All language subtitles for [1987] King.Lear.Godard-MKO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,120 --> 00:00:10,314 Bem... 2 00:00:11,480 --> 00:00:15,793 Deixe-me dizer em duas frases a minha principal preocupa��o. 3 00:00:15,960 --> 00:00:17,393 Sim, claro. 4 00:00:17,560 --> 00:00:20,916 Minha principal preocupa��o � a preocupa��o da empresa 5 00:00:21,080 --> 00:00:23,958 UM FILME FEITO NAS COSTAS e o prest�gio da Cannon. 6 00:00:24,120 --> 00:00:28,796 A Cannon anunciou h� um ano e meio, aproximadamente, 7 00:00:28,960 --> 00:00:33,033 o filme de Jean-Luc Godard: "Rei Lear". 8 00:00:33,200 --> 00:00:36,919 MEDO E DEL�RIO As pessoas n�o acreditam que o filme jamais ser� feito. 9 00:00:36,920 --> 00:00:39,229 MEDO E DEL�RIO Estamos perdendo confian�a. Perdendo nosso nome. 10 00:00:39,400 --> 00:00:41,709 � ruim para n�s, porque, de vez em quando, 11 00:00:41,880 --> 00:00:47,591 UM ESTUDO um entrevistador esperto, ou que pensa que � esperto, vem a mim e diz: 12 00:00:47,760 --> 00:00:52,629 "Voc� fez muito barulho quando assinou com Godard", etc, etc. 13 00:00:52,800 --> 00:00:56,236 UMA ABORDAGEM E eu protesto: "Estamos filmando". De qualquer forma, 14 00:00:56,400 --> 00:00:59,437 est� nos prendendo, 15 00:00:59,600 --> 00:01:05,232 e insisto que esse filme, como prometido, 16 00:01:05,400 --> 00:01:09,109 UM ESCLARECIMENTO e que j� foi adiado tantas vezes, 17 00:01:09,280 --> 00:01:14,479 vai chegar ao Festival de Cannes. Esta � minha principal preocupa��o. 18 00:01:14,640 --> 00:01:16,995 NENHUMA COISA - Jean-Luc, por que n�o responde a isso? - A��o! 19 00:01:20,200 --> 00:01:22,949 Mailer. Ah, sim. 20 00:01:24,000 --> 00:01:26,430 Essa � uma boa maneira de come�ar. 21 00:01:41,240 --> 00:01:45,279 O contrato � de 16 de abril de 1986. 22 00:01:45,440 --> 00:01:48,477 Foi entre Norman Mailer e JLG Films. 23 00:01:48,640 --> 00:01:52,872 Diz: "Norman Mailer e alguns membros da sua fam�lia, 24 00:01:53,040 --> 00:01:57,477 incluindo Kate Mailer, como pode ser necess�rios e devem estar dispon�veis, 25 00:01:57,640 --> 00:02:03,112 poderiam prestar generosos servi�os, incluindo servi�os como atores. 26 00:02:04,280 --> 00:02:08,478 Mas palavras s�o imprudentes. Palavras s�o uma coisa, 27 00:02:08,640 --> 00:02:12,997 e a realidade, a realidade gentil, � outra coisa. 28 00:02:13,160 --> 00:02:14,434 Quer uma bebida? 29 00:02:14,600 --> 00:02:17,433 E entre elas n�o h� nada. 30 00:02:19,200 --> 00:02:22,510 Sabe, estou tenso. Quero voltar para a Am�rica. 31 00:02:22,680 --> 00:02:25,638 Por que n�o mudamos nossas reservas do avi�o para amanh�. 32 00:02:30,720 --> 00:02:32,119 Pai! 33 00:02:41,360 --> 00:02:42,509 Pai! 34 00:03:01,240 --> 00:03:05,233 Don Kenny, Don Gloustro, Don Liaro! 35 00:03:05,400 --> 00:03:07,914 - Learo. - Learo. 36 00:03:08,080 --> 00:03:10,674 Por que est� t�o interessado na m�fia? 37 00:03:12,600 --> 00:03:17,905 UMA ABORDAGEM Acho que a m�fia � a �nica maneira de fazer Rei Lear. 38 00:03:21,120 --> 00:03:22,075 Cord�lia. 39 00:03:25,000 --> 00:03:25,989 Mailer. 40 00:03:30,240 --> 00:03:32,549 Essa � uma boa maneira. 41 00:03:37,280 --> 00:03:39,840 � uma boa maneira de come�ar. 42 00:03:42,600 --> 00:03:47,549 Para come�ar a pensar eu disse: "Vamos". 43 00:03:47,720 --> 00:03:51,599 O grande escritor disse: "Por que voc� n�o diz 'a��o'?" 44 00:03:51,760 --> 00:03:53,478 Ent�o eu disse. 45 00:03:53,640 --> 00:03:58,156 Ent�o eu disse: "Kate entra em seu quarto e o beija, 46 00:03:58,320 --> 00:04:03,440 quando ela ouve que terminou a pe�a. N�o "sua" pe�a, "a" pe�a. 47 00:04:03,600 --> 00:04:06,637 O grande escritor disse: 48 00:04:06,800 --> 00:04:10,236 "Por que eu n�o a beijo no lugar dela me beijar?" 49 00:04:10,400 --> 00:04:13,312 Eu disse "tudo bem" de novo. 50 00:04:14,480 --> 00:04:18,508 E agora come�ou uma cerim�nia de comportamentos de estrela: 51 00:04:18,680 --> 00:04:21,433 "Por que eu tenho que colocar meu casaco?" 52 00:04:21,600 --> 00:04:23,955 "Eu tenho que beber suco de laranja"? 53 00:04:24,120 --> 00:04:29,274 E ainda: "Por que ela tem que pegar minha m�o em vez de eu pegar a dela"? 54 00:04:29,440 --> 00:04:32,796 E, de qualquer modo, esse filme, que inferno? 55 00:04:33,460 --> 00:04:36,372 - Quer uma bebida? - Quero. 56 00:04:38,060 --> 00:04:40,449 Sabe, estou tenso. 57 00:04:40,620 --> 00:04:45,535 Acho que eu gostaria de voltar para os Estados Unidos. 58 00:05:00,100 --> 00:05:03,058 Por que n�o pegamos um avi�o e sa�mos daqui? 59 00:05:04,260 --> 00:05:07,218 N�o era Lear com tr�s filhas. 60 00:05:07,380 --> 00:05:10,452 Era Kate com tr�s pais. 61 00:05:10,620 --> 00:05:15,296 Mailer como astro, Mailer como pai, 62 00:05:15,460 --> 00:05:18,418 e eu como diretor. 63 00:05:18,580 --> 00:05:20,730 Muito mesmo, 64 00:05:20,900 --> 00:05:21,567 Pai? 65 00:05:21,568 --> 00:05:24,860 Para esta jovem de Provincetown. 66 00:05:32,160 --> 00:05:36,597 Depois da 5� tomada do 1� plano, o grande escritor deixou o set. 67 00:05:36,760 --> 00:05:38,637 Eles foram embora para a Am�rica, disseram. 68 00:05:38,800 --> 00:05:43,191 Ele e a filha, primeira classe. O namorado da filha, econ�mica. 69 00:05:43,360 --> 00:05:46,636 - Don Glouster? - Don Gloustro. 70 00:05:46,800 --> 00:05:50,315 Don Gloustro. Por que est� t�o interessado na m�fia? 71 00:05:50,480 --> 00:05:53,278 Enfim, eu estava acabado. 72 00:05:53,440 --> 00:05:59,037 Fiquei pensando sobre a rela��o do cora��o com o fogo. 73 00:06:03,640 --> 00:06:04,595 Cord�lia! 74 00:06:06,600 --> 00:06:10,500 VIRTUDE CONTRA PODER Ol� a todos. Boa noite, gente. 75 00:06:12,840 --> 00:06:14,876 Mas por que me escolheram? 76 00:06:17,800 --> 00:06:20,360 20 anos depois eu ainda me pergunto. 