All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E05_Folge 5.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,560 --> 00:00:08,920
NON AU PIRATAGE
SOUTENEZ LES Ĺ’UVRES ORIGINALES
2
00:01:37,200 --> 00:01:42,160
ADAPTATION DE
QUEEN CHU
DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM
3
00:01:48,360 --> 00:01:50,960
Je ne vous ai pas encore
félicité, Grand Précepteur.
4
00:01:51,640 --> 00:01:52,800
Allons, Wangyou.
5
00:01:52,880 --> 00:01:53,480
WANGYOU
6
00:01:53,560 --> 00:01:56,080
Depuis quand es-tu si taquin ?
7
00:01:56,600 --> 00:01:58,160
Je suis content pour vous.
8
00:01:58,720 --> 00:02:01,240
Après tant d'années,
vous y ĂŞtes enfin parvenu.
9
00:02:02,320 --> 00:02:04,880
Mais vous n'ĂŞtes pas inquiet ?
10
00:02:05,640 --> 00:02:06,680
Chu Zhao…
11
00:02:07,600 --> 00:02:10,199
Qu'est-ce qui vous pousse Ă l'aider ?
12
00:02:10,280 --> 00:02:12,560
Vous avez même renoncé
Ă vous allier Ă Xiao Xun.
13
00:02:13,400 --> 00:02:15,440
Je n'aide pas Chu Zhao.
14
00:02:15,520 --> 00:02:16,360
Je sécurise
15
00:02:17,120 --> 00:02:19,080
mon propre avenir.
16
00:02:19,160 --> 00:02:21,800
Soyez prudent.
Ça pourrait se retourner contre vous.
17
00:02:22,480 --> 00:02:24,800
Plus une partie semble facile,
18
00:02:24,880 --> 00:02:26,560
plus les menaces se dissimulent.
19
00:02:27,160 --> 00:02:29,600
On apprend cela à notre plus jeune âge.
20
00:02:29,680 --> 00:02:30,680
Tout ira bien.
21
00:02:32,200 --> 00:02:33,640
J'ai toujours une échappatoire.
22
00:02:35,120 --> 00:02:37,680
Elle savait que Xiao Xun
empoisonnerait le jeune empereur.
23
00:02:38,480 --> 00:02:41,880
De ce fait,
elle l'utilise juste comme appât
24
00:02:43,040 --> 00:02:44,040
pour évincer Xiao Xun.
25
00:02:45,480 --> 00:02:47,280
C'était un coup risqué.
26
00:02:47,360 --> 00:02:49,840
Se battre pour survivre,
se battre pour gagner.
27
00:02:49,920 --> 00:02:51,920
Peu importe qui est l'empereur,
28
00:02:53,040 --> 00:02:54,760
tant que je conserve
29
00:02:57,040 --> 00:02:58,120
ma position privilégiée.
30
00:03:01,800 --> 00:03:02,800
J'ai perdu.
31
00:03:03,720 --> 00:03:05,120
Monsieur, Madame vous invite.
32
00:03:18,520 --> 00:03:19,360
Entendu.
33
00:03:35,520 --> 00:03:36,800
Je suis désolée.
34
00:03:38,800 --> 00:03:40,360
Je me suis servi de toi comme appât.
35
00:03:42,120 --> 00:03:45,040
J'ai promis
à l'Empereur défunt de te protéger,
36
00:03:47,080 --> 00:03:49,160
mais je t'ai mis en danger.
37
00:03:50,720 --> 00:03:51,960
Je suis une mauvaise sœur.
38
00:03:54,040 --> 00:03:55,680
Zhao, ne dis pas ça.
39
00:03:56,360 --> 00:03:58,000
C'était notre plan.
40
00:03:58,080 --> 00:04:00,600
Regarde. Je vais bien.
41
00:04:01,680 --> 00:04:03,160
Ne sois pas triste, Zhao.
42
00:04:03,880 --> 00:04:05,240
Ma mère disait
43
00:04:05,320 --> 00:04:08,480
qu'un fil de longévité
fait main exprimait la sincérité.
44
00:04:08,560 --> 00:04:11,120
Chaque nœud retient la chance.
45
00:04:11,200 --> 00:04:13,640
Tu l'as fait pour moi.
46
00:04:13,720 --> 00:04:14,680
Ça me fait plaisir.
47
00:04:17,320 --> 00:04:20,440
Qu'en penses-tu,
si je l'associe Ă un pendentif en jade
48
00:04:21,040 --> 00:04:22,079
ou un médaillon en or ?
49
00:04:22,600 --> 00:04:23,720
Ce serait majestueux.
50
00:04:28,040 --> 00:04:29,160
Je suis désolée.
51
00:04:30,280 --> 00:04:31,160
Vraiment désolée.
52
00:04:35,440 --> 00:04:37,040
Ne t'excuse pas auprès de moi.
53
00:04:37,120 --> 00:04:39,920
On a conçu ensemble
le plan pour attraper le malfaiteur.
54
00:04:40,640 --> 00:04:42,640
Malheureusement, c'est oncle Xun.
55
00:04:42,720 --> 00:04:44,520
Mais je t'ai protégée.
56
00:04:45,080 --> 00:04:46,080
J'en suis ravi.
57
00:05:00,040 --> 00:05:01,920
Mon oncle, tu as amené à manger ?
58
00:05:11,720 --> 00:05:12,560
Nourris-moi.
59
00:05:18,440 --> 00:05:19,520
C'est pénible.
60
00:05:28,840 --> 00:05:29,760
Ce n'est pas un cheval.
61
00:05:29,840 --> 00:05:31,520
Les soldats font comme ça.
62
00:05:31,600 --> 00:05:32,880
Tu te venges de moi.
63
00:05:32,960 --> 00:05:34,080
Tu calomnies contre moi.
64
00:05:36,920 --> 00:05:38,000
Je ne te nourrirai plus.
65
00:05:48,680 --> 00:05:49,760
Tu es en repos ?
