All language subtitles for Ashes to Crown.(2026)_S01E02_Folge 2.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:08,920 DITES NON AU PIRATAGE, SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES 2 00:01:37,160 --> 00:01:42,120 ADAPTÉ DU ROMAN IMPÉRATRICE CHU DE XI XING, DISPONIBLE SUR QIDIAN.COM 3 00:01:46,560 --> 00:01:47,920 ENCRE ET LAMELLES DE BAMBOU 4 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 BROCARD ET SOIE 5 00:01:49,840 --> 00:01:51,000 Dans la vie d'avant, 6 00:01:51,080 --> 00:01:53,480 la rébellion d'Anping a éclaté 25 jours plus tard, 7 00:01:53,560 --> 00:01:55,680 le jour même de mon mariage le mois suivant. 8 00:01:56,280 --> 00:01:58,880 Si ce mariage n'avait jamais eu lieu, 9 00:01:59,400 --> 00:02:03,000 les deux princes auraient-ils pu survivre ? 10 00:02:03,080 --> 00:02:05,000 La rébellion aurait-elle pu être évitée ? 11 00:02:06,600 --> 00:02:07,560 Suivant. 12 00:02:07,640 --> 00:02:09,400 Monsieur, je n'ai que des herbes. 13 00:02:09,479 --> 00:02:10,639 Gardez le rythme en tête. 14 00:02:10,720 --> 00:02:11,840 - Comme ça. - Vite. 15 00:02:17,920 --> 00:02:19,000 C'est lui. 16 00:02:23,200 --> 00:02:24,040 Fu Jiu. 17 00:02:26,360 --> 00:02:27,400 Tu n'es pas à Yunzhong ? 18 00:02:29,200 --> 00:02:32,360 J'agis sous les ordres du général pour escorter votre dot. 19 00:02:32,880 --> 00:02:34,520 Je repartirai après le mariage. 20 00:02:35,120 --> 00:02:37,120 Peux-tu m'emmener loin d'ici ? 21 00:02:39,320 --> 00:02:40,360 Maintenant. 22 00:02:44,400 --> 00:02:46,200 Je n'obéis qu'aux ordres du général. 23 00:02:59,800 --> 00:03:01,880 Avez-vous des ennuis ? 24 00:03:13,280 --> 00:03:14,440 Non. 25 00:03:31,680 --> 00:03:33,560 Je loge à l'auberge. 26 00:03:33,640 --> 00:03:36,440 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, dites-le-moi. 27 00:03:41,920 --> 00:03:44,520 Mademoiselle, que vous arrive-t-il ? 28 00:03:44,600 --> 00:03:46,080 Son Altesse vous chérit tant. 29 00:03:46,160 --> 00:03:47,280 Les cadeaux s'empilent. 30 00:03:47,360 --> 00:03:48,600 Le mariage approche. 31 00:03:48,680 --> 00:03:49,760 Pourquoi ce changement ? 32 00:03:49,840 --> 00:03:52,240 Si le général vous manque, nous pouvons lui écrire. 33 00:03:52,320 --> 00:03:53,400 Je dois rentrer. 34 00:03:55,720 --> 00:03:59,320 Je dois voir mon père. 35 00:04:00,680 --> 00:04:03,040 Je suis entourée des espions de Xiao Xun. 36 00:04:03,560 --> 00:04:05,680 Je dois trouver un moyen de m'échapper. 37 00:04:06,880 --> 00:04:08,080 Plus jamais 38 00:04:09,080 --> 00:04:11,000 je ne laisserai l'histoire se répéter. 39 00:04:11,080 --> 00:04:14,760 COMTÉ DE GAOYANG 40 00:04:26,400 --> 00:04:28,120 Xie Yanlai, sous le nom de Fu Jiu, 41 00:04:28,200 --> 00:04:31,360 est désormais dans la Capitale comme homme de confiance de Chu Ling. 42 00:04:31,440 --> 00:04:34,000 Mon cher frère est vraiment remarquable, 43 00:04:34,080 --> 00:04:36,280 digne de la confiance du général 44 00:04:36,880 --> 00:04:39,000 au point d'escorter la dot de sa fille bien-aimée. 45 00:04:39,600 --> 00:04:40,800 Et Chu Ling ? 46 00:04:40,880 --> 00:04:43,280 Face à une lignée centenaire comme le clan Xie, 47 00:04:43,360 --> 00:04:44,960 il n'est qu'un simple général. 48 00:04:45,040 --> 00:04:48,440 Votre sœur aînée est princesse héritière, avec un fils destiné au trône. 49 00:04:48,520 --> 00:04:51,080 - Votre influence à la cour… - Surveille ta langue. 50 00:04:51,160 --> 00:04:54,320 XIE YANFANG, PREMIER MINISTRE DE CHU 51 00:04:55,560 --> 00:04:59,080 Bien que ma famille a compté plusieurs grands chanceliers, 52 00:04:59,600 --> 00:05:02,080 nous sommes restés étrangers à la noblesse de la Capitale. 53 00:05:02,680 --> 00:05:04,800 Il y a cinq ans, j'ai prétexté une santé en déclin 54 00:05:04,880 --> 00:05:06,400 pour retourner à Gaoyang, 55 00:05:07,360 --> 00:05:09,400 tout cela pour rassurer Sa Majesté. 56 00:05:10,520 --> 00:05:11,400 Pourtant, toi, 57 00:05:12,000 --> 00:05:13,840 après tout ce temps à mes côtés, 58 00:05:13,920 --> 00:05:15,640 tu ne sais toujours pas te taire. 59 00:05:16,840 --> 00:05:18,320 Mes excuses, monsieur. 60 00:05:18,400 --> 00:05:19,560 Je vous demande pardon. 61 00:05:20,880 --> 00:05:25,080 Je crains qu'à force de fréquenter Chu Ling, 62 00:05:25,640 --> 00:05:27,880 sa loyauté n'ait vacillé. 63 00:05:28,840 --> 00:05:30,920 Cinq ans sans autorité ferme, 64 00:05:31,440 --> 00:05:33,960 et même les plus obéissants finissent par s'oublier. 65 00:05:35,360 --> 00:05:37,040 Quand il reviendra, 66 00:05:37,120 --> 00:05:39,680 je lui briserai les crocs et lui couperai les ailes. 