Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,760 --> 00:00:08,960
NON AU PIRATAGE
SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES
2
00:01:37,000 --> 00:01:42,200
ADAPTATION DE QUEEN CHU
DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,040 --> 00:01:49,520
L'Empereur est décédé !
4
00:01:49,600 --> 00:01:52,680
La rébellion d'Anping est terminée.
5
00:01:52,760 --> 00:01:57,040
Dans cette vie, j'ai empêchéXiao Xun d'accéder au trône.
6
00:01:57,120 --> 00:02:02,000
Mais le chemin vers sa destructionne fait que commencer.
7
00:02:02,520 --> 00:02:05,280
Votre Altesse, bravo
d'avoir obtenu ce que vous désiriez.
8
00:02:06,400 --> 00:02:07,640
De même, Grand Précepteur Deng.
9
00:02:07,720 --> 00:02:08,560
DENG YI, GRAND PRÉCEPTEUR
10
00:02:08,639 --> 00:02:10,800
Vous avez la fortune
et l'honneur que vous vouliez.
11
00:02:12,520 --> 00:02:14,200
Le commandant de la garde était impliqué
12
00:02:14,800 --> 00:02:15,960
et a été exécuté.
13
00:02:17,160 --> 00:02:18,200
Ce poste concerne
14
00:02:18,760 --> 00:02:21,200
toute la cité impériale,
et même le clan royal.
15
00:02:22,240 --> 00:02:23,360
Votre Altesse.
16
00:02:24,760 --> 00:02:25,640
Des soupçons ?
17
00:02:33,920 --> 00:02:34,760
Jiu.
18
00:02:55,920 --> 00:02:56,920
Votre Altesse,
19
00:02:58,320 --> 00:02:59,280
que faites-vous ?
20
00:03:00,760 --> 00:03:02,400
Voici mon premier ordre.
21
00:03:03,160 --> 00:03:04,640
Fu Jiu, serviteur du clan Chu,
22
00:03:04,720 --> 00:03:06,200
commandera la garde impériale.
23
00:03:07,000 --> 00:03:08,800
Il peut être armé à la cour.
24
00:03:10,040 --> 00:03:11,440
Des objections ?
25
00:03:27,280 --> 00:03:28,600
GARDE IMPÉRIALE
26
00:03:31,160 --> 00:03:32,400
Ne le regrettez pas.
27
00:03:33,320 --> 00:03:34,680
Ne me donne pas de raison.
28
00:03:56,120 --> 00:03:59,080
Général ! Un message
urgent de la Capitale !
29
00:03:59,160 --> 00:04:01,240
Un message urgent de la Capitale !
30
00:04:01,840 --> 00:04:02,760
Général !
31
00:04:06,240 --> 00:04:08,040
Général, un message de la Capitale !
32
00:04:12,800 --> 00:04:13,760
L'EMPEREUR EST MORT
33
00:04:13,840 --> 00:04:14,880
CHU ZHAO DEVIENT GRANDE PRINCESSE
34
00:04:24,440 --> 00:04:26,960
Sa Majesté est morte. Zhao…
35
00:04:28,240 --> 00:04:29,320
devient Grande Princesse.
36
00:04:30,840 --> 00:04:33,400
Qu'a-t-elle bien pu traverser ?
37
00:04:33,480 --> 00:04:35,760
Les intrigues de cour
38
00:04:36,360 --> 00:04:37,560
sont bien plus féroces
39
00:04:38,080 --> 00:04:39,680
que les conflits à la frontière.
40
00:04:39,760 --> 00:04:41,880
Au moins, elle est en sécurité.
41
00:04:43,600 --> 00:04:45,120
C'est rassurant.
42
00:04:47,520 --> 00:04:49,440
Général, l'ennemi nous envahit !
43
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Aux armes ! En avant !
44
00:05:11,160 --> 00:05:13,040
SALLE TAIJI
45
00:05:17,600 --> 00:05:20,240
Sa Majesté est arrivée.
46
00:05:42,480 --> 00:05:43,480
Zhao.
47
00:05:46,240 --> 00:05:47,120
Je veux voir Zhao.
48
00:05:47,200 --> 00:05:48,600
XIAO XUN, HÉRITIER DU SEIGNEUR DE XIAONAN
49
00:05:48,680 --> 00:05:49,880
XIE YANFANG, PREMIER MINISTRE
50
00:05:49,960 --> 00:05:51,160
DENG YI, GRAND PRÉCEPTEUR
51
00:05:51,240 --> 00:05:52,240
Votre Majesté,
52
00:05:52,760 --> 00:05:54,480
ce n'est pas approprié.
53
00:05:56,120 --> 00:05:58,120
Oui, Votre Majesté.
54
00:05:58,200 --> 00:06:00,200
C'est sans précédent.
55
00:06:00,800 --> 00:06:01,960
Faites entrer la princesse.
56
00:06:20,560 --> 00:06:21,920
Yu, qu'y a-t-il ?
57
00:06:22,000 --> 00:06:24,160
Zhao, je ne veux pas marcher seul.
58
00:06:24,240 --> 00:06:25,640
Tu peux m'accompagner ?
59
00:06:26,360 --> 00:06:29,600
Si une femme se mêle
de politique, l'État s'effondrera.
60
00:06:29,680 --> 00:06:31,360
Restez à votre place, Votre Altesse.
61
00:06:34,120 --> 00:06:35,920
Chambellan, avez-vous oublié
62
00:06:36,600 --> 00:06:38,120
ce qu'il s'est passé ?
63
00:06:38,200 --> 00:06:41,160
Lorsque l'impératrice douairière
Xie gouvernait en sous-main,
64
00:06:41,680 --> 00:06:44,000
vous avez exhorté
l'Empereur à prendre le pouvoir.
65
00:06:45,200 --> 00:06:48,040
Votre Majesté, avancez.
66
00:07:00,520 --> 00:07:03,240
DILIGENCE ET VERTU
67
00:07:57,040 --> 00:07:59,000
Agenouillez-vous.
68
00:08:00,760 --> 00:08:05,200
Votre Majesté, que votre règne soit long
69
00:08:05,280 --> 00:08:07,880
et prospère !
70
00:08:10,280 --> 00:08:11,520
Redressez-vous.
71
00:08:12,400 --> 00:08:14,680
Merci, Votre Majesté.
72
00:08:39,240 --> 00:08:41,520
Monsieur Xie, vous êtes encore là ?
73
00:08:42,679 --> 00:08:43,880
Je me suis attardé
74
00:08:44,520 --> 00:08:48,160
pour vous remercier au nom de Sa Majesté.
75
00:08:50,480 --> 00:08:51,720
C'est bien aimable à vous.
76
00:08:51,800 --> 00:08:54,080
Je ne sais que vous répondre.
77
00:08:55,160 --> 00:08:57,480
Vous êtes issu du clan Xie de Gaoyang,
78
00:08:57,560 --> 00:08:59,920
et vous êtes l'oncle de Yu par le sang.
79
00:09:00,440 --> 00:09:03,960
Vous pouvez l'appeler
par son prénom en privé.