77 00:06:22,720 --> 00:06:24,756 Por que n�o outro cavalheiro? 78 00:06:24,920 --> 00:06:27,673 De Moscou ou de Beverly Hills? 79 00:06:27,840 --> 00:06:32,868 Por que eles n�o mandam um duente filmar esse conto de fadas distorcido? 80 00:06:33,920 --> 00:06:35,478 Marcel. 81 00:06:35,479 --> 00:06:37,116 - N�o. - Sim. 82 00:06:38,800 --> 00:06:42,475 Uma foto. T�o alta, que voc� pode colocar numa cela 83 00:06:42,640 --> 00:06:46,555 e condenar ao confinamento solit�rio para sempre 84 00:06:46,720 --> 00:06:48,438 sem que seja um... 85 00:06:48,600 --> 00:06:50,113 Ingrid! Sim, claro. 86 00:06:50,280 --> 00:06:54,671 Certifique-se de ter esgotado tudo, 87 00:06:54,840 --> 00:06:58,469 que � comunicar pela mobilidade e sil�ncio. 88 00:06:58,640 --> 00:07:03,395 N�o, Fran�ois, n�o. 89 00:07:03,560 --> 00:07:05,471 Eu n�o tenho certeza. 90 00:07:05,640 --> 00:07:10,509 Se uma imagem, vista separadamente, expressa algo claramente, 91 00:07:10,680 --> 00:07:14,878 - Mas Josh, sim, definitivamente. - mostre uma interpreta��o. 92 00:07:15,040 --> 00:07:18,828 N�o vai se transformar no contato com outras imagens. 93 00:07:19,000 --> 00:07:21,353 - Robert, sim. - H� outras imagens... 94 00:07:21,353 --> 00:07:23,710 ...que n�o t�m poder sobre ela. 95 00:07:22,880 --> 00:07:26,316 E ela n�o tem poder sobre outras imagens. 96 00:07:26,480 --> 00:07:28,436 Sem a��o, sem rea��o. 97 00:07:28,600 --> 00:07:30,272 Pier Paolo, sim! 98 00:07:30,440 --> 00:07:32,795 Sim, a noite chegou. 99 00:07:32,960 --> 00:07:35,838 - Fritz, sim, claro. - Um outro mundo desperta. 100 00:07:36,000 --> 00:07:40,516 - Claro. - Duro, c�nico e alfab�tico, 101 00:07:40,680 --> 00:07:44,195 amn�sico, torcido sem raz�o. 102 00:07:44,360 --> 00:07:49,593 Espalhado planamente como se toda perspectiva fosse abolida. 103 00:07:51,480 --> 00:07:56,076 A coisa mais estranha da vida, os mortos-vivos desse mundo 104 00:07:56,240 --> 00:07:58,800 est�o construindo esse mundo. 105 00:07:58,960 --> 00:08:05,069 - Joseph, sim! - O pensamento e as sensa��es s�o de antes. 106 00:08:07,120 --> 00:08:09,236 O ponto de fuga foi apagado. 107 00:08:12,000 --> 00:08:13,638 De novo, Jacques, de novo. 108 00:08:13,800 --> 00:08:16,951 Estou s�, o mundo parece dizer. 109 00:08:17,120 --> 00:08:21,830 Preso por ter uma necessidade que voc� n�o pode mudar. 110 00:08:22,000 --> 00:08:27,120 - Se sou apenas o que sou, sou indestrut�vel. - Jean, sim. 111 00:08:27,280 --> 00:08:31,114 Sendo o que sou, e sem reserva, 112 00:08:31,280 --> 00:08:35,319 minha solid�o conhece a sua. 113 00:08:42,120 --> 00:08:45,351 Vou repetir o padr�o de antigos movimentos. 114 00:08:45,520 --> 00:08:48,751 N�o vou dizer nada. 115 00:08:50,840 --> 00:08:53,070 "Estou na Fran�a?" 116 00:08:53,240 --> 00:08:55,629 "Em vosso pr�prio reino, senhor." 117 00:08:55,800 --> 00:08:59,759 - E agora, voc� deserta seu reino. - "N�o me enganeis." 118 00:09:06,920 --> 00:09:08,831 Olhando de novo para a foto de Luchino, 119 00:09:09,000 --> 00:09:14,199 quando ele era jovem e primeiro assistente de Renoir, 120 00:09:14,360 --> 00:09:17,989 e percebendo a diferen�a entre aquele 121 00:09:18,160 --> 00:09:22,073 e o velho que ele se tornou com o tempo, 122 00:09:23,120 --> 00:09:26,635 de repente descobri porque seu pai artista, Jean, 123 00:09:26,800 --> 00:09:32,158 tamb�m tendo se tornando velho, era t�o interessado em meninas. 124 00:09:33,320 --> 00:09:35,676 Como seu pai, August. 125 00:09:36,840 --> 00:09:40,436 Pai, Pai. 126 00:09:42,280 --> 00:09:45,989 Dorei, n�o me assombre. 127 00:09:46,160 --> 00:09:48,720 E ent�o, olhando de novo para Sages. 128 00:09:50,520 --> 00:09:52,670 Ainda montando em seu leito de morte. 129 00:09:54,640 --> 00:09:59,606 Lembro o que Plogi me disse anos mais tarde sobre montagem. 130 00:10:00,408 --> 00:10:03,437 Temo que n�o estou com a mente perfeita. 131 00:10:04,240 --> 00:10:07,251 - Fisicamente... "- No dia em que a chuva veio para molhar-me." 132 00:10:07,251 --> 00:10:08,796 ...Em ambas as m�os. 133 00:10:08,797 --> 00:10:11,830 - "E o vento para me fazer bater o queixo..." - O futuro... 134 00:10:12,000 --> 00:10:16,357 - "E em que o trov�o se recusava a obedecer-me..." - E o passado. 135 00:10:16,520 --> 00:10:20,991 "Foi quando as encontrei; foi quando lhes percebi o cheiro." 136 00:10:22,160 --> 00:10:26,553 "Ide embora; n�o t�m palavra." 137 00:10:26,720 --> 00:10:30,269 - "Entre olho e cora��o um pacto distinto," - "Disseram-me que eu era tudo." 138 00:10:30,440 --> 00:10:33,000 - "Bem servir um ao outro deve agora." - "� mentira!" 139 00:10:33,160 --> 00:10:36,914 - "N�o estou � prova de febre." - "Quando para ver-te o olho est� faminto," 140 00:10:37,080 --> 00:10:40,311 "Ou a suspirar de amor o cora��o se afoga," 141 00:10:40,480 --> 00:10:44,189 "O olhar desfruta o retrato de meu amor," 142 00:10:44,360 --> 00:10:48,657 "E o cora��o ao banquete figurado convida." 143 00:10:49,920 --> 00:10:54,458 "N�o te metas entre o drag�o e sua grande c�lera." 144 00:10:55,197 --> 00:10:59,638 "Predile��o lhe tinha e pensei sempre que haveria de achar" 145 00:10:59,639 --> 00:11:02,432 "grato repouso em seus carinhos." 146 00:11:02,433 --> 00:11:05,316 "Foge-me da vista!" 147 00:11:07,280 --> 00:11:10,033 "T�o certo como eu ter paz no sepulcro," 148 00:11:10,200 --> 00:11:13,749 "o cora��o de pai lhe tiro agora." 149 00:11:13,920 --> 00:11:19,808 PODER E VIRTUDE Paz, Sr. Shakespeare. 150 00:11:21,520 --> 00:11:27,088 "N�o te metas entre o drag�o e sua grande c�lera." 151 00:11:27,089 --> 00:11:29,391 "Predile��o lhe tinha" 152 00:11:29,560 --> 00:11:32,757 "e pensei sempre que haveria de achar" 153 00:11:32,920 --> 00:11:36,879 "grato repouso em seus carinhos." 