67 00:05:40,520 --> 00:05:41,760 Il apprendra. 68 00:05:43,840 --> 00:05:45,240 Mon chien ne mord jamais 69 00:05:46,560 --> 00:05:48,040 la main qui l'a élevé. 70 00:05:48,120 --> 00:05:50,240 Quant à Xiao Xun… 71 00:05:51,400 --> 00:05:53,000 Son mariage approchant, 72 00:05:53,080 --> 00:05:55,800 allons donc trinquer. 73 00:05:57,600 --> 00:05:58,440 Votre Altesse, 74 00:05:58,520 --> 00:06:00,880 d'après nos espions, Xie Yanfang prépare son carrosse 75 00:06:00,960 --> 00:06:02,320 et semble sortir. 76 00:06:02,400 --> 00:06:07,400 Il s'est retiré à Gaoyang sous prétexte de mauvaise santé 77 00:06:07,920 --> 00:06:09,000 il y a cinq ans, 78 00:06:09,600 --> 00:06:15,560 tout en restant proche de la Capitale. 79 00:06:15,640 --> 00:06:17,960 Lorsque Chu Ling fut exilé, 80 00:06:18,040 --> 00:06:19,680 la famille Xie a saisi ce qu'elle pouvait, 81 00:06:19,760 --> 00:06:22,800 plaçant ses hommes dans les ministères. 82 00:06:22,880 --> 00:06:25,920 Maintenant que les deux princes se déchirent, 83 00:06:26,000 --> 00:06:27,960 cherchent-ils à intervenir comme nous ? 84 00:06:28,040 --> 00:06:29,960 Plus facile à dire 85 00:06:31,480 --> 00:06:32,840 qu'à faire. 86 00:06:33,760 --> 00:06:35,560 Tie Ying. 87 00:06:37,440 --> 00:06:39,520 Il y a quelque chose que je ne comprends pas. 88 00:06:41,320 --> 00:06:45,560 Pourquoi Zhao est-elle soudain si froide ? 89 00:06:46,200 --> 00:06:49,480 Quelqu'un a-t-il parlé ? 90 00:06:51,240 --> 00:06:52,760 Quelqu'un l'a-t-il alertée ? 91 00:06:54,360 --> 00:06:56,600 Ma loyauté envers vous est absolue. 92 00:07:01,080 --> 00:07:02,240 Assez. 93 00:07:03,200 --> 00:07:04,040 Relève-toi. 94 00:07:04,640 --> 00:07:06,400 Je sais où tu te tiens. 95 00:07:07,560 --> 00:07:09,720 Mais vu ce revirement, 96 00:07:10,360 --> 00:07:13,720 nous ne pouvons plus attendre. 97 00:07:14,400 --> 00:07:17,840 Nous utiliserons demain le troisième prince pour éliminer le prince héritier. 98 00:07:17,920 --> 00:07:20,800 Sa chute poussera l'autre à se rebeller, 99 00:07:20,880 --> 00:07:23,640 et j'interviendrai pour rétablir l'ordre. 100 00:07:23,720 --> 00:07:26,560 Mais Zhao est une inconnue. 101 00:07:26,640 --> 00:07:29,640 Plus nous attendons, plus le risque grandit. 102 00:07:53,440 --> 00:07:55,320 Le. Que se passe-t-il ? 103 00:07:55,920 --> 00:07:57,080 Le troisième prince s'est retourné 104 00:07:57,160 --> 00:07:58,720 contre le prince héritier. Un coup d'État. 105 00:07:59,480 --> 00:08:02,200 C'était censé arriver le jour du mariage, le mois prochain. 106 00:08:02,720 --> 00:08:04,320 Pourquoi si tôt ? 107 00:08:09,160 --> 00:08:11,120 Son Altesse ordonne votre protection. 108 00:08:11,200 --> 00:08:14,440 Veuillez rester au manoir Chu jusqu'à nouvel ordre. 109 00:08:14,520 --> 00:08:16,360 RÉBELLION D'ANPING - VIE PASSÉE 110 00:08:16,440 --> 00:08:19,280 - Où est Xun ? - Son Altesse ordonne votre protection. 111 00:08:19,360 --> 00:08:21,640 Veuillez rester au manoir Chu. 112 00:08:25,400 --> 00:08:28,720 Ça commence exactement comme la rébellion… 113 00:08:51,280 --> 00:08:54,760 Son frère, Chu Lan, a empoisonné le petit-fils aîné de l'Empereur 114 00:08:54,840 --> 00:08:56,240 la première année d'Anping. 115 00:08:57,760 --> 00:08:59,400 Mademoiselle, qu'y a-t-il ? 116 00:08:59,480 --> 00:09:00,800 Fuyons. 117 00:09:00,880 --> 00:09:03,480 Le, va chercher Fu Jiu à l'auberge. 118 00:09:03,560 --> 00:09:04,600 Et vous ? 119 00:09:04,680 --> 00:09:06,040 Je sauve le petit-fils impérial. 120 00:09:06,120 --> 00:09:07,880 Mademoiselle, votre vie est prioritaire. 121 00:09:07,960 --> 00:09:09,600 Pourquoi vous soucier de lui ? 122 00:09:09,680 --> 00:09:11,920 S'il meurt vraiment par la main de mon oncle, 123 00:09:12,000 --> 00:09:14,240 aucun membre de ma famille ne sera alors épargné. 124 00:09:14,320 --> 00:09:16,000 Le, vas-y. 125 00:09:16,080 --> 00:09:17,840 - Vite. - Compris. 126 00:09:25,920 --> 00:09:29,560 Si mon oncle est vraiment le coupable, 127 00:09:30,120 --> 00:09:33,040 alors le petit-fils impérial est avec lui. 128 00:09:44,640 --> 00:09:46,120 CHU LAN, ONCLE DE CHU ZHAO 129 00:09:46,200 --> 00:09:50,600 Donc, c'était bien lui… 130 00:09:51,160 --> 00:09:54,040 Il travaillait pour Xiao Xun depuis le début. 131 00:09:54,800 --> 00:09:57,960 L'empoisonnement du prince héritier, la capture du troisième prince 132 00:09:58,040 --> 00:10:00,640 et le meurtre du petit-fils impérial étaient l'œuvre de Xiao Xun. 133 00:10:01,160 --> 00:10:04,360 Il était derrière la rébellion depuis le début. 