80
00:09:06,600 --> 00:09:08,360
Je vous remercie, Votre Altesse,
81
00:09:09,240 --> 00:09:12,520
au nom de mon clan, pour avoir sauvé Yu
82
00:09:12,600 --> 00:09:14,080
et préservé son trône.
83
00:09:14,840 --> 00:09:16,320
Vous me flattez, monsieur Xie.
84
00:09:16,400 --> 00:09:19,560
Yu et moi comptons sur votre clan.
85
00:09:19,640 --> 00:09:21,480
Vous êtes modeste, Votre Altesse.
86
00:09:21,560 --> 00:09:23,360
Je le sais parfaitement.
87
00:09:23,440 --> 00:09:26,320
Vous n'en êtes pas
arrivée ici grâce à mon clan.
88
00:09:26,920 --> 00:09:29,400
C'est plutôt mon clan
qui vous est redevable.
89
00:09:30,320 --> 00:09:31,840
Sans cela,
90
00:09:31,920 --> 00:09:35,760
je n'aurais pas
la position que j'ai à la cour.
91
00:09:37,000 --> 00:09:38,480
Nous sommes dans le même bateau,
92
00:09:38,560 --> 00:09:40,200
oublions les formalités.
93
00:09:40,800 --> 00:09:42,520
En dehors de la cour,
94
00:09:42,600 --> 00:09:46,080
je vous appellerai Yanfang. D'accord ?
95
00:09:49,280 --> 00:09:50,560
Ce serait un honneur.
96
00:09:51,320 --> 00:09:52,720
Depuis votre retour,
97
00:09:52,800 --> 00:09:54,640
vous semblez en forme.
98
00:09:55,480 --> 00:09:58,560
Je me demande quel mal
99
00:09:58,640 --> 00:10:01,320
vous a éloigné de la Capitale
pour vous permettre de guérir.
100
00:10:05,280 --> 00:10:06,880
Un mal qui dure depuis longtemps.
101
00:10:07,480 --> 00:10:08,920
Merci pour votre inquiétude.
102
00:10:09,680 --> 00:10:12,840
Dans sa vie précédente,il excellait dans l'art du déguisement.
103
00:10:12,920 --> 00:10:16,520
Son clan possédait une histoirecentenaire et une grande influence.
104
00:10:16,600 --> 00:10:18,280
Pour que Xiao Xun baisse sa garde,
105
00:10:18,360 --> 00:10:19,880
soi-disant malade, il est resté à Gaoyang.
106
00:10:20,480 --> 00:10:23,720
Mais il a secrètement levéune armée privée et étendu son pouvoir.
107
00:10:24,240 --> 00:10:27,520
Un homme comme lui,qui avance dans l'ombre,
108
00:10:28,120 --> 00:10:30,280
est souvent celui qui finit par triompher.
109
00:10:34,920 --> 00:10:36,720
Pourquoi me fixez-vous ainsi ?
110
00:10:37,800 --> 00:10:39,360
Ma tenue est mal mise ?
111
00:10:41,480 --> 00:10:43,720
Je réfléchissais…
112
00:10:44,640 --> 00:10:48,680
Yanfang, vous êtes
un jeune homme impressionnant.
113
00:10:48,760 --> 00:10:49,840
Parmi les ministres,
114
00:10:49,920 --> 00:10:52,360
je n'ai jamais vu
personne qui n'ait ne serait-ce
115
00:10:52,440 --> 00:10:54,440
que la moitié de votre intelligence.
116
00:10:56,760 --> 00:10:58,760
Je me demande si vos compliments
117
00:11:00,080 --> 00:11:01,360
sont complètement honnêtes.
118
00:11:02,160 --> 00:11:04,080
Chacun de mes mots est sincère.
119
00:11:04,800 --> 00:11:06,760
Vous êtes maître en stratégie.
120
00:11:06,840 --> 00:11:08,680
J'aimerais vos conseils concernant
121
00:11:08,760 --> 00:11:11,480
les futures actions
du seigneur de Xiaonan.
122
00:11:13,480 --> 00:11:15,240
Le seigneur de Xiaonan
123
00:11:15,320 --> 00:11:16,960
n'a pas pleuré l'empereur défunt
124
00:11:17,520 --> 00:11:19,960
ni rendu hommage au nouvel empereur.
125
00:11:20,560 --> 00:11:23,240
Son ambition est trop évidente.
126
00:11:24,240 --> 00:11:26,000
Le Grand Précepteur a envoyé des troupes
127
00:11:26,080 --> 00:11:28,040
dans la préfecture de Xiaonan,
128
00:11:28,120 --> 00:11:30,640
sous prétexte
de traquer les derniers rebelles.
129
00:11:31,320 --> 00:11:33,760
Le seigneur de Xiaonan
a comploté pendant plus de 20 ans.
130
00:11:34,360 --> 00:11:35,840
Je crains que nombre de choses
131
00:11:35,920 --> 00:11:37,560
n'échappent au contrôle de la cour.
132
00:11:38,640 --> 00:11:40,440
Peut-on frapper en premier ?
133
00:11:42,080 --> 00:11:43,480
Pas sans une bonne raison.
134
00:11:44,360 --> 00:11:46,360
Le seigneur de Xiaonan a déclaré
135
00:11:46,440 --> 00:11:47,960
être accablé de chagrin
136
00:11:48,040 --> 00:11:50,040
et cloué au lit
depuis la mort de l'Empereur.
137
00:11:50,680 --> 00:11:52,360
Ainsi, il n'a pas pu venir.
138
00:11:53,960 --> 00:11:55,880
Et Yu est son cadet.
139
00:11:55,960 --> 00:11:57,120
Il faut le ménager.
140
00:11:57,200 --> 00:11:58,720
Pour couronner le tout,
141
00:11:58,800 --> 00:12:01,000
l'ennemi du désert du nord
rôde à la frontière.
142
00:12:02,480 --> 00:12:04,640
Nouvelle cour,
troubles intérieurs, extérieurs.
143
00:12:05,760 --> 00:12:07,880
Notre État est trop fragile
pour y survivre.
144
00:12:08,800 --> 00:12:10,360
Ainsi, l'édit de l'Empereur
145
00:12:10,440 --> 00:12:12,440
stipulait que Xiao Xun
avait préservé le trône.
146
00:12:13,400 --> 00:12:16,200
Sans cela, son père aurait eu
un prétexte pour se rebeller.
147
00:12:17,000 --> 00:12:19,480
Mais c'est Xiao Xun
qui est derrière tout ça.
148
00:12:20,560 --> 00:12:23,280
Il a tendu un piège pour tuer
le prince héritier et la princesse.
149
00:12:24,120 --> 00:12:26,120
La princesse héritière
était ma sœur aînée.
150
00:12:27,280 --> 00:12:28,880
Elle était comme ma mère.
151
00:12:29,680 --> 00:12:34,160
Je suis l'ennemi juré
de Xiao Xun et de son père.
152
00:12:35,040 --> 00:12:37,440
Un jour, je les tuerai de mes mains
153
00:12:38,880 --> 00:12:40,320
pour venger ma sœur.
154
00:12:41,640 --> 00:12:43,320
Mais ça n'est pas le moment.
