All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E05_Folge 5.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 NON AU PIRATAGE SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,200 --> 00:01:42,160 ADAPTATION DE QUEEN CHU DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM 3 00:01:48,360 --> 00:01:50,960 Je ne vous ai pas encore félicité, Grand Précepteur. 4 00:01:51,640 --> 00:01:52,800 Allons, Wangyou. 5 00:01:52,880 --> 00:01:53,480 WANGYOU 6 00:01:53,560 --> 00:01:56,080 Depuis quand es-tu si taquin ? 7 00:01:56,600 --> 00:01:58,160 Je suis content pour vous. 8 00:01:58,720 --> 00:02:01,240 Après tant d'années, vous y êtes enfin parvenu. 9 00:02:02,320 --> 00:02:04,880 Mais vous n'êtes pas inquiet ? 10 00:02:05,640 --> 00:02:06,680 Chu Zhao… 11 00:02:07,600 --> 00:02:10,199 Qu'est-ce qui vous pousse à l'aider ? 12 00:02:10,280 --> 00:02:12,560 Vous avez même renoncé à vous allier à Xiao Xun. 13 00:02:13,400 --> 00:02:15,440 Je n'aide pas Chu Zhao. 14 00:02:15,520 --> 00:02:16,360 Je sécurise 15 00:02:17,120 --> 00:02:19,080 mon propre avenir. 16 00:02:19,160 --> 00:02:21,800 Soyez prudent. Ça pourrait se retourner contre vous. 17 00:02:22,480 --> 00:02:24,800 Plus une partie semble facile, 18 00:02:24,880 --> 00:02:26,560 plus les menaces se dissimulent. 19 00:02:27,160 --> 00:02:29,600 On apprend cela à notre plus jeune âge. 20 00:02:29,680 --> 00:02:30,680 Tout ira bien. 21 00:02:32,200 --> 00:02:33,640 J'ai toujours une échappatoire. 22 00:02:35,120 --> 00:02:37,680 Elle savait que Xiao Xun empoisonnerait le jeune empereur. 23 00:02:38,480 --> 00:02:41,880 De ce fait, elle l'utilise juste comme appât 24 00:02:43,040 --> 00:02:44,040 pour évincer Xiao Xun. 25 00:02:45,480 --> 00:02:47,280 C'était un coup risqué. 26 00:02:47,360 --> 00:02:49,840 Se battre pour survivre, se battre pour gagner. 27 00:02:49,920 --> 00:02:51,920 Peu importe qui est l'empereur, 28 00:02:53,040 --> 00:02:54,760 tant que je conserve 29 00:02:57,040 --> 00:02:58,120 ma position privilégiée. 30 00:03:01,800 --> 00:03:02,800 J'ai perdu. 31 00:03:03,720 --> 00:03:05,120 Monsieur, Madame vous invite. 32 00:03:18,520 --> 00:03:19,360 Entendu. 33 00:03:35,520 --> 00:03:36,800 Je suis désolée. 34 00:03:38,800 --> 00:03:40,360 Je me suis servi de toi comme appât. 35 00:03:42,120 --> 00:03:45,040 J'ai promis à l'Empereur défunt de te protéger, 36 00:03:47,080 --> 00:03:49,160 mais je t'ai mis en danger. 37 00:03:50,720 --> 00:03:51,960 Je suis une mauvaise sœur. 38 00:03:54,040 --> 00:03:55,680 Zhao, ne dis pas ça. 39 00:03:56,360 --> 00:03:58,000 C'était notre plan. 40 00:03:58,080 --> 00:04:00,600 Regarde. Je vais bien. 41 00:04:01,680 --> 00:04:03,160 Ne sois pas triste, Zhao. 42 00:04:03,880 --> 00:04:05,240 Ma mère disait 43 00:04:05,320 --> 00:04:08,480 qu'un fil de longévité fait main exprimait la sincérité. 44 00:04:08,560 --> 00:04:11,120 Chaque nœud retient la chance. 45 00:04:11,200 --> 00:04:13,640 Tu l'as fait pour moi. 46 00:04:13,720 --> 00:04:14,680 Ça me fait plaisir. 47 00:04:17,320 --> 00:04:20,440 Qu'en penses-tu, si je l'associe à un pendentif en jade 48 00:04:21,040 --> 00:04:22,079 ou un médaillon en or ? 49 00:04:22,600 --> 00:04:23,720 Ce serait majestueux. 50 00:04:28,040 --> 00:04:29,160 Je suis désolée. 51 00:04:30,280 --> 00:04:31,160 Vraiment désolée. 52 00:04:35,440 --> 00:04:37,040 Ne t'excuse pas auprès de moi. 53 00:04:37,120 --> 00:04:39,920 On a conçu ensemble le plan pour attraper le malfaiteur. 54 00:04:40,640 --> 00:04:42,640 Malheureusement, c'est oncle Xun. 55 00:04:42,720 --> 00:04:44,520 Mais je t'ai protégée. 56 00:04:45,080 --> 00:04:46,080 J'en suis ravi. 57 00:05:00,040 --> 00:05:01,920 Mon oncle, tu as amené à manger ? 58 00:05:11,720 --> 00:05:12,560 Nourris-moi. 59 00:05:18,440 --> 00:05:19,520 C'est pénible. 60 00:05:28,840 --> 00:05:29,760 Ce n'est pas un cheval. 61 00:05:29,840 --> 00:05:31,520 Les soldats font comme ça. 62 00:05:31,600 --> 00:05:32,880 Tu te venges de moi. 63 00:05:32,960 --> 00:05:34,080 Tu calomnies contre moi. 64 00:05:36,920 --> 00:05:38,000 Je ne te nourrirai plus. 65 00:05:48,680 --> 00:05:49,760 Tu es en repos ? 66 00:05:49,840 --> 00:05:52,960 Comment peux-tu avoir le temps d'amener à manger à Yu ? 