Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,640 --> 00:00:08,920
NON AU PIRATAGE
SOUTENEZ LES ŒUVRES ORIGINALES
2
00:01:37,080 --> 00:01:41,880
ADAPTATION DE QUEEN CHU
DE XI XING PUBLIÉ SUR QIDIAN.COM
3
00:01:46,040 --> 00:01:48,480
Ce jour-là, du sang acouvert les murs du palais.
4
00:01:49,960 --> 00:01:51,160
J'ai découvert la vérité.
5
00:01:52,280 --> 00:01:54,720
Il n'existeaucun vrai amour en ces salles.
6
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
Si j'ai droit à une seconde chance,
7
00:01:58,160 --> 00:02:02,440
je vous expliqueraischacune de mes erreurs,
8
00:02:03,640 --> 00:02:05,240
qui ont mené à ma perte.
9
00:02:09,000 --> 00:02:10,960
PRÉFECTURE DE YUNZHONG
10
00:02:28,080 --> 00:02:29,560
Arrêtez ! Arrêtez-vous !
11
00:02:29,640 --> 00:02:30,960
Mon cheval !
12
00:02:33,960 --> 00:02:35,200
Je suis Chu Zhao.
13
00:02:35,280 --> 00:02:38,240
J'ai grandi à Yunzhong,une préfecture désertique.
14
00:02:38,320 --> 00:02:39,560
C'est une région frontalière.
15
00:02:39,640 --> 00:02:41,720
Les ennemis du désertdu nord nous attaquent.
16
00:02:41,800 --> 00:02:43,240
Ma mère est morte quand j'étais petite.
17
00:02:43,320 --> 00:02:45,080
Je vis avec mon père.
18
00:02:45,160 --> 00:02:46,720
C'est un général de la frontière
19
00:02:46,800 --> 00:02:48,840
qui sert depuis plus de dix ans.
20
00:02:48,920 --> 00:02:50,360
Je ne sais de ma mère
21
00:02:50,440 --> 00:02:53,120
que ce que mon pèrem'en a dit pendant mon enfance.
22
00:02:53,200 --> 00:02:54,120
LA CAPITALE
23
00:02:54,200 --> 00:02:57,960
Ma mère vivait dans la Capitale.
24
00:02:58,040 --> 00:03:00,360
Je voulais y venir depuis longtemps,
25
00:03:00,440 --> 00:03:03,600
mais mon père m'interdisaitde quitter Yunzhong.
26
00:03:03,680 --> 00:03:05,520
Maintenant, j'ai grandi.
27
00:03:05,600 --> 00:03:07,080
Je sais galoper à cheval.
28
00:03:07,160 --> 00:03:08,080
Il a, à lui seul,
29
00:03:08,160 --> 00:03:09,680
fait face à des milliers d'hommes.
30
00:03:09,760 --> 00:03:12,400
C'est ainsi qu'il a vaincu
seul le désert du nord !
31
00:03:13,000 --> 00:03:13,880
Impressionnant !
32
00:03:14,720 --> 00:03:16,520
Charmante demoiselle. Une fleur ?
33
00:03:18,680 --> 00:03:19,800
Une autre !
34
00:03:20,400 --> 00:03:21,800
Les calèches circulent constamment.
35
00:03:21,880 --> 00:03:23,000
Les gens vont et viennent.
36
00:03:23,800 --> 00:03:26,280
La ville est bondée et animée.
37
00:03:26,920 --> 00:03:30,080
Alors que tout celaprenait vie devant moi,
38
00:03:30,600 --> 00:03:32,200
j'ai compris une chose,
39
00:03:33,160 --> 00:03:35,640
à quel point j'aurais aiméque ma mère soit vivante.
40
00:03:37,960 --> 00:03:40,080
Qu'elle soit à mes côtés, choisissant
41
00:03:40,680 --> 00:03:43,640
des ornements pour ma cérémoniede passage à l'âge adulte
42
00:03:43,720 --> 00:03:46,480
et me voyant évoluer.
43
00:03:46,560 --> 00:03:47,520
PAVILLON LOTUS
44
00:03:49,520 --> 00:03:50,360
Attaque-la !
45
00:03:53,000 --> 00:03:54,280
Vas-y !
46
00:03:54,920 --> 00:03:58,280
- Bien !
- Allez !
47
00:03:59,120 --> 00:04:00,600
Frappe-le ! Tue-le !
48
00:04:00,680 --> 00:04:01,520
Excusez-moi.
49
00:04:02,480 --> 00:04:03,960
Frappe-le !
50
00:04:04,720 --> 00:04:05,680
Tue-le !
51
00:04:24,240 --> 00:04:26,120
Vous osez le lyncher en plein jour ?
52
00:04:26,200 --> 00:04:27,840
Qui es-tu ? Va-t'en de là !
53
00:04:27,920 --> 00:04:29,000
Il est mauvais.
54
00:04:29,080 --> 00:04:32,440
La nuit dernière, il a incendié Wei
et a tué 46 personnes.
55
00:04:33,040 --> 00:04:34,280
Il mérite son sort.
56
00:04:34,360 --> 00:04:35,480
Tuons-le.
57
00:04:35,560 --> 00:04:38,640
Selon la loi,
le lynchage est comme un meurtre.
58
00:04:39,320 --> 00:04:40,960
Tu es là.
59
00:04:41,040 --> 00:04:42,360
Viens. Sois sage, d'accord ?
60
00:04:42,440 --> 00:04:43,360
ZHONG CHANGRONG
GÉNÉRAL ADJOINT DES TROUPES DE FRONTIÈRE
61
00:04:43,440 --> 00:04:45,120
- Mes excuses.
- Monsieur Zhong.
62
00:04:45,200 --> 00:04:47,280
Ils le tuent sans aucune pitié !
63
00:04:47,360 --> 00:04:48,200
Tiens-toi bien.
64
00:04:49,640 --> 00:04:50,480
Pourquoi m'arrêter ?
65
00:04:51,080 --> 00:04:53,080
- Ce qu'ils font est mal.
- Tu…
66
00:04:53,160 --> 00:04:54,320
Sans interrogatoire,
67
00:04:54,400 --> 00:04:56,720
ils l'ont condamné et le lynchent.
68
00:04:56,800 --> 00:04:57,840
Tu ne saisis pas.
69
00:04:58,520 --> 00:05:01,600
Ne te mêle pas
des affaires de ces grandes familles.
70
00:05:01,680 --> 00:05:03,440
Ton père m'a donné un ordre.
71
00:05:03,520 --> 00:05:04,800
Je dois te ramener.
72
00:05:04,880 --> 00:05:05,920
Allons-y.
73
00:05:09,960 --> 00:05:12,040
Pardon. Laissez-nous passer.
74
00:05:14,240 --> 00:05:15,440
Partez.
75
00:05:15,960 --> 00:05:18,320
- Mêlez-vous de vos affaires.
- Il ne s'en sortira pas !
76
00:05:18,400 --> 00:05:20,320
Allons-y.
77
00:05:20,400 --> 00:05:22,200
Allez.
78
00:05:25,080 --> 00:05:26,880
Moins d'un jour dans la Capitale de Chu,
79
00:05:26,960 --> 00:05:28,960
puisque M. Zhong m'a ramenée à Yunzhong.
80
00:05:29,600 --> 00:05:30,440
Comme je m'y attendais…
81
00:05:30,520 --> 00:05:31,360
CAMP MILITAIRE DE YUNZHONG
82
00:05:31,440 --> 00:05:33,640
… mon père étaitfurieux que je sois partie.