134 00:10:09,880 --> 00:10:12,680 TEMPLE ANCESTRAL IMPÉRIAL 135 00:10:12,760 --> 00:10:16,040 Votre Altesse, l'armée est prête et attend vos ordres. 136 00:10:16,120 --> 00:10:18,320 Prends tes hommes et massacre tous les gens 137 00:10:18,840 --> 00:10:21,320 du palais du prince héritier. 138 00:10:21,920 --> 00:10:23,360 Oui, Votre Altesse. 139 00:10:23,440 --> 00:10:26,080 Une fois le palais impérial pris, 140 00:10:26,160 --> 00:10:28,720 le trône aura un nouveau maître. 141 00:10:31,240 --> 00:10:33,160 Le troisième prince a empoisonné l'héritier, 142 00:10:33,240 --> 00:10:34,120 massacré le Palais de l'Est 143 00:10:34,200 --> 00:10:36,960 et déclenché une rébellion. 144 00:10:37,040 --> 00:10:39,200 Il mérite la mort ! 145 00:10:41,560 --> 00:10:42,960 Soyez assuré, Votre Altesse. 146 00:10:43,760 --> 00:10:47,680 Je tiendrai le trône pour vous. 147 00:10:54,640 --> 00:10:57,600 N'aie pas peur. Je suis Chu Zhao, fille du général Chu Ling. 148 00:10:57,680 --> 00:10:58,520 Suis-moi. 149 00:10:58,600 --> 00:10:59,920 Silence. 150 00:11:00,000 --> 00:11:01,880 Xiao Xun a massacré le Palais de l'Est. 151 00:11:01,960 --> 00:11:04,600 En tant que sa fiancée, vous êtes complice. 152 00:11:04,680 --> 00:11:06,160 Ne jouez pas les sauveurs ! 153 00:11:06,240 --> 00:11:09,400 Je suis liée à lui, mais ma famille sert la Couronne. 154 00:11:10,000 --> 00:11:12,840 Vous êtes venu au manoir Chu parce que vous le savez. 155 00:11:12,920 --> 00:11:13,760 N'est-ce pas ? 156 00:11:16,680 --> 00:11:19,080 Sa Majesté m'a confié la garde de Son Altesse 157 00:11:19,600 --> 00:11:22,240 et la mission de trouver Chu Lan en cas de danger. 158 00:11:22,320 --> 00:11:24,680 Mais où est-il ? 159 00:11:24,760 --> 00:11:25,920 Mon oncle est tombé malade. 160 00:11:26,000 --> 00:11:27,640 Je dois vous faire sortir avant de partir. 161 00:11:29,840 --> 00:11:32,720 Mon père a la confiance absolue de l'Empereur. 162 00:11:33,320 --> 00:11:37,400 Les hommes de Xiao Xun approchent, et nous sommes sans défense. 163 00:11:37,480 --> 00:11:40,200 Attendre, c'est se rendre. 164 00:11:40,960 --> 00:11:43,440 Notre seule chance est de fuir maintenant. 165 00:11:44,200 --> 00:11:47,720 Si ce n'est pas sûr ici, 166 00:11:48,240 --> 00:11:49,680 alors où aller ? 167 00:11:50,720 --> 00:11:53,560 Que pouvez-vous faire ? 168 00:11:59,240 --> 00:12:01,040 Nous allons à Yunzhong. 169 00:12:02,640 --> 00:12:06,600 Voir mon père. Le général de la Garde, Chu Ling. 170 00:12:23,000 --> 00:12:24,040 Monsieur Fu. 171 00:12:25,200 --> 00:12:26,200 Monsieur Fu. 172 00:12:28,480 --> 00:12:29,320 Où est Chu Zhao ? 173 00:12:29,400 --> 00:12:32,640 Elle devait sauver le petit-fils impérial mais a disparu. 174 00:12:32,720 --> 00:12:34,000 Elle a dû fuir. 175 00:12:35,720 --> 00:12:37,400 Tout le monde, allons trouver Chu Zhao. 176 00:12:37,480 --> 00:12:38,640 Je viens aussi. 177 00:12:39,160 --> 00:12:41,920 Reste ici. Tu me ralentiras. 178 00:12:42,000 --> 00:12:44,720 MANOIR CHU 179 00:12:44,800 --> 00:12:47,200 MANOIR CHU 180 00:12:51,360 --> 00:12:52,560 Le Décret de flamme. 181 00:12:56,120 --> 00:12:58,800 Fais-le déclencher dans une heure. 182 00:12:59,320 --> 00:13:00,720 Allons-y. 183 00:13:06,240 --> 00:13:09,160 PALAIS DE L'EST 184 00:13:15,880 --> 00:13:17,880 Votre Altesse, nous avons tout fouillé. 185 00:13:17,960 --> 00:13:19,240 Aucun survivant. 186 00:13:19,920 --> 00:13:22,560 Comment va Zhao ? Et le manoir Chu ? 187 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Nous avons des hommes sur place. 188 00:13:28,560 --> 00:13:30,000 Votre Altesse, 189 00:13:31,040 --> 00:13:35,600 j'espère que Yu et vous serez bientôt réunis 190 00:13:36,280 --> 00:13:38,040 avec le prince héritier. 191 00:13:46,360 --> 00:13:47,960 Ce n'est pas Xiao Yu. 192 00:14:10,320 --> 00:14:11,160 Sois rassuré. 193 00:14:11,240 --> 00:14:13,440 Mon père a envoyé une escorte avec la dot. 194 00:14:13,520 --> 00:14:15,240 Ils doivent venir nous chercher. 195 00:14:15,320 --> 00:14:17,760 - D'accord. - Vérifiez par là ! 196 00:14:17,840 --> 00:14:21,560 Le, trouve Jiu, s'il te plaît. 197 00:14:22,160 --> 00:14:23,520 À l'époque, 198 00:14:24,120 --> 00:14:27,280 Chu Ling avait formé pour moi l'armée Longwei, 199 00:14:27,360 --> 00:14:29,480 avec le feu comme signal. 200 00:14:30,320 --> 00:14:34,160 Seul le Décret de flamme pouvait commander leurs lames. 201 00:14:34,880 --> 00:14:40,120 Il m'avait promis que tant qu'ils existeraient, 202 00:14:41,120 --> 00:14:44,320 je ne serais jamais en danger. 203 00:14:44,920 --> 00:14:46,640 Il a brisé sa promesse. 