154 00:11:37,040 --> 00:11:41,192 "Foge-me da vista!" 155 00:11:44,120 --> 00:11:47,556 "T�o certo como eu ter paz no sepulcro," 156 00:11:51,200 --> 00:11:53,111 Sem nudez. N�o, n�o! 157 00:11:53,280 --> 00:11:55,953 Estou trabalhando agora pela divis�o cultural da Cannon, 158 00:11:56,120 --> 00:11:58,031 e eles definitivamente n�o aceitam nudez. 159 00:12:09,880 --> 00:12:12,599 NENHUMA COISA E ent�o, de repente, era a vez de Chernobyl 160 00:12:12,760 --> 00:12:14,671 e tudo desapareceu. 161 00:12:14,840 --> 00:12:17,195 Tudo. 162 00:12:18,760 --> 00:12:21,558 E ent�o, depois de um tempo, tudo voltou: eletricidade, 163 00:12:21,720 --> 00:12:23,551 casas, carros. 164 00:12:23,720 --> 00:12:26,439 Tudo, exceto a cultura e eu. 165 00:12:26,600 --> 00:12:31,230 Eu fui um dos poucos sobreviventes naquele campo, como um indiv�duo. 166 00:12:31,400 --> 00:12:35,837 No n�vel corporativo, havia a divis�o cultural da Cannon. 167 00:12:36,000 --> 00:12:39,072 Ent�o, por acordo especial com eles, 168 00:12:39,240 --> 00:12:42,277 e com a Biblioteca Real de Sua Majestade, a Rainha, 169 00:12:42,440 --> 00:12:44,237 eu me envolvi. 170 00:12:48,720 --> 00:12:52,838 Minha miss�o: recuperar o que foi perdido, 171 00:12:53,000 --> 00:12:55,958 come�ando com as obras de meu ancestral famoso. 172 00:13:13,480 --> 00:13:16,392 TR�S JORNADAS PARA O REI LEAR E ent�o aconteceu que no meu caminho de volta da Dinamarca, 173 00:13:16,560 --> 00:13:19,393 TR�S JORNADAS PARA O REI LEAR onde eu redescobri "Ser ou n�o ser", 174 00:13:19,560 --> 00:13:20,834 parei aqui, 175 00:13:21,000 --> 00:13:25,312 na pequena cidade de Nyon, entre a It�lia e a Alemanha, 176 00:13:25,480 --> 00:13:27,789 entre a floresta e a �gua, 177 00:13:27,960 --> 00:13:31,350 onde eu iria tentar localizar outro sobrevivente, 178 00:13:31,520 --> 00:13:36,548 que, segundo lendas locais, era especialista em m�dia visual. 179 00:13:37,220 --> 00:13:41,418 Seu nome? N�o consigo lembrar. 180 00:13:41,580 --> 00:13:45,175 Tinham-me dito que sua pesquisa 181 00:13:44,840 --> 00:13:47,638 UMA ABORDAGEM tinha se movimentado em linhas paralelas � minha. 182 00:13:47,639 --> 00:13:52,590 UMA ABORDAGEM Sim, meu nome � William Shakespeare, J�nior, o quinto. 183 00:14:02,480 --> 00:14:03,833 O que � isso? 184 00:14:04,000 --> 00:14:09,711 � a melhor parte do peixe. 185 00:14:09,880 --> 00:14:11,836 "Um mapa!" 186 00:14:15,520 --> 00:14:17,112 "Enquanto isso," 187 00:14:18,840 --> 00:14:23,072 "mostrar pretendo nossos des�gnios mais rec�nditos" 188 00:14:23,240 --> 00:14:24,832 Sim, pai. 189 00:14:26,000 --> 00:14:29,231 "Ficai sabendo, assim, que dividimos" 190 00:14:29,400 --> 00:14:32,358 "nosso reino em tr�s partes," 191 00:14:33,020 --> 00:14:36,774 "sendo nossa firme inten��o" 192 00:14:36,940 --> 00:14:41,536 "livrar-nos, na velhice, dos cuidados," 193 00:14:41,700 --> 00:14:43,452 "bem como dos neg�cios," 194 00:14:43,620 --> 00:14:48,740 "para confi�-los a mais jovens for�as," 195 00:14:48,900 --> 00:14:52,654 "e, assim, nos arrastarmos para a morte," 196 00:14:52,820 --> 00:14:56,176 "de qualquer fardo isento." 197 00:14:58,120 --> 00:14:59,997 Voc� est� ouvindo? 198 00:15:00,160 --> 00:15:05,598 "Nossa alegria, agora, conquanto a �ltima, n�o a menor," (...) "Falai." 199 00:15:08,800 --> 00:15:10,552 "Cord�lia que far�?" 200 00:15:15,320 --> 00:15:19,791 "Ama e se cala." 201 00:15:20,840 --> 00:15:24,799 - Que pa�s � aquele ali? - � o reino da Fran�a. 202 00:15:24,960 --> 00:15:27,554 - Retire-se. - Sim, Sr. Learo. 203 00:15:27,720 --> 00:15:30,314 Agora, sabe, 204 00:15:30,480 --> 00:15:34,871 Bugsy Seigal e Lansky, Meyer Lansky, 205 00:15:35,540 --> 00:15:38,498 eles estavam sempre brigando, 206 00:15:38,660 --> 00:15:43,176 e a quest�o era que Bugsy, 207 00:15:43,340 --> 00:15:45,808 Bugsy era o verdadeiro assassino. 208 00:15:45,980 --> 00:15:49,132 N�o como Richard Nixon, sabe. 209 00:15:49,800 --> 00:15:52,439 - Quantas pessoas ele matou? - Quantas? 210 00:15:56,320 --> 00:15:59,471 8 ou 10, que eu saiba. 211 00:15:59,640 --> 00:16:03,428 - Com suas pr�prias m�os? - Sim, na maioria. 212 00:16:03,600 --> 00:16:09,630 �s vezes, ele tinha alguns amigos para ajud�-lo a se livrar. 213 00:16:12,600 --> 00:16:17,071 Mas esse Meyer Lansky, esse carinha, 214 00:16:17,240 --> 00:16:20,118 ele era um fil�sofo, sabe. 215 00:16:21,280 --> 00:16:26,638 E dois dias... em Las Vegas, isso foi dois dias antes de Bugsy ser morto, 216 00:16:28,560 --> 00:16:30,551 esse Lansky disse a ele: 217 00:16:30,720 --> 00:16:34,508 Eu tenho suas palavras com sua pr�pria escrita aqui. 218 00:16:34,680 --> 00:16:36,716 Quero que voc� escute isso. 219 00:16:38,200 --> 00:16:42,955 Ele diz... Lansky, para Bugsy: 220 00:16:43,120 --> 00:16:46,078 "Estudando a natureza humana, cheguei � conclus�o de que 221 00:16:46,240 --> 00:16:49,755 as pessoas preferem ser corretas em casa 222 00:16:50,420 --> 00:16:53,537 e pecadoras em outro lugar". 223 00:16:53,700 --> 00:16:57,488 Sua pr�pria escrita. "Quanto a mim, eu..." 224 00:16:58,360 --> 00:17:01,113 "Quanto a mim, eu me atenho do ditado: 225 00:17:01,280 --> 00:17:03,350 quando voc� perde dinheiro, voc� n�o perde nada, 226 00:17:03,520 --> 00:17:06,273 quando voc� perde car�ter, perde tudo". 227 00:17:08,000 --> 00:17:11,675 Bem, pense nisso, minha querida. 228 00:17:11,840 --> 00:17:15,799 O que voc� acha disso? Responda. 229 00:17:22,280 --> 00:17:25,953 "Trazer n�o posso o cora��o � boca." 230 00:17:29,360 --> 00:17:31,749 "Concertai um pouco vossas palavras," 231 00:17:34,400 --> 00:17:39,349 - "para n�o deitardes a perder" seus d�lares. - Como quiser. 