83
00:05:33,720 --> 00:05:36,400
Yunzhong est loin de la Capitale.
84
00:05:36,920 --> 00:05:38,560
Sais-tu combien de bandits
85
00:05:38,640 --> 00:05:39,960
et d'ennemis il y a partout ?
86
00:05:40,680 --> 00:05:42,360
- Et si…
- Quoi ?
87
00:05:42,440 --> 00:05:44,800
Ne suis-je pas
devant vous, saine et sauve ?
88
00:05:44,880 --> 00:05:47,400
Pourquoi voulez-vous m'emprisonner ici ?
89
00:05:47,480 --> 00:05:48,680
CHU LING, GÉNÉRAL DE LA GARDE
90
00:05:48,760 --> 00:05:49,680
Là-bas,
91
00:05:50,280 --> 00:05:52,040
j'ai vu mon oncle et mon cousin.
92
00:05:52,760 --> 00:05:55,000
J'ai aussi découvert les coutumes locales.
93
00:05:55,080 --> 00:05:56,440
Tu es inconsciente !
94
00:05:57,080 --> 00:05:59,200
Tu sais juste que la Capitale
est la ville natale de ta mère.
95
00:05:59,280 --> 00:06:00,840
C'est aussi une cage dévorante.
96
00:06:00,920 --> 00:06:04,120
Père, ne m'effrayez pas.
Ma mère me manque, voilà tout.
97
00:06:04,640 --> 00:06:05,720
J'ai grandi sans elle,
98
00:06:05,800 --> 00:06:07,600
je voulais voir de mes propres yeux
99
00:06:08,280 --> 00:06:09,400
les paysages qu'elle a vus,
100
00:06:09,480 --> 00:06:11,320
marcher là où elle a marché.
101
00:06:12,200 --> 00:06:13,680
Je voulais sentir
102
00:06:13,760 --> 00:06:16,920
ne serait-ce
qu'une infime trace de son existence.
103
00:06:17,000 --> 00:06:18,800
Comment oses-tu ?
104
00:06:19,920 --> 00:06:22,560
Si elle te savait si inconsidérée,
105
00:06:22,640 --> 00:06:24,120
elle en aurait le cœur brisé !
106
00:06:24,200 --> 00:06:26,240
Je veux juste vivre selon mes choix.
107
00:06:26,320 --> 00:06:27,760
C'est cela, être inconsidéré ?
108
00:06:27,840 --> 00:06:30,120
Si Mère était encore en vie,
109
00:06:30,200 --> 00:06:32,560
elle ne voudrait pas
que je sois trop obéissante.
110
00:06:33,320 --> 00:06:35,080
Elle serait moins arrogante que vous.
111
00:06:36,040 --> 00:06:38,160
Elle se soucierait de ce que je ressens.
112
00:06:38,760 --> 00:06:39,720
Oui.
113
00:06:40,760 --> 00:06:42,960
Vous êtes le Dieu de la Guerre invaincu.
114
00:06:43,040 --> 00:06:45,360
Le général de la garde estimé.
115
00:06:45,440 --> 00:06:48,480
Mais ai-je envie d'être sa fille ?
116
00:06:49,640 --> 00:06:51,000
Depuis l'enfance,
117
00:06:51,520 --> 00:06:53,280
les autres filles ont leurs parents.
118
00:06:53,360 --> 00:06:54,440
Mais moi ?
119
00:06:55,040 --> 00:06:56,960
J'ai toujours été négligée.
120
00:06:57,880 --> 00:07:00,400
Me suis-je jamais plainte auprès de vous ?
121
00:07:00,480 --> 00:07:02,600
Je n'ai jamais demandé d'attention,
122
00:07:02,680 --> 00:07:03,880
car vous êtes débordé.
123
00:07:04,800 --> 00:07:06,280
Débordé à protéger la frontière.
124
00:07:06,360 --> 00:07:08,840
À forger votre réputation.
125
00:07:08,920 --> 00:07:10,160
Vous êtes trop occupé
126
00:07:10,240 --> 00:07:13,240
pour demander
à votre fille ce qu'elle désire !
127
00:07:25,280 --> 00:07:26,320
Lan,
128
00:07:27,280 --> 00:07:28,520
je suis désolé.
129
00:07:29,520 --> 00:07:31,680
J'ai échoué à m'occuper de notre fille.
130
00:07:32,200 --> 00:07:35,520
À présent, je ne peux que l'exaucer.
131
00:07:40,800 --> 00:07:44,160
CHU
132
00:07:44,240 --> 00:07:45,880
DEMEURE DES CHU
133
00:07:45,960 --> 00:07:49,360
Ce que j'ai dità Père a dû lui briser le cœur.
134
00:07:49,440 --> 00:07:51,720
Sinon, il ne m'aurait pas envoyée
135
00:07:51,800 --> 00:07:53,280
à la Capitale comme je le souhaitais,
136
00:07:53,360 --> 00:07:55,960
dans la demeure des Chu,octroyée par Sa Majesté.
137
00:07:57,000 --> 00:07:59,360
J'ai essayéd'apprendre les bonnes manières,
138
00:07:59,440 --> 00:08:01,400
comme attendu d'une noble demoiselle
139
00:08:01,480 --> 00:08:03,720
de la Capitale, tel que ma mère agissait.
140
00:08:04,440 --> 00:08:07,520
Je devais agir avec grâce,et sourire lèvres fermés.
141
00:08:09,200 --> 00:08:12,960
Cependant, tout cela étaitbien plus compliqué que je ne le pensais
142
00:08:15,640 --> 00:08:17,400
Ce que je voulais être
143
00:08:18,480 --> 00:08:20,680
s'avérait absurde.
144
00:08:21,720 --> 00:08:23,000
C'est à cette période
145
00:08:24,040 --> 00:08:26,080
que j'ai rencontré Xun.
146
00:08:30,280 --> 00:08:31,760
Comment sont les étoiles ici,
147
00:08:31,840 --> 00:08:33,520
comparées à celles du désert ?
148
00:08:34,360 --> 00:08:35,640
Zhao.
149
00:08:35,720 --> 00:08:36,799
Tout aussi belles.
150
00:08:45,560 --> 00:08:48,680
C'était la première foisqu'il m'appelait par mon prénom.
151
00:08:49,200 --> 00:08:50,440
Grâce à cela,
152
00:08:50,960 --> 00:08:54,040
je me suis enfin sentieacceptée dans la Capitale.
153
00:08:54,120 --> 00:08:57,960
Parce que quelqu'un se souciait de moi,pensait à moi, m'appréciait.
154
00:08:59,200 --> 00:09:02,680
Peu après,Xun est venu à Yunzhong faire sa demande.
155
00:09:09,360 --> 00:09:10,600
Zhao.
156
00:09:11,440 --> 00:09:12,640
Par rapport à la Capitale,
157
00:09:13,160 --> 00:09:14,400
le désert est impressionnant.
158
00:09:15,000 --> 00:09:16,360
Ça fait trois ans.
159
00:09:16,440 --> 00:09:17,760
Ta ville a dû te manquer.
160
00:09:19,240 --> 00:09:20,360
Pas vraiment.
161
00:09:21,760 --> 00:09:23,840
Le sable tourbillonne dans le ciel.
162
00:09:24,840 --> 00:09:26,120
À force de le voir,
163
00:09:27,240 --> 00:09:28,200
cela devient banal.
