 C'est moi. 81 00:07:34,440 --> 00:07:40,480 Votre franchise est touchante. 82 00:07:41,080 --> 00:07:45,680 Cet acte prouve que vous vous êtes retourné contre Son Altesse. 83 00:07:46,640 --> 00:07:51,480 Mais avez-vous pensé au poids de ce cercueil ? 84 00:07:53,800 --> 00:07:57,840 Pouvez-vous le porter seul ? 85 00:07:58,720 --> 00:08:02,880 Vous êtes venu sous la pluie nocturne juste pour cela ? 86 00:08:04,240 --> 00:08:05,600 Je me demandais, 87 00:08:05,680 --> 00:08:08,040 si c'était moi qui avais laissé Xiao Xun s'échapper, 88 00:08:08,640 --> 00:08:09,680 aurait-elle apporté 89 00:08:10,480 --> 00:08:14,600 ce cercueil devant les portes de mon clan Xie ? 90 00:08:15,800 --> 00:08:17,160 Monsieur Deng, 91 00:08:17,240 --> 00:08:20,400 jouer avec le feu sans le soutien d'un clan est insensé. 92 00:08:21,880 --> 00:08:24,480 Prenez garde à ne pas vous brûler. 93 00:08:25,760 --> 00:08:27,920 On m'a parlé de votre maîtrise du jeu de go. 94 00:08:28,880 --> 00:08:30,560 Puis-je vous inviter à une partie ? 95 00:08:35,799 --> 00:08:37,679 Ce serait un honneur. 96 00:08:41,400 --> 00:08:44,280 CAMP MILITAIRE DE LA PRÉFECTURE DE YUNZHONG 97 00:08:44,880 --> 00:08:48,280 Général, les forces du désert du Nord connaissent parfaitement nos défenses. 98 00:08:48,360 --> 00:08:50,360 Ils savent où sont nos postes cachés. 99 00:08:50,440 --> 00:08:52,560 Nous avons un traître. 100 00:08:54,000 --> 00:08:54,960 Rapport ! 101 00:08:58,600 --> 00:09:00,200 Nouvelles urgentes de la Capitale. 102 00:09:00,280 --> 00:09:01,800 Son Altesse est mise en accusation. 103 00:09:01,880 --> 00:09:03,360 L'héritier de Xiaonan s'est enfui. 104 00:09:03,440 --> 00:09:04,840 Le commandant Fu Jiu est blessé. 105 00:09:04,920 --> 00:09:06,440 Son état est-il grave ? 106 00:09:06,520 --> 00:09:09,080 Les médecins l'ont soigné, il est hors de danger. 107 00:09:09,160 --> 00:09:10,680 Zhao est-elle saine et sauve ? 108 00:09:10,760 --> 00:09:11,680 Elle est indemne. 109 00:09:17,760 --> 00:09:20,960 Xiao Xun est retourné à Xiaonan, et le désert du Nord attaque 110 00:09:21,640 --> 00:09:23,880 avec une connaissance précise de nos défenses. 111 00:09:25,760 --> 00:09:29,000 Serait-ce une trahison interne ? 112 00:09:30,600 --> 00:09:31,800 Transmettez l'ordre. 113 00:09:31,880 --> 00:09:34,400 Troisième bataillon, redéploiement vers la vallée de Langya. 114 00:09:34,480 --> 00:09:35,960 Cinquième, la falaise de Yingzui. 115 00:09:36,560 --> 00:09:38,000 Ajustez la ligne défensive. 116 00:09:38,920 --> 00:09:43,120 Positionnez les troupes cachées et attendez qu'ils tombent dans le piège. 117 00:09:43,200 --> 00:09:44,000 Compris ! 118 00:09:48,520 --> 00:09:49,560 Général ! 119 00:09:53,640 --> 00:09:55,600 Général, quel est donc ce mal ? 120 00:09:55,680 --> 00:09:57,960 Il s'aggrave chaque jour. 121 00:09:58,040 --> 00:09:59,640 Même les remèdes sont inefficaces. 122 00:10:01,080 --> 00:10:02,120 Ce n'est rien. 123 00:10:03,320 --> 00:10:06,200 Je mènerai l'assaut demain. 124 00:10:06,840 --> 00:10:08,320 Non. Vous tenez à peine debout. 125 00:10:08,400 --> 00:10:09,680 C'est un ordre. 126 00:10:10,960 --> 00:10:12,120 Un ordre est un ordre. 127 00:10:14,120 --> 00:10:15,000 Oui. 128 00:10:23,760 --> 00:10:24,840 Votre Altesse, 129 00:10:25,440 --> 00:10:28,400 M. Xie se remet ici depuis trois jours déjà. 130 00:10:28,920 --> 00:10:32,160 Bien que votre titre vous protège des critiques, 131 00:10:32,680 --> 00:10:35,440 les règles de bienséance subsistent. 