204 00:14:50,720 --> 00:14:52,560 Il l'a brisée. 205 00:15:35,480 --> 00:15:37,760 Votre Altesse, vous deviez rester en sécurité. 206 00:15:44,560 --> 00:15:48,040 Avec tout ce chaos, j'étais terrifiée 207 00:15:48,840 --> 00:15:50,320 et je cherchais Xun 208 00:15:50,400 --> 00:15:52,640 quand je suis tombée sur Son Altesse. 209 00:15:53,240 --> 00:15:54,880 Tie Ying, ça tombe bien. 210 00:15:55,480 --> 00:15:58,520 Aidez-moi à l'escorter jusqu'au palais. 211 00:15:58,600 --> 00:15:59,880 Je vois. 212 00:16:00,480 --> 00:16:02,880 Je vais le faire vous raccompagner au manoir. 213 00:16:03,600 --> 00:16:05,280 Confiez-le-moi. 214 00:16:08,600 --> 00:16:11,040 Il est trop bouleversé pour me quitter. 215 00:16:12,560 --> 00:16:13,720 Où est Xun ? 216 00:16:17,160 --> 00:16:19,360 Peut-être pouvons-nous l'attendre ici. 217 00:16:19,440 --> 00:16:21,360 Je dois insister. 218 00:16:31,720 --> 00:16:33,360 Remettez-le-moi immédiatement. 219 00:17:52,680 --> 00:17:54,400 Pourquoi as-tu mis si longtemps ? 220 00:18:03,800 --> 00:18:07,560 Chu Zhao, je vous emmène à Yunzhong. 221 00:18:08,560 --> 00:18:10,240 - Repliez-vous. - Attends. 222 00:18:14,120 --> 00:18:16,360 Mes ordres ne permettent aucun délai. 223 00:18:16,880 --> 00:18:22,200 Les ordres du général sont de vous ramener vivante. 224 00:18:23,720 --> 00:18:25,640 Zhao, vous partez ? 225 00:18:25,720 --> 00:18:28,160 Vous ne m'emmenez pas chez mon grand-père ? 226 00:18:32,880 --> 00:18:36,000 Quelle est votre relation avec Xie Yanfang ? 227 00:18:38,760 --> 00:18:39,760 Dites-moi. 228 00:18:42,280 --> 00:18:43,680 Quel… 229 00:18:45,920 --> 00:18:46,920 est votre lien ? 230 00:18:50,280 --> 00:18:51,800 En quoi cela importe-t-il ? 231 00:18:52,560 --> 00:18:54,000 C'est Xiao Yu, fils du prince héritier 232 00:18:54,600 --> 00:18:56,320 et unique héritier du trône. 233 00:18:58,360 --> 00:19:00,800 Fu Jiu, tu dois le protéger. 234 00:19:00,880 --> 00:19:04,040 Je suis les ordres militaires, pas les vôtres. 235 00:19:09,720 --> 00:19:10,880 Une force approche. 236 00:19:13,800 --> 00:19:15,480 - Que fais-tu ? - Je vous évacue. 237 00:19:16,080 --> 00:19:18,200 - Personne d'autre ne compte. - Et lui ? 238 00:19:18,280 --> 00:19:21,240 S'il est destiné à survivre, il survivra. 239 00:19:21,320 --> 00:19:24,800 Sinon, cela ne vaut pas la peine de mourir pour lui. 240 00:19:25,640 --> 00:19:27,840 - Restez ici et protégez-le. - Oui. 241 00:19:29,800 --> 00:19:30,960 Zhao ! 242 00:19:36,520 --> 00:19:39,320 À l'époque, Jiu m'avait sortie d'ici exactement comme ça. 243 00:19:43,680 --> 00:19:46,120 RÉBELLION D'ANPING - VIE PASSÉE 244 00:19:47,800 --> 00:19:49,680 Arrête. Repose-moi. 245 00:19:49,760 --> 00:19:50,800 Je dois retrouver Xun. 246 00:19:50,880 --> 00:19:54,000 Ma mission est de vous ramener saine et sauve à Yunzhong. 247 00:19:55,680 --> 00:19:58,560 Ma mission est de vous ramener saine et sauve à Yunzhong. 248 00:20:00,080 --> 00:20:02,000 Xiao Xun ne montera pas sur le trône. 249 00:20:11,040 --> 00:20:12,800 Chu Zhao, avez-vous perdu la raison ? 250 00:20:13,400 --> 00:20:14,920 - Je dois y retourner. - Non ! 251 00:20:16,920 --> 00:20:17,760 Bouge. 252 00:20:19,640 --> 00:20:23,560 Fu Jiu, tu dois me garder en vie, sinon tu désobéiras aux ordres. 253 00:20:56,760 --> 00:20:59,240 - Par ici, vite ! - Là ! 254 00:21:00,640 --> 00:21:01,600 Zhao ! 255 00:21:43,240 --> 00:21:47,040 VERTU NOBLE, GRÂCE ÉTERNELLE 256 00:21:50,440 --> 00:21:53,360 Suivez-moi et protégez Sa Majesté ! 257 00:21:53,440 --> 00:21:54,520 Oui ! 258 00:22:04,360 --> 00:22:05,560 D'autres arrivent encore. 259 00:22:06,080 --> 00:22:07,160 Que fait-on ? 260 00:22:07,680 --> 00:22:08,640 Pas d'inquiétude. 261 00:22:09,760 --> 00:22:11,600 Je mourrai avant vous. 262 00:22:45,000 --> 00:22:46,640 Il est là. 263 00:22:47,160 --> 00:22:50,320 Par mon ordre, fouillez la ville. 264 00:22:50,400 --> 00:22:53,520 Quiconque ressemble au petit-fils impérial doit être exécuté. 265 00:22:53,600 --> 00:22:56,760 Vous autres, suivez-moi au palais ! 266 00:23:21,960 --> 00:23:23,040 Excusez-moi… 267 00:23:23,640 --> 00:23:25,040 Qui a déclenché le Décret de flamme ? 268 00:23:25,120 --> 00:23:26,320 Moi. 269 00:23:26,400 --> 00:23:30,520 L'armée Longwei existe depuis plus de dix ans, 270 00:23:30,600 --> 00:23:32,640 mais c'est la première fois que je la vois. 271 00:23:33,720 --> 00:23:36,760 Donc, mon père commande non seulement les troupes frontalières, 272 00:23:37,480 --> 00:23:39,320 mais aussi cette armée secrète. 273 00:23:41,600 --> 00:23:43,240 C'est donc l'armée 274 00:23:44,440 --> 00:23:45,360 dont il parlait. 