155
00:12:43,920 --> 00:12:46,600
Xiao Xun apparaît
comme l'oncle de l'Empereur.
156
00:12:46,680 --> 00:12:48,560
En réalité, il reste un otage.
157
00:12:49,240 --> 00:12:52,600
Ne vous en faites pas,
Votre Altesse. Soyez patiente.
158
00:12:53,320 --> 00:12:55,120
Ne précipitez pas les choses.
159
00:13:01,840 --> 00:13:02,880
Je comprends.
160
00:13:03,960 --> 00:13:05,920
Merci pour vos conseils.
161
00:13:06,800 --> 00:13:10,200
Si vous avez encore des doutes,
n'hésitez pas à me faire appeler.
162
00:13:20,600 --> 00:13:21,680
Soyez prudente.
163
00:13:23,920 --> 00:13:25,200
Les chemins de ce palais
164
00:13:27,080 --> 00:13:27,920
sont traîtres.
165
00:13:44,200 --> 00:13:47,160
Ainsi, même quelqu'uncomme Xie Yanfang, honnête et noble,
166
00:13:47,240 --> 00:13:49,840
souhaite tuer des gens par haine.
167
00:13:51,560 --> 00:13:54,000
Comme vous êtes aussil'ennemi de Xiao Xun,
168
00:13:54,080 --> 00:13:56,600
ne m'en voulez passi j'utilise cela à mon avantage.
169
00:14:03,200 --> 00:14:07,280
Le clan Xie de Gaoyang est venuà la rescousse avec 5 000 soldats.
170
00:14:07,360 --> 00:14:08,200
C'est lui.
171
00:14:09,440 --> 00:14:10,360
Le clan Xie.
172
00:14:10,440 --> 00:14:14,080
Il paraît que ta mèretravaille dans un bordel.
173
00:14:14,160 --> 00:14:16,280
Notre clan refuse les personnes sales.
174
00:14:16,360 --> 00:14:19,560
Tu es comme ta mère,
175
00:14:20,160 --> 00:14:22,080
alors on va te percer l'oreille
176
00:14:22,160 --> 00:14:23,600
et arranger ta tenue.
177
00:14:23,680 --> 00:14:25,680
Peut-être vaudras-tu un bon prix.
178
00:14:25,760 --> 00:14:27,280
Tu résiste bien. Encore un.
179
00:14:28,720 --> 00:14:29,840
Arrêtez.
180
00:14:30,440 --> 00:14:32,880
Mon oncle, vous êtes bien gentil.
181
00:14:32,960 --> 00:14:35,200
Vous défendez même un enfant illégitime.
182
00:14:35,280 --> 00:14:38,720
Xie Xiao, toi et tes compagnons
avez maltraité ce garçon.
183
00:14:38,800 --> 00:14:40,400
Connais-tu la sentence pour ça ?
184
00:14:40,480 --> 00:14:43,400
Désires-tu
que je te conduise au temple ancestral
185
00:14:43,480 --> 00:14:44,600
pour t'y agenouiller ?
186
00:14:45,240 --> 00:14:47,360
Mon oncle, on a eu tort. On s'en va.
187
00:14:53,400 --> 00:14:55,480
Ça fait mal ? Il faut te soigner.
188
00:14:57,080 --> 00:14:58,120
Pas besoin.
189
00:14:59,280 --> 00:15:01,040
Ton oreille…
190
00:15:01,120 --> 00:15:03,000
Pourquoi portes-tu cela ?
191
00:15:03,080 --> 00:15:06,320
- Si les gens le voient…
- Ça m'est égal.
192
00:15:06,400 --> 00:15:09,560
Ça fait partie de moi,
193
00:15:10,200 --> 00:15:13,000
et ça me rappellera jour après jour
194
00:15:13,680 --> 00:15:14,760
comment ils m'ont
195
00:15:15,360 --> 00:15:16,680
percé l'oreille.
196
00:15:16,760 --> 00:15:22,040
Et un jour, c'est moi qui les percerai.
197
00:15:22,960 --> 00:15:25,080
Comment oses-tu te rebeller ?
198
00:15:25,160 --> 00:15:26,760
Tout ton clan doit être exécuté !
199
00:15:29,080 --> 00:15:30,840
C'est exactement ce que je veux.
200
00:15:31,800 --> 00:15:32,960
Félicitations, Yanlai.
201
00:15:35,400 --> 00:15:37,520
Avec l'insigne de commandant,
202
00:15:38,640 --> 00:15:39,680
tu as fière allure.
203
00:15:41,800 --> 00:15:43,520
La Grande Princesse
204
00:15:44,680 --> 00:15:47,040
est loin d'être
aussi faible que tu le crois.
205
00:15:47,640 --> 00:15:48,960
Oui, elle est remarquable.
206
00:15:50,880 --> 00:15:53,680
Tu as travaillé
pour Chu Ling pendant des années.
207
00:15:54,320 --> 00:15:58,080
Tu en sais davantage sur Mlle Chu que moi.
208
00:15:58,960 --> 00:16:01,080
Elle a agi à la perfection.
209
00:16:02,520 --> 00:16:05,720
Malheureusement,
elle se montre bien trop impatiente.
210
00:16:07,040 --> 00:16:08,040
Je suis curieux.
211
00:16:09,080 --> 00:16:11,320
Pourquoi hait-elle Xiao Xun soudainement ?
212
00:16:12,040 --> 00:16:15,160
Comment ce couple fiancé
en est-il venu à s'éloigner ?
213
00:16:16,040 --> 00:16:17,880
Pourquoi ne s'entendent-ils pas ?
214
00:16:18,920 --> 00:16:20,520
Depuis le début,
215
00:16:21,920 --> 00:16:23,880
Xiao Xun ne convoitait pas Chu Zhao
216
00:16:25,000 --> 00:16:27,120
mais les troupes frontalières de Chu Ling.
217
00:16:27,800 --> 00:16:30,680
Elle s'en apercevrait
si elle n'était pas sotte.
218
00:16:34,640 --> 00:16:36,160
J'ai l'impression que…
219
00:16:38,000 --> 00:16:39,840
Yanlai, tu la trouves intelligente.
220
00:16:41,600 --> 00:16:45,880
Je ne t'ai jamais
entendu louer quelqu'un ainsi.
221
00:16:50,480 --> 00:16:52,160
La façon dont tu la regardes…
222
00:16:54,440 --> 00:16:56,960
est la même que pour un animal domestique.
223
00:16:58,480 --> 00:16:59,480
Cependant,
224
00:17:00,080 --> 00:17:02,240
c'est une louve
qui a grandi dans le désert.
225
00:17:03,320 --> 00:17:04,520
Si tu es imprudent,
226
00:17:05,280 --> 00:17:07,520
elle te mordra au cou.
227
00:17:07,599 --> 00:17:10,079
Et c'est un problème ?
228
00:17:12,200 --> 00:17:15,839
N'est-ce pas mieux
qu'un chien qui remue la queue ?
229
00:17:17,760 --> 00:17:19,440
Yanlai, tu le sais.
230
00:17:20,040 --> 00:17:21,599
J'aime les gens intelligents.
231
00:17:28,960 --> 00:17:30,320
J'ai dit ce que j'avais à dire.