164
00:09:33,160 --> 00:09:35,040
Écoutez bien !
165
00:09:35,120 --> 00:09:37,560
Donnez-nous vos objets de valeur !
166
00:09:38,560 --> 00:09:40,560
Votre Altesse, une embuscade.
167
00:09:45,800 --> 00:09:49,040
Obéissez et vous aurez la vie sauve !
168
00:09:49,120 --> 00:09:52,160
Sinon, je vous tuerai tous !
169
00:10:07,960 --> 00:10:09,560
Jeune homme, qui es-tu ?
170
00:10:16,600 --> 00:10:18,320
FU JIU, INTENDANT DE LA FAMILLE CHU
171
00:10:18,400 --> 00:10:19,760
Vous êtes trop bruyants.
172
00:10:24,920 --> 00:10:26,880
Les gars, attrapez-le.
173
00:10:50,480 --> 00:10:51,560
Votre Altesse,
174
00:10:51,640 --> 00:10:53,280
je n'ai jamais vu un tel talent.
175
00:10:54,200 --> 00:10:55,560
Chaque coup est fatal.
176
00:11:04,720 --> 00:11:05,640
Je suis Fu Jiu,
177
00:11:06,280 --> 00:11:07,440
aux ordres du général Chu.
178
00:11:08,440 --> 00:11:10,760
Il m'a envoyé pour tuer les bandits.
179
00:11:14,080 --> 00:11:15,120
Aidez-moi, seigneur !
180
00:11:16,360 --> 00:11:17,360
Recule !
181
00:11:18,120 --> 00:11:19,760
Sinon, je la tue.
182
00:11:36,240 --> 00:11:37,200
Avez-vous perdu la raison ?
183
00:11:37,280 --> 00:11:38,440
Elle est innocente.
184
00:11:47,400 --> 00:11:48,600
Imbécile.
185
00:11:59,520 --> 00:12:00,840
Son bracelet
186
00:12:00,920 --> 00:12:03,520
et le collier du chef
sont de même facture.
187
00:12:03,600 --> 00:12:04,680
C'est rare.
188
00:12:05,320 --> 00:12:07,520
Elle est apparue
volontairement de l'arrière
189
00:12:08,520 --> 00:12:10,240
pour que le bandit l'attrape.
190
00:12:11,880 --> 00:12:14,600
Xun, avant notre départ,
191
00:12:14,680 --> 00:12:17,360
as-tu vérifié
l'identité de tes serviteurs ?
192
00:12:17,440 --> 00:12:18,880
L'autre jour,
193
00:12:18,960 --> 00:12:21,480
j'ai remarqué
quelques serviteurs inconnus.
194
00:12:23,040 --> 00:12:24,160
Par manque de temps,
195
00:12:24,680 --> 00:12:25,800
je n'ai pas approfondi.
196
00:12:29,440 --> 00:12:30,920
C'était imprudent.
197
00:12:47,080 --> 00:12:49,120
PRÉFECTURE DE YUNZHONG
198
00:12:50,000 --> 00:12:52,680
Je suis venu
vous demander la main de votre fille.
199
00:12:52,760 --> 00:12:54,240
Les présents sont prêts.
200
00:12:54,320 --> 00:12:55,440
Voici la liste.
201
00:12:56,160 --> 00:12:57,880
Veuillez l'examiner.
202
00:13:00,440 --> 00:13:02,560
Ma fille
203
00:13:03,400 --> 00:13:04,920
est indigne d'un noble seigneur.
204
00:13:06,280 --> 00:13:07,120
Votre Altesse,
205
00:13:07,640 --> 00:13:09,400
je vous suggère de vous rétracter.
206
00:13:09,920 --> 00:13:13,280
Père, Xun et moi sommes amoureux.
207
00:13:13,360 --> 00:13:14,600
Son rang pose problème ?
208
00:13:15,200 --> 00:13:16,360
Pourquoi, si vous avez pu
209
00:13:16,960 --> 00:13:17,840
épouser ma mère,
210
00:13:17,920 --> 00:13:19,760
noble demoiselle d'une ville éloignée ?
211
00:13:19,840 --> 00:13:21,440
Elle a gâché sa vie à vos côtés.
212
00:13:21,520 --> 00:13:22,360
Tais-toi.
213
00:13:22,960 --> 00:13:24,120
Ta mère…
214
00:13:24,640 --> 00:13:25,800
Ne t'avise pas de juger.
215
00:13:25,880 --> 00:13:27,360
Alors, faites-en de même !
216
00:13:28,200 --> 00:13:31,280
Zhao, ne lui en veux pas.
217
00:13:33,880 --> 00:13:35,000
Général Chu,
218
00:13:35,080 --> 00:13:37,520
je comprends vos inquiétudes.
219
00:13:38,120 --> 00:13:39,480
Quelqu'un qui dirige
220
00:13:40,000 --> 00:13:42,120
200 000 soldats à la frontière
221
00:13:42,200 --> 00:13:44,360
pourrait se soucier que je convoite Zhao
222
00:13:44,440 --> 00:13:45,720
avec des arrière-pensées.
223
00:13:45,800 --> 00:13:47,280
Mais ce n'est
224
00:13:47,800 --> 00:13:49,200
pas le cas.
225
00:13:49,720 --> 00:13:50,680
Mon cœur est sincère.
226
00:13:52,640 --> 00:13:54,760
Et que vaut un soi-disant
227
00:13:56,040 --> 00:13:57,480
cœur sincère ?
228
00:14:02,520 --> 00:14:03,720
Il y a cinq ans,
229
00:14:04,600 --> 00:14:06,040
je suis arrivé otage à la Capitale.
230
00:14:07,200 --> 00:14:09,000
Sa Majesté m'a accordé une demeure.
231
00:14:09,080 --> 00:14:10,800
Pour moi,
232
00:14:11,800 --> 00:14:13,080
c'est autant une récompense
233
00:14:13,760 --> 00:14:15,000
qu'un carcan.
234
00:14:15,600 --> 00:14:16,960
On me maintient en vie
235
00:14:17,480 --> 00:14:19,240
pour équilibrer la préfecture de Xiaonan.
236
00:14:20,080 --> 00:14:21,440
Mon père m'y a envoyé
237
00:14:22,200 --> 00:14:23,680
pour protéger notre clan.
238
00:14:25,280 --> 00:14:26,720
Je n'ai rien eu à dire.
239
00:14:27,560 --> 00:14:29,160
Général Chu, vous avez raison.
240
00:14:29,800 --> 00:14:32,040
Personne ne se préoccupe de mon cœur.
241
00:14:34,040 --> 00:14:35,440
Toutes ces années,
242
00:14:35,960 --> 00:14:39,040
les rumeurs n'ont cessé à la Capitale.
243
00:14:39,960 --> 00:14:42,600
J'ai l'habitude
de les entendre et de ne rien dire.
244
00:14:43,800 --> 00:14:44,680
Mais tout a changé.
245
00:14:47,400 --> 00:14:48,560
J'aime Zhao.
246
00:14:48,640 --> 00:14:51,440
Je refuse que mon amour
pour elle soit mal interprété.
247
00:14:53,120 --> 00:14:54,400
Si j'osais vous trahir,
248
00:14:57,840 --> 00:14:59,600
autant me tuer sur-le-champ.
249
00:15:10,280 --> 00:15:11,440
Qui voulez-vous humilier ?
250
00:15:12,040 --> 00:15:14,160
L'héritier du seigneur
de Xiaonan ou mon mari ?