67 00:05:59,040 --> 00:06:00,440 Ma cape. Rendez-la-moi. 68 00:06:03,880 --> 00:06:05,080 Tu ne l'aimes pas. 69 00:06:06,280 --> 00:06:07,680 Pourquoi la vouloir ? 70 00:06:08,240 --> 00:06:10,320 Je compte la donner à quelqu'un d'autre. 71 00:06:25,720 --> 00:06:27,080 Je vous l'ai juste prêtée. 72 00:06:27,680 --> 00:06:28,800 Après l'avoir utilisée, 73 00:06:29,480 --> 00:06:30,520 il faut la rendre. 74 00:07:02,400 --> 00:07:03,240 Reprends-la. 75 00:07:09,640 --> 00:07:11,640 Mon oncle, que lui voles-tu ? 76 00:07:11,720 --> 00:07:12,680 Je ne vole rien. 77 00:07:13,400 --> 00:07:15,120 Je récupère ma cape. 78 00:07:18,520 --> 00:07:21,440 Zhao, tu te souviens de ta promesse ? 79 00:07:31,000 --> 00:07:32,480 C'est joli, hein ? 80 00:07:32,560 --> 00:07:33,640 Comme des pétales. 81 00:07:34,680 --> 00:07:35,720 Tiens. Souffle encore. 82 00:07:36,760 --> 00:07:39,120 Vous lui avez promis. Pourquoi je dois le faire ? 83 00:07:42,520 --> 00:07:44,000 Parce que je te l'ai ordonné. 84 00:08:02,520 --> 00:08:03,960 C'est assez solide ? 85 00:08:04,560 --> 00:08:05,920 On peux y aller à deux ? 86 00:08:06,000 --> 00:08:07,760 Je ne vais pas monter dessus. 87 00:08:07,840 --> 00:08:09,480 Pourquoi ? 88 00:08:09,560 --> 00:08:11,120 C'est amusant, la balançoire. 89 00:08:11,640 --> 00:08:12,960 On voit de plus haut. 90 00:08:13,040 --> 00:08:14,480 Allons. 91 00:08:14,560 --> 00:08:16,120 Tu peux sortir pour voir la vue. 92 00:08:16,800 --> 00:08:18,400 Pourquoi utiliser une balançoire ? 93 00:08:19,880 --> 00:08:21,040 Je peux sortir ? 94 00:08:29,680 --> 00:08:30,520 Viens. 95 00:08:31,280 --> 00:08:33,320 Envol de pétales ! 96 00:08:43,559 --> 00:08:44,560 Avec ce nœud, 97 00:08:44,640 --> 00:08:45,960 au final, 98 00:08:46,560 --> 00:08:48,480 vous tomberez en vous asseyant dessus. 99 00:08:48,560 --> 00:08:50,360 Mon nœud est très serré. 100 00:08:50,880 --> 00:08:51,760 On ne tombera pas. 101 00:08:52,440 --> 00:08:53,480 Je pense que si. 102 00:08:54,520 --> 00:08:55,600 Et s'il tombe, 103 00:08:56,280 --> 00:08:57,120 c'est problématique. 104 00:08:58,480 --> 00:08:59,880 Ne me sous-estime pas. 105 00:09:25,800 --> 00:09:27,360 Votre Altesse, il faut 106 00:09:28,240 --> 00:09:30,760 que vous tombiez pour me croire. 107 00:09:33,640 --> 00:09:34,480 Mais pourquoi ? 108 00:09:35,760 --> 00:09:37,360 J'avais bien serré mon nœud. 109 00:09:40,200 --> 00:09:42,920 Zhao, tu es sûre de savoir faire une balançoire ? 110 00:09:49,800 --> 00:09:52,080 C'est un nœud de soldat, pour attacher les captifs. 111 00:09:52,680 --> 00:09:53,920 Une fois attaché, 112 00:09:54,440 --> 00:09:56,600 personne ne peut le délier. 113 00:10:03,040 --> 00:10:04,720 - Monte. - Je n'ose pas. 114 00:10:06,320 --> 00:10:07,160 Toi, monte, Zhao. 115 00:10:56,600 --> 00:10:57,720 Zhao. 116 00:10:59,200 --> 00:11:03,280 Laisse oncle Xun retourner à Xiaonan. 117 00:11:04,280 --> 00:11:06,520 Yu, qu'as-tu dit ? 118 00:11:07,240 --> 00:11:10,040 Arrête de l'affronter. 119 00:11:17,920 --> 00:11:19,200 Il a raison. 120 00:11:19,800 --> 00:11:21,240 Le seigneur de Xiaonan règne encore. 121 00:11:22,320 --> 00:11:23,760 Xiao Xun est difficile à gérer. 122 00:11:24,360 --> 00:11:25,800 S'il reste à la Capitale 123 00:11:26,320 --> 00:11:27,360 et vous affronte, 124 00:11:28,040 --> 00:11:29,280 vous souffrirez. 125 00:11:29,360 --> 00:11:31,280 Cette fois, il a eu de la chance. 126 00:11:31,880 --> 00:11:33,040 Ça n'arrivera plus. 127 00:11:33,920 --> 00:11:35,640 Xiao Xun a de grandes ambitions. 128 00:11:37,320 --> 00:11:38,800 Mais qu'a-t-il bien pu faire 129 00:11:39,400 --> 00:11:40,640 pour que vous le haïssiez ? 130 00:11:41,200 --> 00:11:43,000 Il est venu demander votre main. 131 00:11:43,080 --> 00:11:44,200 Je pensais qu'il tenait 132 00:11:44,720 --> 00:11:45,560 vraiment à vous. 133 00:11:49,320 --> 00:11:50,560 Vous… 134 00:11:51,280 --> 00:11:52,840 Vous vous aimiez, non ? 135 00:11:54,440 --> 00:11:55,760 L'aimer ? 136 00:11:58,800 --> 00:12:00,920 C'était la plus grosse sottise de ma vie. 137 00:12:02,200 --> 00:12:03,640 Rien que l'idée d'y penser 138 00:12:04,520 --> 00:12:06,000 me révulse, à présent. 139 00:12:14,560 --> 00:12:15,680 Que vous est-il arrivé ? 