232
00:17:31,320 --> 00:17:34,680
Jeune maître Xie,
attention à ne pas te brûler.
233
00:17:50,800 --> 00:17:52,360
Merci de ta sollicitude.
234
00:17:53,160 --> 00:17:54,480
Quand tu auras le temps,
235
00:17:55,600 --> 00:17:57,200
rentre à la maison.
236
00:17:58,160 --> 00:17:59,200
Après tout,
237
00:18:00,840 --> 00:18:02,040
tu es un Xie.
238
00:18:15,600 --> 00:18:17,920
XIE
239
00:18:18,000 --> 00:18:21,840
XIE YANLAI
COMMANDANT DE LA GARDE IMPÉRIALE
240
00:18:25,240 --> 00:18:26,320
À présent, vous savez
241
00:18:27,080 --> 00:18:29,480
pourquoi Fu Jiu ne peut
recevoir l'insigne de la garde.
242
00:18:30,080 --> 00:18:33,440
C'est un Xie. C'est
le neuvième enfant de la famille Xie,
243
00:18:34,440 --> 00:18:35,560
Xie Yanlai.
244
00:18:37,240 --> 00:18:38,360
Je le sais.
245
00:18:40,000 --> 00:18:41,040
Vous le savez ?
246
00:18:43,960 --> 00:18:46,640
Il a travaillé cinq ans
pour mon père sous un faux nom.
247
00:18:46,720 --> 00:18:48,360
Comment garder ce secret ?
248
00:18:49,080 --> 00:18:52,040
Vous croyez que les troupes
de mon père ignoraient son identité ?
249
00:18:52,800 --> 00:18:55,520
Ils savaient. Mais ils s'en moquaient.
250
00:18:56,680 --> 00:18:58,920
Qu'il soit Fu Jiu ou Xie Yanlai,
251
00:18:59,520 --> 00:19:01,040
s'il avait eu de mauvaises intentions,
252
00:19:01,120 --> 00:19:03,120
ou s'il avait fait du tort aux troupes,
253
00:19:03,200 --> 00:19:05,120
mon père l'aurait puni en conséquence.
254
00:19:06,760 --> 00:19:09,360
Mais vous avez donné
l'insigne à un homme du clan Xie.
255
00:19:09,960 --> 00:19:11,880
Vous savez ce que ça implique ?
256
00:19:16,120 --> 00:19:17,560
Du calme, Grand Précepteur.
257
00:19:20,560 --> 00:19:23,320
Je peux vous donner plus.
258
00:19:30,680 --> 00:19:32,800
Sept boutiques de l'allée Yongfeng
259
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
seront mises à votre nom dès demain.
260
00:19:34,920 --> 00:19:38,280
Les coupes émaillées
et les perles brillantes sont courantes.
261
00:19:39,000 --> 00:19:40,480
Deux boîtes vous ont été envoyées.
262
00:19:40,560 --> 00:19:42,240
Faites-en ce que bon vous semble.
263
00:19:43,280 --> 00:19:46,560
Si vous avez besoin d'autre chose,
n'hésitez pas à m'en faire part.
264
00:19:47,240 --> 00:19:50,400
Je ferai de mon mieux
pour vous le fournir.
265
00:19:53,280 --> 00:19:54,600
Pourquoi, Votre Altesse ?
266
00:19:56,280 --> 00:19:57,960
Savez-vous pourquoi les murs
267
00:19:58,040 --> 00:20:00,160
du palais peuvent tenir cent ans debout ?
268
00:20:00,840 --> 00:20:05,360
Parce que chaque pierre reste à sa place.
269
00:20:05,960 --> 00:20:08,360
Xie Yanlai est
le commandant de la garde impériale.
270
00:20:08,440 --> 00:20:11,160
Mais je compte sur vous
pour les affaires de la cour.
271
00:20:12,400 --> 00:20:14,120
Alors soyez rassuré, monsieur Deng.
272
00:20:14,680 --> 00:20:16,200
Avant que je ne sois plus princesse,
273
00:20:16,800 --> 00:20:20,040
votre position sera solidement établie.
274
00:20:24,040 --> 00:20:25,480
Je ne ménagerai pas
275
00:20:26,480 --> 00:20:28,200
mes efforts.
276
00:20:31,880 --> 00:20:33,120
J'ai appris que votre mère
277
00:20:34,120 --> 00:20:35,960
se languissait de votre terre natale.
278
00:20:36,040 --> 00:20:37,160
J'ai envoyé des hommes
279
00:20:37,240 --> 00:20:40,000
pour rapporter du millet de là-bas.
280
00:20:41,160 --> 00:20:42,200
Ce n'est rien.
281
00:20:42,960 --> 00:20:45,240
C'est juste un geste
282
00:20:45,320 --> 00:20:46,840
en respect pour son fils adoré.
283
00:20:49,120 --> 00:20:52,480
Je… Merci pour cette attention.
284
00:20:54,560 --> 00:20:56,760
On a tous une faiblesse.
285
00:20:57,480 --> 00:20:59,520
Même vous, Deng Yi.
286
00:21:10,240 --> 00:21:12,440
Xie Yanfang est célèbre dans tout le pays.
287
00:21:13,240 --> 00:21:15,600
Mais il reste sensible aux flatteries.
288
00:21:16,120 --> 00:21:18,120
Puisqu'il apprécie les gens dociles,
289
00:21:19,200 --> 00:21:21,920
je masquerai mes griffes devant lui.
290
00:21:22,920 --> 00:21:23,840
Quant à Deng Yi…
291
00:21:25,800 --> 00:21:28,320
Il est avide et dévoué à sa mère.
292
00:21:29,560 --> 00:21:30,920
Je lui donnerai ce qu'il veut.
293
00:21:36,600 --> 00:21:37,880
Xie Yanlai.
294
00:21:50,400 --> 00:21:52,520
Tous les ministres sont féroces.
295
00:21:53,400 --> 00:21:54,680
C'est le seul…
296
00:21:55,840 --> 00:21:57,880
qui me protégerait au péril de sa vie.
297
00:22:02,800 --> 00:22:03,800
XIE YANLAI
298
00:22:03,880 --> 00:22:05,040
Jiu.
299
00:22:05,680 --> 00:22:07,240
Je peux te faire confiance,
300
00:22:08,520 --> 00:22:09,360
n'est-ce pas ?
301
00:22:34,160 --> 00:22:35,600
Comment oses-tu, fils illégitime,
302
00:22:35,680 --> 00:22:38,080
brûler les tablettes ancestrales ?
303
00:22:38,160 --> 00:22:40,880
Tu as même poussé ton père à la mort.
304
00:22:40,960 --> 00:22:41,920
Crois-le ou non,
305
00:22:42,000 --> 00:22:44,360
je déterrerai ta mère
pour nourrir les chiens.
306
00:22:44,440 --> 00:22:46,120
Bâtard ! Tu portes malheur.
307
00:22:46,200 --> 00:22:47,360
Bah !
308
00:22:47,440 --> 00:22:48,960
Bâtard ! Tuez-le !
309
00:22:49,040 --> 00:22:50,400
Frappez-le fort !