132 00:10:35,520 --> 00:10:39,480 Je crains que les rumeurs ne commencent déjà à circuler. 133 00:10:42,720 --> 00:10:44,400 Depuis mon entrée dans ce palais, 134 00:10:45,280 --> 00:10:47,160 quand les rumeurs ont-elles cessé ? 135 00:10:49,760 --> 00:10:54,000 Le Censorat veut me faire passer pour une femme qui remplace les hommes. 136 00:10:56,520 --> 00:10:57,560 Et puis, 137 00:10:58,320 --> 00:10:59,640 ses blessures sont graves. 138 00:11:00,160 --> 00:11:05,600 Je ne le confierai à personne d'autre. 139 00:11:05,680 --> 00:11:08,240 Est-ce parce que vous avez des sentiments pour lui 140 00:11:08,760 --> 00:11:12,120 que vous avez refusé d'épouser M. Xiao ? 141 00:11:16,360 --> 00:11:19,320 Après tout ce temps ensemble, est-ce ainsi que tu me vois ? 142 00:11:19,400 --> 00:11:20,280 Non. 143 00:11:20,360 --> 00:11:22,840 Je me suis mal exprimée. 144 00:11:22,920 --> 00:11:24,320 Veuillez me pardonner. 145 00:11:28,240 --> 00:11:32,440 Chaque fil dans ce palais doit être entre mes mains. 146 00:11:35,920 --> 00:11:37,680 Mais lui n'est pas un simple pion. 147 00:11:39,960 --> 00:11:41,000 Il est… 148 00:11:43,800 --> 00:11:44,680 différent. 149 00:11:45,280 --> 00:11:46,480 En quoi ? 150 00:11:49,880 --> 00:11:51,040 Je l'ai utilisé, 151 00:11:51,640 --> 00:11:55,120 pourtant, je lui fais confiance plus qu'à quiconque. 152 00:12:01,160 --> 00:12:02,120 Quoi qu'il en soit, 153 00:12:05,000 --> 00:12:05,920 il est différent. 154 00:12:10,480 --> 00:12:11,680 La frontière, c'est urgent. 155 00:12:11,760 --> 00:12:13,000 Le désert attaque Yunzhong. 156 00:12:16,640 --> 00:12:17,520 Non… 157 00:12:18,960 --> 00:12:20,400 Mon rapport était un faux. 158 00:12:21,760 --> 00:12:23,080 Comment ça pourrait être réel ? 159 00:12:30,720 --> 00:12:32,440 Son Altesse a falsifié un rapport 160 00:12:32,520 --> 00:12:36,160 accusant le seigneur de Xiaonan de collusion avec le désert du Nord 161 00:12:37,040 --> 00:12:39,920 et tenté d'impliquer ma famille. 162 00:12:40,000 --> 00:12:41,720 Elle aurait dû prévoir 163 00:12:41,800 --> 00:12:44,120 que ce stratagème déclencherait une vraie guerre. 164 00:12:45,360 --> 00:12:46,200 Quand on joue, 165 00:12:47,000 --> 00:12:48,600 il faut toujours un plan B. 166 00:12:51,840 --> 00:12:53,480 Vous avez l'air raffiné, 167 00:12:54,800 --> 00:12:56,680 mais votre jeu est impitoyable. 168 00:12:57,360 --> 00:12:58,800 Vous me flattez. 169 00:12:59,680 --> 00:13:02,280 Je n'aime simplement pas perdre de temps. 170 00:13:03,800 --> 00:13:04,880 Cependant, 171 00:13:06,080 --> 00:13:10,640 la patience est l'essence même du jeu de go. 172 00:13:18,640 --> 00:13:22,800 Au début de cette partie, vous étiez confiant, 173 00:13:23,680 --> 00:13:24,520 n'est-ce pas ? 174 00:13:29,400 --> 00:13:31,080 Mais regardez maintenant. 175 00:13:32,160 --> 00:13:33,920 La situation a changé. 176 00:13:41,320 --> 00:13:45,200 Mes compétences vous conviennent-elles ? 177 00:13:49,920 --> 00:13:51,920 Votre talent 178 00:13:52,840 --> 00:13:54,840 - est remarquable. - Bien. 179 00:13:55,480 --> 00:13:57,600 Puisque vous aimez observer, 180 00:13:58,120 --> 00:13:59,960 je lance plusieurs parties à la fois. 181 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 Un plateau trop rempli ne laisse plus d'issue. 182 00:14:03,840 --> 00:14:06,960 Prenez garde à ne pas vous retrouver sans échappatoire. 