140 00:12:27,880 --> 00:12:28,720 Jiu, 141 00:12:30,440 --> 00:12:31,640 crois-tu 142 00:12:33,240 --> 00:12:35,040 qu'on puisse vivre une seconde vie ? 143 00:12:39,520 --> 00:12:41,320 Dans ma précédente vie, 144 00:12:42,840 --> 00:12:44,680 j'ai épousé Xiao Xun, 145 00:12:45,600 --> 00:12:46,760 je suis devenue impératrice. 146 00:12:46,840 --> 00:12:47,680 SALLE TAIJI 147 00:12:49,240 --> 00:12:51,240 À cause de cela, mon père a été tué. 148 00:12:51,880 --> 00:12:53,280 Tout comme mon clan tout entier. 149 00:12:54,720 --> 00:12:57,680 J'ai moi-même été étranglée par Xiao Xun. 150 00:13:05,960 --> 00:13:07,600 C'est drôle, n'est-ce pas ? 151 00:13:10,400 --> 00:13:13,240 Faisons comme s'il s'agissait d'un rêve que j'ai fait. 152 00:13:14,960 --> 00:13:16,040 Non. 153 00:13:22,560 --> 00:13:23,840 Tout arrive 154 00:13:24,920 --> 00:13:26,360 pour une raison. 155 00:13:28,520 --> 00:13:29,360 Mon père m'a dit 156 00:13:30,280 --> 00:13:33,000 qu'il fallait assumer les conséquences de ses choix. 157 00:13:34,800 --> 00:13:35,680 Ne rien regretter. 158 00:13:40,440 --> 00:13:41,360 Mais, cette fois, 159 00:13:43,360 --> 00:13:44,840 vous avez piégé Xiao Xun. 160 00:13:46,080 --> 00:13:47,360 Sa défaite était silencieuse. 161 00:13:48,600 --> 00:13:49,920 S'il est sur ses gardes, 162 00:13:50,440 --> 00:13:53,000 il ne sera pas facile de le tuer. 163 00:13:55,920 --> 00:13:59,120 Il a réussi à s'en sortir par chance une fois. 164 00:14:01,120 --> 00:14:02,160 C'était son unique chance. 165 00:14:05,640 --> 00:14:06,720 Vous avez un plan ? 166 00:14:10,840 --> 00:14:13,640 Si c'était le cas, tu m'aiderais ? 167 00:14:34,160 --> 00:14:36,000 - Frappez-le ! - Frappez-le ! 168 00:14:36,080 --> 00:14:40,800 Frappez-le ! 169 00:14:40,880 --> 00:14:44,080 Frappez-le ! 170 00:14:51,960 --> 00:14:56,080 CAPITALE 171 00:15:14,800 --> 00:15:15,920 Si c'était le cas, 172 00:15:16,520 --> 00:15:17,560 tu m'aiderais ? 173 00:15:22,120 --> 00:15:23,040 Oui. 174 00:15:33,320 --> 00:15:36,760 L'incident du temple est clos. 175 00:15:36,840 --> 00:15:38,560 Les accusés ont été exécutés. 176 00:15:38,640 --> 00:15:41,320 La cité impériale a été entièrement nettoyée. 177 00:15:41,920 --> 00:15:44,320 Prenez cela comme un avertissement. 178 00:15:44,400 --> 00:15:46,560 Que chacun en tire des leçons. 179 00:15:49,200 --> 00:15:50,040 Ah, oui. 180 00:15:50,120 --> 00:15:51,640 J'ai réfléchi. 181 00:15:52,240 --> 00:15:54,840 Oncle Xun a été un otage pendant sept ans. 182 00:15:54,920 --> 00:15:55,960 C'est pitoyable. 183 00:15:57,040 --> 00:15:59,720 Ne devrait-on pas lui permettre de rentrer à Xiaonan ? 184 00:16:00,600 --> 00:16:02,680 Qu'en pensez-vous ? 185 00:16:02,760 --> 00:16:04,240 C'est hors de question. 186 00:16:06,520 --> 00:16:08,520 Votre Majesté, cela serait inapproprié. 187 00:16:09,120 --> 00:16:11,840 Les ministres ont l'air de désapprouver. 188 00:16:11,920 --> 00:16:15,560 Monsieur Xie, vous affirmiez que Sa Majesté était avisée. 189 00:16:15,640 --> 00:16:18,440 Vous remettez sa décision en question, à présent. 190 00:16:18,520 --> 00:16:20,240 Ce n'est pas le cas, monsieur Deng. 191 00:16:20,920 --> 00:16:22,360 J'y ai réfléchi aussi. 192 00:16:23,040 --> 00:16:24,640 Garder M. Xiao comme otage 193 00:16:24,720 --> 00:16:26,360 était le souhait de l'Empereur défunt. 194 00:16:26,440 --> 00:16:28,960 Et le garder à la Capitale 195 00:16:29,040 --> 00:16:30,720 permet de maîtriser son père. 196 00:16:30,800 --> 00:16:32,440 Si on le laisse partir, les choses 197 00:16:32,960 --> 00:16:34,200 pourraient changer. 198 00:16:34,880 --> 00:16:36,800 Vous avez raison, monsieur Xie. 199 00:16:36,880 --> 00:16:39,840 Mais Xiao Xun a traversé bien des épreuves ici. 200 00:16:39,920 --> 00:16:42,600 Si son père s'en agace, 201 00:16:42,680 --> 00:16:45,560 la stabilité de la cour sera menacée. 202 00:16:52,960 --> 00:16:55,840 Votre Altesse, qu'en pensez-vous ? 203 00:16:56,760 --> 00:16:59,160 Ai-je le droit de donner mon avis ? 204 00:16:59,240 --> 00:17:00,600 Selon l'édit de l'Empereur, 205 00:17:01,200 --> 00:17:03,600 vous et moi supervisons la cour. 206 00:17:04,319 --> 00:17:05,520 Vous pouvez parler. 