310
00:22:51,200 --> 00:22:52,760
Frappez-le à mort !
311
00:22:53,360 --> 00:22:55,120
Que fait-il ?
312
00:22:57,840 --> 00:22:59,560
Vous comptez tuer Yanlai, grand-oncle ?
313
00:23:00,160 --> 00:23:01,320
Père vient de mourir.
314
00:23:01,400 --> 00:23:03,240
Doit-on perdre encore un des nôtres ?
315
00:23:03,840 --> 00:23:06,360
Mais il a incendié le temple ancestral.
316
00:23:06,440 --> 00:23:08,480
- C'est vrai !
- Sans descendants,
317
00:23:08,560 --> 00:23:09,800
à quoi sert ce temple ?
318
00:23:10,720 --> 00:23:12,160
En tuant un descendant des Xie,
319
00:23:12,240 --> 00:23:13,840
vous en répondrez devant nos ancêtres ?
320
00:23:13,920 --> 00:23:16,280
HONORER LE CLAN, UNIR LES SIENS
321
00:23:23,440 --> 00:23:24,280
Yanlai.
322
00:23:29,560 --> 00:23:30,400
Yanlai.
323
00:23:33,120 --> 00:23:34,920
Enfant, tu craignais la douleur.
324
00:23:35,880 --> 00:23:37,320
Tu pleurais des heures
325
00:23:37,400 --> 00:23:39,600
dans la grange pour une égratignure.
326
00:23:40,840 --> 00:23:43,720
Mais aujourd'hui,
tu as enduré 18 coups de fouet.
327
00:23:46,640 --> 00:23:47,840
Je suis Fu Jiu.
328
00:23:49,040 --> 00:23:49,880
Pas ton frère.
329
00:24:01,520 --> 00:24:03,040
Je me souviens, à dix ans,
330
00:24:06,560 --> 00:24:08,440
tu as bourré la mangeoire avec mes livres.
331
00:24:10,440 --> 00:24:11,960
Je t'ai suivi jusqu'à la cour ouest
332
00:24:12,640 --> 00:24:14,440
et t'ai vu envelopper
333
00:24:14,520 --> 00:24:16,920
un chien blessé dans la niche.
334
00:24:17,000 --> 00:24:19,680
Tu disais
que chaque être vivant avait une âme,
335
00:24:20,960 --> 00:24:22,440
de ne pas rejeter un chien blessé.
336
00:24:23,920 --> 00:24:25,600
Mais maintenant ?
337
00:24:25,680 --> 00:24:27,000
Si tu es rejeté,
338
00:24:27,880 --> 00:24:29,840
pourquoi leurs mots te touchent ?
339
00:24:29,920 --> 00:24:31,560
Tu es comme eux !
340
00:24:32,760 --> 00:24:34,560
Tu nous méprises, ma mère et moi.
341
00:24:35,160 --> 00:24:37,760
Pourquoi jouer au frère attentionné ?
342
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
Je suis ton grand frère.
343
00:24:52,240 --> 00:24:53,600
Je ne joue pas.
344
00:24:59,040 --> 00:25:00,960
XIE
345
00:25:28,720 --> 00:25:31,600
Jiu, tu n'es pas guéri.
Pourquoi assures-tu la garde de nuit ?
346
00:25:33,920 --> 00:25:36,760
Vous ne devriez pas venir là si tard.
347
00:25:39,800 --> 00:25:42,400
Je t'apporte une cape.
348
00:25:42,480 --> 00:25:44,880
Tu ne vas pas refuser, si ?
349
00:25:48,640 --> 00:25:52,000
J'ai l'habitude du coton. Je n'aime pas
350
00:25:52,720 --> 00:25:53,840
les tissus luxueux.
351
00:26:02,000 --> 00:26:05,240
Le coton est trop fragile
pour protéger des flèches.
352
00:26:07,480 --> 00:26:08,640
Tu ne penses pas ?
353
00:26:10,640 --> 00:26:11,680
Monsieur Xie Yanlai.
354
00:26:27,560 --> 00:26:29,520
Votre Altesse, vous cherchez à me tester
355
00:26:32,120 --> 00:26:33,080
ou à m'amadouer ?
356
00:26:33,720 --> 00:26:35,160
J'ai entendu dire que,
357
00:26:35,960 --> 00:26:37,960
sous les ordres de mon père,
358
00:26:38,040 --> 00:26:40,320
tu ne cillais pas en perçant les rangs
359
00:26:40,400 --> 00:26:41,960
et en faisant tomber le drapeau.
360
00:26:43,000 --> 00:26:44,520
Mais, maintenant,
361
00:26:45,200 --> 00:26:47,320
tu as peur d'une cape ?
362
00:26:48,680 --> 00:26:49,680
Peur ?
363
00:26:51,680 --> 00:26:53,720
J'ai l'insigne de la garde impériale.
364
00:26:55,400 --> 00:26:56,520
N'est-ce pas vous
365
00:26:59,200 --> 00:27:00,800
qui devriez avoir peur ?
366
00:27:04,560 --> 00:27:06,040
C'est le cas.
367
00:27:06,120 --> 00:27:07,880
Les complots sont plus durs à déjouer
368
00:27:08,480 --> 00:27:10,680
que les attaques frontales à la frontière.
369
00:27:11,560 --> 00:27:14,160
Alors, monsieur Xie, voulez-vous
370
00:27:18,680 --> 00:27:20,160
devenir mon allié ?
371
00:28:08,280 --> 00:28:10,200
Vous savez à présent qui je suis.
372
00:28:11,120 --> 00:28:13,240
Pourquoi pensez-vous
que je vous choisirais
373
00:28:14,960 --> 00:28:16,040
plutôt que mon clan ?
374
00:28:29,600 --> 00:28:31,320
Parce que je te prouverai
375
00:28:31,920 --> 00:28:34,920
que je mérite davantage
ton soutien que Xie Yanfang.
376
00:28:35,600 --> 00:28:38,080
Est-ce une proposition ou un ordre ?
377
00:28:49,840 --> 00:28:51,440
C'est une demande.
378
00:29:05,640 --> 00:29:06,560
Votre Altesse,
379
00:29:07,680 --> 00:29:08,720
vous avez du pouvoir.
380
00:29:09,360 --> 00:29:11,320
Votre demande est excessive.
381
00:29:12,640 --> 00:29:14,680
La question de mon soutien mise à part,
382
00:29:17,960 --> 00:29:19,200
vous devriez
383
00:29:22,760 --> 00:29:24,080
reprendre la cape.
384
00:29:42,040 --> 00:29:45,360
La vie est comme une partie
d'échecs, rien n'est encore certain.
385
00:29:46,120 --> 00:29:49,560
Jiu, c'est un peu téméraire de ta part
de me rejeter si catégoriquement.
386
00:29:57,560 --> 00:30:01,120
Si un jour, tu changes d'avis,
387
00:30:01,800 --> 00:30:04,600
viens me trouver.
388
00:30:32,720 --> 00:30:33,720
Félicitations.
389
00:30:34,240 --> 00:30:36,240
Tu es devenue la Grande Princesse
390
00:30:36,320 --> 00:30:38,880
et tu as acquis le pouvoir suprême.