232 00:17:39,520 --> 00:17:41,954 "Trabalhos de amores perdidos". 233 00:17:43,680 --> 00:17:47,036 Como voc� quiser. 234 00:17:47,800 --> 00:17:51,190 Como voc� quiser, como voc� quiser. 235 00:17:51,360 --> 00:17:56,115 Como voc�, bruxa, como voc�, bruxa. 236 00:17:56,280 --> 00:18:00,717 Como voc� v�, como voc� v�, como voc� v�! 237 00:18:19,640 --> 00:18:21,278 Bruxaria. 238 00:18:24,120 --> 00:18:26,111 Como voc�... 239 00:18:29,960 --> 00:18:31,916 "Como gostais". 240 00:18:33,000 --> 00:18:37,039 � isso. � isso. "Como gostais". 241 00:18:42,760 --> 00:18:44,432 Obrigado, senhorita. 242 00:18:44,600 --> 00:18:46,795 Obrigado, minha senhora. 243 00:18:51,160 --> 00:18:53,037 "Certeza 244 00:18:53,200 --> 00:18:57,530 "� nunca vir a casar-me como as duas manas," 245 00:18:57,760 --> 00:19:00,852 "para amar a meu pai por esse modo." 246 00:19:01,480 --> 00:19:06,051 "Do cora��o te veio o que disseste?" 247 00:19:10,080 --> 00:19:12,580 "Sim, meu senhor." 248 00:19:14,400 --> 00:19:19,931 "T�o jovem e t�o �spera?" 249 00:19:20,680 --> 00:19:25,196 "T�o jovem, meu senhor, e verdadeira." 250 00:19:31,640 --> 00:19:33,437 Voc� salvou minha vida. 251 00:19:40,360 --> 00:19:42,920 Voc� est� tentando fazer uma pe�a para minha garota? 252 00:19:43,080 --> 00:19:45,913 N�o, senhor. Por favor. Permitam-me apresentar-me. 253 00:19:46,080 --> 00:19:48,310 Tire suas m�os de mim. 254 00:19:48,480 --> 00:19:51,472 H� uma pe�a que estamos tentando fazer a qualquer hora, senhor. 255 00:19:51,640 --> 00:19:54,154 Uma pe�a, senhor. 256 00:19:59,040 --> 00:20:00,837 Personagens. 257 00:21:29,000 --> 00:21:30,911 "N�o entres a�, meu tio!" 258 00:21:31,080 --> 00:21:35,479 "H� um esp�rito l� dentro. Socorro! Socorro!" 259 00:21:35,480 --> 00:21:39,754 - "D�-me a m�o. Quem est� l�?" - "Um esp�rito! Um esp�rito!" 260 00:22:09,520 --> 00:22:12,159 Ol�? Ol�? 261 00:22:12,320 --> 00:22:14,197 Ol�? 262 00:22:22,280 --> 00:22:24,077 Onde est�o todos? 263 00:22:26,800 --> 00:22:28,358 Onde estamos? 264 00:22:29,760 --> 00:22:32,991 - O nome � Goodwater. - Goodwater? 265 00:22:33,160 --> 00:22:37,039 � um bom nome. Que cidade � essa? 266 00:22:38,264 --> 00:22:40,715 Quando os franceses estiveram aqui, eles a chamavam de Les Oranges. 267 00:22:40,880 --> 00:22:45,954 Mas antes, quando os espanh�is estavam aqui, chamavam de Los Angeles. 268 00:22:50,080 --> 00:22:52,275 Quem era ela? Eu precisava saber. 269 00:22:52,440 --> 00:22:56,558 Decidi esquecer do neg�cio de "Ser ou n�o ser" por um tempo. 270 00:22:56,720 --> 00:23:00,508 Algo estava acontecendo entre esse velho e essa garota. 271 00:23:00,680 --> 00:23:04,275 Decidi me concentrar na hist�ria deles. 272 00:23:05,880 --> 00:23:09,395 Ent�o eu estava tentando localizar esse Pluggy. 273 00:23:09,560 --> 00:23:12,472 Estava andando no bosque pr�ximo ao lago. 274 00:23:12,640 --> 00:23:16,235 O lugar era chamado Oban, que significa "�gua boa". 275 00:23:16,400 --> 00:23:19,710 Esta informa��o me foi dada por um jovem, mal vestido, 276 00:23:19,880 --> 00:23:23,429 chamado Edgar, acompanhado por sua namorada, Virg�nia, 277 00:23:23,600 --> 00:23:25,795 exceto que ela n�o estava l�. 278 00:23:25,960 --> 00:23:28,633 Eles pareciam estar procurando algo. 279 00:23:28,800 --> 00:23:31,234 O que eles estavam procurando, eu perguntei. 280 00:23:31,400 --> 00:23:35,552 O garoto e a garota n�o sabiam. A garota sequer estava l�. 281 00:23:35,720 --> 00:23:40,794 S� o professor sabe, mas ele odeia o exterior e a luz natural. 282 00:23:40,960 --> 00:23:42,359 Pluggy, perguntei. 283 00:23:42,520 --> 00:23:47,230 "Sim, ele est� na sala de montagem agora j� h� 20 anos". 284 00:23:47,400 --> 00:23:51,313 Montagem. Isso soou familiar. 285 00:23:51,480 --> 00:23:53,869 "O que � isso?", perguntei. 286 00:23:54,040 --> 00:23:57,635 Mas a garota e o garoto n�o conseguiram lembrar. 287 00:23:57,800 --> 00:24:00,234 E a garota ainda n�o estava l�. 288 00:24:00,400 --> 00:24:04,188 Eu tentei marcar um encontro, mas eles desapareceram. 289 00:24:09,520 --> 00:24:14,036 Agora, mesmo se Lansky e eu 290 00:24:14,200 --> 00:24:19,149 formos t�o impressionantes como diz nossa reputa��o, 291 00:24:19,320 --> 00:24:23,154 somos agora pouco mais que, 292 00:24:23,320 --> 00:24:27,677 que... mais que 293 00:24:27,840 --> 00:24:29,478 homens isolados. 294 00:24:30,920 --> 00:24:33,195 Solit�rios e isolados 295 00:24:34,969 --> 00:24:38,229 no cen�rio criminal da Am�rica. 296 00:24:41,243 --> 00:24:43,599 - Voc� quer checar, pai? - Sim. 297 00:24:43,760 --> 00:24:45,273 Quero checar. 298 00:24:45,440 --> 00:24:49,514 A antiga esperan�a do crime organizado de Lansky de fazer dos jogos de casino... 299 00:24:49,515 --> 00:24:51,428 Espere um minuto. Sem pressa. Para qu� a pressa? 300 00:24:51,600 --> 00:24:53,158 Por que tanta pressa? 301 00:24:54,225 --> 00:24:59,077 At� o final dos anos 1960, o pa�s inteiro foi Las Vegasizado. 302 00:24:59,240 --> 00:25:03,950 Conglomerados de entretenimento, como a MGM, possuem os maiores edif�cios em Las Vegas. 303 00:25:04,120 --> 00:25:05,235 Ah, sim. 304 00:25:05,400 --> 00:25:08,039 O Flamingo de Bugsy Seigal � agora o Hilton de Las Vegas. 305 00:25:08,200 --> 00:25:10,430 Devagar, devagar. 306 00:25:10,600 --> 00:25:15,515 O Bally, a Playboy, o Holiday Inn, entraram em Atlantic City. 307 00:25:15,680 --> 00:25:18,638 - A nova Eldorado no mar. - Sim. No mar. 308 00:25:18,800 --> 00:25:21,360 E Nova York n�o fica muito atr�s. 309 00:25:22,102 --> 00:25:26,150 L� os centros de v�cio e lazer 310 00:25:26,320 --> 00:25:30,359 est�o ligados � Learo Jet Company. 