207 00:17:06,680 --> 00:17:07,560 Votre Majesté, 208 00:17:07,640 --> 00:17:09,200 chers ministres, 209 00:17:10,000 --> 00:17:11,720 j'ai reçu un rapport secret 210 00:17:11,800 --> 00:17:13,720 au sujet du désert du Nord. 211 00:17:17,520 --> 00:17:19,040 Je ne voulais pas semer le trouble, 212 00:17:19,119 --> 00:17:22,359 mais puisque M. Xie m'a sollicitée, je vais être franche. 213 00:17:23,960 --> 00:17:26,680 Des mouvements inhabituels ont lieu à la frontière. 214 00:17:26,760 --> 00:17:28,440 Les troupes ennemies se rassemblent. 215 00:17:29,400 --> 00:17:30,800 Dans la Capitale, 216 00:17:30,880 --> 00:17:33,480 des incidents suspects se sont également produits. 217 00:17:34,080 --> 00:17:36,640 Partout, des silhouettes inconnues rôdent. 218 00:17:36,720 --> 00:17:39,160 Elles se réunissent en secret et agissent étrangement. 219 00:17:43,440 --> 00:17:44,480 Votre Altesse, 220 00:17:45,280 --> 00:17:47,400 puis-je lire ce rapport ? 221 00:17:47,480 --> 00:17:48,600 Non. 222 00:17:50,040 --> 00:17:51,960 C'est un sujet sérieux. 223 00:17:52,040 --> 00:17:55,440 Je dois vérifier l'authenticité de ce rapport 224 00:17:55,520 --> 00:17:56,880 pour n'impliquer aucun innocent. 225 00:17:56,960 --> 00:17:58,920 Si le rapport est authentique, 226 00:17:59,440 --> 00:18:00,720 que devrons-nous faire ? 227 00:18:01,720 --> 00:18:03,360 L'héritier du seigneur de Xiaonan 228 00:18:03,880 --> 00:18:05,400 ne quittera pas la Capitale. 229 00:18:07,120 --> 00:18:09,360 La préfecture de Xiaonan jouxte le désert du Nord. 230 00:18:09,960 --> 00:18:11,720 S'ils conspirent ensemble… 231 00:18:13,720 --> 00:18:14,960 Le seigneur de Xiaonan 232 00:18:15,040 --> 00:18:17,800 n'est pas venu au couronnement de Sa Majesté. 233 00:18:18,440 --> 00:18:21,640 Difficile de savoir s'il est déloyal depuis toujours. 234 00:18:30,360 --> 00:18:32,680 DEUX HEURES PLUS TÔT 235 00:18:33,440 --> 00:18:34,600 Votre Altesse, 236 00:18:34,680 --> 00:18:37,080 l'encre de suie de pin est exclusive à la famille Xie. 237 00:18:37,160 --> 00:18:39,640 Vous l'avez utilisée exprès pour ce rapport. 238 00:18:39,720 --> 00:18:41,600 Et si la famille Xie 239 00:18:42,120 --> 00:18:43,320 le découvre ? 240 00:18:43,920 --> 00:18:45,280 C'est précisément le but. 241 00:18:46,640 --> 00:18:49,560 Libérer Xiao Xun revient à libérer un ennemi. 242 00:18:50,080 --> 00:18:51,880 On perdrait tout contrôle sur Xiaonan. 243 00:18:51,960 --> 00:18:54,200 Si des troubles surviennent, Gaoyang sera impacté. 244 00:18:54,280 --> 00:18:56,480 Xie Yanfang est le chef de son clan. 245 00:18:56,560 --> 00:18:58,360 Il ne laisserait pas cela arriver. 246 00:18:58,440 --> 00:19:01,160 Par conséquent, il l'empêchera. 247 00:19:02,280 --> 00:19:04,160 Avec l'encre de son clan, 248 00:19:06,320 --> 00:19:07,480 dans cette affaire, 249 00:19:08,200 --> 00:19:11,200 il est entièrement lié à moi. 250 00:19:11,800 --> 00:19:13,400 Je ne comprends pas vraiment. 251 00:19:13,920 --> 00:19:16,800 Pourquoi M. Deng tient-il tant à ce que M. Xiao parte ? 252 00:19:17,400 --> 00:19:18,600 N'est-il pas censé 253 00:19:19,240 --> 00:19:21,280 plaider votre cause ? 254 00:19:22,920 --> 00:19:24,560 Les luttes de cour sont ainsi. 255 00:19:25,760 --> 00:19:27,480 Aucun ennemi n'est éternel. 256 00:19:27,560 --> 00:19:29,120 Aucun allié non plus. 257 00:19:29,640 --> 00:19:32,320 C'est pourquoi je dois impliquer la famille Xie. 258 00:19:34,280 --> 00:19:37,360 Seul un complice fera tout pour garder un secret. 259 00:19:38,160 --> 00:19:39,560 Même si ce rapport secret 260 00:19:40,240 --> 00:19:41,560 est un faux, 261 00:19:42,840 --> 00:19:44,360 il sera la vérité. 262 00:20:21,120 --> 00:20:23,440 Je ne maîtrise pas encore ce mouvement. 263 00:20:24,120 --> 00:20:25,440 Je m'entraînerai davantage. 264 00:20:28,280 --> 00:20:30,240 Tout en vivant dans le palais, 265 00:20:31,480 --> 00:20:33,400 vous avez des nouvelles du désert du Nord. 266 00:20:34,560 --> 00:20:35,680 Vos sources 267 00:20:36,560 --> 00:20:37,560 sont excellentes. 268 00:20:37,640 --> 00:20:39,640 Tu n'étais pas à la cour, 269 00:20:40,160 --> 00:20:42,520 mais tu sais ce qu'il s'y est passé. 270 00:20:43,200 --> 00:20:44,560 Tu es bien informé. 