391
00:30:38,960 --> 00:30:41,600
Tu peux enfin te venger.
392
00:30:41,680 --> 00:30:42,840
Non.
393
00:30:45,400 --> 00:30:46,880
Ça ne me suffit pas.
394
00:30:47,600 --> 00:30:49,720
Tu as oublié
comment Xiao Xun t'a étranglée,
395
00:30:49,800 --> 00:30:51,480
comment il a décapité ton père
396
00:30:51,560 --> 00:30:53,600
et comment il a anéanti ton clan ?
397
00:30:53,680 --> 00:30:54,920
Même si tu y laisses ta vie,
398
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
tu dois faire payer
à Xiao Xun le prix du sang !
399
00:30:59,080 --> 00:31:02,680
Seule la haine peut
t'élever au sommet du pouvoir.
400
00:31:02,760 --> 00:31:06,280
Seule la haine peut
t'amener à instrumentaliser chacun,
401
00:31:06,360 --> 00:31:07,480
surtout les hommes.
402
00:31:07,560 --> 00:31:10,720
Ils convoitent
le pouvoir et les belles femmes.
403
00:31:11,640 --> 00:31:13,320
Si tu le souhaites,
404
00:31:13,400 --> 00:31:15,720
ils feront tout pour toi.
405
00:31:16,400 --> 00:31:20,560
D'ici là, tu pourras
te venger sans verser de sang.
406
00:31:22,400 --> 00:31:23,520
La vengeance.
407
00:31:26,600 --> 00:31:28,000
Ce n'est pas mon seul objectif.
408
00:31:28,080 --> 00:31:29,960
Je hais Xiao Xun, certes.
409
00:31:30,040 --> 00:31:32,320
Je veux aussi lui couper la voie du succès
410
00:31:32,400 --> 00:31:34,960
et ruiner tout ce à quoi il aspire.
411
00:31:36,040 --> 00:31:38,080
Afin d'y parvenir,
412
00:31:38,800 --> 00:31:40,280
je dois cacher mes capacités
413
00:31:40,880 --> 00:31:42,880
et garder mon atout pour plus tard.
414
00:31:43,520 --> 00:31:45,680
Tu t'en crois capable ?
415
00:31:46,280 --> 00:31:48,720
Tu n'as de princesse que le nom.
416
00:31:49,320 --> 00:31:50,640
Xiao Xun est l'oncle impérial.
417
00:31:51,240 --> 00:31:52,720
Deng Yi est chargé de la cour.
418
00:31:52,800 --> 00:31:54,480
Les Xie ont accumulé des hauts faits.
419
00:31:54,560 --> 00:31:55,480
Et toi ?
420
00:31:55,560 --> 00:31:57,160
Tu crois pouvoir les affronter ?
421
00:31:58,000 --> 00:32:00,520
N'as-tu pas risqué ta vie
pour devenir Grande Princesse,
422
00:32:00,600 --> 00:32:03,000
uniquement pour faire regretter Xiao Xun
423
00:32:03,080 --> 00:32:07,600
et le frapper avec la lame du pouvoir ?
424
00:32:12,640 --> 00:32:13,480
Non.
425
00:32:14,720 --> 00:32:16,240
Je veux plus que ça.
426
00:32:19,080 --> 00:32:20,440
Je veux diriger dans l'ombre.
427
00:32:21,760 --> 00:32:23,480
Je veux le vrai pouvoir.
428
00:32:24,960 --> 00:32:26,400
Je veux nous offrir,
429
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
à mon père et moi, une longue vie.
430
00:32:33,960 --> 00:32:35,800
Ce que je veux,
431
00:32:36,960 --> 00:32:39,800
c'est déjouer le destin.
432
00:32:55,960 --> 00:32:57,200
Quoi ?
433
00:32:57,280 --> 00:32:58,360
Oui.
434
00:32:58,440 --> 00:32:59,920
La Grande Princesse est là.
435
00:33:00,000 --> 00:33:01,280
C'est très inconvenant.
436
00:33:01,360 --> 00:33:03,200
Cela n'est jamais arrivé auparavant.
437
00:33:03,280 --> 00:33:04,320
En effet.
438
00:33:06,800 --> 00:33:08,240
Votre Altesse, il n'y avait rien
439
00:33:08,320 --> 00:33:11,600
d'inapproprié à votre présence
à la cérémonie d'accession au trône.
440
00:33:12,200 --> 00:33:15,560
Mais, à présent,
votre place n'est pas à la cour.
441
00:33:16,640 --> 00:33:19,680
Essayez-vous de régner en sous-main,
442
00:33:20,360 --> 00:33:22,160
comme l'a fait
l'impératrice douairière Xie ?
443
00:33:22,240 --> 00:33:23,480
C'est vrai.
444
00:33:23,560 --> 00:33:24,480
C'est absurde.
445
00:33:24,560 --> 00:33:25,760
Scandaleux, même.
446
00:33:27,000 --> 00:33:28,600
Pour qui se prend-elle ?
447
00:33:28,680 --> 00:33:29,640
Allons.
448
00:33:30,240 --> 00:33:33,440
Messieurs les ministres,
mon devoir est de superviser la cour.
449
00:33:33,520 --> 00:33:35,480
Sa Majesté régnera tôt ou tard.
450
00:33:35,560 --> 00:33:37,560
Sa Majesté devrait assister à la cour.
451
00:33:37,640 --> 00:33:40,240
Qui a décidé que vous, vous le pouviez ?
452
00:33:40,320 --> 00:33:42,360
Bonne question, monsieur Qin.
453
00:33:42,440 --> 00:33:43,960
Vous avez failli à votre devoir.
454
00:33:44,560 --> 00:33:46,960
Selon la loi, vous auriez dû être exécuté.
455
00:33:47,040 --> 00:33:49,960
En raison de vos mérites,
une peine mineure vous a été infligée.
456
00:33:50,040 --> 00:33:53,200
Puis-je également
vous demander qui l'a décidé ?
457
00:33:54,840 --> 00:33:57,680
Nous n'avons ménagé
aucun effort pour le pays.
458
00:33:57,760 --> 00:33:59,680
Mais à présent, à la cour,
459
00:33:59,760 --> 00:34:01,320
une femme extérieure au clan royal
460
00:34:01,400 --> 00:34:04,240
va diriger les affaires politiques.
N'est-ce pas absurde ?
461
00:34:04,320 --> 00:34:05,760
Oui. C'est ridicule.
462
00:34:05,840 --> 00:34:07,200
C'est vrai. Absurde.
463
00:34:07,280 --> 00:34:08,760
Chambellan,
464
00:34:08,840 --> 00:34:11,159
vous êtes le beau-père
du troisième prince,
465
00:34:11,239 --> 00:34:14,120
qui a tué son propre grand frère.
466
00:34:14,199 --> 00:34:15,760
Sans la clémence de Sa Majesté,
467
00:34:15,840 --> 00:34:18,960
vous ne seriez pas ici à vociférer.
468
00:34:19,560 --> 00:34:23,120
Au lieu d'être reconnaissant,
vous compliquez les choses.