183 00:15:37,400 --> 00:15:38,480 Vous êtes réveillé. 184 00:15:42,240 --> 00:15:43,880 Avez-vous mal ? 185 00:15:45,920 --> 00:15:47,640 J'ai échoué. 186 00:15:49,880 --> 00:15:51,120 Vous chutez avec moi 187 00:15:52,160 --> 00:15:53,360 et je vous ai blessé. 188 00:15:56,640 --> 00:15:59,080 Deng Yi a envoyé ses hommes donner des ordres au port, 189 00:15:59,680 --> 00:16:01,640 alors Xiao Xun a pu s'échapper par l'eau. 190 00:16:03,080 --> 00:16:06,200 Je pensais que c'était infaillible… 191 00:16:06,720 --> 00:16:07,640 Mais… 192 00:16:10,040 --> 00:16:14,080 Le jeu de la cour n'est jamais si simple. 193 00:16:15,280 --> 00:16:16,800 C'est la nature du pouvoir. 194 00:16:17,640 --> 00:16:18,800 Dites-moi, 195 00:16:18,880 --> 00:16:20,520 comment puis-je vous rembourser ? 196 00:16:21,120 --> 00:16:22,840 Je peux vous accorder un vœu. 197 00:16:30,760 --> 00:16:32,840 Je n'ai jamais cru aux dieux. 198 00:16:33,480 --> 00:16:34,320 Je ne souhaite rien. 199 00:16:35,960 --> 00:16:39,320 Alors, n'y a-t-il rien que vous désiriez accomplir ? 200 00:16:44,680 --> 00:16:45,520 Non. 201 00:16:47,560 --> 00:16:48,640 Très bien. 202 00:16:48,720 --> 00:16:51,400 Alors, cette dette reste en suspens. 203 00:16:52,000 --> 00:16:55,440 Quand vous saurez ce que vous voulez, venez me voir. 204 00:17:08,079 --> 00:17:10,720 Avec vos compétences, vous ne devriez pas être si blessé. 205 00:17:12,440 --> 00:17:15,040 Que s'est-il réellement passé ce jour-là ? 206 00:17:18,839 --> 00:17:19,800 Tie Ying a utilisé 207 00:17:21,839 --> 00:17:23,200 des armes dissimulées. 208 00:17:24,800 --> 00:17:26,720 Je suis tombé dans une embuscade. 209 00:17:27,240 --> 00:17:28,160 Comme je le pensais. 210 00:17:29,120 --> 00:17:31,120 Ils n'utilisent que des méthodes méprisables. 211 00:17:37,720 --> 00:17:39,280 Vous avez fait un cauchemar, hier. 212 00:17:40,360 --> 00:17:41,880 Vous sembliez préoccupé. 213 00:17:43,120 --> 00:17:44,240 Comme vous l'avez dit, 214 00:17:45,520 --> 00:17:47,880 chacun a ses secrets. 215 00:17:49,040 --> 00:17:49,960 C'est vrai. 216 00:17:50,720 --> 00:17:52,360 Mais moi, je vous ai confié le mien. 217 00:17:53,840 --> 00:17:55,960 Vous parlez de ce rêve ? 218 00:18:06,600 --> 00:18:07,520 Très bien. 219 00:18:08,160 --> 00:18:09,360 En échange, 220 00:18:10,760 --> 00:18:11,880 voici un secret. 221 00:18:19,960 --> 00:18:20,840 En fait… 222 00:18:25,520 --> 00:18:26,600 je… 223 00:18:35,680 --> 00:18:40,080 CAPITALE 224 00:18:55,720 --> 00:18:58,600 J'ai volé des gâteaux aux jujubes que vous aviez préparés 225 00:18:59,120 --> 00:19:00,160 et on m'a battu. 226 00:19:02,080 --> 00:19:03,640 Merci pour cette confidence. 227 00:19:05,080 --> 00:19:06,120 C'est juste que… 228 00:19:07,800 --> 00:19:09,680 je ne les referai plus jamais. 229 00:19:16,120 --> 00:19:17,080 Peu importe. 230 00:19:18,560 --> 00:19:20,520 Je n'ai jamais trop aimé ces pâtisseries. 231 00:19:23,600 --> 00:19:26,880 Je pensais vous préparer autre chose à manger. 232 00:19:29,200 --> 00:19:30,040 Ça me va. 233 00:19:55,640 --> 00:19:58,440 Jiu, ma barrette est un peu de travers. 234 00:19:58,960 --> 00:20:00,400 Pouvez-vous l'ajuster ? 235 00:21:46,040 --> 00:21:46,920 C'est bon, non ? 236 00:21:47,520 --> 00:21:50,040 Six heures aux fourneaux, fournée après fournée, 237 00:21:50,560 --> 00:21:51,640 pour un résultat parfait. 238 00:21:53,240 --> 00:21:56,480 C'est vraiment le meilleur mets du monde. 