251
00:15:14,760 --> 00:15:16,680
S'il donnait sa vie
pour faire ses preuves,
252
00:15:16,760 --> 00:15:17,640
ça vous plairait ?
253
00:15:17,720 --> 00:15:19,600
Le sujet est clos !
254
00:15:23,560 --> 00:15:24,800
Votre Altesse,
255
00:15:26,240 --> 00:15:27,800
vous pouvez repartir.
256
00:15:31,760 --> 00:15:32,760
Mais, général…
257
00:15:47,480 --> 00:15:48,640
Général.
258
00:15:49,520 --> 00:15:50,360
Zhao !
259
00:16:11,520 --> 00:16:12,360
Où est mon père ?
260
00:16:13,520 --> 00:16:15,480
En mission. Il m'envoie vous raccompagner.
261
00:16:19,440 --> 00:16:20,280
C'est inutile.
262
00:16:21,360 --> 00:16:22,600
Vous êtes comme lui.
263
00:16:22,680 --> 00:16:23,680
Vous méprisez Xun.
264
00:16:24,280 --> 00:16:25,800
Ne faites pas semblant
265
00:16:25,880 --> 00:16:27,160
de penser le contraire.
266
00:16:30,280 --> 00:16:31,400
À votre guise.
267
00:16:32,280 --> 00:16:34,400
Mais si un jour, vous avez des regrets,
268
00:16:34,480 --> 00:16:35,840
vous pourrez revenir.
269
00:16:41,400 --> 00:16:43,000
Ce sont les mots du Maître.
270
00:16:44,920 --> 00:16:47,880
Alors, veuillez remettre
mon message au général Chu.
271
00:16:50,640 --> 00:16:51,920
Je n'aurai aucun regret.
272
00:16:53,000 --> 00:16:54,800
Et je ne reviendrai pas.
273
00:17:11,319 --> 00:17:12,760
Ces adieux à mon père
274
00:17:14,040 --> 00:17:15,520
sont pour toujours.
275
00:17:25,800 --> 00:17:28,240
19E ANNÉE DE TIANSHU
276
00:17:28,960 --> 00:17:30,520
Après être rentrée à la Capitale,
277
00:17:31,480 --> 00:17:33,320
mon père m'a énormément manqué.
278
00:17:34,520 --> 00:17:36,440
Ce n'est pas qu'il ne m'aime pas.
279
00:17:36,520 --> 00:17:38,360
Il n'est simplement pas démonstratif.
280
00:17:39,480 --> 00:17:42,120
Alors, je lui faisais souventses gâteaux de jujube préférés
281
00:17:42,200 --> 00:17:44,720
et les faisais envoyer à Yunzhong.
282
00:17:59,400 --> 00:18:02,280
Accrochez le ruban de soie
et votre vœu se réalisera.
283
00:18:04,760 --> 00:18:08,120
Mais Père continuaitde désapprouver ce mariage.
284
00:18:08,800 --> 00:18:10,200
Xiao Xun a imploré son père,
285
00:18:10,280 --> 00:18:12,440
deux ans plus tard, d'écrire à l'empereur.
286
00:18:12,520 --> 00:18:14,520
Ils ont renoncé à tout leur fief.
287
00:18:14,600 --> 00:18:16,320
Sa Majesté a enfin accepté le mariage.
288
00:18:22,280 --> 00:18:24,280
Je viens de tirer les augures pour vous.
289
00:18:24,360 --> 00:18:26,560
Deux phénix s'envolent
en battant des ailes.
290
00:18:26,640 --> 00:18:27,600
La chance vous sourit.
291
00:18:28,200 --> 00:18:29,840
Le 8 du mois prochain, dans 25 jours,
292
00:18:29,920 --> 00:18:31,200
sera un jour de chance.
293
00:18:31,280 --> 00:18:33,160
Tout va bien se passer.
294
00:18:35,880 --> 00:18:39,080
De toute façon,
si Son Altesse ose vous blesser,
295
00:18:39,160 --> 00:18:41,040
le général Chu ne le laissera pas faire.
296
00:18:41,880 --> 00:18:42,880
Regardez.
297
00:18:49,960 --> 00:18:52,480
Fu Jiu dit qu'il a été
chargé de livrer votre dot.
298
00:18:52,560 --> 00:18:53,760
Mais on sait tous
299
00:18:53,840 --> 00:18:56,880
que votre père l'envoie
pour vous protéger.
300
00:19:17,240 --> 00:19:19,080
25 jours plus tard, le 8e jour du 8e mois,
301
00:19:19,160 --> 00:19:20,000
la 19e année de Tianshu.
302
00:19:20,640 --> 00:19:22,840
Le soir de mon mariage avec Xiao Xun,
303
00:19:22,920 --> 00:19:24,920
des rebelles ont envahi la Capitale.
304
00:19:25,000 --> 00:19:28,160
Toute la villea été ravagée par les conflits.
305
00:19:31,360 --> 00:19:32,200
Qu'y a-t-il ?
306
00:19:32,280 --> 00:19:34,000
Le troisième prince
aurait tué le prince héritier
307
00:19:34,080 --> 00:19:35,560
et mené une rébellion.
308
00:19:39,880 --> 00:19:40,880
Où est Xun ?
309
00:19:40,960 --> 00:19:42,800
Son Altesse
nous a ordonné de vous protéger.
310
00:19:42,880 --> 00:19:45,200
Restez dans la demeure des Chu.
311
00:19:47,960 --> 00:19:50,040
Sur ordre, vous devez rester ici.
312
00:20:01,120 --> 00:20:03,680
Xun a tué le troisième prince,
313
00:20:05,200 --> 00:20:07,200
et mis fin à la rébellion.
314
00:20:08,160 --> 00:20:10,000
Message urgent !
315
00:20:10,080 --> 00:20:11,800
L'empereur est décédé !
316
00:20:11,880 --> 00:20:14,160
Le troisième prince
s'est rebellé et a été tué !
317
00:20:14,240 --> 00:20:17,080
Le prince héritier et le petit-fils
aîné de l'empereur sont morts !
318
00:20:17,640 --> 00:20:20,080
Xiao Xun, héritier du seigneur de Xiaonan,
319
00:20:20,160 --> 00:20:22,000
a mis fin à la rébellion !
320
00:20:22,080 --> 00:20:25,000
Il montera sur le trône,
selon la volonté de feu l'empereur !
321
00:20:31,280 --> 00:20:34,200
Le prince héritier est mort.Le troisième prince a été exécuté.
322
00:20:35,200 --> 00:20:38,040
Le petit-fils de l'empereur Xiao Yuest mort au combat.
323
00:20:38,120 --> 00:20:39,200
L'empereur est mort.
324
00:20:39,800 --> 00:20:43,240
Il ne restait que Xiao Xundu clan royal pour régner.
325
00:20:44,240 --> 00:20:47,320
Trois jours après, il accéda au trône
326
00:20:47,400 --> 00:20:49,320
et commença son règne sous l'ère Anping.
327
00:20:50,120 --> 00:20:52,800
Ce conflit sanglant pour le trône cessa.
328
00:20:52,880 --> 00:20:56,080
Cela fut connusous le nom de rébellion d'Anping.
329
00:21:11,640 --> 00:21:13,680
SALLE TAIJI
330
00:21:14,280 --> 00:21:15,640
Votre Majesté,
331
00:21:15,720 --> 00:21:17,560
que votre règne soit long
332
00:21:17,640 --> 00:21:19,600
et prospère !