469
00:34:23,199 --> 00:34:25,840
Vous osez mordre
la main qui vous a nourri ?
470
00:34:25,920 --> 00:34:28,400
Vous êtes perspicace, monsieur Deng.
471
00:34:29,239 --> 00:34:30,920
Vous avez percé à jour
472
00:34:31,000 --> 00:34:32,520
tous les ministres.
473
00:34:32,600 --> 00:34:34,360
C'est remarquable.
474
00:34:34,920 --> 00:34:37,960
En à peine quelques jours,
vous avez déployé tant d'efforts.
475
00:34:38,920 --> 00:34:40,960
C'est une bénédiction pour le pays.
476
00:34:41,719 --> 00:34:43,600
En assistant si bien Sa Majesté,
477
00:34:43,679 --> 00:34:46,400
notre pays devrait être en paix.
478
00:34:46,480 --> 00:34:48,400
Investi par l'empereur défunt,
479
00:34:48,480 --> 00:34:50,520
je n'ose faillir à mon devoir.
480
00:34:50,600 --> 00:34:52,520
Monsieur Xie, vous étiez malade
481
00:34:52,600 --> 00:34:54,120
et viviez loin pendant des années.
482
00:34:54,199 --> 00:34:56,239
Maintenant que vous êtes revenu,
483
00:34:56,320 --> 00:34:58,320
vous devez avoir beaucoup de questions.
484
00:34:59,160 --> 00:35:01,800
Si vous désirez que nous en discutions,
485
00:35:01,880 --> 00:35:03,760
je suis à votre disposition.
486
00:35:05,120 --> 00:35:07,240
Ministres, présentez vos rapports
487
00:35:07,320 --> 00:35:08,840
ou la cour sera levée.
488
00:35:10,080 --> 00:35:11,520
Mais… Ceci…
489
00:35:12,840 --> 00:35:13,920
Comment ose-t-elle ?
490
00:35:14,680 --> 00:35:16,920
Quel manquement aux règles !
491
00:35:19,160 --> 00:35:20,320
Pour qui se prend-elle ?
492
00:35:20,400 --> 00:35:22,520
Elle n'a aucun droit de dire cela.
493
00:35:22,600 --> 00:35:23,840
Elle outrepasse son autorité.
494
00:35:23,920 --> 00:35:26,080
Elle… Elle est bien arrogante.
495
00:35:26,920 --> 00:35:28,560
- Oui.
- Qui peut accepter ceci ?
496
00:35:28,640 --> 00:35:29,680
Exactement.
497
00:35:30,280 --> 00:35:31,320
Commandant Xie.
498
00:35:35,040 --> 00:35:36,000
C'est un ordre !
499
00:35:36,920 --> 00:35:38,160
Présentez vos rapports !
500
00:35:38,720 --> 00:35:39,960
Ou la cour sera levée !
501
00:35:49,160 --> 00:35:52,000
J'ai quelque chose à signaler.
502
00:35:53,120 --> 00:35:56,920
Récemment, j'ai rêvé que l'empereur
défunt pleurait du sang et réclamait
503
00:35:57,440 --> 00:35:58,640
des rites funéraires.
504
00:36:00,080 --> 00:36:02,680
Il devrait s'adresser à l'empereur actuel.
505
00:36:02,760 --> 00:36:05,960
Pourquoi passerait-il par un otage ?
506
00:36:06,840 --> 00:36:09,040
Dans ce cas, M. Xiao doit être
507
00:36:09,120 --> 00:36:12,800
particulièrement lié à l'empereur défunt,
puisqu'ils sont du même sang.
508
00:36:12,880 --> 00:36:14,720
Mais c'est étrange…
509
00:36:15,320 --> 00:36:16,400
Monsieur Xiao,
510
00:36:16,480 --> 00:36:19,520
pourquoi n'avez-vous pas
rêvé du prince héritier ?
511
00:36:19,600 --> 00:36:21,400
L'empereur défunt considérait-il aussi
512
00:36:21,480 --> 00:36:25,280
votre lignée comme plus proche
de lui que le prince héritier ?
513
00:36:26,600 --> 00:36:29,960
Donc, la nuit dernière, grand-père
est apparu dans le rêve de mon oncle.
514
00:36:30,040 --> 00:36:31,840
Il doit être fâché contre moi.
515
00:36:32,640 --> 00:36:35,040
Ces derniers jours,
j'ai souvent rêvé de lui.
516
00:36:35,120 --> 00:36:36,960
Il disait qu'on ferait du cerf-volant.
517
00:36:37,040 --> 00:36:38,360
Mais, hier, il n'est pas venu.
518
00:36:38,440 --> 00:36:39,480
Yu.
519
00:36:47,440 --> 00:36:49,920
Votre Altesse,
520
00:36:50,000 --> 00:36:51,640
que devons-nous faire ?
521
00:36:59,160 --> 00:37:00,960
Puisque Sa Majesté a fait ces rêves,
522
00:37:01,640 --> 00:37:04,720
messieurs Deng et Xie
523
00:37:04,800 --> 00:37:06,880
prépareront la cérémonie sacrificielle.
524
00:37:06,960 --> 00:37:10,520
À votre service.
525
00:37:25,080 --> 00:37:26,960
Assister à la cour est si fatigant.
526
00:37:27,040 --> 00:37:28,520
Je peux l'éviter demain ?
527
00:37:30,000 --> 00:37:32,840
Yu, un empereur doit
faire passer son pays en premier,
528
00:37:32,920 --> 00:37:34,200
et éviter de se plaindre.
529
00:37:36,880 --> 00:37:39,440
- Où est mon jeu des neuf anneaux ?
- Là-bas.
530
00:37:40,880 --> 00:37:42,680
Regarde où tu marches. Ne tombe pas.
531
00:37:42,760 --> 00:37:43,600
D'accord.
532
00:37:48,880 --> 00:37:51,640
Je suis venu sans demander audience.
533
00:37:52,160 --> 00:37:54,320
Veuillez me pardonner, Votre Altesse.
534
00:37:57,560 --> 00:37:59,720
Vous êtes un proche parent de Yu,
535
00:37:59,800 --> 00:38:01,600
et je suis sa sœur, à présent.
536
00:38:02,200 --> 00:38:03,640
Nous sommes également proches.
537
00:38:04,800 --> 00:38:08,160
Vous n'avez pas à en informer
les autres avant de venir voir Yu.
538
00:38:08,960 --> 00:38:11,920
Cela dit, il est l'empereur.
539
00:38:12,000 --> 00:38:13,400
J'apprécierais
540
00:38:14,040 --> 00:38:15,680
que vous me préveniez dorénavant,
541
00:38:16,240 --> 00:38:18,600
afin de bien vous recevoir.
542
00:38:20,760 --> 00:38:21,720
Je m'en souviendrai.
543
00:38:26,040 --> 00:38:27,120
Yu.
544
00:38:32,080 --> 00:38:33,600
- Je suis…
- Mon oncle.
545
00:38:34,280 --> 00:38:35,400
Fais attention.
546
00:38:42,680 --> 00:38:45,120
Il paraît
que tu as apporté un jeu à la cour.
547
00:38:45,200 --> 00:38:47,280
C'est juste le jeu des neuf anneaux.