239 00:21:57,160 --> 00:21:58,960 Vous auriez dû mieux mélanger la farce. 240 00:21:59,760 --> 00:22:01,600 La proportion de graisse doit être exacte 241 00:22:02,120 --> 00:22:03,400 pour ne pas tout gâcher. 242 00:22:05,000 --> 00:22:05,960 Je vois. 243 00:22:06,640 --> 00:22:07,960 Mon père disait toujours 244 00:22:08,040 --> 00:22:10,960 que trop peu assèche la pâte et trop la rend écœurante. 245 00:22:20,720 --> 00:22:22,520 C'est ma faute. 246 00:22:25,520 --> 00:22:27,480 Je suis loin de Yunzhong depuis si longtemps 247 00:22:30,000 --> 00:22:31,080 que j'ai oublié 248 00:22:35,000 --> 00:22:36,360 la recette. 249 00:22:38,240 --> 00:22:39,360 En réalité, 250 00:22:40,280 --> 00:22:41,440 je n'ai jamais été 251 00:22:43,520 --> 00:22:45,320 très douée pour ces pâtisseries. 252 00:22:50,640 --> 00:22:52,800 Père, regardez ! Je l'ai fait ! 253 00:22:52,880 --> 00:22:54,640 J'ai réussi les gâteaux aux jujubes. 254 00:22:56,400 --> 00:22:58,320 Bien joué. 255 00:22:59,800 --> 00:23:02,240 Essaie de ne pas voler la farce, la prochaine fois. 256 00:23:08,480 --> 00:23:10,880 Père, ne m'effrayez pas. C'est juste que ma mère me manque. 257 00:23:11,520 --> 00:23:13,800 Je n'ai pas grandi à ses côtés, alors je voulais voir. 258 00:23:14,480 --> 00:23:17,320 Voir ce qu'elle voyait, marcher dans les rues qu'elle a connues. 259 00:23:17,400 --> 00:23:19,640 Si mère était encore en vie, 260 00:23:19,720 --> 00:23:22,360 elle ne voudrait pas que je sois une fille docile. 261 00:23:22,960 --> 00:23:24,560 Elle ne serait pas aussi autoritaire. 262 00:23:25,760 --> 00:23:27,560 Elle se soucierait de ce que je ressens. 263 00:23:28,560 --> 00:23:32,400 Oui. Vous êtes le dieu de la guerre invaincu. 264 00:23:32,480 --> 00:23:34,320 Le grand général de la garde. 265 00:23:34,400 --> 00:23:36,440 Vous êtes occupé à protéger les frontières, 266 00:23:36,520 --> 00:23:38,840 à bâtir votre renommée. 267 00:23:38,920 --> 00:23:40,040 Vous êtes trop occupé 268 00:23:40,120 --> 00:23:43,480 pour demander à votre fille ce qu'elle veut vraiment ! 269 00:23:48,120 --> 00:23:51,560 Que quelqu'un nous manque n'a rien de honteux. 270 00:23:55,160 --> 00:23:56,560 Avoir le mal du pays non plus. 271 00:24:17,360 --> 00:24:18,880 Quand vous étiez avec votre père, 272 00:24:20,240 --> 00:24:21,400 il semblait heureux. 273 00:24:23,280 --> 00:24:24,800 Il était toujours occupé, 274 00:24:26,880 --> 00:24:28,800 mais lorsqu'il recevait des épices rares, 275 00:24:30,200 --> 00:24:32,080 il les gardait dans le pavillon sud. 276 00:24:33,360 --> 00:24:34,640 Quand il patrouillait, 277 00:24:35,480 --> 00:24:37,000 s'il trouvait une belle fleur, 278 00:24:37,920 --> 00:24:41,520 il la rapportait pour la planter là-bas. 279 00:24:42,440 --> 00:24:46,360 Il disait que c'était là que vous aviez vécu autrefois. 280 00:24:47,080 --> 00:24:48,560 Il l'entretenait pour votre retour. 281 00:24:54,720 --> 00:24:56,080 Chu Zhao. 282 00:24:59,080 --> 00:25:00,320 Votre père ne vous a jamais 283 00:25:01,600 --> 00:25:02,720 reproché d'être partie. 284 00:25:04,640 --> 00:25:05,880 Il voulait seulement savoir 285 00:25:06,480 --> 00:25:07,800 si vous alliez bien. 286 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Vous lui manquez, c'est tout. 287 00:25:13,720 --> 00:25:17,480 Vous n'avez pas besoin de répondre à tout cela. 288 00:25:18,920 --> 00:25:20,400 Ce sont ses sentiments à lui. 289 00:25:22,360 --> 00:25:23,720 Ne vous reprochez rien. 290 00:25:25,000 --> 00:25:28,440 Personne n'a besoin d'être pardonné. 