275 00:23:50,640 --> 00:23:51,560 Le Décret de flamme. 276 00:23:51,640 --> 00:23:53,760 Il commande une armée secrète. 277 00:23:53,840 --> 00:23:55,640 Le défunt Empereur m'a fait les entraîner 278 00:23:55,720 --> 00:23:57,000 en secret pour ces moments. 279 00:23:58,200 --> 00:24:02,400 Ils t'aideront à protéger la Capitale et Zhao. 280 00:24:08,040 --> 00:24:09,680 Avec eux de notre côté, 281 00:24:10,400 --> 00:24:13,280 quitter cet endroit devient un peu plus facile. 282 00:24:13,880 --> 00:24:16,480 La dernière fois, Xiao Xun a marché sur le palais 283 00:24:16,560 --> 00:24:18,240 et le décret n'a jamais été déclenché. 284 00:24:18,320 --> 00:24:20,520 L'armée est restée inconnue de tous. 285 00:24:21,040 --> 00:24:25,880 Mais, maintenant, elle est mon atout contre sa prise de pouvoir. 286 00:24:25,960 --> 00:24:27,640 - Éclaireurs. - Oui ! 287 00:24:31,840 --> 00:24:32,920 Allez ouvrir la voie. 288 00:24:33,000 --> 00:24:34,440 Évitez les hommes de Xiaonan. 289 00:24:35,160 --> 00:24:37,920 Vous autres, suivez-moi hors de la ville immédiatement ! 290 00:24:38,000 --> 00:24:38,840 Oui ! 291 00:24:38,920 --> 00:24:39,800 Non, attends. 292 00:24:43,440 --> 00:24:46,640 Avec l'armée derrière nous, il n'y a plus besoin de fuir. 293 00:24:47,920 --> 00:24:48,760 Où allez-vous ? 294 00:25:01,440 --> 00:25:02,920 Au palais. 295 00:25:08,120 --> 00:25:11,960 Votre Majesté, les deux princes étant tombés, 296 00:25:12,040 --> 00:25:15,200 l'héritier du seigneur de Xiaonan arrive pour vous protéger. 297 00:25:15,280 --> 00:25:17,000 DENG YI, CENSEUR ASSISTANT 298 00:25:17,080 --> 00:25:18,480 Votre Majesté, 299 00:25:19,240 --> 00:25:20,920 vous devez agir maintenant. 300 00:25:21,000 --> 00:25:22,800 Ce frère qui est le mien 301 00:25:22,880 --> 00:25:26,960 a toujours été patient. 302 00:25:27,040 --> 00:25:28,680 Pourtant, 303 00:25:30,000 --> 00:25:33,040 même lui a fini par craquer. 304 00:25:34,080 --> 00:25:35,560 Dis-moi, 305 00:25:36,080 --> 00:25:41,200 qui est vraiment digne d'hériter de mon trône ? 306 00:25:42,280 --> 00:25:44,800 Votre Majesté, celui auquel vous pensez, 307 00:25:45,680 --> 00:25:46,920 est-ce le seigneur de Xiaonan 308 00:25:47,440 --> 00:25:49,040 ou son fils ? 309 00:25:59,440 --> 00:26:00,960 Après toutes ces années, 310 00:26:01,560 --> 00:26:04,920 tu es toujours celui qui me comprend le mieux. 311 00:26:06,760 --> 00:26:09,920 Va rédiger le décret. 312 00:26:11,800 --> 00:26:12,840 Oui, Votre Majesté. 313 00:26:34,760 --> 00:26:36,920 Nous escortons Son Altesse vers le palais. 314 00:26:37,000 --> 00:26:37,960 Ouvrez les portes ! 315 00:26:38,680 --> 00:26:39,840 C'est un imposteur. 316 00:26:40,520 --> 00:26:41,680 Sa vie est perdue. 317 00:26:41,760 --> 00:26:44,000 À mon commandement, abattez-le ! 318 00:27:02,520 --> 00:27:05,960 Votre commandant a trahi et a été exécuté ! 319 00:27:07,000 --> 00:27:10,240 Rachetez-vous maintenant et vous serez pardonnés. 320 00:27:10,840 --> 00:27:13,880 Ceux qui résistent seront tués ! 321 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Pouvons-nous gagner de front ? 322 00:27:42,960 --> 00:27:44,600 Les portes céderont. 323 00:27:45,200 --> 00:27:46,760 Ce n'est qu'une question de temps. 324 00:27:47,760 --> 00:27:51,160 Dès que Xiao Xun entrera en ville, le premier qu'il tuera, ce sera lui. 325 00:27:51,920 --> 00:27:54,640 Le second, ce sera vous. 326 00:27:59,400 --> 00:28:02,880 C'est vraiment lui qui vient de charger ? 327 00:28:03,480 --> 00:28:04,360 Enfoncez les portes. 328 00:28:15,320 --> 00:28:16,160 Ça en vaut la peine ? 329 00:28:18,320 --> 00:28:19,480 D'essayer, oui. 330 00:28:22,520 --> 00:28:23,400 Très bien. 331 00:28:24,640 --> 00:28:27,640 Nous tiendrons les portes comme ordonné, 332 00:28:28,240 --> 00:28:29,640 jusqu'à la mort. 333 00:28:38,400 --> 00:28:39,320 Jiu. 334 00:28:40,200 --> 00:28:41,280 Prends soin de toi. 335 00:29:07,400 --> 00:29:10,960 Comme l'a dit le général, si les portes tombent, nous ne sommes plus des soldats. 336 00:29:11,680 --> 00:29:15,200 Si nous devons mourir aujourd'hui, que ce soit à ces portes mêmes ! 337 00:29:15,280 --> 00:29:17,360 Pas de retraite ! 338 00:29:17,440 --> 00:29:19,080 Pas de retraite ! 339 00:29:19,160 --> 00:29:20,960 Pas de retraite ! 340 00:29:21,040 --> 00:29:23,400 Pas de retraite ! 341 00:29:40,000 --> 00:29:41,880 Xiao Xun est vraiment sans pitié. 342 00:29:41,960 --> 00:29:44,760 Tout le Palais de l'Est a été massacré. 