548
00:38:51,680 --> 00:38:52,640
Donne-le-moi.
549
00:38:54,280 --> 00:38:55,880
Je sais que je n'aurais pas dû.
550
00:39:00,960 --> 00:39:02,280
Ne refais jamais ça.
551
00:39:10,120 --> 00:39:11,280
Yu,
552
00:39:11,800 --> 00:39:14,160
voici Xie Yanfang, du clan Xie.
553
00:39:14,960 --> 00:39:16,360
C'est aussi ton oncle.
554
00:39:19,480 --> 00:39:20,880
Xie Yanfang ?
555
00:39:22,960 --> 00:39:24,000
Mon troisième oncle.
556
00:39:35,600 --> 00:39:36,520
Yu,
557
00:39:38,640 --> 00:39:41,680
je sais
que tu nous détestes, mon clan et moi.
558
00:39:42,280 --> 00:39:45,520
Nous avons échoué
à vous protéger, tes parents et toi.
559
00:39:46,160 --> 00:39:49,360
Donc, je suis venu
te présenter mes excuses.
560
00:39:51,560 --> 00:39:54,080
Dorénavant, je ne reculerai devant rien
561
00:39:55,320 --> 00:39:56,360
pour ta sécurité.
562
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
Yu, il est l'heure de tes leçons du matin.
563
00:40:01,080 --> 00:40:03,400
Va m'attendre dans le bureau, d'accord ?
564
00:40:13,040 --> 00:40:14,200
C'est un enfant,
565
00:40:14,800 --> 00:40:18,680
il est normal
qu'il ne sache pas cacher ses émotions.
566
00:40:24,160 --> 00:40:25,960
Inutile de me rassurer.
567
00:40:26,600 --> 00:40:28,680
Nous regrettons profondément le massacre
568
00:40:28,760 --> 00:40:30,400
de la famille du prince héritier.
569
00:40:31,920 --> 00:40:33,960
Nous sommes arrivés trop tard.
570
00:40:35,600 --> 00:40:37,040
Yu garde de la rancœur,
571
00:40:38,520 --> 00:40:39,880
et je le comprends.
572
00:40:41,160 --> 00:40:42,720
Yu est encore jeune.
573
00:40:42,800 --> 00:40:46,520
Après cette tragédie,
il a quelque peu changé.
574
00:40:47,040 --> 00:40:48,520
Il ira mieux d'ici peu.
575
00:40:49,880 --> 00:40:51,120
La prochaine fois,
576
00:40:51,800 --> 00:40:55,120
apporte-lui des jeux,
ça pourrait lui remonter le moral.
577
00:41:02,160 --> 00:41:03,120
C'est rare.
578
00:41:04,760 --> 00:41:08,560
Vos deux caractères s'accordent bien.
579
00:41:15,000 --> 00:41:16,520
C'est bien enviable.
580
00:41:18,320 --> 00:41:19,160
Oui.
581
00:41:20,200 --> 00:41:21,480
Le commandant Xie a du courage.
582
00:41:22,600 --> 00:41:23,960
Je l'admire profondément.
583
00:41:24,560 --> 00:41:27,600
Je compte sur lui
pour la sécurité du palais impérial.
584
00:41:46,400 --> 00:41:48,480
Vous savez que Xie Yanfang se méfie,
585
00:41:49,200 --> 00:41:52,040
mais face à lui, vous avez feint
de me tenir en haute estime.
586
00:41:52,760 --> 00:41:53,600
Dans quel but ?
587
00:41:53,680 --> 00:41:55,640
Tu n'as pas nié,
588
00:41:56,240 --> 00:41:58,840
donc tu es d'accord avec moi.
589
00:42:00,440 --> 00:42:02,200
Cela signifie
590
00:42:04,360 --> 00:42:05,960
que tu acceptes mon offre ?
591
00:42:13,320 --> 00:42:15,200
Mon devoir est de protéger Votre Altesse,
592
00:42:16,160 --> 00:42:17,200
malgré votre offre.
593
00:42:17,800 --> 00:42:19,120
Donc, tu t'es décidé ?
594
00:42:20,360 --> 00:42:22,280
Une fois devenu commandant,
595
00:42:23,480 --> 00:42:25,400
tu ne retourneras plus à Yunzhong.
596
00:42:27,040 --> 00:42:28,280
Je servais votre famille,
597
00:42:30,240 --> 00:42:31,440
donc ça m'est égal.
598
00:42:32,120 --> 00:42:34,520
Quant à vous, la Grande Princesse,
599
00:42:35,720 --> 00:42:37,160
il n'y aura pas de retour en arrière.
600
00:42:45,520 --> 00:42:46,720
C'est bien
601
00:42:48,480 --> 00:42:49,680
ce que vous voulez ?
602
00:42:52,600 --> 00:42:54,880
Xie Yanfang est à la tête des ministres.
603
00:42:54,960 --> 00:42:56,040
Deng Yi contrôle la parole.
604
00:42:56,720 --> 00:42:59,040
Xiao Xun contrôle
la préfecture de Xiaonan.
605
00:42:59,600 --> 00:43:00,680
Mais vous,
606
00:43:01,920 --> 00:43:03,120
qu'avez-vous ?
607
00:43:11,160 --> 00:43:13,680
Je t'ai, toi,
qui risquerais ta vie pour moi.
608
00:43:27,320 --> 00:43:28,920
Deux contre deux. Je n'ai pas peur.
609
00:43:29,520 --> 00:43:32,160
Même si Xiao Xun intervient,
nous avons Xiao Yu.
610
00:43:32,680 --> 00:43:34,240
Ce qui fait trois contre trois.
611
00:43:35,240 --> 00:43:36,720
De plus,
612
00:43:38,360 --> 00:43:39,960
tu peux affronter deux,
613
00:43:41,760 --> 00:43:43,960
voire même cent personnes.
614
00:43:57,160 --> 00:43:59,880
Je veux que tu t'occupes
de Deng Yi et Xie Yanfang.
615
00:43:59,960 --> 00:44:01,760
Mais, Jiu, tu as l'air
616
00:44:01,840 --> 00:44:03,320
de vouloir me dévorer.
617
00:44:12,640 --> 00:44:13,720
Il faut avant tout
618
00:44:14,440 --> 00:44:15,880
trouver comment s'occuper de Xiao Xun.
619
00:44:15,960 --> 00:44:18,120
Il a proposé ce sacrifice de nulle part.
620
00:44:18,920 --> 00:44:20,120
Il a sûrement un plan.
621
00:44:21,240 --> 00:44:22,440
Je sais.
622
00:44:23,040 --> 00:44:23,880
Vous savez ?
623
00:44:25,280 --> 00:44:27,240
Alors comment
pouvez-vous rester si calme ?
624
00:44:27,840 --> 00:44:31,080
Cela changerait
quelque chose que je panique ?
625
00:44:32,440 --> 00:44:35,720
Je préfère attendre. Je verrai bien
626
00:44:36,360 --> 00:44:38,920
comment il compte mener son jeu.
627
00:47:10,960 --> 00:47:13,560
Sous-titres : Lisa Clément45117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.