333
00:21:19,680 --> 00:21:21,840
Votre Majesté,
334
00:21:21,920 --> 00:21:23,280
que votre règne soit long
335
00:21:23,360 --> 00:21:25,000
et prospère !
336
00:21:27,680 --> 00:21:29,240
Votre Majesté,
337
00:21:29,320 --> 00:21:31,200
que votre règne soit long
338
00:21:31,280 --> 00:21:33,400
et prospère !
339
00:21:34,240 --> 00:21:35,920
Votre Majesté,
340
00:21:36,000 --> 00:21:37,720
que votre règne soit long
341
00:21:37,800 --> 00:21:40,000
et prospère !
342
00:21:40,720 --> 00:21:44,280
Votre Majesté, que votre règne soit long
343
00:21:44,360 --> 00:21:46,480
et prospère !
344
00:21:48,840 --> 00:21:50,360
Je suis revenu sans ordres.
345
00:21:50,440 --> 00:21:51,680
J'assume ma faute.
346
00:21:51,760 --> 00:21:53,760
J'accepterai la sentence, Votre Majesté.
347
00:21:55,440 --> 00:21:56,960
Ne dites pas ça, Beau-père.
348
00:21:57,480 --> 00:21:58,800
Votre voyage fut long.
349
00:21:58,880 --> 00:22:00,680
Vous aimez votre fille,
350
00:22:00,760 --> 00:22:02,320
c'est évident.
351
00:22:02,400 --> 00:22:04,320
Je… J'en suis touché.
352
00:22:05,200 --> 00:22:06,640
Je ne vous punirai pas.
353
00:22:06,720 --> 00:22:08,800
Vous m'avez demandé un jour
354
00:22:08,880 --> 00:22:12,120
quelle était la valeur
de mon cœur sincère.
355
00:22:12,200 --> 00:22:14,320
J'ai été un otage.
356
00:22:14,400 --> 00:22:16,600
Je connais la douleur
d'être séparé des siens.
357
00:22:16,680 --> 00:22:20,880
Pour Zhao, j'aimerais vous demander
de rester à la Capitale.
358
00:22:21,720 --> 00:22:25,280
Quant à la frontière,
tout sera sous contrôle.
359
00:22:27,040 --> 00:22:30,080
Acceptez-vous ma demande ?
360
00:22:36,560 --> 00:22:37,800
Votre Majesté,
361
00:22:39,040 --> 00:22:40,680
j'ai voué ma vie à mettre fin à la guerre.
362
00:22:41,480 --> 00:22:42,680
Je n'ai qu'une fille.
363
00:22:43,320 --> 00:22:46,440
Je la chéris plus que ma propre vie.
364
00:22:48,840 --> 00:22:52,640
Votre Majesté,
je vous prie de prendre soin d'elle.
365
00:22:52,720 --> 00:22:54,960
Mes 200 000 soldats à la frontière
366
00:22:55,480 --> 00:22:58,240
sont aussi dévoués à faire le bien
367
00:22:59,240 --> 00:23:01,200
pour notre nation.
368
00:23:03,040 --> 00:23:04,160
Bien entendu.
369
00:23:32,160 --> 00:23:33,360
Jiu,
370
00:23:35,320 --> 00:23:38,160
reste ici et assure la protection de Zhao.
371
00:23:39,400 --> 00:23:40,440
C'est un ordre.
372
00:24:02,480 --> 00:24:04,640
LA VERTU COUVRE L'EMPIRE
373
00:24:04,720 --> 00:24:06,040
Après le couronnement de Xun,
374
00:24:06,680 --> 00:24:08,600
Père rentra vite à Yunzhong.
375
00:24:09,560 --> 00:24:10,920
Il fut absent à mon mariage.
376
00:24:12,160 --> 00:24:16,320
Après tout,il était contre mon union avec Xun.
377
00:24:16,400 --> 00:24:19,080
Regarde. Ça te plaît ?
378
00:24:23,880 --> 00:24:26,120
Merci, Votre Majesté.
379
00:24:30,760 --> 00:24:34,040
Hier, tu as proposé
une baisse des taxes textiles.
380
00:24:34,120 --> 00:24:35,920
Peux-tu être plus explicite ?
381
00:24:37,440 --> 00:24:38,920
Pour me remercier de mon geste.
382
00:24:40,240 --> 00:24:42,640
Xun m'aimait et me respectait.
383
00:24:42,720 --> 00:24:44,280
L'empereur qu'il était
384
00:24:44,360 --> 00:24:46,440
me parlait des affaires d'État.
385
00:24:46,960 --> 00:24:49,400
Il tenait compte de mes suggestions
386
00:24:49,480 --> 00:24:51,520
pour apaiser le peuple.
387
00:24:52,400 --> 00:24:55,720
Les gens l'appréciaient,et leur qualité de vie s'améliorait.
388
00:24:55,800 --> 00:24:59,800
J'imaginait que Père serait rassuré.
389
00:25:08,080 --> 00:25:09,520
Chaque mois, je lui écrivais une lettre.
390
00:25:09,600 --> 00:25:10,440
TOUT VA BIEN AU PALAIS
391
00:25:10,520 --> 00:25:11,960
Il ne répondait jamais.
392
00:25:13,160 --> 00:25:15,080
J'espérais que ces lettres
393
00:25:15,840 --> 00:25:18,000
dissipent ses inquiétudes.
394
00:25:21,840 --> 00:25:23,600
Mon 22e anniversaire arriva
395
00:25:23,680 --> 00:25:25,520
à l'équinoxede la troisième année d'Anping.
396
00:25:26,400 --> 00:25:28,160
Mon père me manquait tant
397
00:25:28,240 --> 00:25:30,880
que Xun m'autorisaà l'inviter pour mon anniversaire,
398
00:25:30,960 --> 00:25:33,640
promettant un accueildigne du père de l'impératrice,
399
00:25:33,720 --> 00:25:35,560
avec une résidence personnelle.
400
00:25:36,200 --> 00:25:37,880
J'étais nerveuse,
401
00:25:37,960 --> 00:25:39,720
mais j'attendais cela avec impatience.
402
00:25:39,800 --> 00:25:40,840
LA VERTU COUVRE L'EMPIRE
403
00:25:42,040 --> 00:25:43,200
Soldats, armes à terre.
404
00:25:44,520 --> 00:25:46,920
Général, doit-on réellement se désarmer ?
405
00:25:47,000 --> 00:25:48,800
C'est l'anniversaire de Zhao.
406
00:25:50,440 --> 00:25:51,360
Obéissons.
407
00:25:59,360 --> 00:26:01,840
Chu Ling, le général de la garde,
408
00:26:01,920 --> 00:26:03,920
est appelé à audience !
409
00:26:37,160 --> 00:26:41,000
Vas-y, Zhao.
Plus tard, j'aurai une surprise pour toi.
410
00:26:44,000 --> 00:26:45,440
Merci, Votre Majesté.
411
00:26:46,520 --> 00:26:49,920
Mes respects, Votre Majesté.
412
00:26:55,360 --> 00:26:56,600
Père.
413
00:27:01,240 --> 00:27:02,960
Vous avez fait un long voyage, général.
414
00:27:05,520 --> 00:27:06,600
Lisez l'édit.
415
00:27:07,320 --> 00:27:10,960
Édit à Chu Ling, le général de la garde !
416
00:27:14,360 --> 00:27:17,520
Après enquête,
Chu Ling, le général de la garde,
417
00:27:18,040 --> 00:27:21,560
a contraint l'empereur
et s'est allié aux ennemis du nord.