291 00:25:30,040 --> 00:25:31,000 En réalité, 292 00:25:33,960 --> 00:25:35,560 il me manque énormément aussi, 293 00:25:37,440 --> 00:25:39,160 comme tout ce qui concerne le désert. 294 00:25:45,280 --> 00:25:48,160 C'est un homme strict 295 00:25:49,280 --> 00:25:50,360 mais au cœur tendre. 296 00:25:53,560 --> 00:25:54,400 Comme vous. 297 00:26:02,400 --> 00:26:05,280 Quand il m'a emmené dans la forêt de peupliers du désert, 298 00:26:05,960 --> 00:26:08,280 il m'a dit que chaque branche desséchée 299 00:26:09,200 --> 00:26:10,840 luttait désespérément pour survivre. 300 00:26:11,520 --> 00:26:13,360 C'était ce qui façonnait ce paysage. 301 00:26:15,520 --> 00:26:16,800 Mourir est facile. 302 00:26:20,560 --> 00:26:22,080 Vivre demande de la force. 303 00:26:24,480 --> 00:26:25,360 Jiu. 304 00:26:28,280 --> 00:26:29,240 Pardonnez-moi. 305 00:26:30,200 --> 00:26:31,120 J'ai trop parlé. 306 00:26:32,000 --> 00:26:32,920 Pas du tout. 307 00:26:34,880 --> 00:26:38,520 Je suis heureuse de vous entendre vous ouvrir. 308 00:26:42,240 --> 00:26:43,200 Il se fait tard. 309 00:26:44,320 --> 00:26:45,400 Bon repos, Altesse. 310 00:26:46,840 --> 00:26:47,920 Merci… 311 00:26:49,520 --> 00:26:51,600 de m'avoir parlé de mon père 312 00:26:52,760 --> 00:26:54,960 et de m'avoir confié votre passé. 313 00:26:56,840 --> 00:26:57,680 Je vous en prie. 314 00:26:59,600 --> 00:27:01,000 Considérez cela comme le prix 315 00:27:02,840 --> 00:27:03,680 de ce gâteau. 316 00:27:07,240 --> 00:27:10,680 Alors, prenez cette boîte de gâteaux aux haricots rouges. 317 00:27:12,120 --> 00:27:13,160 Merci. 318 00:27:15,080 --> 00:27:16,720 Et ça tient toujours. 319 00:27:19,880 --> 00:27:21,160 À partir de maintenant, 320 00:27:21,960 --> 00:27:24,840 quel que soit votre souhait, vous pouvez m'en faire part. 321 00:27:25,520 --> 00:27:27,440 Quoi qu'il en coûte, 322 00:27:27,960 --> 00:27:29,520 je le réaliserai. 323 00:27:33,840 --> 00:27:37,560 Je tiens toujours mes promesses. 324 00:27:40,000 --> 00:27:40,840 Très bien. 325 00:27:41,840 --> 00:27:42,800 J'ai compris. 326 00:27:44,520 --> 00:27:45,520 Rapport ! 327 00:27:47,080 --> 00:27:47,920 Votre Altesse ! 328 00:27:49,480 --> 00:27:51,280 Nouvelles urgentes de Yunzhong. 329 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 Le désert du Nord a attaqué hier. 330 00:27:52,960 --> 00:27:55,360 Le général Chu les a repoussés mais s'est effondré. 331 00:27:55,440 --> 00:27:56,560 Il reste inconscient. 332 00:27:58,960 --> 00:28:00,760 Général ! L'ennemi s'est retiré ! 333 00:28:01,560 --> 00:28:03,720 Exactement comme vous l'aviez prévu. 334 00:28:03,800 --> 00:28:06,320 Votre stratégie nous a donné la victoire. 335 00:28:15,360 --> 00:28:16,400 Général ! 336 00:28:27,600 --> 00:28:30,720 MANOIR DU SEIGNEUR DE XIAONAN 337 00:28:41,880 --> 00:28:42,720 Père. 338 00:28:49,800 --> 00:28:50,800 Es-tu blessé ? 339 00:28:53,520 --> 00:28:54,520 À dire vrai, 340 00:28:55,120 --> 00:28:58,640 la fille de Chu Ling cherche à m'éliminer définitivement. 341 00:28:59,240 --> 00:29:00,840 La fille de Chu Ling ? 342 00:29:02,120 --> 00:29:03,680 Celle qui a refusé de t'épouser 343 00:29:03,760 --> 00:29:05,240 pour devenir Grande Princesse ? 344 00:29:07,080 --> 00:29:09,200 Le trône change et le chaos suit. 345 00:29:10,080 --> 00:29:12,480 Nous et Yunzhong nous contenons mutuellement. 