66
00:05:49,840 --> 00:05:52,960
Comment peux-tu avoir
le temps d'amener Ă manger Ă Yu ?
67
00:05:59,040 --> 00:06:00,440
Ma cape. Rendez-la-moi.
68
00:06:03,880 --> 00:06:05,080
Tu ne l'aimes pas.
69
00:06:06,280 --> 00:06:07,680
Pourquoi la vouloir ?
70
00:06:08,240 --> 00:06:10,320
Je compte la donner Ă quelqu'un d'autre.
71
00:06:25,720 --> 00:06:27,080
Je vous l'ai juste prêtée.
72
00:06:27,680 --> 00:06:28,800
Après l'avoir utilisée,
73
00:06:29,480 --> 00:06:30,520
il faut la rendre.
74
00:07:02,400 --> 00:07:03,240
Reprends-la.
75
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
Mon oncle, que lui voles-tu ?
76
00:07:11,720 --> 00:07:12,680
Je ne vole rien.
77
00:07:13,400 --> 00:07:15,120
Je récupère ma cape.
78
00:07:18,520 --> 00:07:21,440
Zhao, tu te souviens de ta promesse ?
79
00:07:31,000 --> 00:07:32,480
C'est joli, hein ?
80
00:07:32,560 --> 00:07:33,640
Comme des pétales.
81
00:07:34,680 --> 00:07:35,720
Tiens. Souffle encore.
82
00:07:36,760 --> 00:07:39,120
Vous lui avez promis.
Pourquoi je dois le faire ?
83
00:07:42,520 --> 00:07:44,000
Parce que je te l'ai ordonné.
84
00:08:02,520 --> 00:08:03,960
C'est assez solide ?
85
00:08:04,560 --> 00:08:05,920
On peux y aller Ă deux ?
86
00:08:06,000 --> 00:08:07,760
Je ne vais pas monter dessus.
87
00:08:07,840 --> 00:08:09,480
Pourquoi ?
88
00:08:09,560 --> 00:08:11,120
C'est amusant, la balançoire.
89
00:08:11,640 --> 00:08:12,960
On voit de plus haut.
90
00:08:13,040 --> 00:08:14,480
Allons.
91
00:08:14,560 --> 00:08:16,120
Tu peux sortir pour voir la vue.
92
00:08:16,800 --> 00:08:18,400
Pourquoi utiliser une balançoire ?
93
00:08:19,880 --> 00:08:21,040
Je peux sortir ?
94
00:08:29,680 --> 00:08:30,520
Viens.
95
00:08:31,280 --> 00:08:33,320
Envol de pétales !
96
00:08:43,559 --> 00:08:44,560
Avec ce nœud,
97
00:08:44,640 --> 00:08:45,960
au final,
98
00:08:46,560 --> 00:08:48,480
vous tomberez en vous asseyant dessus.
99
00:08:48,560 --> 00:08:50,360
Mon nœud est très serré.
100
00:08:50,880 --> 00:08:51,760
On ne tombera pas.
101
00:08:52,440 --> 00:08:53,480
Je pense que si.
102
00:08:54,520 --> 00:08:55,600
Et s'il tombe,
103
00:08:56,280 --> 00:08:57,120
c'est problématique.
104
00:08:58,480 --> 00:08:59,880
Ne me sous-estime pas.
105
00:09:25,800 --> 00:09:27,360
Votre Altesse, il faut
106
00:09:28,240 --> 00:09:30,760
que vous tombiez pour me croire.
107
00:09:33,640 --> 00:09:34,480
Mais pourquoi ?
108
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
J'avais bien serré mon nœud.
109
00:09:40,200 --> 00:09:42,920
Zhao, tu es sûre
de savoir faire une balançoire ?
110
00:09:49,800 --> 00:09:52,080
C'est un nœud de soldat,
pour attacher les captifs.
111
00:09:52,680 --> 00:09:53,920
Une fois attaché,
112
00:09:54,440 --> 00:09:56,600
personne ne peut le délier.
113
00:10:03,040 --> 00:10:04,720
- Monte.
- Je n'ose pas.
114
00:10:06,320 --> 00:10:07,160
Toi, monte, Zhao.
115
00:10:56,600 --> 00:10:57,720
Zhao.
116
00:10:59,200 --> 00:11:03,280
Laisse oncle Xun retourner Ă Xiaonan.
117
00:11:04,280 --> 00:11:06,520
Yu, qu'as-tu dit ?
118
00:11:07,240 --> 00:11:10,040
ArrĂŞte de l'affronter.
119
00:11:17,920 --> 00:11:19,200
Il a raison.
120
00:11:19,800 --> 00:11:21,240
Le seigneur de Xiaonan règne encore.
121
00:11:22,320 --> 00:11:23,760
Xiao Xun est difficile à gérer.
122
00:11:24,360 --> 00:11:25,800
S'il reste Ă la Capitale
123
00:11:26,320 --> 00:11:27,360
et vous affronte,
124
00:11:28,040 --> 00:11:29,280
vous souffrirez.
125
00:11:29,360 --> 00:11:31,280
Cette fois, il a eu de la chance.
126
00:11:31,880 --> 00:11:33,040
Ça n'arrivera plus.
127
00:11:33,920 --> 00:11:35,640
Xiao Xun a de grandes ambitions.
128
00:11:37,320 --> 00:11:38,800
Mais qu'a-t-il bien pu faire
129
00:11:39,400 --> 00:11:40,640
pour que vous le haĂŻssiez ?
130
00:11:41,200 --> 00:11:43,000
Il est venu demander votre main.
131
00:11:43,080 --> 00:11:44,200
Je pensais qu'il tenait
132
00:11:44,720 --> 00:11:45,560
vraiment Ă vous.
133
00:11:49,320 --> 00:11:50,560
Vous…
134
00:11:51,280 --> 00:11:52,840
Vous vous aimiez, non ?
135
00:11:54,440 --> 00:11:55,760
L'aimer ?
136
00:11:58,800 --> 00:12:00,920
C'était la plus grosse sottise de ma vie.