271 00:20:56,280 --> 00:20:57,640 Vous voulez impliquer les Xie. 272 00:20:59,480 --> 00:21:01,400 Savez-vous à quel point cela peut être 273 00:21:01,480 --> 00:21:02,360 dangereux ? 274 00:21:06,720 --> 00:21:07,560 Chu Zhao, 275 00:21:08,880 --> 00:21:11,200 personne ne peut duper Xie Yanfang. 276 00:21:12,680 --> 00:21:13,520 Pas même vous. 277 00:21:14,320 --> 00:21:15,880 Je serai l'exception. 278 00:21:18,720 --> 00:21:21,200 S'il révèle que vous avez écrit le rapport secret 279 00:21:22,280 --> 00:21:23,480 et piégé la famille Xie, 280 00:21:25,000 --> 00:21:26,440 que ferez-vous ? 281 00:21:27,040 --> 00:21:29,280 Vous attendrez que le petit vous sauve encore ? 282 00:21:29,360 --> 00:21:31,160 Je dirai que tu m'as 283 00:21:32,560 --> 00:21:33,600 donné l'encre. 284 00:21:34,880 --> 00:21:36,400 Voyons si Xie Yanfang 285 00:21:37,160 --> 00:21:38,800 abandonne son frère. 286 00:21:45,840 --> 00:21:47,720 Personne ne sait ce qu'il pense. 287 00:21:47,800 --> 00:21:48,920 Jiu, 288 00:21:50,880 --> 00:21:52,040 tu vas m'aider, 289 00:21:52,680 --> 00:21:53,720 n'est-ce pas ? 290 00:21:56,600 --> 00:21:58,440 Tu as combattu à la frontière. 291 00:21:59,080 --> 00:22:02,320 Tu dois connaître l'apparence des soldats 292 00:22:02,400 --> 00:22:03,560 du désert du Nord. 293 00:22:05,480 --> 00:22:06,320 Décris-les-moi. 294 00:22:07,760 --> 00:22:08,680 Donc, 295 00:22:09,800 --> 00:22:11,040 vous aviez un plan. 296 00:22:12,800 --> 00:22:15,080 Quel beau stratagème ! 297 00:22:15,600 --> 00:22:17,040 Elle a fabriqué un rapport 298 00:22:17,120 --> 00:22:18,640 pour garder Xiao Xun ici. 299 00:22:18,720 --> 00:22:20,480 Xiao Xun est si méfiant 300 00:22:20,560 --> 00:22:22,600 qu'il pensera à un piège. 301 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 Il hâtera donc son plan de fuite. 302 00:22:25,680 --> 00:22:28,120 Mes espions m'ont signalé que Chu Zhao 303 00:22:28,800 --> 00:22:30,040 avait fait enterrer des armes 304 00:22:30,120 --> 00:22:32,600 le long du chemin menant à Xiaonan. 305 00:22:32,680 --> 00:22:34,680 Quand Xiao Xun arrivera à la frontière, 306 00:22:35,640 --> 00:22:37,840 de faux soldats du désert du Nord l'attaqueront. 307 00:22:38,360 --> 00:22:39,880 Si Xiao Xun s'échappe, 308 00:22:39,960 --> 00:22:41,920 il sera tué sur-le-champ 309 00:22:42,000 --> 00:22:43,880 pour collusion et trahison armée. 310 00:22:45,280 --> 00:22:46,120 Grand Précepteur, 311 00:22:47,200 --> 00:22:48,640 quand Xiao Xun sera mort, 312 00:22:49,280 --> 00:22:50,560 vous serez coincé. 313 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 J'ai mes propres plans. 314 00:23:02,400 --> 00:23:04,760 Si Xiao Xun s'enfuit de la Capitale, 315 00:23:04,840 --> 00:23:06,040 je répandrai la rumeur 316 00:23:06,560 --> 00:23:08,200 que l'héritier de Xiaonan a fait entrer 317 00:23:08,720 --> 00:23:10,080 des soldats du désert. 318 00:23:11,280 --> 00:23:12,920 Il sera considéré comme un traître 319 00:23:14,120 --> 00:23:15,240 et tué sur place. 320 00:23:16,600 --> 00:23:19,040 - Si aucun obstacle ne… - Il n'y en aura pas. 321 00:23:20,200 --> 00:23:21,160 Sinon, 322 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 je les détruirai. 323 00:23:25,240 --> 00:23:29,440 Un faux bâti sur la vérité est le plus difficile à réfuter. 324 00:23:29,520 --> 00:23:32,680 Moi qui suis revenue à la vie, je le sais mieux que quiconque. 325 00:23:32,760 --> 00:23:34,560 Le seigneur de Xiaonan 326 00:23:35,080 --> 00:23:36,680 collabore avec le désert du Nord. 327 00:23:41,920 --> 00:23:42,760 Votre Altesse. 328 00:23:44,320 --> 00:23:45,240 Du nouveau ? 329 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Chu Zhao a reçu 330 00:23:47,080 --> 00:23:48,720 un rapport accusant ton père et toi 331 00:23:48,800 --> 00:23:49,920 de pactiser avec l'ennemi. 332 00:23:52,840 --> 00:23:55,240 Comment sait-elle tout cela ? 333 00:23:56,040 --> 00:23:57,160 Toutes ces années, 334 00:23:57,760 --> 00:23:59,240 je suis resté vigilant ! 335 00:23:59,880 --> 00:24:02,480 Elle n'avait aucun moyen de découvrir cela. 336 00:24:03,240 --> 00:24:04,480 Cette femme est rusée. 337 00:24:04,560 --> 00:24:06,560 Elle t'a aveuglé avec des faux-semblants 338 00:24:06,640 --> 00:24:07,560 et tu t'es dévoilé. 339 00:24:10,880 --> 00:24:11,920 C'est impossible. 