418
00:27:22,080 --> 00:27:23,600
Son frère Chu Lan
419
00:27:24,480 --> 00:27:27,920
a empoisonné le petit-fils aîné
de l'empereur la première année d'Anping.
420
00:27:28,520 --> 00:27:32,120
Le clan Chu doit être exécuté.
421
00:27:33,680 --> 00:27:34,920
C'est impossible !
422
00:27:35,560 --> 00:27:38,200
Mon père a toujours été loyal,
sans intention malveillante.
423
00:27:38,280 --> 00:27:39,960
Mon oncle est craintif.
424
00:27:40,040 --> 00:27:42,240
Il n'aurait jamais empoisonné quiconque.
425
00:27:42,920 --> 00:27:43,760
C'est…
426
00:27:43,840 --> 00:27:45,040
C'est sûrement une erreur.
427
00:27:45,120 --> 00:27:47,080
Votre Majesté. Il y a erreur.
428
00:27:47,160 --> 00:27:49,200
Votre Majesté, l'autre jour,
429
00:27:49,280 --> 00:27:51,600
vous avez dit
préparer une résidence pour mon père.
430
00:27:51,680 --> 00:27:52,960
Zhao,
431
00:27:53,960 --> 00:27:56,880
s'allier aux ennemis du nord
est un crime grave.
432
00:27:57,480 --> 00:27:59,480
Ton père a agi bêtement.
433
00:27:59,560 --> 00:28:01,480
Même si tu es l'impératrice,
434
00:28:02,000 --> 00:28:06,720
je dois répondre au peuple de ma nation.
435
00:28:07,840 --> 00:28:09,360
La première année d'Anping,
436
00:28:09,440 --> 00:28:10,840
vous êtes monté sur le trône.
437
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
Les ennemis du nord ont envahi Yunzhong.
438
00:28:12,760 --> 00:28:15,920
Mon père a mené 200 000 soldats
pour défendre la ville sans reculer !
439
00:28:16,520 --> 00:28:18,440
Et on l'accuse
de s'être allié à l'ennemi ?
440
00:28:18,520 --> 00:28:19,600
Qui ?
441
00:28:20,200 --> 00:28:21,400
Qui donc l'accuse ?
442
00:28:21,480 --> 00:28:23,160
Qui a apporté la moindre preuve ?
443
00:28:23,240 --> 00:28:25,200
La vérité doit être révélée.
444
00:28:25,280 --> 00:28:26,880
Sinon, c'est un coup monté.
445
00:28:27,680 --> 00:28:31,120
L'impératrice est en proie au délire
et profère des absurdités.
446
00:28:32,320 --> 00:28:33,160
Empoisonnez du vin…
447
00:28:37,000 --> 00:28:38,200
et exécutez son père.
448
00:28:42,480 --> 00:28:44,840
Votre Majesté.
449
00:28:45,360 --> 00:28:47,960
Votre Majesté. Mon père est innocent.
450
00:28:48,040 --> 00:28:49,480
Il est innocent !
451
00:28:49,560 --> 00:28:51,960
Votre Majesté, mon père est innocent.
452
00:28:52,040 --> 00:28:53,320
Il est innocent !
453
00:28:53,400 --> 00:28:54,880
J'ai ordonné son exécution !
454
00:28:56,200 --> 00:28:57,680
Xun !
455
00:28:59,880 --> 00:29:01,120
Xun.
456
00:29:03,280 --> 00:29:05,040
Xun.
457
00:29:05,640 --> 00:29:06,880
Mon père est innocent.
458
00:29:06,960 --> 00:29:08,520
Xun.
459
00:29:09,040 --> 00:29:10,840
Épargne-le, je t'en prie. Xun.
460
00:29:22,080 --> 00:29:23,040
Changrong !
461
00:29:46,680 --> 00:29:48,760
Vous sacrifiez la vie
des troupes frontalières
462
00:29:48,840 --> 00:29:51,360
pour apaiser votre peuple
et protéger votre nation !
463
00:29:52,040 --> 00:29:55,840
Ainsi, voici donc votre cœur sincère.
464
00:29:55,920 --> 00:29:57,480
Je n'aurais pas osé oublier
465
00:29:58,280 --> 00:30:00,800
ce que vous avez dit
lors de mon intronisation.
466
00:30:01,400 --> 00:30:02,400
Soyez rassuré.
467
00:30:02,480 --> 00:30:04,560
Vos 200 000 soldats à la frontière
468
00:30:04,640 --> 00:30:06,120
seront toujours dévoués
469
00:30:06,200 --> 00:30:08,640
à ma nation et à moi-même.
470
00:30:09,400 --> 00:30:12,240
Le général Chu Ling
a dégainé son épée face à Sa Majesté
471
00:30:12,760 --> 00:30:14,000
dans un acte de rébellion.
472
00:30:14,080 --> 00:30:14,960
Exécutez-le !
473
00:30:24,280 --> 00:30:26,200
Père !
474
00:30:26,280 --> 00:30:27,400
Père.
475
00:30:28,360 --> 00:30:29,280
Vous allez bien ?
476
00:30:29,800 --> 00:30:31,720
Père. Je suis navrée, Père.
477
00:30:33,160 --> 00:30:36,240
Père. Pardon.
478
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
Je suis désolée, Père.
479
00:30:40,200 --> 00:30:41,200
Je suis désolée.
480
00:30:41,720 --> 00:30:44,240
Tout est ma faute, Père.
481
00:30:44,320 --> 00:30:46,800
Père, je suis désolée.
482
00:31:00,800 --> 00:31:02,920
- Xiao Xun, que cherches-tu ?
- Zhao.
483
00:31:03,000 --> 00:31:04,360
Que comptes-tu faire ?
484
00:31:04,440 --> 00:31:06,280
- Non.
- Voici ma surprise pour toi.
485
00:31:06,360 --> 00:31:08,120
Non !
486
00:31:08,720 --> 00:31:10,240
Xiao Xun, épargne mon père.
487
00:31:10,320 --> 00:31:12,280
Non !
488
00:31:22,840 --> 00:31:26,520
Servez du vin empoisonné à l'impératrice,
489
00:31:26,600 --> 00:31:29,280
en vertu de la piété filiale.
490
00:31:48,120 --> 00:31:49,560
Je sais que tu me détestes.
491
00:31:52,280 --> 00:31:53,600
Mais sache ceci.
492
00:31:54,280 --> 00:31:55,240
Dans cette affaire,
493
00:31:56,320 --> 00:31:58,320
si je n'avais pas condamné Chu Ling,
494
00:31:58,960 --> 00:32:01,440
comment obtenir
le contrôle de ses troupes ?
495
00:32:03,280 --> 00:32:05,720
Désormais, toute la nation
est entre mes mains,
496
00:32:06,720 --> 00:32:09,040
à l'exception des troupes de ton père !
497
00:32:09,120 --> 00:32:11,560
Comment garantir la sécurité de l'empire ?
498
00:32:12,160 --> 00:32:13,480
Toute la nation dit
499
00:32:14,680 --> 00:32:17,080
que je n'aurais pas réussi
sans l'aide d'une femme.
500
00:32:17,920 --> 00:32:21,240
Ils ne voient pas les réformes
que j'ai promulguées en trois ans,
501
00:32:21,320 --> 00:32:22,960
ni la rigueur de mon gouvernement !
502
00:32:23,040 --> 00:32:25,080
Ils ne voient rien de ce que j'ai fait !