137
00:12:02,200 --> 00:12:03,640
Rien que l'idée d'y penser
138
00:12:04,520 --> 00:12:06,000
me révulse, à présent.
139
00:12:14,560 --> 00:12:15,680
Que vous est-il arrivé ?
140
00:12:27,880 --> 00:12:28,720
Jiu,
141
00:12:30,440 --> 00:12:31,640
crois-tu
142
00:12:33,240 --> 00:12:35,040
qu'on puisse vivre une seconde vie ?
143
00:12:39,520 --> 00:12:41,320
Dans ma précédente vie,
144
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
j'ai épousé Xiao Xun,
145
00:12:45,600 --> 00:12:46,760
je suis devenue impératrice.
146
00:12:46,840 --> 00:12:47,680
SALLE TAIJI
147
00:12:49,240 --> 00:12:51,240
À cause de cela, mon père a été tué.
148
00:12:51,880 --> 00:12:53,280
Tout comme mon clan tout entier.
149
00:12:54,720 --> 00:12:57,680
J'ai moi-même été étranglée par Xiao Xun.
150
00:13:05,960 --> 00:13:07,600
C'est drĂ´le, n'est-ce pas ?
151
00:13:10,400 --> 00:13:13,240
Faisons comme s'il s'agissait
d'un rĂŞve que j'ai fait.
152
00:13:14,960 --> 00:13:16,040
Non.
153
00:13:22,560 --> 00:13:23,840
Tout arrive
154
00:13:24,920 --> 00:13:26,360
pour une raison.
155
00:13:28,520 --> 00:13:29,360
Mon père m'a dit
156
00:13:30,280 --> 00:13:33,000
qu'il fallait assumer
les conséquences de ses choix.
157
00:13:34,800 --> 00:13:35,680
Ne rien regretter.
158
00:13:40,440 --> 00:13:41,360
Mais, cette fois,
159
00:13:43,360 --> 00:13:44,840
vous avez piégé Xiao Xun.
160
00:13:46,080 --> 00:13:47,360
Sa défaite était silencieuse.
161
00:13:48,600 --> 00:13:49,920
S'il est sur ses gardes,
162
00:13:50,440 --> 00:13:53,000
il ne sera pas facile de le tuer.
163
00:13:55,920 --> 00:13:59,120
Il a réussi
Ă s'en sortir par chance une fois.
164
00:14:01,120 --> 00:14:02,160
C'était son unique chance.
165
00:14:05,640 --> 00:14:06,720
Vous avez un plan ?
166
00:14:10,840 --> 00:14:13,640
Si c'était le cas, tu m'aiderais ?
167
00:14:34,160 --> 00:14:36,000
- Frappez-le !
- Frappez-le !
168
00:14:36,080 --> 00:14:40,800
Frappez-le !
169
00:14:40,880 --> 00:14:44,080
Frappez-le !
170
00:14:51,960 --> 00:14:56,080
CAPITALE
171
00:15:14,800 --> 00:15:15,920
Si c'était le cas,
172
00:15:16,520 --> 00:15:17,560
tu m'aiderais ?
173
00:15:22,120 --> 00:15:23,040
Oui.
174
00:15:33,320 --> 00:15:36,760
L'incident du temple est clos.
175
00:15:36,840 --> 00:15:38,560
Les accusés ont été exécutés.
176
00:15:38,640 --> 00:15:41,320
La cité impériale
a été entièrement nettoyée.
177
00:15:41,920 --> 00:15:44,320
Prenez cela comme un avertissement.
178
00:15:44,400 --> 00:15:46,560
Que chacun en tire des leçons.
179
00:15:49,200 --> 00:15:50,040
Ah, oui.
180
00:15:50,120 --> 00:15:51,640
J'ai réfléchi.
181
00:15:52,240 --> 00:15:54,840
Oncle Xun a été un otage pendant sept ans.
182
00:15:54,920 --> 00:15:55,960
C'est pitoyable.
183
00:15:57,040 --> 00:15:59,720
Ne devrait-on pas
lui permettre de rentrer Ă Xiaonan ?
184
00:16:00,600 --> 00:16:02,680
Qu'en pensez-vous ?
185
00:16:02,760 --> 00:16:04,240
C'est hors de question.
186
00:16:06,520 --> 00:16:08,520
Votre Majesté, cela serait inapproprié.
187
00:16:09,120 --> 00:16:11,840
Les ministres ont l'air de désapprouver.
188
00:16:11,920 --> 00:16:15,560
Monsieur Xie, vous affirmiez
que Sa Majesté était avisée.
189
00:16:15,640 --> 00:16:18,440
Vous remettez
sa décision en question, à présent.
190
00:16:18,520 --> 00:16:20,240
Ce n'est pas le cas, monsieur Deng.
191
00:16:20,920 --> 00:16:22,360
J'y ai réfléchi aussi.
192
00:16:23,040 --> 00:16:24,640
Garder M. Xiao comme otage
193
00:16:24,720 --> 00:16:26,360
était le souhait de l'Empereur défunt.
194
00:16:26,440 --> 00:16:28,960
Et le garder Ă la Capitale
195
00:16:29,040 --> 00:16:30,720
permet de maîtriser son père.
196
00:16:30,800 --> 00:16:32,440
Si on le laisse partir, les choses
197
00:16:32,960 --> 00:16:34,200
pourraient changer.
198
00:16:34,880 --> 00:16:36,800
Vous avez raison, monsieur Xie.
199
00:16:36,880 --> 00:16:39,840
Mais Xiao Xun
a traversé bien des épreuves ici.
200
00:16:39,920 --> 00:16:42,600
Si son père s'en agace,
201
00:16:42,680 --> 00:16:45,560
la stabilité de la cour sera menacée.
202
00:16:52,960 --> 00:16:55,840
Votre Altesse, qu'en pensez-vous ?
203
00:16:56,760 --> 00:16:59,160
Ai-je le droit de donner mon avis ?