343 00:29:44,840 --> 00:29:46,400 Même la princesse héritière et son fils… 344 00:29:50,560 --> 00:29:52,520 Rien n'est plus réel 345 00:29:55,480 --> 00:29:57,400 que la lame et le sang. 346 00:29:59,680 --> 00:30:01,560 Le trône de l'État de Chu 347 00:30:02,280 --> 00:30:06,200 n'appartiendra jamais à Xiao Xun. 348 00:30:11,160 --> 00:30:16,280 Du Qi, rassemble les troupes et marche vers la Capitale. 349 00:30:22,440 --> 00:30:24,640 Votre Altesse, j'ai failli à ma mission. 350 00:30:25,360 --> 00:30:29,200 Je n'aurais pas dû sous-estimer Chu Ling. 351 00:30:30,760 --> 00:30:33,520 La jeune dame a emmené le petit-fils impérial. 352 00:30:38,360 --> 00:30:39,200 Zhao. 353 00:30:40,200 --> 00:30:42,080 Tu as fini par comprendre. 354 00:30:50,160 --> 00:30:53,080 Quiconque entre sans autorisation mourra. 355 00:30:53,680 --> 00:30:56,280 Je suis Chu Zhao, fille de Chu Ling, général de Yunzhong. 356 00:30:56,360 --> 00:30:59,040 J'ai escorté Son Altesse et je demande audience. 357 00:31:08,000 --> 00:31:12,120 HALL TAIJI 358 00:31:33,680 --> 00:31:34,520 Deng Yi ? 359 00:31:36,120 --> 00:31:37,800 Vous me connaissez ? 360 00:31:37,880 --> 00:31:41,720 Vous étiez le Grand Précepteur, l'homme en qui Xiao Xun avait le plus confiance. 361 00:31:42,320 --> 00:31:44,200 Bien sûr que je vous connais. 362 00:31:47,200 --> 00:31:48,480 Il est évident 363 00:31:49,120 --> 00:31:51,720 que Deng Yi a joué un rôle dans la rébellion. 364 00:31:53,400 --> 00:31:58,400 Nous nous sommes déjà rencontrés. 365 00:32:15,800 --> 00:32:18,800 Mes respects, Votre Altesse. 366 00:32:23,640 --> 00:32:27,080 Sa Majesté est souffrante et ne peut vous recevoir. 367 00:32:32,720 --> 00:32:35,560 Vous inventez une histoire bien tordue. 368 00:32:36,440 --> 00:32:38,640 Dois-je accuser votre clan de trahison 369 00:32:39,600 --> 00:32:43,320 pour cette intrusion ? 370 00:32:44,720 --> 00:32:46,440 Que vous a promis Xiao Xun ? 371 00:32:47,120 --> 00:32:50,640 Les Neuf Distinctions ou les honneurs pour avoir soutenu son ascension ? 372 00:32:52,400 --> 00:32:54,280 L'héritier du prince est devant vous. 373 00:32:55,200 --> 00:33:00,280 Quel fait laissera la meilleure trace dans l'histoire ? 374 00:33:00,800 --> 00:33:04,320 Faire roi un usurpateur ou guider un jeune empereur vers la gloire ? 375 00:33:06,880 --> 00:33:09,600 Croyez-vous vraiment que Xiao Xun, une fois sur le trône, 376 00:33:09,680 --> 00:33:12,440 épargnera un historien qui connaît la vérité 377 00:33:12,520 --> 00:33:13,800 sur son ascension ? 378 00:33:17,000 --> 00:33:18,880 Mais si Son Altesse monte sur le trône, 379 00:33:18,960 --> 00:33:20,960 vous deviendrez le fondateur de son règne, 380 00:33:21,040 --> 00:33:22,760 le premier des ministres, 381 00:33:22,840 --> 00:33:26,120 maître de l'histoire. 382 00:33:40,120 --> 00:33:41,320 Mademoiselle Chu, 383 00:33:42,320 --> 00:33:45,640 veuillez escorter Son Altesse auprès de l'Empereur. 384 00:33:55,560 --> 00:33:58,440 HALL TAIJI 385 00:34:00,320 --> 00:34:02,520 - Votre Altesse. - Je suis Yu. 386 00:34:03,440 --> 00:34:04,280 Très bien. 387 00:34:04,800 --> 00:34:07,840 Yu, à partir de maintenant, 388 00:34:08,480 --> 00:34:12,159 nos vies sont liées. 389 00:34:13,960 --> 00:34:17,719 Mon père est celui en qui Sa Majesté avait le plus confiance. 390 00:34:18,320 --> 00:34:22,360 Et je veux être cette personne pour toi. 391 00:34:22,960 --> 00:34:24,800 J'aurai toujours plus confiance en vous. 392 00:35:17,360 --> 00:35:18,200 Votre Majesté, 393 00:35:18,280 --> 00:35:22,000 Chu Zhao, fille de Chu Ling, a ramené Son Altesse. 394 00:35:26,960 --> 00:35:29,480 Moi, fille de Chu Ling, général de la Garde de Yunzhong, 395 00:35:29,560 --> 00:35:31,040 je vous présente mes respects. 396 00:35:37,320 --> 00:35:41,920 Tel père, telle fille. 397 00:35:42,000 --> 00:35:46,800 Audacieuse à l'extrême et sans aucune retenue. 398 00:35:48,320 --> 00:35:52,120 Votre Majesté, cette intrusion n'était pas mon intention. 399 00:35:52,720 --> 00:35:55,520 M. Qi a conduit Son Altesse chez moi pour s'y réfugier, 400 00:35:55,600 --> 00:35:58,160 et les hommes de mon père se trouvaient dans la Capitale. 401 00:35:58,240 --> 00:35:59,080 Dans cette situation, 402 00:35:59,160 --> 00:36:02,160 j'ai mobilisé l'armée Longwei pour protéger le trône 403 00:36:03,000 --> 00:36:05,920 et assurer le retour en sécurité de Son Altesse. 404 00:36:08,880 --> 00:36:10,280 Relève-toi. 405 00:36:22,960 --> 00:36:24,400 Grand-père. 406 00:36:36,320 --> 00:36:40,840 Je l'ai envoyé loin pour le protéger. 407 00:36:41,920 --> 00:36:46,280 Et toi, tu le ramènes au cœur même du danger. 