346 00:29:13,320 --> 00:29:15,080 Le clan Xie de Gaoyang nous jalouse. 347 00:29:16,280 --> 00:29:19,040 Elle a agi la première et purgé notre armée dans la Capitale, 348 00:29:19,960 --> 00:29:22,720 puis a profité de ta situation pour renforcer son pouvoir. 349 00:29:23,760 --> 00:29:27,240 Des méthodes vraiment redoutables. 350 00:29:27,320 --> 00:29:31,200 Ce bouleversement plonge la Capitale dans le chaos. 351 00:29:31,880 --> 00:29:34,280 - Peut-être que nous… - L'essence de l'alchimie 352 00:29:34,360 --> 00:29:36,400 réside dans la maîtrise du feu. 353 00:29:37,240 --> 00:29:38,960 L'Empereur Jaune forgea son chaudron 354 00:29:39,040 --> 00:29:41,400 et le dragon rugit après 49 jours. 355 00:29:41,480 --> 00:29:45,080 Les alchimistes raffinèrent le mercure, l'aura écarlate apparut après 81 jours. 356 00:29:45,160 --> 00:29:47,680 Tout dépend du moment exact. 357 00:29:48,200 --> 00:29:51,440 Ouvrir le chaudron trop tôt entraîne l'échec. 358 00:29:53,640 --> 00:29:54,960 XIAO HONG, SEIGNEUR DE XIAONAN 359 00:29:55,040 --> 00:29:57,240 Tu dois être fatigué du voyage. 360 00:29:57,760 --> 00:29:58,880 Repose-toi. 361 00:30:01,120 --> 00:30:02,000 Oui. 362 00:30:16,080 --> 00:30:17,560 Le général Chu Ling 363 00:30:17,640 --> 00:30:21,200 sera jugé pour négligence lors de l'invasion du désert du Nord. 364 00:30:22,080 --> 00:30:23,960 Oui, ils ont franchi nos frontières, 365 00:30:24,680 --> 00:30:26,960 mais il les a aussi attirés dans un piège. 366 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 Aucune récompense pour ses mérites, mais un procès pour ses fautes ? 367 00:30:30,800 --> 00:30:32,200 Depuis qu'il commande, 368 00:30:32,280 --> 00:30:35,280 la victoire est son devoir. 369 00:30:35,360 --> 00:30:37,240 Si Yunzhong était tombée, 370 00:30:37,320 --> 00:30:39,120 les conséquences auraient été terribles. 371 00:30:39,200 --> 00:30:41,520 Ses mérites ne compensent pas une telle faute. 372 00:30:42,360 --> 00:30:43,280 Votre Majesté, 373 00:30:43,800 --> 00:30:45,440 Chu Ling a été laxiste 374 00:30:46,080 --> 00:30:47,440 et doit être jugé. 375 00:30:47,520 --> 00:30:51,520 - J'appuie. - J'appuie. 376 00:30:52,880 --> 00:30:55,800 Chambellan, votre souci de l'État est louable. 377 00:30:55,880 --> 00:30:57,400 Laissez-moi poser une question. 378 00:30:58,000 --> 00:31:00,920 À peine Xiao Xun a-t-il fui vers Xiaonan 379 00:31:01,560 --> 00:31:03,240 que l'invasion a eu lieu. 380 00:31:04,000 --> 00:31:05,200 Cette coïncidence 381 00:31:05,920 --> 00:31:07,920 n'est-elle pas suspecte ? 382 00:31:09,440 --> 00:31:11,880 Votre Altesse me rappelle quelque chose. 383 00:31:11,960 --> 00:31:13,840 Il me semble 384 00:31:13,920 --> 00:31:16,120 que M. Deng a plaidé pour la grâce de Xiao Xun, 385 00:31:16,960 --> 00:31:18,040 a priori pour apaiser 386 00:31:18,680 --> 00:31:20,360 le seigneur de Xiaonan. 387 00:31:21,040 --> 00:31:25,000 Un timing bien opportun pour une telle clémence. 388 00:31:26,320 --> 00:31:27,800 Mesurez vos paroles, Xie. 389 00:31:28,320 --> 00:31:32,680 C'est Sa Majesté qui a ordonné la grâce de Xiao Xun. 390 00:31:33,280 --> 00:31:35,640 Qui suis-je pour contester le trône ? 391 00:31:36,800 --> 00:31:41,280 On dit que vous convoitez 392 00:31:42,520 --> 00:31:43,960 la résidence de Xiao Xun. 393 00:31:44,040 --> 00:31:47,400 C'est un emplacement stratégique. 394 00:31:47,480 --> 00:31:50,520 Autant l'utiliser. 