204
00:16:59,240 --> 00:17:00,600
Selon l'édit de l'Empereur,
205
00:17:01,200 --> 00:17:03,600
vous et moi supervisons la cour.
206
00:17:04,319 --> 00:17:05,520
Vous pouvez parler.
207
00:17:06,680 --> 00:17:07,560
Votre Majesté,
208
00:17:07,640 --> 00:17:09,200
chers ministres,
209
00:17:10,000 --> 00:17:11,720
j'ai reçu un rapport secret
210
00:17:11,800 --> 00:17:13,720
au sujet du désert du Nord.
211
00:17:17,520 --> 00:17:19,040
Je ne voulais pas semer le trouble,
212
00:17:19,119 --> 00:17:22,359
mais puisque M. Xie
m'a sollicitée, je vais être franche.
213
00:17:23,960 --> 00:17:26,680
Des mouvements
inhabituels ont lieu à la frontière.
214
00:17:26,760 --> 00:17:28,440
Les troupes ennemies se rassemblent.
215
00:17:29,400 --> 00:17:30,800
Dans la Capitale,
216
00:17:30,880 --> 00:17:33,480
des incidents suspects
se sont également produits.
217
00:17:34,080 --> 00:17:36,640
Partout, des silhouettes inconnues rĂ´dent.
218
00:17:36,720 --> 00:17:39,160
Elles se réunissent
en secret et agissent étrangement.
219
00:17:43,440 --> 00:17:44,480
Votre Altesse,
220
00:17:45,280 --> 00:17:47,400
puis-je lire ce rapport ?
221
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Non.
222
00:17:50,040 --> 00:17:51,960
C'est un sujet sérieux.
223
00:17:52,040 --> 00:17:55,440
Je dois vérifier
l'authenticité de ce rapport
224
00:17:55,520 --> 00:17:56,880
pour n'impliquer aucun innocent.
225
00:17:56,960 --> 00:17:58,920
Si le rapport est authentique,
226
00:17:59,440 --> 00:18:00,720
que devrons-nous faire ?
227
00:18:01,720 --> 00:18:03,360
L'héritier du seigneur de Xiaonan
228
00:18:03,880 --> 00:18:05,400
ne quittera pas la Capitale.
229
00:18:07,120 --> 00:18:09,360
La préfecture de Xiaonan
jouxte le désert du Nord.
230
00:18:09,960 --> 00:18:11,720
S'ils conspirent ensemble…
231
00:18:13,720 --> 00:18:14,960
Le seigneur de Xiaonan
232
00:18:15,040 --> 00:18:17,800
n'est pas venu
au couronnement de Sa Majesté.
233
00:18:18,440 --> 00:18:21,640
Difficile de savoir
s'il est déloyal depuis toujours.
234
00:18:30,360 --> 00:18:32,680
DEUX HEURES PLUS TÔT
235
00:18:33,440 --> 00:18:34,600
Votre Altesse,
236
00:18:34,680 --> 00:18:37,080
l'encre de suie de pin
est exclusive Ă la famille Xie.
237
00:18:37,160 --> 00:18:39,640
Vous l'avez utilisée
exprès pour ce rapport.
238
00:18:39,720 --> 00:18:41,600
Et si la famille Xie
239
00:18:42,120 --> 00:18:43,320
le découvre ?
240
00:18:43,920 --> 00:18:45,280
C'est précisément le but.
241
00:18:46,640 --> 00:18:49,560
Libérer Xiao Xun
revient à libérer un ennemi.
242
00:18:50,080 --> 00:18:51,880
On perdrait tout contrĂ´le sur Xiaonan.
243
00:18:51,960 --> 00:18:54,200
Si des troubles surviennent,
Gaoyang sera impacté.
244
00:18:54,280 --> 00:18:56,480
Xie Yanfang est le chef de son clan.
245
00:18:56,560 --> 00:18:58,360
Il ne laisserait pas cela arriver.
246
00:18:58,440 --> 00:19:01,160
Par conséquent, il l'empêchera.
247
00:19:02,280 --> 00:19:04,160
Avec l'encre de son clan,
248
00:19:06,320 --> 00:19:07,480
dans cette affaire,
249
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
il est entièrement lié à moi.
250
00:19:11,800 --> 00:19:13,400
Je ne comprends pas vraiment.
251
00:19:13,920 --> 00:19:16,800
Pourquoi M. Deng
tient-il tant Ă ce que M. Xiao parte ?
252
00:19:17,400 --> 00:19:18,600
N'est-il pas censé
253
00:19:19,240 --> 00:19:21,280
plaider votre cause ?
254
00:19:22,920 --> 00:19:24,560
Les luttes de cour sont ainsi.
255
00:19:25,760 --> 00:19:27,480
Aucun ennemi n'est éternel.
256
00:19:27,560 --> 00:19:29,120
Aucun allié non plus.
257
00:19:29,640 --> 00:19:32,320
C'est pourquoi je dois
impliquer la famille Xie.
258
00:19:34,280 --> 00:19:37,360
Seul un complice
fera tout pour garder un secret.
259
00:19:38,160 --> 00:19:39,560
MĂŞme si ce rapport secret
260
00:19:40,240 --> 00:19:41,560
est un faux,
261
00:19:42,840 --> 00:19:44,360
il sera la vérité.
262
00:20:21,120 --> 00:20:23,440
Je ne maîtrise pas encore ce mouvement.
263
00:20:24,120 --> 00:20:25,440
Je m'entraînerai davantage.
264
00:20:28,280 --> 00:20:30,240
Tout en vivant dans le palais,
265
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
vous avez des nouvelles du désert du Nord.
266
00:20:34,560 --> 00:20:35,680
Vos sources
267
00:20:36,560 --> 00:20:37,560
sont excellentes.
268
00:20:37,640 --> 00:20:39,640
Tu n'étais pas à la cour,
269
00:20:40,160 --> 00:20:42,520
mais tu sais ce qu'il s'y est passé.