340 00:24:14,640 --> 00:24:15,840 Si je reste ici, 341 00:24:17,440 --> 00:24:19,600 je pourrais être exécuté en public 342 00:24:20,400 --> 00:24:23,120 à cause de ce rapport secret. 343 00:24:24,560 --> 00:24:25,480 Mais si je fuis, 344 00:24:26,280 --> 00:24:28,200 je serai accusé de trahison 345 00:24:29,200 --> 00:24:30,280 et on me tuera aussi. 346 00:24:30,360 --> 00:24:33,200 Peu importe ce que je fais, 347 00:24:34,000 --> 00:24:34,960 c'est elle 348 00:24:35,560 --> 00:24:37,840 qui contrôle la situation. 349 00:24:38,440 --> 00:24:41,320 Après des années de planification, tout va finir ainsi ? 350 00:24:42,240 --> 00:24:44,840 Ce jour-là, à la cour, nous avions pourtant l'avantage. 351 00:24:45,440 --> 00:24:46,800 Qu'a-t-il pu se passer ? 352 00:24:47,320 --> 00:24:48,600 Où avons-nous échoué ? 353 00:24:49,960 --> 00:24:51,440 Ce qui est fait est fait. 354 00:24:52,360 --> 00:24:53,520 N'en parlons plus. 355 00:24:54,280 --> 00:24:55,240 À présent, 356 00:24:56,320 --> 00:24:57,440 il nous reste peut-être 357 00:24:58,280 --> 00:25:00,440 une troisième option. 358 00:25:02,400 --> 00:25:03,960 Vous ne l'avez pas trouvée ? 359 00:25:04,040 --> 00:25:06,560 Pardonnez-nous. Trois équipes la cherchent. 360 00:25:06,640 --> 00:25:08,600 Nous l'avons trouvée. 361 00:25:08,680 --> 00:25:10,240 Madame est de retour. 362 00:25:10,320 --> 00:25:12,360 La Grande Princesse l'a renvoyée. 363 00:25:22,120 --> 00:25:23,280 Altesse, ma mère… 364 00:25:23,360 --> 00:25:25,120 On l'a renvoyée pour se reposer. 365 00:25:29,440 --> 00:25:32,200 J'ai rencontré votre mère au coin du marché de l'Ouest. 366 00:25:33,280 --> 00:25:34,200 Je l'ai aperçue, 367 00:25:35,240 --> 00:25:36,840 ramassant des feuilles de légumes 368 00:25:37,360 --> 00:25:38,400 par terre. 369 00:25:43,080 --> 00:25:44,600 Née à la campagne, elle a toujours 370 00:25:45,120 --> 00:25:45,960 vécu avec peu. 371 00:25:51,720 --> 00:25:55,600 Seuls ceux qui ont connu la faim savent chérir chaque grain. 372 00:25:56,520 --> 00:25:58,760 Tout comme les gens désirent la richesse. 373 00:25:59,840 --> 00:26:01,480 C'est la nature humaine. 374 00:26:08,040 --> 00:26:09,400 C'est son choix de vie. 375 00:26:09,920 --> 00:26:11,080 Ne la dénigrez pas. 376 00:26:12,160 --> 00:26:13,680 Pourquoi la dénigrerais-je ? 377 00:26:15,320 --> 00:26:16,920 Il faut un vrai talent 378 00:26:17,000 --> 00:26:19,080 pour devenir Grand Précepteur 379 00:26:19,760 --> 00:26:21,960 quand on n'est qu'un garçon de la campagne. 380 00:26:22,480 --> 00:26:23,760 Vos efforts dépassent 381 00:26:23,840 --> 00:26:25,880 ce qu'aucun peut imaginer. 382 00:26:26,480 --> 00:26:27,720 Une telle diligence 383 00:26:28,880 --> 00:26:30,880 est digne d'admiration. 384 00:26:36,040 --> 00:26:38,120 Voici le fil de longévité tressé. 385 00:26:39,240 --> 00:26:40,560 Chaque nœud 386 00:26:41,360 --> 00:26:42,760 peut attirer la chance. 387 00:26:43,680 --> 00:26:45,440 Vous n'êtes pas venue si tard 388 00:26:46,080 --> 00:26:48,760 simplement pour me donner cela, si ? 389 00:26:49,920 --> 00:26:52,720 Je me demande si je peux échanger cette bonne fortune 390 00:26:53,520 --> 00:26:55,080 contre une chose de votre part. 391 00:26:56,840 --> 00:26:57,680 Laquelle ? 392 00:26:58,360 --> 00:26:59,600 La vie de Xiao Xun. 393 00:27:07,920 --> 00:27:09,600 Vous êtes à ce point confiante 394 00:27:09,680 --> 00:27:11,040 de pouvoir le tuer ? 395 00:27:11,760 --> 00:27:12,600 Oui. 396 00:27:14,080 --> 00:27:15,360 Donc, monsieur Deng, 397 00:27:16,920 --> 00:27:18,560 restez en dehors de cela. 398 00:27:22,520 --> 00:27:23,680 Une fois Xiao Xun mort, 399 00:27:24,400 --> 00:27:25,840 ses richesses et les forces 400 00:27:25,920 --> 00:27:28,080 qu'il a réunies ici depuis toutes ces années 401 00:27:29,360 --> 00:27:30,360 seront vôtres. 402 00:27:34,640 --> 00:27:37,880 Vous ne me reprochez pas de m'être opposé à vous à la cour ? 403 00:27:37,960 --> 00:27:38,840 Si. 404 00:27:39,440 --> 00:27:41,640 Si vous faites échouer mon plan, 405 00:27:42,560 --> 00:27:43,840 j'utiliserai ces richesses 406 00:27:44,920 --> 00:27:46,640 pour vous faire éliminer. 407 00:27:55,360 --> 00:27:56,600 Je plaisante. 