503
00:32:25,160 --> 00:32:27,720
Ils ne voient que ton père
504
00:32:27,800 --> 00:32:29,320
et ses 200 000 soldats !
505
00:32:31,560 --> 00:32:32,760
Mais tu avais dit
506
00:32:34,520 --> 00:32:35,960
que tu t'en moquais.
507
00:32:36,760 --> 00:32:38,200
Comment aurais-je pu ?
508
00:32:39,400 --> 00:32:41,040
Ces 200 000 soldats frontaliers
509
00:32:42,040 --> 00:32:43,760
étaient comme une plaie infectée.
510
00:32:43,840 --> 00:32:44,960
À cause d'eux,
511
00:32:45,040 --> 00:32:47,480
je ne dormais pas la nuit,
en proie au tourment.
512
00:32:59,240 --> 00:33:00,960
J'imagine que tu veux savoir
513
00:33:03,120 --> 00:33:05,200
pourquoi j'ai fait ça
le jour de ton anniversaire.
514
00:33:06,920 --> 00:33:08,480
Parce que, Zhao,
515
00:33:08,560 --> 00:33:10,520
sans ta lettre,
516
00:33:11,320 --> 00:33:12,600
il ne serait pas venu
517
00:33:13,960 --> 00:33:15,680
et ne se serait pas désarmé.
518
00:33:16,440 --> 00:33:17,720
Je n'aurais pas pu
519
00:33:18,400 --> 00:33:19,760
l'accuser d'acte de rébellion,
520
00:33:20,440 --> 00:33:22,480
même sans ses soldats.
521
00:33:24,160 --> 00:33:27,680
Zhao, tu es tellement intelligente.
522
00:33:28,520 --> 00:33:31,840
Comment n'as-tu pas compris
523
00:33:32,880 --> 00:33:36,880
que ta lettre
lui ferait baisser sa garde ?
524
00:33:37,480 --> 00:33:40,760
Le 17 du mois prochain,
c'est ton 22e anniversaire.
525
00:33:40,840 --> 00:33:43,400
J'ai préparé un édit
pour faire venir ton père.
526
00:33:43,480 --> 00:33:45,080
En tant que père de l'impératrice,
527
00:33:45,600 --> 00:33:47,280
il aura une résidence en ville.
528
00:33:48,400 --> 00:33:50,600
Écris une lettre pour lui dire.
529
00:33:51,680 --> 00:33:52,640
Pourquoi ?
530
00:33:52,720 --> 00:33:55,160
Pourquoi avoir fait ça à mon clan ?
531
00:33:55,240 --> 00:33:57,240
Pourquoi m'avoir fait ça à moi ?
532
00:33:57,320 --> 00:33:59,240
Pourquoi ?
533
00:34:14,400 --> 00:34:17,400
À vrai dire,
même s'il ne s'était pas désarmé,
534
00:34:18,800 --> 00:34:19,840
ça n'aurait rien changé.
535
00:34:22,800 --> 00:34:24,880
Après mon intronisation,
536
00:34:26,159 --> 00:34:27,560
j'ai demandé à mes hommes
537
00:34:27,639 --> 00:34:30,600
d'empoisonner les gâteaux
de jujube que tu envoyais à Yunzhong.
538
00:34:31,120 --> 00:34:34,199
De la Capitale à Yunzhong,
539
00:34:34,280 --> 00:34:35,639
ils étaient livrés chaque mois.
540
00:34:35,719 --> 00:34:37,199
DEMEURE DES CHU
541
00:34:37,880 --> 00:34:39,560
Chu Ling serait mort dans tous les cas.
542
00:34:40,280 --> 00:34:42,000
Pas forcément de ma lame,
543
00:34:42,960 --> 00:34:44,920
mais de l'amour de sa fille.
544
00:35:10,880 --> 00:35:12,400
Je te tuerai.
545
00:35:18,400 --> 00:35:19,920
Écoute, Zhao.
546
00:35:21,680 --> 00:35:23,240
"La troisième année d'Anping,
547
00:35:25,200 --> 00:35:26,840
"le clan Chu a été anéanti.
548
00:35:26,920 --> 00:35:28,920
"Chu Ling, le général de la garde,
549
00:35:30,000 --> 00:35:33,040
"coupable de trahison, a été exécuté.
550
00:35:33,920 --> 00:35:37,480
"Sa fille, envahie par le chagrin,
551
00:35:38,560 --> 00:35:40,200
"mit fin à ses jours par pendaison."
552
00:35:52,600 --> 00:35:54,080
Père a raison.
553
00:35:54,600 --> 00:35:56,800
La Capitale est une cage dévorante.
554
00:35:57,560 --> 00:36:00,040
J'ai été bernée par sa fausse gentillesse.
555
00:36:00,560 --> 00:36:03,360
J'ai cru à sa fausse loyauté.
556
00:36:03,440 --> 00:36:04,720
Et j'ai eu tort de croire
557
00:36:05,480 --> 00:36:07,440
à son ambition insatiable.
558
00:36:28,880 --> 00:36:30,360
C'est lui…
559
00:37:07,400 --> 00:37:09,880
J'ai eu autrefoisde nombreux choix dans cette vie.
560
00:37:11,360 --> 00:37:13,760
Mais j'étaistellement obstinée et ignorante.
561
00:37:14,800 --> 00:37:16,800
J'ai à chaque fois fait le mauvais choix.
562
00:37:18,480 --> 00:37:20,640
J'ai conduit mon père à sa mort.
563
00:37:22,000 --> 00:37:23,920
J'ai anéanti mon propre clan.
564
00:37:25,200 --> 00:37:26,440
Père !
565
00:37:29,280 --> 00:37:31,360
Et j'ai moi-même été tuée.
566
00:37:43,680 --> 00:37:44,560
VIDE ET ÊTRE NE FONT QU'UN
567
00:38:01,000 --> 00:38:04,400
Deux phénix s'envolenten battant des ailes.
568
00:38:04,480 --> 00:38:05,440
La chance vous sourit.
569
00:38:07,920 --> 00:38:09,640
19E ANNÉE DE TIANSHU
570
00:38:23,000 --> 00:38:24,920
LE CŒUR EN PAIX, TOUT SUIT SON COURS
571
00:38:25,000 --> 00:38:26,400
Hormis la robe et la couronne,
572
00:38:26,480 --> 00:38:28,120
tu mérites les 12 ornements impériaux.
573
00:38:28,640 --> 00:38:30,160
Je n'ai aucune arrière-pensée.
574
00:38:30,240 --> 00:38:31,160
Mon cœur est sincère.
575
00:38:31,240 --> 00:38:32,080
J'aime Zhao.
576
00:38:32,160 --> 00:38:34,600
Je refuse que mon amourpour elle soit mal interprété.
577
00:38:49,440 --> 00:38:50,920
Mademoiselle.
578
00:38:51,560 --> 00:38:53,200
En quelle année sommes-nous ?
579
00:38:53,280 --> 00:38:55,560
Quelle effronterie ! Lâchez-moi.
580
00:38:56,080 --> 00:38:58,720
Nous sommes le 14
du 7e mois de la 19e année de Tianshu !
581
00:38:59,480 --> 00:39:02,040
- Mademoiselle, arrêtez. Lâchez-la.
- La 19e année de Tianshu ?
582
00:39:02,120 --> 00:39:03,360
Ne l'attaquez pas !
583
00:39:03,440 --> 00:39:04,560
Ne soyez pas ridicule.