311 00:25:32,380 --> 00:25:34,655 A Am�rica inteira est� agora abra�ando... 312 00:25:34,820 --> 00:25:39,257 A Am�rica inteira est� agora abra�ando nossa vis�o, 313 00:25:39,420 --> 00:25:42,412 e a morte de Bugsy Segal n�o foi... 314 00:25:42,580 --> 00:25:46,050 Morte n�o! 315 00:25:48,880 --> 00:25:50,472 Mart�rio. 316 00:25:51,600 --> 00:25:54,910 - E o mart�rio de Bugsy Segal n�o foi em v�o. - Certo. 317 00:25:55,080 --> 00:25:58,868 A quest�o colocada universalmente � quanta influ�ncia... 318 00:25:59,040 --> 00:26:00,519 N�o! N�o! 319 00:26:04,440 --> 00:26:08,069 Quanto poder. Coloque poder. 320 00:26:09,980 --> 00:26:10,999 Tudo bem? 321 00:26:14,680 --> 00:26:16,033 Poder. 322 00:26:18,280 --> 00:26:20,635 A quest�o colocada universalmente � quanto poder 323 00:26:20,800 --> 00:26:22,677 Meyer Lansky e eu exercemos sobre estes... 324 00:26:22,840 --> 00:26:26,037 "� por demais estranha a arte dos pobres" 325 00:26:26,200 --> 00:26:29,590 "que faz preciosas as mais baixas coisas." 326 00:26:29,760 --> 00:26:31,751 Mesmo que o pior chegue... 327 00:26:31,920 --> 00:26:37,278 "Livre o esp�rito, o corpo � delicado." 328 00:26:37,440 --> 00:26:41,149 ...E no final o sistema engole os g�ngsters 329 00:26:41,320 --> 00:26:44,551 e sua gigantesca multid�o, deixando para tr�s... 330 00:26:44,720 --> 00:26:47,703 "para ver o que brota de junto do cora��o dela." 331 00:26:48,000 --> 00:26:52,835 "H� alguma causa natural que torne endurecidos esses cora��es?" 332 00:26:53,000 --> 00:26:57,118 ...homens isolados no cen�rio criminal da Am�rica. 333 00:26:57,280 --> 00:27:03,000 Eu carrego a marca de Caim, e... 334 00:27:03,320 --> 00:27:05,754 "Nada de barulho, nada de barulho..." 335 00:27:05,920 --> 00:27:08,798 "Correi a cortina..." 336 00:27:08,960 --> 00:27:12,350 "Assim, assim, assim..." 337 00:27:13,647 --> 00:27:15,637 "Pela manh� cearemos." 338 00:27:15,800 --> 00:27:20,999 Senhor, em meu cora��o, h� uma esp�cie de luta 339 00:27:21,160 --> 00:27:24,470 que n�o me deixa dormir. 340 00:27:28,400 --> 00:27:29,549 Crian�as... 341 00:27:31,440 --> 00:27:32,953 Crian�as... 342 00:27:33,120 --> 00:27:35,839 "v�s me gerastes, educastes e me amastes," 343 00:27:37,080 --> 00:27:39,833 "pagando eu todos esses benef�cios qual fora de justi�a:" 344 00:27:40,000 --> 00:27:44,838 "com obedi�ncia e amor vos honro sempre extremamente." 345 00:27:45,052 --> 00:27:47,795 H� dois telegramas, Sr. Learo. 346 00:27:57,640 --> 00:27:59,153 Suas irm�s. 347 00:28:03,520 --> 00:28:09,744 "Senhor, amo-vos mais do que as palavras poder�o exprimir," 348 00:28:10,000 --> 00:28:13,191 "mais ternamente do que a vis�o, o espa�o," 349 00:28:13,360 --> 00:28:15,607 "o espa�o, a liberdade," 350 00:28:16,503 --> 00:28:18,199 "muito mais do que tudo que � prezado," 351 00:28:18,360 --> 00:28:23,000 "raro ou valioso, tanto quanto a vida" 352 00:28:23,327 --> 00:28:27,507 "com sa�de, beleza, honras e gra�a," 353 00:28:27,942 --> 00:28:30,435 "como jamais amou filha nenhuma" 354 00:28:30,600 --> 00:28:33,339 "ou pai se viu amado;" 355 00:28:33,440 --> 00:28:40,000 "� amor que torna pobre o alento e o discurso balbuciante." 356 00:28:40,001 --> 00:28:45,565 "Amo-vos para al�m de todo extremo." 357 00:28:48,145 --> 00:28:49,943 Essa � Gl�ria? 358 00:28:49,943 --> 00:28:53,263 Era nossa mais velha, sim. 359 00:28:53,360 --> 00:28:54,759 E Regina? 360 00:28:54,920 --> 00:29:01,067 "� por demais estranha a arte dos pobres que faz preciosas as mais baixas coisas." 361 00:29:01,067 --> 00:29:05,274 "De igual metal que minha irm� sou feita" 362 00:29:05,440 --> 00:29:08,876 "e pelo pre�o dela me avalio." 363 00:29:09,040 --> 00:29:11,331 "No imo peito" 364 00:29:11,335 --> 00:29:16,000 "descubro que ela soube dar express�o ao meu amor sincero." 365 00:29:16,001 --> 00:29:21,078 Quando a mente est� livre, o corpo � um alvo. 366 00:29:22,479 --> 00:29:25,313 "Achei minha �nica" 367 00:29:30,280 --> 00:29:33,397 "Nada de barulho, nada de barulho..." 368 00:29:33,560 --> 00:29:36,074 "Correi a cortina... Assim, assim, assim..." 369 00:29:36,240 --> 00:29:39,550 "Pela manh� cearemos." 370 00:29:39,720 --> 00:29:46,508 "Achei minha �nica felicidade na afei��o de Vossa mui querida Grandeza." 371 00:29:47,600 --> 00:29:49,318 "Ent�o, coitada de Cord�lia!" 372 00:29:49,480 --> 00:29:55,879 "Contudo, nem por isso, pois estou certa de que meu afeto mais rico � do que a l�ngua." 373 00:29:55,880 --> 00:29:57,433 "Minhas filhas -" 374 00:30:00,120 --> 00:30:06,640 "j� que neste momento nos despimos do governo, n�o s�, dos territ�rios e cuidados do Estado -" 375 00:30:06,641 --> 00:30:12,572 "ora dizei-me qual de v�s mais amor nos tem deveras," 376 00:30:14,200 --> 00:30:17,590 "Nossa alegria, agora, conquanto a �ltima..." 377 00:30:17,760 --> 00:30:20,672 "para ver o que brota de junto do cora��o dela." 378 00:30:22,320 --> 00:30:25,312 "H� alguma causa natural" 379 00:30:25,480 --> 00:30:29,276 "que torne endurecidos esses cora��es?" 380 00:30:31,600 --> 00:30:32,999 "Falai." 381 00:30:33,160 --> 00:30:35,993 - "Nada." - "Nada?" 382 00:30:36,900 --> 00:30:38,276 Nenhuma coisa. 383 00:30:41,520 --> 00:30:43,795 "Trazei-me um cirurgi�o," 384 00:30:43,960 --> 00:30:48,017 "pois tenho o c�rebro muito ofendido." 385 00:30:56,400 --> 00:30:59,153 Nunca vi nada t�o est�pido como esses duendes. 386 00:30:59,320 --> 00:31:01,356 Eles aparecem muito cedo ou muito tarde. 387 00:31:01,520 --> 00:31:03,556 Voc� nunca sabe o que est�o fazendo. 388 00:31:03,720 --> 00:31:05,676 Mas ent�o, suponho que eles tamb�m n�o. 389 00:31:05,840 --> 00:31:10,118 Eles n�o podem evitar, estes seres gentis e poderosos. 390 00:31:10,280 --> 00:31:12,555 Os agentes secretos da mem�ria humana. 391 00:31:12,720 --> 00:31:15,029 Eles arru�nam sempre. 