270
00:20:43,200 --> 00:20:44,560
Tu es bien informé.
271
00:20:56,280 --> 00:20:57,640
Vous voulez impliquer les Xie.
272
00:20:59,480 --> 00:21:01,400
Savez-vous Ă quel point cela peut ĂŞtre
273
00:21:01,480 --> 00:21:02,360
dangereux ?
274
00:21:06,720 --> 00:21:07,560
Chu Zhao,
275
00:21:08,880 --> 00:21:11,200
personne ne peut duper Xie Yanfang.
276
00:21:12,680 --> 00:21:13,520
Pas mĂŞme vous.
277
00:21:14,320 --> 00:21:15,880
Je serai l'exception.
278
00:21:18,720 --> 00:21:21,200
S'il révèle
que vous avez écrit le rapport secret
279
00:21:22,280 --> 00:21:23,480
et piégé la famille Xie,
280
00:21:25,000 --> 00:21:26,440
que ferez-vous ?
281
00:21:27,040 --> 00:21:29,280
Vous attendrez
que le petit vous sauve encore ?
282
00:21:29,360 --> 00:21:31,160
Je dirai que tu m'as
283
00:21:32,560 --> 00:21:33,600
donné l'encre.
284
00:21:34,880 --> 00:21:36,400
Voyons si Xie Yanfang
285
00:21:37,160 --> 00:21:38,800
abandonne son frère.
286
00:21:45,840 --> 00:21:47,720
Personne ne sait ce qu'il pense.
287
00:21:47,800 --> 00:21:48,920
Jiu,
288
00:21:50,880 --> 00:21:52,040
tu vas m'aider,
289
00:21:52,680 --> 00:21:53,720
n'est-ce pas ?
290
00:21:56,600 --> 00:21:58,440
Tu as combattu à la frontière.
291
00:21:59,080 --> 00:22:02,320
Tu dois connaître l'apparence des soldats
292
00:22:02,400 --> 00:22:03,560
du désert du Nord.
293
00:22:05,480 --> 00:22:06,320
Décris-les-moi.
294
00:22:07,760 --> 00:22:08,680
Donc,
295
00:22:09,800 --> 00:22:11,040
vous aviez un plan.
296
00:22:12,800 --> 00:22:15,080
Quel beau stratagème !
297
00:22:15,600 --> 00:22:17,040
Elle a fabriqué un rapport
298
00:22:17,120 --> 00:22:18,640
pour garder Xiao Xun ici.
299
00:22:18,720 --> 00:22:20,480
Xiao Xun est si méfiant
300
00:22:20,560 --> 00:22:22,600
qu'il pensera à un piège.
301
00:22:23,200 --> 00:22:25,000
Il hâtera donc son plan de fuite.
302
00:22:25,680 --> 00:22:28,120
Mes espions m'ont signalé que Chu Zhao
303
00:22:28,800 --> 00:22:30,040
avait fait enterrer des armes
304
00:22:30,120 --> 00:22:32,600
le long du chemin menant Ă Xiaonan.
305
00:22:32,680 --> 00:22:34,680
Quand Xiao Xun arrivera à la frontière,
306
00:22:35,640 --> 00:22:37,840
de faux soldats
du désert du Nord l'attaqueront.
307
00:22:38,360 --> 00:22:39,880
Si Xiao Xun s'échappe,
308
00:22:39,960 --> 00:22:41,920
il sera tué sur-le-champ
309
00:22:42,000 --> 00:22:43,880
pour collusion et trahison armée.
310
00:22:45,280 --> 00:22:46,120
Grand Précepteur,
311
00:22:47,200 --> 00:22:48,640
quand Xiao Xun sera mort,
312
00:22:49,280 --> 00:22:50,560
vous serez coincé.
313
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
J'ai mes propres plans.
314
00:23:02,400 --> 00:23:04,760
Si Xiao Xun s'enfuit de la Capitale,
315
00:23:04,840 --> 00:23:06,040
je répandrai la rumeur
316
00:23:06,560 --> 00:23:08,200
que l'héritier de Xiaonan a fait entrer
317
00:23:08,720 --> 00:23:10,080
des soldats du désert.
318
00:23:11,280 --> 00:23:12,920
Il sera considéré comme un traître
319
00:23:14,120 --> 00:23:15,240
et tué sur place.
320
00:23:16,600 --> 00:23:19,040
- Si aucun obstacle ne…
- Il n'y en aura pas.
321
00:23:20,200 --> 00:23:21,160
Sinon,
322
00:23:22,240 --> 00:23:23,280
je les détruirai.
323
00:23:25,240 --> 00:23:29,440
Un faux bâti sur la vérité
est le plus difficile à réfuter.
324
00:23:29,520 --> 00:23:32,680
Moi qui suis revenue Ă la vie,
je le sais mieux que quiconque.
325
00:23:32,760 --> 00:23:34,560
Le seigneur de Xiaonan
326
00:23:35,080 --> 00:23:36,680
collabore avec le désert du Nord.
327
00:23:41,920 --> 00:23:42,760
Votre Altesse.
328
00:23:44,320 --> 00:23:45,240
Du nouveau ?
329
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Chu Zhao a reçu
330
00:23:47,080 --> 00:23:48,720
un rapport accusant ton père et toi
331
00:23:48,800 --> 00:23:49,920
de pactiser avec l'ennemi.
332
00:23:52,840 --> 00:23:55,240
Comment sait-elle tout cela ?
333
00:23:56,040 --> 00:23:57,160
Toutes ces années,
334
00:23:57,760 --> 00:23:59,240
je suis resté vigilant !
335
00:23:59,880 --> 00:24:02,480
Elle n'avait
aucun moyen de découvrir cela.
336
00:24:03,240 --> 00:24:04,480
Cette femme est rusée.
337
00:24:04,560 --> 00:24:06,560
Elle t'a aveuglé avec des faux-semblants
338
00:24:06,640 --> 00:24:07,560
et tu t'es dévoilé.
339
00:24:10,880 --> 00:24:11,920
C'est impossible.