584
00:39:04,640 --> 00:39:06,480
C'est elle qui a failli me blesser.
585
00:39:07,680 --> 00:39:08,680
- Mademoiselle.
- Étrange.
586
00:39:08,760 --> 00:39:09,720
Vous allez bien ?
587
00:39:11,080 --> 00:39:12,520
Tu es réelle.
588
00:39:13,600 --> 00:39:16,040
J'étais juste allée
chercher un ruban de soie.
589
00:39:16,120 --> 00:39:17,400
Que vous arrive-t-il ?
590
00:39:22,080 --> 00:39:23,880
Je suis en vie.
591
00:39:23,960 --> 00:39:25,280
Vous avez perdu la tête
592
00:39:25,960 --> 00:39:28,120
ou vous êtes possédée ?
593
00:39:28,640 --> 00:39:30,840
Dois-je vous laver
aux feuilles de pamplemoussier ?
594
00:39:33,120 --> 00:39:33,960
Je vais chercher Son Altesse.
595
00:39:34,040 --> 00:39:35,040
Zhao.
596
00:39:48,480 --> 00:39:49,320
Je suis l'empereur.
597
00:39:49,400 --> 00:39:51,960
Je ne te ferai jamaispleurer lors d'adieux.
598
00:39:52,040 --> 00:39:53,280
Tu n'as qu'à t'apprêter
599
00:39:53,360 --> 00:39:55,200
et te faire belle.
600
00:40:06,440 --> 00:40:07,760
Qu'y a-t-il, Zhao ?
601
00:40:08,520 --> 00:40:09,440
Tu pleures ?
602
00:40:09,520 --> 00:40:11,200
Je vais te tuer !
603
00:40:11,280 --> 00:40:12,560
Tu as tué mon père.
604
00:40:12,640 --> 00:40:13,480
Je te tuerai !
605
00:40:14,080 --> 00:40:15,080
Mademoiselle.
606
00:40:15,160 --> 00:40:16,160
- Venez.
- Je te tuerai.
607
00:40:16,240 --> 00:40:17,720
Je te tuerai.
608
00:40:29,840 --> 00:40:32,400
Merci, Fu Jiu, pour la dot.
609
00:40:32,480 --> 00:40:36,160
Dernièrement, le mariage la rend nerveuse.
610
00:40:36,240 --> 00:40:37,080
Alors…
611
00:40:37,680 --> 00:40:40,200
La dot a été remise. Je m'en vais.
612
00:40:57,560 --> 00:41:00,920
Aujourd'hui, Zhao a agi
bizarrement face à moi.
613
00:41:01,520 --> 00:41:03,600
Qu'a-t-il bien pu se passer
614
00:41:04,840 --> 00:41:06,480
pour qu'elle change ainsi ?
615
00:41:07,080 --> 00:41:09,720
La cloche du temple Sanqing est tombée.
616
00:41:09,800 --> 00:41:10,960
A-t-elle été effrayée ?
617
00:41:11,560 --> 00:41:12,600
Non.
618
00:41:14,280 --> 00:41:15,520
Ce qu'elle a dit…
619
00:41:16,040 --> 00:41:17,280
Tu as tué mon père.
620
00:41:17,360 --> 00:41:18,880
Je te tuerai !
621
00:41:20,320 --> 00:41:24,000
Je n'ai jamais fait preuved'hostilité envers Chu Ling.
622
00:41:24,080 --> 00:41:26,360
Pourquoi Zhao a dit cela, tout d'un coup ?
623
00:41:27,000 --> 00:41:30,320
Connaît-elle mon plan ?
624
00:41:52,120 --> 00:41:53,280
Comment est-ce arrivé ?
625
00:41:57,120 --> 00:41:59,680
Mademoiselle, que vous arrive-t-il ?
626
00:42:00,280 --> 00:42:02,040
Dois-je vous faire une divination ?
627
00:42:04,480 --> 00:42:05,360
Oh non.
628
00:42:05,440 --> 00:42:06,560
J'en suis incapable.
629
00:42:06,640 --> 00:42:08,200
Je vais faire venir un maître taoïste.
630
00:42:08,280 --> 00:42:09,240
Le,
631
00:42:12,320 --> 00:42:14,240
le 8e jour du 8e mois de cette année
632
00:42:15,480 --> 00:42:17,680
aura lieu mon mariage avec Xiao Xun.
633
00:42:17,760 --> 00:42:18,960
N'est-ce pas ?
634
00:42:20,640 --> 00:42:22,560
Sa Majesté a fixé cette date.
635
00:42:23,880 --> 00:42:25,400
Donc, tout ça est réel.
636
00:42:27,200 --> 00:42:28,240
Vous saignez.
637
00:42:28,320 --> 00:42:29,640
Vous ne sentez rien ?
638
00:42:32,480 --> 00:42:33,360
Si.
639
00:42:34,440 --> 00:42:36,000
Si ça fait mal, c'est réel.
640
00:42:36,760 --> 00:42:38,040
C'est réel.
641
00:42:39,400 --> 00:42:40,240
Oh, là là.
642
00:42:40,320 --> 00:42:41,840
Ne m'effrayez pas ainsi.
643
00:42:42,360 --> 00:42:44,480
Que se passe-t-il ? Expliquez-moi.
644
00:42:45,480 --> 00:42:47,240
Pourquoi pleurez-vous encore ?
645
00:42:50,880 --> 00:42:53,960
Le, prépare-moi une soupe apaisante.
646
00:42:57,360 --> 00:42:58,400
D'accord.
647
00:43:44,120 --> 00:43:45,320
Qui es-tu ?
648
00:43:45,400 --> 00:43:47,320
Je suis toi.
649
00:43:48,440 --> 00:43:50,520
Je représente tout ton ressentiment
650
00:43:50,600 --> 00:43:51,880
et toute ta haine.
651
00:43:53,080 --> 00:43:55,720
Je suis la lame
que tu as ramenée de l'autre monde.
652
00:43:56,520 --> 00:43:58,000
Tout comme les deux côtés
653
00:43:58,520 --> 00:44:00,720
d'une robe.
654
00:44:02,640 --> 00:44:03,880
Comment ai-je ressuscité ?
655
00:44:03,960 --> 00:44:05,960
C'est une opportunité envoyée par le ciel.
656
00:44:06,040 --> 00:44:08,840
Tu peux te venger.
657
00:44:13,080 --> 00:44:14,160
Ce ne sera pas facile
658
00:44:15,360 --> 00:44:16,880
de tuer Xiao Xun.
659
00:44:17,520 --> 00:44:19,760
Il complote tout le temps,
660
00:44:19,840 --> 00:44:22,280
déterminé à devenir un homme honorable.
661
00:44:22,360 --> 00:44:24,440
Je n'ai aucun moyen de le faire tomber.
662
00:44:28,280 --> 00:44:32,400
Ma priorité est de rester en vie.
663
00:44:34,880 --> 00:44:37,240
C'est le seul moyen de me sauver
664
00:44:37,320 --> 00:44:38,560
et de sauver mon père.
665
00:44:43,200 --> 00:44:44,440
Sois rassurée.
666
00:44:45,200 --> 00:44:48,080
Je me vengerai
de Xiao Xun de la même manière
667
00:44:49,320 --> 00:44:51,880
qu'il a détruit la famille Chu.
668
00:44:53,680 --> 00:45:00,520
Il subira exactement la même chose.
669
00:47:34,560 --> 00:47:36,880
Sous-titres : Lisa Clément47780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.