392 00:32:18,920 --> 00:32:22,515 E meu amor. Onde est� aquela senhora mesquinha? 393 00:32:24,200 --> 00:32:30,116 Eu acredito nela. N�o, eu sei. Ela mente. 394 00:32:35,120 --> 00:32:38,112 "Conhece-me ainda algu�m?" 395 00:32:38,280 --> 00:32:41,511 "N�o, n�o � Lear." 396 00:32:42,680 --> 00:32:47,231 "Andava Lear assim? Falava assim?" 397 00:32:48,880 --> 00:32:52,236 "Onde ter� os olhos?" 398 00:32:53,480 --> 00:32:56,040 "H� de fraca ter a raz�o" 399 00:32:56,200 --> 00:33:01,672 "e rombos os sentidos." 400 00:33:04,120 --> 00:33:05,189 "Estarei acordado?" 401 00:33:06,640 --> 00:33:11,794 "Estarei acordado? N�o." 402 00:33:11,960 --> 00:33:16,192 "Quem pode vir-me contar" 403 00:33:16,360 --> 00:33:19,511 "quem em verdade eu seja?" 404 00:33:29,760 --> 00:33:32,228 "A sombra de Lear." 405 00:33:44,120 --> 00:33:46,555 "N�o esbanjes teu estado;" 406 00:33:46,720 --> 00:33:48,870 "embora o saibas, calado;" 407 00:33:50,151 --> 00:33:52,999 "n�o andes, sejas levado;" 408 00:33:53,160 --> 00:33:56,038 "no aprender, muito cuidado;" 409 00:33:56,200 --> 00:34:00,939 - Ol�? Com licen�a, Sr. Learo? - "guarda sempre o mor bocado;" 410 00:34:03,880 --> 00:34:06,189 "N�o esbanjes teu estado;" 411 00:34:06,360 --> 00:34:08,669 "embora o saibas, calado;" 412 00:34:08,840 --> 00:34:12,879 "n�o andes, sejas levado; no aprender, muito cuidado;" 413 00:34:14,040 --> 00:34:17,571 "guarda sempre o mor bocado;" 414 00:34:28,840 --> 00:34:32,879 Ent�o n�o � estranho. 415 00:34:34,840 --> 00:34:37,513 Eu sou velho. 416 00:34:49,560 --> 00:34:51,994 Para que voc� est� escrevendo? 417 00:34:52,160 --> 00:34:56,358 Estou tentando recuperar o trabalho do meu ancestral. 418 00:34:56,520 --> 00:35:00,877 Eu entendo que voc� tem trabalhado com este problema aqui, doutor? 419 00:35:07,840 --> 00:35:10,035 Bem, ningu�m escreve. 420 00:35:12,680 --> 00:35:15,672 Ent�o a escrita ainda existe. 421 00:35:18,640 --> 00:35:24,636 O problema do que estamos procurando. 422 00:35:27,040 --> 00:35:29,634 � que n�o faz sentido. 423 00:35:29,800 --> 00:35:32,792 Ningu�m faz isso. 424 00:35:34,320 --> 00:35:37,073 A que voc� almeja, professor? 425 00:35:44,551 --> 00:35:49,278 Quando o professor peida, o luar treme. 426 00:35:50,425 --> 00:35:53,638 N�o, n�o. N�o finja ser um tolo. 427 00:35:54,785 --> 00:35:58,004 Acenda! Foi inventado. 428 00:36:07,080 --> 00:36:10,595 "Nunca os lobos passaram tanto apuro. O s�bio � tolo e fraco;" 429 00:36:10,760 --> 00:36:14,958 "a mente n�o podendo usar no escuro, vive como macaco." 430 00:36:17,736 --> 00:36:21,875 Por que voc� est� sempre desobedecendo, Edgar? 431 00:36:22,040 --> 00:36:23,473 Ah, o qu�? 432 00:36:23,640 --> 00:36:25,073 N�o, professor. N�o, n�o. 433 00:36:27,440 --> 00:36:28,839 Crian�as. 434 00:36:29,875 --> 00:36:31,390 Ah, crian�as. 435 00:36:32,120 --> 00:36:36,327 Qual � sua necessidade de aprendizagem? 436 00:36:38,080 --> 00:36:41,390 Eles n�o ouvem nada. 437 00:36:41,560 --> 00:36:43,312 Sim, ouvimos, professor. 438 00:36:43,480 --> 00:36:46,074 E A R, ear. (ouvido) 439 00:36:46,240 --> 00:36:50,472 O que � isso? 440 00:36:52,080 --> 00:36:54,116 "Pe�o desculpas," 441 00:36:54,280 --> 00:36:57,431 "mas tomei-vos por um tamborete." 442 00:37:01,720 --> 00:37:03,756 Sim, � uma aposta. 443 00:37:05,153 --> 00:37:07,515 Cada um de n�s, quando algu�m faz alguma coisa, 444 00:37:07,680 --> 00:37:11,036 algu�m est� sempre desobedecendo de alguma forma alguma coisa. 445 00:37:11,200 --> 00:37:13,156 Ou obedecendo a algo. 446 00:37:13,320 --> 00:37:17,916 Sim, e assista a Sra. Bersano. 447 00:37:19,025 --> 00:37:22,296 Mas a desobedi�ncia � mais interessante de estudar. 448 00:37:24,320 --> 00:37:27,915 S�rio, voc� nunca estuda, Sr. Shakespeare? 449 00:37:29,285 --> 00:37:32,278 N�mero cinco. Estou no servi�o de Sua Majestade 450 00:37:32,440 --> 00:37:33,714 e eu cumpra minhas ordens 451 00:37:33,880 --> 00:37:37,668 e minhas ordens s�o para levar a obra de meu ancestral � vida, 452 00:37:37,840 --> 00:37:39,956 e n�o posso parar, at� que a hist�ria acabe. 453 00:37:40,120 --> 00:37:42,475 Sim, o que tudo isto diz? 454 00:37:42,640 --> 00:37:46,633 Risos pequeninos. 455 00:37:47,739 --> 00:37:51,920 Todos desobedeceram a bondade, morte. 456 00:37:52,080 --> 00:37:54,514 OU�A LEAR "agora �s um zero" 457 00:37:54,680 --> 00:37:57,240 N�O OU�A LEAR "agora �s um zero sem n�mero." 458 00:37:57,400 --> 00:38:00,551 "Presentemente, sou mais do que tu;" 459 00:38:00,720 --> 00:38:02,517 "sou um bobo," 460 00:38:02,680 --> 00:38:04,318 "ao passo que tu �s nada." 461 00:38:04,480 --> 00:38:07,995 OU�A NENHUMA COISA LEAR "Pois n�o, pois n�o! Vou segurar a l�ngua," 462 00:38:08,160 --> 00:38:11,919 "� o que vossa fisionomia me est� ordenando, muito embora nada houv�sseis dito." 463 00:38:11,919 --> 00:38:13,312 "Mum, mum!" 464 00:38:18,920 --> 00:38:22,913 Nasceu e queimou. 465 00:38:25,360 --> 00:38:27,920 Come�a com a coisa que termina. 466 00:38:29,800 --> 00:38:31,279 Ao mesmo tempo. 467 00:38:32,720 --> 00:38:34,836 Nascimento e morte, 468 00:38:35,000 --> 00:38:40,870 unidos, como a boca e a respira��o. 469 00:38:41,040 --> 00:38:44,396 A resposta para sua pergunta est� l�. 470 00:38:46,920 --> 00:38:50,390 O que estamos procurando � como aquele fogo. 471 00:38:51,680 --> 00:38:56,310 Nasce do que ele destr�i. 472 00:38:56,480 --> 00:39:00,155 Ent�o o que �? Diga-me o nome. 473 00:39:13,019 --> 00:39:16,359 N�o estou interessado em nomes. 474 00:39:18,825 --> 00:39:19,990 Por que isso? 475 00:39:20,160 --> 00:39:25,536 Olhe! Sem nomes, sem falas. Sem falas, sem hist�ria. 476 00:39:28,840 --> 00:39:31,115 Nomear as coisas faz o professor mijar. 