340
00:24:14,640 --> 00:24:15,840
Si je reste ici,
341
00:24:17,440 --> 00:24:19,600
je pourrais être exécuté en public
342
00:24:20,400 --> 00:24:23,120
Ă cause de ce rapport secret.
343
00:24:24,560 --> 00:24:25,480
Mais si je fuis,
344
00:24:26,280 --> 00:24:28,200
je serai accusé de trahison
345
00:24:29,200 --> 00:24:30,280
et on me tuera aussi.
346
00:24:30,360 --> 00:24:33,200
Peu importe ce que je fais,
347
00:24:34,000 --> 00:24:34,960
c'est elle
348
00:24:35,560 --> 00:24:37,840
qui contrĂ´le la situation.
349
00:24:38,440 --> 00:24:41,320
Après des années
de planification, tout va finir ainsi ?
350
00:24:42,240 --> 00:24:44,840
Ce jour-lĂ , Ă la cour,
nous avions pourtant l'avantage.
351
00:24:45,440 --> 00:24:46,800
Qu'a-t-il pu se passer ?
352
00:24:47,320 --> 00:24:48,600
Où avons-nous échoué ?
353
00:24:49,960 --> 00:24:51,440
Ce qui est fait est fait.
354
00:24:52,360 --> 00:24:53,520
N'en parlons plus.
355
00:24:54,280 --> 00:24:55,240
À présent,
356
00:24:56,320 --> 00:24:57,440
il nous reste peut-ĂŞtre
357
00:24:58,280 --> 00:25:00,440
une troisième option.
358
00:25:02,400 --> 00:25:03,960
Vous ne l'avez pas trouvée ?
359
00:25:04,040 --> 00:25:06,560
Pardonnez-nous.
Trois équipes la cherchent.
360
00:25:06,640 --> 00:25:08,600
Nous l'avons trouvée.
361
00:25:08,680 --> 00:25:10,240
Madame est de retour.
362
00:25:10,320 --> 00:25:12,360
La Grande Princesse l'a renvoyée.
363
00:25:22,120 --> 00:25:23,280
Altesse, ma mère…
364
00:25:23,360 --> 00:25:25,120
On l'a renvoyée pour se reposer.
365
00:25:29,440 --> 00:25:32,200
J'ai rencontré votre mère
au coin du marché de l'Ouest.
366
00:25:33,280 --> 00:25:34,200
Je l'ai aperçue,
367
00:25:35,240 --> 00:25:36,840
ramassant des feuilles de légumes
368
00:25:37,360 --> 00:25:38,400
par terre.
369
00:25:43,080 --> 00:25:44,600
Née à la campagne, elle a toujours
370
00:25:45,120 --> 00:25:45,960
vécu avec peu.
371
00:25:51,720 --> 00:25:55,600
Seuls ceux qui ont connu
la faim savent chérir chaque grain.
372
00:25:56,520 --> 00:25:58,760
Tout comme les gens désirent la richesse.
373
00:25:59,840 --> 00:26:01,480
C'est la nature humaine.
374
00:26:08,040 --> 00:26:09,400
C'est son choix de vie.
375
00:26:09,920 --> 00:26:11,080
Ne la dénigrez pas.
376
00:26:12,160 --> 00:26:13,680
Pourquoi la dénigrerais-je ?
377
00:26:15,320 --> 00:26:16,920
Il faut un vrai talent
378
00:26:17,000 --> 00:26:19,080
pour devenir Grand Précepteur
379
00:26:19,760 --> 00:26:21,960
quand on n'est
qu'un garçon de la campagne.
380
00:26:22,480 --> 00:26:23,760
Vos efforts dépassent
381
00:26:23,840 --> 00:26:25,880
ce qu'aucun peut imaginer.
382
00:26:26,480 --> 00:26:27,720
Une telle diligence
383
00:26:28,880 --> 00:26:30,880
est digne d'admiration.
384
00:26:36,040 --> 00:26:38,120
Voici le fil de longévité tressé.
385
00:26:39,240 --> 00:26:40,560
Chaque nœud
386
00:26:41,360 --> 00:26:42,760
peut attirer la chance.
387
00:26:43,680 --> 00:26:45,440
Vous n'ĂŞtes pas venue si tard
388
00:26:46,080 --> 00:26:48,760
simplement pour me donner cela, si ?
389
00:26:49,920 --> 00:26:52,720
Je me demande si je peux
échanger cette bonne fortune
390
00:26:53,520 --> 00:26:55,080
contre une chose de votre part.
391
00:26:56,840 --> 00:26:57,680
Laquelle ?
392
00:26:58,360 --> 00:26:59,600
La vie de Xiao Xun.
393
00:27:07,920 --> 00:27:09,600
Vous ĂŞtes Ă ce point confiante
394
00:27:09,680 --> 00:27:11,040
de pouvoir le tuer ?
395
00:27:11,760 --> 00:27:12,600
Oui.
396
00:27:14,080 --> 00:27:15,360
Donc, monsieur Deng,
397
00:27:16,920 --> 00:27:18,560
restez en dehors de cela.
398
00:27:22,520 --> 00:27:23,680
Une fois Xiao Xun mort,
399
00:27:24,400 --> 00:27:25,840
ses richesses et les forces
400
00:27:25,920 --> 00:27:28,080
qu'il a réunies ici
depuis toutes ces années
401
00:27:29,360 --> 00:27:30,360
seront vĂ´tres.
402
00:27:34,640 --> 00:27:37,880
Vous ne me reprochez pas
de m'être opposé à vous à la cour ?
403
00:27:37,960 --> 00:27:38,840
Si.
404
00:27:39,440 --> 00:27:41,640
Si vous faites échouer mon plan,
405
00:27:42,560 --> 00:27:43,840
j'utiliserai ces richesses
406
00:27:44,920 --> 00:27:46,640
pour vous faire éliminer.
407
00:27:55,360 --> 00:27:56,600
Je plaisante.