395 00:31:51,520 --> 00:31:53,600 Sa Majesté me l'a accordée. 396 00:31:53,680 --> 00:31:54,760 Quoi ? 397 00:31:56,320 --> 00:31:58,560 - Vous la voulez aussi ? - Assez. 398 00:31:59,240 --> 00:32:02,120 Face à la menace du désert du Nord, stabilisons les troupes. 399 00:32:03,280 --> 00:32:04,720 Quant au traître intérieur… 400 00:32:09,720 --> 00:32:12,160 Je découvrirai moi-même 401 00:32:13,000 --> 00:32:17,320 qui cherche à faire entrer l'ennemi. 402 00:32:21,440 --> 00:32:22,280 Je suis fatigué. 403 00:32:23,200 --> 00:32:25,800 S'il n'y a rien d'autre, vous pouvez vous retirer. 404 00:32:27,000 --> 00:32:28,560 Nous prenons congé de Votre Majesté 405 00:32:28,640 --> 00:32:30,360 et de Votre Altesse. 406 00:32:54,920 --> 00:32:57,040 Qui aurait cru que Xie Yanfang 407 00:32:57,920 --> 00:33:00,160 se dévoilerait aussi ouvertement ? 408 00:33:01,640 --> 00:33:03,000 Puisqu'il a osé vous dire 409 00:33:03,080 --> 00:33:06,680 qu'il apporterait une véritable guerre à la Grande Princesse, 410 00:33:06,760 --> 00:33:08,760 cela signifie qu'il n'a peur de rien. 411 00:33:09,280 --> 00:33:10,800 On manque de preuves 412 00:33:11,440 --> 00:33:13,240 pour agir contre lui. 413 00:33:15,080 --> 00:33:16,000 En effet. 414 00:33:16,920 --> 00:33:20,880 Le simple fait qu'il l'ait dit prouve qu'il a déjà prévu une solution de repli. 415 00:33:21,920 --> 00:33:25,960 Si nos hommes enquêtaient, ils ne trouveraient rien. 416 00:33:26,760 --> 00:33:29,080 Xie Yanfang est protégé comme une forteresse imprenable. 417 00:33:30,040 --> 00:33:31,840 Mais toute défense a une faille. 418 00:33:32,520 --> 00:33:36,040 Pourquoi ne pas commencer par fouiller son domaine à Gaoyang ? 419 00:33:36,560 --> 00:33:38,160 Quand il est venu à la Capitale, 420 00:33:39,200 --> 00:33:41,520 il a emmené tous ses hommes avec lui. 421 00:33:42,040 --> 00:33:45,840 Ceux qui restent au domaine de Gaoyang n'ont aucune importance. 422 00:33:46,440 --> 00:33:47,520 Mais vous avez raison. 423 00:33:48,200 --> 00:33:50,080 Pour frapper au cœur de la menace, 424 00:33:51,040 --> 00:33:53,400 il faut d'abord pénétrer dans l'antre du lion. 425 00:33:57,920 --> 00:33:58,840 Shao You. 426 00:34:05,000 --> 00:34:06,640 Envoie des hommes à Gaoyang. 427 00:34:07,560 --> 00:34:08,400 Compris. 428 00:34:12,239 --> 00:34:13,239 Monsieur Xie, 429 00:34:14,360 --> 00:34:18,440 vous feriez mieux de surveiller vos coups dans cette partie. 430 00:34:19,639 --> 00:34:22,320 RÉSIDENCE DU PRINCE XIAO XUN 431 00:34:24,360 --> 00:34:25,560 Un peu plus à gauche. 432 00:34:25,639 --> 00:34:26,520 Plus haut. 433 00:34:26,600 --> 00:34:28,199 RÉSIDENCE DES XIE 434 00:34:28,280 --> 00:34:30,320 Voilà. Descendez. 435 00:34:32,560 --> 00:34:34,000 Avec cette plaque en place, 436 00:34:34,600 --> 00:34:36,440 tout le domaine paraît plus lumineux. 437 00:34:36,520 --> 00:34:37,840 Monsieur Xie, 438 00:34:37,920 --> 00:34:39,440 la rumeur dit que la négligence 439 00:34:39,520 --> 00:34:42,040 du général Chu Ling a permis la brèche. 440 00:34:42,120 --> 00:34:47,000 Pensez-vous qu'il est, comme Xiao Xun, en collusion avec l'ennemi ? 441 00:34:47,840 --> 00:34:51,600 Si Xiao a pu survivre à une situation aussi désespérée, lui aussi le peut. 442 00:34:52,360 --> 00:34:54,480 Après des années invaincu à la frontière, 443 00:34:55,000 --> 00:34:56,880 son prestige auprès du peuple 444 00:34:56,960 --> 00:34:59,240 ne peut être détruit par une seule erreur. 