477 00:39:31,280 --> 00:39:37,022 Quem s�o eles? Para precisar de um nome para existir. 478 00:39:51,520 --> 00:39:53,909 Preciso de um nome 479 00:39:54,080 --> 00:39:58,531 para ver a beleza ao vivo? 480 00:39:59,811 --> 00:40:00,560 Eu n�o concordo. 481 00:40:06,320 --> 00:40:10,598 Voc� precisa dizer vermelho para ver o vermelho? 482 00:40:12,320 --> 00:40:17,275 - Eu preciso dizer l�bios para dizer... - Eu n�o concordo. 483 00:40:17,276 --> 00:40:19,375 Eu te amo. 484 00:40:24,616 --> 00:40:25,273 Eu discordo. 485 00:40:25,440 --> 00:40:27,954 Sem palavras, ent�o vem o erro. 486 00:40:28,120 --> 00:40:31,077 - Eu preciso da mem�ria. - Mas entre n�s na vaidade. 487 00:40:31,240 --> 00:40:33,993 Como eu posso alcan�ar palavras, sem palavras? 488 00:40:34,160 --> 00:40:35,991 Primeiro, a trag�dia da escolha. 489 00:40:36,160 --> 00:40:40,836 E ent�o, depois, a com�dia de erros. 490 00:40:42,800 --> 00:40:47,749 Suponha que cometemos um erro mesmo no in�cio, 491 00:40:49,013 --> 00:40:51,390 e chamamos o vermelho de verde. 492 00:40:52,548 --> 00:40:53,471 Como saberemos hoje? 493 00:40:53,640 --> 00:40:57,235 "Entre olho e cora��o um pacto distinto," 494 00:40:57,400 --> 00:40:59,311 Uma tens�o torcida na mem�ria... 495 00:40:59,480 --> 00:41:01,630 "Bem servir um ao outro deve agora." 496 00:41:01,800 --> 00:41:03,313 Sim, diga-me, professor. 497 00:41:03,480 --> 00:41:08,759 - Mostre. - Mostre. 498 00:41:08,920 --> 00:41:10,876 O show tem que continuar. 499 00:42:20,040 --> 00:42:25,068 Um sil�ncio violento. O sil�ncio de Cord�lia. 500 00:42:25,240 --> 00:42:30,394 � pergunta de um rei, seu pai, 501 00:42:30,560 --> 00:42:33,233 sua resposta foi: nada. 502 00:42:34,572 --> 00:42:36,472 Nenhuma coisa. 503 00:42:38,189 --> 00:42:40,394 Mas Cord�lia n�o � muda. 504 00:42:41,414 --> 00:42:43,950 N�o � que ela n�o tenha dito nada. 505 00:42:44,120 --> 00:42:48,636 Ela disse: "Nada". 506 00:42:48,800 --> 00:42:50,358 "Nenhuma coisa". 507 00:42:51,840 --> 00:42:54,479 O sil�ncio dessa garota, que n�o � muda, 508 00:42:54,640 --> 00:42:56,756 n�o leva � viol�ncia. 509 00:42:57,766 --> 00:43:02,392 Mas tudo o que conspira e se organiza em torno de seu sil�ncio, 510 00:43:03,543 --> 00:43:06,394 que quer silenciar seu sil�ncio. 511 00:43:08,480 --> 00:43:10,311 Isso produz viol�ncia. 512 00:44:43,720 --> 00:44:48,019 "N�o quero ficar louco, c�u bondoso!" 513 00:44:48,020 --> 00:44:52,439 "Mant�m-me o ju�zo; tudo menos louco!" 514 00:45:04,560 --> 00:45:07,074 "Precisareis comigo ter paci�ncia." 515 00:45:07,240 --> 00:45:09,037 "Estou velho e caduco." 516 00:45:15,320 --> 00:45:17,197 "N�o quero ficar louco," 517 00:45:20,070 --> 00:45:22,798 "c�u bondoso!" 518 00:45:23,242 --> 00:45:26,251 PODER E VIRTUDE 519 00:45:26,867 --> 00:45:28,434 Eu n�o sei se deixei claro antes, 520 00:45:28,600 --> 00:45:30,750 mas isso foi depois de Chernobyl. 521 00:45:30,920 --> 00:45:34,595 Estamos em um tempo agora em que os filmes, e de modo mais geral a arte, 522 00:45:34,760 --> 00:45:37,274 se perderam. N�o existem, 523 00:45:37,440 --> 00:45:39,829 e devem de alguma forma ser reinventados. 524 00:45:39,830 --> 00:45:44,076 VIRTUDE CONTRA PODER 525 00:45:45,160 --> 00:45:47,594 Gra�as ao velho e sua filha, 526 00:45:47,760 --> 00:45:49,273 eu tinha algumas das falas. 527 00:46:02,000 --> 00:46:05,636 Sua resposta foi: "Nada, Nenhuma coisa". 528 00:46:07,207 --> 00:46:11,279 N�o significa nada. Ela disse: 529 00:46:11,280 --> 00:46:15,311 "Nada. Nenhuma coisa". 530 00:46:37,680 --> 00:46:41,798 Eu n�o sei se deixei isso claro antes, mas isso foi depois de Chernobyl. 531 00:46:43,072 --> 00:46:47,318 Estamos em um tempo agora em que os filmes, e de modo mais geral a arte, 532 00:46:47,480 --> 00:46:50,358 se perderam, n�o existem. 533 00:46:50,520 --> 00:46:53,449 E t�m que ser de algum modo reinventados. 534 00:46:54,443 --> 00:46:57,034 Gra�as ao velho e sua filha, eu tinha algumas falas, 535 00:46:57,200 --> 00:47:00,351 e foi-me dito que esse homem, Pluggy, 536 00:47:00,520 --> 00:47:02,590 eu ainda n�o sei como cham�-los, 537 00:47:02,760 --> 00:47:04,955 eles tinham que dar certo com as falas. 538 00:47:05,120 --> 00:47:08,476 De alguma forma eu senti que eles precisavam dar certo, por isso... 539 00:47:08,640 --> 00:47:11,677 "N�o me enganeis." 540 00:47:11,840 --> 00:47:14,434 Eu queria agrad�-lo, Alteza. 541 00:47:14,600 --> 00:47:19,274 "Precisareis comigo ter paci�ncia. Estou velho e caduco." 542 00:47:19,440 --> 00:47:25,040 MEDO E DEL�RIO Tu n�o deverias ser velho at� que fosses s�bio. 543 00:47:25,640 --> 00:47:30,760 "N�o quero ficar louco, c�u bondoso!" 544 00:47:36,160 --> 00:47:37,718 Sim, diga-me, professor. 545 00:47:37,880 --> 00:47:40,779 - Mostre. - Mostre. 546 00:47:40,779 --> 00:47:44,080 Mostre, n�o conte. 547 00:48:03,880 --> 00:48:06,075 H� muito barulho por aqui, hein? 548 00:48:09,000 --> 00:48:10,558 Para que � isso? 549 00:48:18,800 --> 00:48:21,497 Para que tudo isso, professor? 550 00:48:21,640 --> 00:48:23,198 Por favor! 551 00:48:29,520 --> 00:48:33,752 Bem-vindo, meu caro Sr. Shakespeare. Seja bem-vindo. 552 00:48:33,920 --> 00:48:35,273 O que � isso tudo? 553 00:48:35,440 --> 00:48:37,874 - Cobras. - Irm�o de um mist�rio. 554 00:48:44,280 --> 00:48:46,999 E voc�, meu caro Sr. Shakespeare. 555 00:48:52,440 --> 00:48:55,318 Veja, todas aquelas palavras imprudentes 556 00:48:55,480 --> 00:48:57,835 para as coisas simples da terra. 557 00:48:59,231 --> 00:49:02,232 � s� a vida e como ela funciona. 558 00:49:03,669 --> 00:49:06,029 Obrigado mesmo por esta defini��o da vida. 559 00:49:06,200 --> 00:49:11,433 Vida n�o. Apenas uma imagem. 