408 00:27:57,200 --> 00:27:58,440 Ne vous en faites pas. 409 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Donc, vous ne m'avez pas donné votre réponse. 410 00:28:10,440 --> 00:28:11,760 Il est facile de s'enrichir. 411 00:28:14,200 --> 00:28:16,000 Bien moins de trouver des confidents. 412 00:28:18,840 --> 00:28:20,040 C'est d'accord. 413 00:28:20,760 --> 00:28:22,600 Je n'ai qu'une parole. 414 00:28:23,360 --> 00:28:24,680 De ce fait, monsieur Deng, 415 00:28:25,320 --> 00:28:26,440 j'espère que vous aussi. 416 00:28:29,480 --> 00:28:30,920 C'est le cas. 417 00:28:35,640 --> 00:28:36,480 Votre Altesse, 418 00:28:36,560 --> 00:28:39,960 M. Xie est ici, sur ordre de Sa Majesté. Il attend depuis un moment. 419 00:28:55,480 --> 00:28:56,360 Tu m'attendais ? 420 00:29:02,560 --> 00:29:03,600 J'étais simplement 421 00:29:05,480 --> 00:29:07,120 en train d'admirer la Lune. 422 00:29:09,920 --> 00:29:11,040 Tu es vraiment d'humeur. 423 00:29:11,720 --> 00:29:14,480 Admirer la Lune juste devant mon palais. 424 00:29:16,720 --> 00:29:19,720 Tu étais inquiet concernant ma visite chez Deng Yi ? 425 00:29:20,560 --> 00:29:22,000 Donc, tu m'attendais ? 426 00:29:23,200 --> 00:29:24,560 Face au Palais Qiwu, 427 00:29:25,520 --> 00:29:26,880 le clair de lune est morne. 428 00:29:29,280 --> 00:29:31,160 Une Lune morne éclaire un ministre solitaire. 429 00:29:31,680 --> 00:29:32,720 C'est parfait. 430 00:29:37,040 --> 00:29:38,880 Attention où vous marchez. 431 00:29:43,800 --> 00:29:45,160 On m'a informé 432 00:29:45,960 --> 00:29:47,520 que Xiao Xun partait demain. 433 00:29:48,200 --> 00:29:49,240 Vous êtes sûre 434 00:29:49,760 --> 00:29:51,640 qu'il empruntera la voie officielle ? 435 00:29:52,320 --> 00:29:53,960 J'enverrai des forces navales 436 00:29:54,040 --> 00:29:55,680 bloquer les navires marchands 437 00:29:55,760 --> 00:29:57,240 pour chercher du sel de contrebande. 438 00:29:58,720 --> 00:30:00,240 Comme le port sera bloqué, 439 00:30:01,000 --> 00:30:03,760 Xiao Xun sera contraint de prendre la voie officielle. 440 00:30:22,480 --> 00:30:23,880 Dans ce cas, 441 00:30:25,280 --> 00:30:28,240 j'ai déployé des arbalétriers sur la crête de Woniu. 442 00:30:29,240 --> 00:30:31,880 Quand Xiao Xun quittera la Capitale, 443 00:30:33,080 --> 00:30:36,200 il sera abattu là-bas. 444 00:30:42,680 --> 00:30:46,120 Tout doit se dérouler comme prévu demain. 445 00:30:51,120 --> 00:30:52,040 Soyez rassurée. 446 00:30:54,680 --> 00:30:56,360 Je mènerai moi-même l'embuscade. 447 00:30:59,280 --> 00:31:00,520 Tout se passera bien. 448 00:31:03,040 --> 00:31:06,000 VOIE NAVIGABLE DE L'ÉTAT DE CHU 449 00:31:10,960 --> 00:31:12,160 Oh, Zhao. 450 00:31:13,040 --> 00:31:15,240 Je ne comprends pas pourquoi tu me fais ça. 451 00:31:16,840 --> 00:31:18,040 Quoi qu'il en soit, 452 00:31:19,160 --> 00:31:21,520 tu as échoué à m'avoir. 453 00:31:22,800 --> 00:31:23,640 Votre Altesse. 454 00:31:23,720 --> 00:31:24,680 Votre Altesse. 455 00:31:26,000 --> 00:31:27,440 Xiao Xun a fui avec ses hommes. 456 00:31:27,520 --> 00:31:29,400 - Par la voie officielle ? - Non. 457 00:31:29,480 --> 00:31:30,760 Quoi ? 458 00:31:31,480 --> 00:31:33,440 Le port est bloqué par les forces navales. 459 00:31:33,520 --> 00:31:36,160 Il n'y a pas d'autre option pour quitter la Capitale. 460 00:31:36,240 --> 00:31:38,640 Ils n'ont pas été vus sur la voie officielle. 461 00:31:38,720 --> 00:31:39,640 Nos espions ont vu 462 00:31:39,720 --> 00:31:42,640 un navire marchand partir tôt, au troisième quart de l'heure du Yin. 463 00:31:46,240 --> 00:31:47,320 On a été dupés. 464 00:31:49,280 --> 00:31:50,320 Il s'est encore échappé. 465 00:31:50,400 --> 00:31:52,200 M. Xie le pourchasse. 466 00:32:15,400 --> 00:32:16,360 Xie Yanlai. 467 00:32:17,200 --> 00:32:18,360 J'ai promis à Son Altesse 468 00:32:19,440 --> 00:32:20,680 que vous ne vivrez plus. 469 00:32:21,360 --> 00:32:24,120 Vous êtes certain que Zhao veut ma mort ? 470 00:32:25,000 --> 00:32:26,560 Elle m'aime tellement. 471 00:32:27,160 --> 00:32:28,080 Plus maintenant. 472 00:32:30,640 --> 00:32:31,520 Désormais, 473 00:32:32,600 --> 00:32:33,800 elle veut votre mort. 474 00:32:34,680 --> 00:32:36,080 J'ai oublié de vous demander. 