445 00:35:00,040 --> 00:35:02,520 Nous avons peut-être orchestré l'invasion, 446 00:35:03,200 --> 00:35:07,760 mais son adaptation tactique rapide a attiré l'ennemi au col de Xinggu 447 00:35:08,800 --> 00:35:10,520 et assuré une victoire totale. 448 00:35:11,040 --> 00:35:14,400 Beaucoup louent désormais son courage et son intelligence. 449 00:35:16,320 --> 00:35:20,840 Il semble que nous n'ayons fait que renforcer sa renommée. 450 00:35:22,080 --> 00:35:23,080 En effet. 451 00:35:23,160 --> 00:35:24,840 Vous êtes reconnu à travers le pays. 452 00:35:24,920 --> 00:35:27,040 Bien qu'éloigné de la cour depuis des années, 453 00:35:27,120 --> 00:35:28,960 vos fondations restent inébranlables. 454 00:35:30,160 --> 00:35:31,000 Non. 455 00:35:32,960 --> 00:35:33,960 Lui et moi 456 00:35:35,080 --> 00:35:36,600 n'avons jamais été semblables. 457 00:35:38,280 --> 00:35:39,840 Puisque le domaine est rénové, 458 00:35:40,960 --> 00:35:42,280 faites revenir Yanlai. 459 00:35:42,800 --> 00:35:48,440 Dites-lui que c'est l'ordre du Maître qu'il revienne immédiatement. 460 00:35:48,520 --> 00:35:51,440 Il a toujours été en désaccord avec votre famille. 461 00:35:51,520 --> 00:35:52,360 Pourquoi ? 462 00:35:53,200 --> 00:35:54,320 Je suis juste curieux. 463 00:35:57,520 --> 00:35:59,680 Après cinq ans, ce chien 464 00:36:01,440 --> 00:36:03,400 reconnaît-il encore sa laisse ? 465 00:36:05,880 --> 00:36:07,360 Bénédictions et calamités coexistent. 466 00:36:07,440 --> 00:36:10,200 Une grande fortune s'accompagne de grands dangers. 467 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 CHU TANG, COUSINE DE CHU ZHAO 468 00:36:11,200 --> 00:36:13,720 Ce titre pourrait bien ne pas être 469 00:36:13,800 --> 00:36:16,600 une protection pour la famille Chu. 470 00:36:18,440 --> 00:36:19,520 Je suis reconnaissante 471 00:36:19,600 --> 00:36:21,840 du soin que mon oncle m'a apporté autrefois. 472 00:36:22,600 --> 00:36:23,760 Mais… 473 00:36:26,080 --> 00:36:27,720 Si je tombais de cette position, 474 00:36:28,360 --> 00:36:31,880 en tant que famille, vous seriez inévitablement impliqués. 475 00:36:33,160 --> 00:36:37,160 Tu ferais donc mieux de tracer ta propre voie. 476 00:36:38,120 --> 00:36:40,280 Zhao, inutile de me tester. 477 00:36:41,240 --> 00:36:43,800 Depuis le jour où vous avez obtenu ce titre, 478 00:36:44,720 --> 00:36:51,120 la famille Chu partage votre destin, qu'il soit glorieux ou funeste. 479 00:36:52,960 --> 00:36:53,800 Très bien. 480 00:36:55,960 --> 00:36:56,960 Alors, 481 00:37:06,240 --> 00:37:09,360 à partir de maintenant, j'opérerai dans la lumière, 482 00:37:10,040 --> 00:37:11,360 et toi, dans l'ombre. 483 00:37:12,080 --> 00:37:15,160 Je serai ta forteresse, et tu seras mon avant-poste. 484 00:37:15,240 --> 00:37:19,360 Si nous gagnons, nous partagerons gloire et prospérité. 485 00:37:20,400 --> 00:37:21,320 Si nous échouons… 486 00:37:29,600 --> 00:37:31,360 Je serai à vos ordres. 487 00:37:32,960 --> 00:37:35,280 Garde foi en ta promesse. 488 00:37:36,040 --> 00:37:37,120 Après ce thé, 489 00:37:37,880 --> 00:37:39,480 plus de retour en arrière. 490 00:37:47,200 --> 00:37:48,400 Je quitte la Capitale, 491 00:37:48,480 --> 00:37:52,960 je dois rallier tous les alliés possibles pour maintenir mon influence à la cour. 492 00:40:22,040 --> 00:40:24,040 Sous-titres : Raphaël B35942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.