408
00:27:57,200 --> 00:27:58,440
Ne vous en faites pas.
409
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Donc, vous ne m'avez
pas donné votre réponse.
410
00:28:10,440 --> 00:28:11,760
Il est facile de s'enrichir.
411
00:28:14,200 --> 00:28:16,000
Bien moins de trouver des confidents.
412
00:28:18,840 --> 00:28:20,040
C'est d'accord.
413
00:28:20,760 --> 00:28:22,600
Je n'ai qu'une parole.
414
00:28:23,360 --> 00:28:24,680
De ce fait, monsieur Deng,
415
00:28:25,320 --> 00:28:26,440
j'espère que vous aussi.
416
00:28:29,480 --> 00:28:30,920
C'est le cas.
417
00:28:35,640 --> 00:28:36,480
Votre Altesse,
418
00:28:36,560 --> 00:28:39,960
M. Xie est ici, sur ordre de Sa Majesté.
Il attend depuis un moment.
419
00:28:55,480 --> 00:28:56,360
Tu m'attendais ?
420
00:29:02,560 --> 00:29:03,600
J'étais simplement
421
00:29:05,480 --> 00:29:07,120
en train d'admirer la Lune.
422
00:29:09,920 --> 00:29:11,040
Tu es vraiment d'humeur.
423
00:29:11,720 --> 00:29:14,480
Admirer la Lune juste devant mon palais.
424
00:29:16,720 --> 00:29:19,720
Tu étais inquiet
concernant ma visite chez Deng Yi ?
425
00:29:20,560 --> 00:29:22,000
Donc, tu m'attendais ?
426
00:29:23,200 --> 00:29:24,560
Face au Palais Qiwu,
427
00:29:25,520 --> 00:29:26,880
le clair de lune est morne.
428
00:29:29,280 --> 00:29:31,160
Une Lune morne
éclaire un ministre solitaire.
429
00:29:31,680 --> 00:29:32,720
C'est parfait.
430
00:29:37,040 --> 00:29:38,880
Attention oĂą vous marchez.
431
00:29:43,800 --> 00:29:45,160
On m'a informé
432
00:29:45,960 --> 00:29:47,520
que Xiao Xun partait demain.
433
00:29:48,200 --> 00:29:49,240
Vous êtes sûre
434
00:29:49,760 --> 00:29:51,640
qu'il empruntera la voie officielle ?
435
00:29:52,320 --> 00:29:53,960
J'enverrai des forces navales
436
00:29:54,040 --> 00:29:55,680
bloquer les navires marchands
437
00:29:55,760 --> 00:29:57,240
pour chercher du sel de contrebande.
438
00:29:58,720 --> 00:30:00,240
Comme le port sera bloqué,
439
00:30:01,000 --> 00:30:03,760
Xiao Xun sera contraint
de prendre la voie officielle.
440
00:30:22,480 --> 00:30:23,880
Dans ce cas,
441
00:30:25,280 --> 00:30:28,240
j'ai déployé des arbalétriers
sur la crĂŞte de Woniu.
442
00:30:29,240 --> 00:30:31,880
Quand Xiao Xun quittera la Capitale,
443
00:30:33,080 --> 00:30:36,200
il sera abattu lĂ -bas.
444
00:30:42,680 --> 00:30:46,120
Tout doit se dérouler comme prévu demain.
445
00:30:51,120 --> 00:30:52,040
Soyez rassurée.
446
00:30:54,680 --> 00:30:56,360
Je mènerai moi-même l'embuscade.
447
00:30:59,280 --> 00:31:00,520
Tout se passera bien.
448
00:31:03,040 --> 00:31:06,000
VOIE NAVIGABLE DE L'ÉTAT DE CHU
449
00:31:10,960 --> 00:31:12,160
Oh, Zhao.
450
00:31:13,040 --> 00:31:15,240
Je ne comprends pas
pourquoi tu me fais ça.
451
00:31:16,840 --> 00:31:18,040
Quoi qu'il en soit,
452
00:31:19,160 --> 00:31:21,520
tu as échoué à m'avoir.
453
00:31:22,800 --> 00:31:23,640
Votre Altesse.
454
00:31:23,720 --> 00:31:24,680
Votre Altesse.
455
00:31:26,000 --> 00:31:27,440
Xiao Xun a fui avec ses hommes.
456
00:31:27,520 --> 00:31:29,400
- Par la voie officielle ?
- Non.
457
00:31:29,480 --> 00:31:30,760
Quoi ?
458
00:31:31,480 --> 00:31:33,440
Le port est bloqué par les forces navales.
459
00:31:33,520 --> 00:31:36,160
Il n'y a pas d'autre option
pour quitter la Capitale.
460
00:31:36,240 --> 00:31:38,640
Ils n'ont pas été vus
sur la voie officielle.
461
00:31:38,720 --> 00:31:39,640
Nos espions ont vu
462
00:31:39,720 --> 00:31:42,640
un navire marchand partir tĂ´t,
au troisième quart de l'heure du Yin.
463
00:31:46,240 --> 00:31:47,320
On a été dupés.
464
00:31:49,280 --> 00:31:50,320
Il s'est encore échappé.
465
00:31:50,400 --> 00:31:52,200
M. Xie le pourchasse.
466
00:32:15,400 --> 00:32:16,360
Xie Yanlai.
467
00:32:17,200 --> 00:32:18,360
J'ai promis Ă Son Altesse
468
00:32:19,440 --> 00:32:20,680
que vous ne vivrez plus.
469
00:32:21,360 --> 00:32:24,120
Vous ĂŞtes certain que Zhao veut ma mort ?
470
00:32:25,000 --> 00:32:26,560
Elle m'aime tellement.
471
00:32:27,160 --> 00:32:28,080
Plus maintenant.
472
00:32:30,640 --> 00:32:31,520
Désormais,
473
00:32:32,600 --> 00:32:33,800
elle veut votre mort.
474
00:32:34,680 --> 00:32:36,080
J'ai oublié de vous demander.