475 00:32:37,200 --> 00:32:38,040 Le garçon de Wei 476 00:32:39,000 --> 00:32:40,680 qui a survécu seul… 477 00:32:41,360 --> 00:32:42,320 Xiang. 478 00:32:42,920 --> 00:32:44,080 Il s'est vengé de vous ? 479 00:32:49,320 --> 00:32:51,480 Je m'appelle Xiang. Et toi ? 480 00:33:44,160 --> 00:33:45,040 Xiang, 481 00:33:46,600 --> 00:33:47,640 où es-tu ? 482 00:33:49,800 --> 00:33:51,000 Tout était ma faute. 483 00:34:18,679 --> 00:34:20,000 M. Xie est sévèrement blessé. 484 00:34:20,600 --> 00:34:22,320 Heureusement, il s'est remis à temps. 485 00:34:22,400 --> 00:34:24,880 J'ai pansé sa plaie. 486 00:34:24,960 --> 00:34:28,199 Je vais prescrire un remède pour faire tomber sa fièvre. 487 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Il a perdu trop de sang. 488 00:34:30,960 --> 00:34:33,320 Il lui faut beaucoup de repos pour récupérer. 489 00:34:47,840 --> 00:34:50,560 Votre Altesse, nous avons reçu un renseignement. 490 00:34:51,280 --> 00:34:54,600 Xiao Xun s'est enfui à Xiaonan. 491 00:34:59,760 --> 00:35:01,320 Il sera encore plus difficile 492 00:35:02,160 --> 00:35:03,000 de le tuer. 493 00:35:22,040 --> 00:35:23,800 Je pensais mon plan parfait. 494 00:35:25,280 --> 00:35:27,240 Mais il m'a manqué un coup. 495 00:35:28,680 --> 00:35:30,320 Pardon, je t'ai entraîné là-dedans. 496 00:35:33,480 --> 00:35:34,960 Tu disais m'être redevable. 497 00:35:36,280 --> 00:35:37,280 Désormais, 498 00:35:39,920 --> 00:35:41,600 c'est moi qui le suis. 499 00:35:56,280 --> 00:35:57,560 Zhao. 500 00:36:08,240 --> 00:36:09,080 Votre Altesse. 501 00:36:27,360 --> 00:36:29,760 As-tu trouvé l'homme que je t'avais demandé ? 502 00:36:30,640 --> 00:36:32,320 Fang Du, un disciple de Deng Yi. 503 00:36:33,440 --> 00:36:35,480 L'an dernier, il est devenu commandant naval. 504 00:36:35,560 --> 00:36:38,160 Le navire de Xiao Xun a pu quitter le port 505 00:36:38,240 --> 00:36:39,240 avec son autorisation. 506 00:36:47,440 --> 00:36:49,920 Ce fourbe de Deng Yi… 507 00:37:18,200 --> 00:37:19,960 Votre Altesse, que faites-vous ici 508 00:37:20,480 --> 00:37:21,760 à une heure si tardive ? 509 00:37:24,720 --> 00:37:26,000 Monsieur Deng, 510 00:37:26,520 --> 00:37:28,920 je vous amène un présent. 511 00:37:29,760 --> 00:37:31,200 Vous aimez les bois rares, non ? 512 00:37:31,280 --> 00:37:33,280 Le nanmu à fil doré 513 00:37:33,360 --> 00:37:34,920 est de qualité noble. 514 00:37:35,760 --> 00:37:38,640 Il vous plaît ? 515 00:37:39,240 --> 00:37:40,760 Nulle récompense sans mérite. 516 00:37:41,280 --> 00:37:42,360 Je ne suis pas digne 517 00:37:43,960 --> 00:37:45,320 de ce présent. 518 00:37:46,160 --> 00:37:47,920 En quoi en seriez-vous indigne ? 519 00:37:50,360 --> 00:37:51,360 Vous avez dit à Fang Du 520 00:37:52,240 --> 00:37:53,920 de donner son autorisation. 521 00:37:55,480 --> 00:37:57,680 Vous m'avez bien aidée. 522 00:37:58,360 --> 00:38:01,760 Comment pourrais-je m'abstenir de vous récompenser ? 523 00:38:03,880 --> 00:38:06,320 Enterré, ce bois ne pourrit pas. 524 00:38:07,280 --> 00:38:10,600 C'est exactement ce que vous méritez. 525 00:38:12,560 --> 00:38:13,840 Vous plaisantez ? 526 00:38:13,920 --> 00:38:15,360 Plaisanter ? 527 00:38:16,200 --> 00:38:19,720 C'est avec tout mon sérieux que je vous accorde cette récompense. 528 00:38:21,640 --> 00:38:22,480 Quoi ? 529 00:38:23,000 --> 00:38:24,280 Elle ne vous plaît pas ? 530 00:38:24,920 --> 00:38:26,960 Ou allez-vous défier mon ordre ? 531 00:38:32,440 --> 00:38:33,360 Elle me plaît. 532 00:38:33,440 --> 00:38:36,760 Dans ce cas, prenez-en bien soin. 533 00:38:37,440 --> 00:38:40,240 Placez-la dans la cour pour pouvoir l'admirer chaque jour. 534 00:38:40,320 --> 00:38:42,600 Nul ne doit la retirer sans mon autorisation. 535 00:38:46,760 --> 00:38:47,720 Votre Altesse, 536 00:38:48,480 --> 00:38:50,440 merci pour cette récompense. 537 00:38:51,040 --> 00:38:52,440 Je vous en prie. 538 00:38:53,000 --> 00:38:54,360 Après tout… 539 00:38:57,120 --> 00:38:58,240 le chemin est long. 540 00:39:02,520 --> 00:39:05,240 Si vous pensez que le fil de longévité est trop long, 541 00:39:05,320 --> 00:39:06,800 je vous en donne un plus court. 542 00:41:53,280 --> 00:41:55,280 Sous-titres : Lisa Clément36859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.