408 00:36:46,360 --> 00:36:50,400 Quelle est ton intention ? 409 00:36:51,120 --> 00:36:56,040 Votre Majesté, Xiao Xun a comploté contre les princes, 410 00:36:56,120 --> 00:37:00,000 pourchassé votre petit-fils et nourrit des intentions de trahison. 411 00:37:00,080 --> 00:37:02,880 Bien que je lui sois promise, 412 00:37:02,960 --> 00:37:05,520 je ne resterai pas à regarder un traître agir impunément. 413 00:37:08,400 --> 00:37:09,240 Médecin impérial ! 414 00:37:13,800 --> 00:37:16,800 N'aie pas peur. Il va s'en sortir. 415 00:37:21,080 --> 00:37:23,400 Si Sa Majesté devait mourir maintenant, 416 00:37:23,480 --> 00:37:25,320 j'échouerais à arrêter Xiao Xun 417 00:37:25,400 --> 00:37:28,200 et il m'accuserait de régicide. 418 00:37:28,280 --> 00:37:31,920 Tout ce pour quoi je me suis battue serait perdu. 419 00:37:35,080 --> 00:37:36,280 On va bientôt lâcher ! 420 00:37:36,360 --> 00:37:38,600 Faites sortir Mlle Chu d'ici ! 421 00:37:38,680 --> 00:37:41,160 Avec ce jeton, ils ne vous arrêteront pas ! 422 00:37:42,720 --> 00:37:44,320 Tenez bon ! 423 00:37:44,400 --> 00:37:45,640 Ne cédez pas ! 424 00:37:50,520 --> 00:37:52,400 Tu vois ? 425 00:37:53,640 --> 00:37:56,600 Je suis empoisonné et ne verrai pas l'aube. 426 00:37:57,520 --> 00:38:01,600 Le décret de succession est déjà rédigé. 427 00:38:02,160 --> 00:38:03,680 À l'aube, 428 00:38:04,800 --> 00:38:07,720 Xiao Xun sera le nouvel empereur. 429 00:38:09,720 --> 00:38:12,640 Deng Yi vous escortera tous les deux en lieu sûr. 430 00:38:15,200 --> 00:38:16,120 Votre Majesté, 431 00:38:16,640 --> 00:38:19,800 vous allez confier ce royaume au seigneur de Xiaonan et à son fils ? 432 00:38:19,880 --> 00:38:23,920 Un enfant de six ans peut-il porter le trône ? 433 00:38:26,880 --> 00:38:27,720 C'est ainsi. 434 00:38:28,720 --> 00:38:30,920 Maintenant que nous en sommes là, 435 00:38:31,520 --> 00:38:35,320 tant qu'un Xiao siège sur le trône, 436 00:38:36,160 --> 00:38:42,120 je pourrai faire face à mes ancêtres. 437 00:38:42,880 --> 00:38:44,200 Mais, Votre Majesté, 438 00:38:44,280 --> 00:38:47,600 si Son Altesse part à la frontière, que fera mon père ? 439 00:38:48,680 --> 00:38:52,600 Fonder son propre territoire et défier le nouvel empereur 440 00:38:53,120 --> 00:38:54,960 juste pour le protéger ? 441 00:38:55,480 --> 00:39:00,080 Les troupes de votre père 442 00:39:00,160 --> 00:39:01,720 n'ont pas à être impliquées. 443 00:39:02,400 --> 00:39:03,840 L'armée Longwei, 444 00:39:03,920 --> 00:39:06,920 dispersée à travers le pays, suffira à le protéger. 445 00:39:07,000 --> 00:39:07,960 Votre Majesté, 446 00:39:08,720 --> 00:39:10,960 que mon père le veuille ou non, 447 00:39:11,040 --> 00:39:13,400 il sera vu comme une menace par le nouvel empereur. 448 00:39:14,000 --> 00:39:15,680 Si vous lui faites confiance 449 00:39:15,760 --> 00:39:18,280 pour protéger votre petit-fils à la frontière, 450 00:39:18,880 --> 00:39:20,560 pourquoi ne pas croire 451 00:39:20,640 --> 00:39:23,080 qu'il peut protéger Son Altesse sur le trône ? 452 00:39:27,760 --> 00:39:31,120 La dernière chose que ton père voudrait 453 00:39:31,800 --> 00:39:35,120 serait de maintenir ce royaume pour moi. 454 00:39:48,520 --> 00:39:52,560 Tu viens de me rappeler quelque chose. 455 00:39:53,080 --> 00:39:56,720 Si Xiao Xun insiste pour t'épouser, 456 00:39:56,800 --> 00:40:00,800 ton père ne s'opposera pas à lui, 457 00:40:00,880 --> 00:40:05,440 et ses troupes deviendront une menace. 458 00:40:05,520 --> 00:40:06,800 Et je ne peux 459 00:40:08,880 --> 00:40:09,880 te laisser partir. 460 00:40:34,240 --> 00:40:37,320 Selon mes ordres, quiconque tue Chu Zhao 461 00:40:37,920 --> 00:40:39,400 mourra de ma main. 462 00:40:41,440 --> 00:40:42,320 Insolence ! 463 00:40:42,840 --> 00:40:46,120 Tu risquerais tout ton clan pour une telle trahison ? 464 00:40:48,280 --> 00:40:49,960 Je l'accepte volontiers. 465 00:41:05,800 --> 00:41:08,240 - Vas-y. - Alors, mourons ensemble ! 466 00:41:08,320 --> 00:41:09,480 Jiu ! 467 00:41:19,320 --> 00:41:22,280 Majesté, laissez-moi devenir la sœur aînée de votre petit-fils, 468 00:41:23,720 --> 00:41:24,960 la Grande Princesse 469 00:41:26,480 --> 00:41:28,440 de l'État de Chu, 470 00:41:32,080 --> 00:41:33,960 et l'aider 471 00:41:35,200 --> 00:41:36,720 à tenir le trône. 472 00:41:36,800 --> 00:41:37,960 Qu'as-tu dit ? 473 00:41:38,040 --> 00:41:42,240 Je sais que vous et mon père étiez frères jurés 474 00:41:42,320 --> 00:41:44,360 avant votre accession au trône. 