475
00:32:37,200 --> 00:32:38,040
Le garçon de Wei
476
00:32:39,000 --> 00:32:40,680
qui a survécu seul…
477
00:32:41,360 --> 00:32:42,320
Xiang.
478
00:32:42,920 --> 00:32:44,080
Il s'est vengé de vous ?
479
00:32:49,320 --> 00:32:51,480
Je m'appelle Xiang. Et toi ?
480
00:33:44,160 --> 00:33:45,040
Xiang,
481
00:33:46,600 --> 00:33:47,640
oĂą es-tu ?
482
00:33:49,800 --> 00:33:51,000
Tout était ma faute.
483
00:34:18,679 --> 00:34:20,000
M. Xie est sévèrement blessé.
484
00:34:20,600 --> 00:34:22,320
Heureusement, il s'est remis Ă temps.
485
00:34:22,400 --> 00:34:24,880
J'ai pansé sa plaie.
486
00:34:24,960 --> 00:34:28,199
Je vais prescrire un remède
pour faire tomber sa fièvre.
487
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Il a perdu trop de sang.
488
00:34:30,960 --> 00:34:33,320
Il lui faut
beaucoup de repos pour récupérer.
489
00:34:47,840 --> 00:34:50,560
Votre Altesse, nous avons
reçu un renseignement.
490
00:34:51,280 --> 00:34:54,600
Xiao Xun s'est enfui Ă Xiaonan.
491
00:34:59,760 --> 00:35:01,320
Il sera encore plus difficile
492
00:35:02,160 --> 00:35:03,000
de le tuer.
493
00:35:22,040 --> 00:35:23,800
Je pensais mon plan parfait.
494
00:35:25,280 --> 00:35:27,240
Mais il m'a manqué un coup.
495
00:35:28,680 --> 00:35:30,320
Pardon, je t'ai entraîné là -dedans.
496
00:35:33,480 --> 00:35:34,960
Tu disais m'ĂŞtre redevable.
497
00:35:36,280 --> 00:35:37,280
Désormais,
498
00:35:39,920 --> 00:35:41,600
c'est moi qui le suis.
499
00:35:56,280 --> 00:35:57,560
Zhao.
500
00:36:08,240 --> 00:36:09,080
Votre Altesse.
501
00:36:27,360 --> 00:36:29,760
As-tu trouvé l'homme
que je t'avais demandé ?
502
00:36:30,640 --> 00:36:32,320
Fang Du, un disciple de Deng Yi.
503
00:36:33,440 --> 00:36:35,480
L'an dernier,
il est devenu commandant naval.
504
00:36:35,560 --> 00:36:38,160
Le navire de Xiao Xun a pu quitter le port
505
00:36:38,240 --> 00:36:39,240
avec son autorisation.
506
00:36:47,440 --> 00:36:49,920
Ce fourbe de Deng Yi…
507
00:37:18,200 --> 00:37:19,960
Votre Altesse, que faites-vous ici
508
00:37:20,480 --> 00:37:21,760
Ă une heure si tardive ?
509
00:37:24,720 --> 00:37:26,000
Monsieur Deng,
510
00:37:26,520 --> 00:37:28,920
je vous amène un présent.
511
00:37:29,760 --> 00:37:31,200
Vous aimez les bois rares, non ?
512
00:37:31,280 --> 00:37:33,280
Le nanmu à fil doré
513
00:37:33,360 --> 00:37:34,920
est de qualité noble.
514
00:37:35,760 --> 00:37:38,640
Il vous plaît ?
515
00:37:39,240 --> 00:37:40,760
Nulle récompense sans mérite.
516
00:37:41,280 --> 00:37:42,360
Je ne suis pas digne
517
00:37:43,960 --> 00:37:45,320
de ce présent.
518
00:37:46,160 --> 00:37:47,920
En quoi en seriez-vous indigne ?
519
00:37:50,360 --> 00:37:51,360
Vous avez dit Ă Fang Du
520
00:37:52,240 --> 00:37:53,920
de donner son autorisation.
521
00:37:55,480 --> 00:37:57,680
Vous m'avez bien aidée.
522
00:37:58,360 --> 00:38:01,760
Comment pourrais-je
m'abstenir de vous récompenser ?
523
00:38:03,880 --> 00:38:06,320
Enterré, ce bois ne pourrit pas.
524
00:38:07,280 --> 00:38:10,600
C'est exactement ce que vous méritez.
525
00:38:12,560 --> 00:38:13,840
Vous plaisantez ?
526
00:38:13,920 --> 00:38:15,360
Plaisanter ?
527
00:38:16,200 --> 00:38:19,720
C'est avec tout mon sérieux
que je vous accorde cette récompense.
528
00:38:21,640 --> 00:38:22,480
Quoi ?
529
00:38:23,000 --> 00:38:24,280
Elle ne vous plaît pas ?
530
00:38:24,920 --> 00:38:26,960
Ou allez-vous défier mon ordre ?
531
00:38:32,440 --> 00:38:33,360
Elle me plaît.
532
00:38:33,440 --> 00:38:36,760
Dans ce cas, prenez-en bien soin.
533
00:38:37,440 --> 00:38:40,240
Placez-la dans la cour
pour pouvoir l'admirer chaque jour.
534
00:38:40,320 --> 00:38:42,600
Nul ne doit la retirer
sans mon autorisation.
535
00:38:46,760 --> 00:38:47,720
Votre Altesse,
536
00:38:48,480 --> 00:38:50,440
merci pour cette récompense.
537
00:38:51,040 --> 00:38:52,440
Je vous en prie.
538
00:38:53,000 --> 00:38:54,360
Après tout…
539
00:38:57,120 --> 00:38:58,240
le chemin est long.
540
00:39:02,520 --> 00:39:05,240
Si vous pensez
que le fil de longévité est trop long,
541
00:39:05,320 --> 00:39:06,800
je vous en donne un plus court.
542
00:41:53,280 --> 00:41:55,280
Sous-titres : Lisa Clément36859