475 00:41:45,680 --> 00:41:49,720 Mon titre de Grande Princesse ferait de mon père un parent, 476 00:41:49,800 --> 00:41:51,320 pas un sujet de votre petit-fils. 477 00:41:52,160 --> 00:41:56,120 Et les troupes frontalières ainsi que l'armée Longwei 478 00:41:56,920 --> 00:41:59,120 deviendraient nos protectrices à tous les deux. 479 00:42:02,400 --> 00:42:03,600 Ainsi, 480 00:42:04,800 --> 00:42:09,080 ce serait le plus grand atout de Son Altesse pour garder le trône. 481 00:42:10,640 --> 00:42:12,760 Je suis peut-être en train de mourir, 482 00:42:12,840 --> 00:42:19,160 mais il me reste assez de souffle pour vous tuer, toi et ton père, 483 00:42:19,240 --> 00:42:22,280 fléaux de ce trône. 484 00:42:22,360 --> 00:42:26,640 Alors, pourquoi ne pas l'utiliser pour assurer l'avenir du royaume ? 485 00:42:27,720 --> 00:42:31,480 L'accession de Xiao Xun provoquerait troubles et rébellions, 486 00:42:31,560 --> 00:42:34,000 et même une invasion du désert du Nord. 487 00:42:35,240 --> 00:42:36,480 À ce moment-là, 488 00:42:37,080 --> 00:42:39,320 le peuple tomberait dans des guerres sans fin 489 00:42:39,400 --> 00:42:41,600 et tout serait perdu. 490 00:42:42,560 --> 00:42:44,520 Comment pourriez-vous alors 491 00:42:44,600 --> 00:42:49,760 faire face à vos ancêtres la conscience tranquille ? 492 00:43:02,480 --> 00:43:04,120 La Grande Princesse 493 00:43:05,720 --> 00:43:07,840 du royaume… 494 00:43:09,600 --> 00:43:10,880 Soyez assuré. 495 00:43:11,400 --> 00:43:15,440 Ce titre commence avec moi et s'achève avec moi. 496 00:43:16,080 --> 00:43:18,360 Tant que je le porte, 497 00:43:18,440 --> 00:43:21,560 je ne prendrai pas d'époux et je n'aurai pas d'enfant. 498 00:43:21,640 --> 00:43:24,760 Je ne céderai mon pouvoir à personne 499 00:43:24,840 --> 00:43:26,480 et mon ombre ne protégera personne. 500 00:43:27,000 --> 00:43:31,440 Si je brise ce serment, je serai marquée comme traîtresse, 501 00:43:31,520 --> 00:43:34,040 et chacun pourra m'exécuter. 502 00:43:35,520 --> 00:43:38,080 Je peux lever l'épée contre les ennemis 503 00:43:39,120 --> 00:43:42,720 et trancher tous les liens qui convoitent le sceau impérial. 504 00:43:44,080 --> 00:43:47,800 Ce que je souhaite, c'est que les annales de l'histoire inscrivent : 505 00:43:49,400 --> 00:43:51,960 "Chu Zhao, Grande Princesse de l'État de Chu, 506 00:43:52,040 --> 00:43:53,600 "demeura célibataire toute sa vie. 507 00:43:55,120 --> 00:43:59,480 "Elle repose aux côtés de son père, Chu Ling, à la frontière." 508 00:44:05,560 --> 00:44:09,320 HALL TAIJI 509 00:44:22,280 --> 00:44:25,520 Moi, Xiao Xun, héritier du seigneur de Xiaonan, 510 00:44:26,040 --> 00:44:27,760 demande audience auprès de Sa Majesté ! 511 00:45:06,120 --> 00:45:09,680 "Le troisième prince, Xiao Zhu, a trahi, assassiné son frère, 512 00:45:10,280 --> 00:45:12,480 "et massacré la Capitale dans sa quête du trône. 513 00:45:12,560 --> 00:45:14,320 "Cela ne peut rester impuni. 514 00:45:14,400 --> 00:45:16,760 "Il est déchu de son titre, réduit au rang de roturier, 515 00:45:16,840 --> 00:45:20,080 "et son clan maternel, le clan Zhao, sera exterminé. 516 00:45:20,160 --> 00:45:23,720 "Xiao Xun, héritier du seigneur de Xiaonan, a défendu le trône avec mérite 517 00:45:23,800 --> 00:45:25,920 "et honoré la lignée impériale." 518 00:45:29,200 --> 00:45:30,480 Votre Altesse. 519 00:45:31,200 --> 00:45:32,480 Veuillez recevoir le décret. 520 00:45:39,080 --> 00:45:43,760 Nous, le clan Xie, sommes venus vous prêter assistance, Votre Majesté. 521 00:45:56,600 --> 00:45:57,560 C'est lui. 522 00:46:03,680 --> 00:46:07,200 "Les astres annoncent de mauvais présages, et les traîtres sèment le chaos. 523 00:46:07,280 --> 00:46:08,560 "Mes deux fils sont tombés. 524 00:46:09,160 --> 00:46:11,560 "Grâce à l'ingéniosité de Chu Zhao, fille de Chu Ling, 525 00:46:11,640 --> 00:46:16,760 "qui a chevauché armée pour conduire le petit-fils impérial en lieu sûr, 526 00:46:16,840 --> 00:46:20,400 "la lignée des Xiao perdure. 527 00:46:20,480 --> 00:46:22,920 "Chu Ling et moi avons partagé le tumulte du combat 528 00:46:23,000 --> 00:46:26,040 "et prêté serment de fraternité. 529 00:46:26,640 --> 00:46:28,720 "Pour la stabilité éternelle du royaume, 530 00:46:28,800 --> 00:46:31,320 "je transmets le trône 531 00:46:35,040 --> 00:46:37,240 "à mon petit-fils impérial aîné, Xiao Yu. 532 00:46:43,760 --> 00:46:47,640 "Et je confère le titre de Grande Princesse à Chu Zhao. 533 00:46:47,720 --> 00:46:51,560 "Ses fiançailles avec Xiao Xun sont par la présente annulées." 534 00:50:29,520 --> 00:50:31,520 Sous-titres : Raphaël B40014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.