560 00:49:13,480 --> 00:49:16,358 Uma imagem? O que � isso mesmo? 561 00:49:21,800 --> 00:49:25,873 A imagem � uma pura cria��o da alma. 562 00:49:27,008 --> 00:49:29,396 N�o pode nascer de uma compara��o, 563 00:49:30,868 --> 00:49:33,712 mas de uma concilia��o de duas realidades 564 00:49:34,756 --> 00:49:38,161 que dizem mais quanto mais s�o distantes. 565 00:49:40,840 --> 00:49:46,517 Quanto mais a liga��o entre essas duas realidades � distante, 566 00:49:46,680 --> 00:49:50,753 tamb�m, mais fortes se tornam, 567 00:49:50,920 --> 00:49:53,639 quanto mais se tornam poderosas. 568 00:49:59,160 --> 00:50:02,675 Duas realidades que n�o t�m liga��o 569 00:50:02,840 --> 00:50:05,912 n�o podem ser unidas de modo �til. 570 00:50:07,320 --> 00:50:09,470 N�o h� cria��o de uma imagem. 571 00:50:11,560 --> 00:50:17,874 Duas realidades contr�rias n�o se juntam. Eles se op�em uma � outra. 572 00:50:18,040 --> 00:50:24,070 Raramente se obt�m for�a e poder de qualquer oposi��o. 573 00:50:26,960 --> 00:50:32,273 "E assim a luz se apagou e n�s ficamos no escuro." 574 00:50:33,273 --> 00:50:37,798 "E assim a luz se apagou e n�s ficamos no escuro." 575 00:50:39,023 --> 00:50:43,647 Uma imagem n�o � forte por ser brilhante 576 00:50:43,648 --> 00:50:45,672 ou fant�stica, 577 00:50:45,840 --> 00:50:51,303 mas porque a associa��o de id�ias � distante e verdadeira. 578 00:51:01,120 --> 00:51:03,634 O resultado que � obtido imediatamente 579 00:51:03,800 --> 00:51:07,848 controla a verdade da associa��o. 580 00:51:14,720 --> 00:51:18,868 Uma narra��o � a principal marca da cria��o. 581 00:51:18,903 --> 00:51:21,829 Ela cria a semelhan�a das conex�es. 582 00:51:27,640 --> 00:51:32,316 O poder e a virtude da imagem criada 583 00:51:32,480 --> 00:51:36,075 depende da natureza dessas conex�es. 584 00:51:42,800 --> 00:51:46,966 O que � grande n�o � a imagem 585 00:51:46,967 --> 00:51:49,969 mas as emo��es que ela provoca. 586 00:51:54,440 --> 00:51:56,317 Se o �ltimo � grande, 587 00:51:56,480 --> 00:52:01,691 obt�m-se a imagem em sua medida. 588 00:52:05,240 --> 00:52:10,158 A emo��o, portanto, provocada � verdadeira 589 00:52:10,159 --> 00:52:13,358 porque nasce fora de toda imita��o, 590 00:52:13,520 --> 00:52:17,877 toda evoca��o, e toda semelhan�a. 591 00:52:28,480 --> 00:52:31,119 Eu vou ver. Vou perguntar a Virg�nia. 592 00:52:50,000 --> 00:52:51,638 Pronto para ir? 593 00:52:52,837 --> 00:52:56,237 - Posso levar uns amigos? - O velho e a jovem? 594 00:52:56,400 --> 00:52:59,710 - Como voc� sabe? - Nunca sei, sempre vejo. 595 00:52:59,880 --> 00:53:01,711 Nunca sei, sempre vejo. 596 00:53:03,720 --> 00:53:06,473 - Enfim, qual � o nome dela? - Cord�lia. 597 00:53:07,443 --> 00:53:10,599 � o nome de verdade ou voc� inventou? 598 00:53:10,760 --> 00:53:14,548 - Bem... - Voc� � quem brilha, meu amigo. 599 00:53:14,720 --> 00:53:15,948 Voc� � quem brilha. 600 00:53:16,120 --> 00:53:19,874 Quando voc� e Edgar montaram 601 00:53:21,960 --> 00:53:27,058 seu brilho era amarelo sujo. 602 00:53:28,480 --> 00:53:31,472 Se est� brilhando branco em sua m�o, 603 00:53:31,640 --> 00:53:34,279 ent�o, sua virtude � verdadeira. 604 00:53:35,835 --> 00:53:38,513 E seu nome � Cord�lia. 605 00:54:18,560 --> 00:54:22,633 Um sil�ncio violento. O sil�ncio de Cord�lia. 606 00:54:22,800 --> 00:54:26,236 � pergunta de um rei, um g�ngster, seu pai, 607 00:54:26,400 --> 00:54:31,758 sua resposta �: nada. Ele exige o essencial. 608 00:54:31,920 --> 00:54:34,957 Como � ele amado? Desejado? 609 00:54:35,120 --> 00:54:40,148 De onde ele � amado? Ele tem poder. Ele � rei. 610 00:54:40,320 --> 00:54:41,992 Ele quer ser desejado. 611 00:54:42,160 --> 00:54:45,197 Quem deseja ele? Nada. 612 00:54:45,360 --> 00:54:50,753 N�o a vontade, n�o a intelig�ncia, n�o o sexo, 613 00:54:50,920 --> 00:54:56,472 mas, mesmo assim, um corpo, um pouco de carne. 614 00:54:57,902 --> 00:55:01,270 Porque para Learo, ouvir � ver. 615 00:55:03,119 --> 00:55:06,150 Um homem pode ver como vai este mundo sem olhos. 616 00:55:06,320 --> 00:55:09,232 UM ESTUDO Olhando com suas orelhas. 617 00:55:10,920 --> 00:55:14,196 Isto � o que ele tenta fazer, o rei que se chama L'ear: 618 00:55:14,360 --> 00:55:18,592 E A R. Ao escutar sua filha, 619 00:55:18,760 --> 00:55:23,709 ele espera ver seus corpos inteiros esticados atrav�s de suas vozes. 620 00:55:25,680 --> 00:55:28,513 O que ele quer n�o � o que ele deseja. 621 00:55:28,680 --> 00:55:33,979 O que ele quer � esquecer esse desejo que ele n�o pode suportar. 622 00:55:34,155 --> 00:55:37,219 NENHUMA COISA O nada de Cord�lia. 623 00:55:37,219 --> 00:55:39,476 Para que ele possa silenciar o sil�ncio, 624 00:55:39,640 --> 00:55:42,313 ele escuta, como se estivesse assistindo televis�o. 625 00:55:43,263 --> 00:55:47,076 Mas Cord�lia, o que ela mostra na fala, 626 00:55:47,777 --> 00:55:50,915 n�o � "nada", mas sua presen�a, 627 00:55:52,467 --> 00:55:54,981 sua exatid�o. 628 00:56:56,520 --> 00:56:57,635 Suma. 629 00:57:01,600 --> 00:57:03,033 Saia. 630 00:57:14,026 --> 00:57:16,392 Ent�o o que voc� acha que vai acontecer agora? 631 00:57:18,720 --> 00:57:22,315 - Voc� n�o vai ter isso para mim. - "N�o, n�o, n�o, n�o!" 632 00:57:23,880 --> 00:57:27,793 "Levai-nos para o c�rcere." 633 00:57:28,902 --> 00:57:31,953 - "Foi mal de vossa parte" - "N�s dois, sozinhos, cantaremos" 634 00:57:31,954 --> 00:57:33,758 "retirar-me do t�mulo." 635 00:57:33,920 --> 00:57:36,514 "como p�ssaros na gaiola." 636 00:57:36,680 --> 00:57:41,151 - "eu, por�m," - "No momento de a ben��o me pedires," 637 00:57:41,320 --> 00:57:45,756 - "me acho a uma roda de fogo" - "eu me ajoelho" 638 00:57:45,920 --> 00:57:51,074 - "sempre atado," - "e te imploro perd�o." 639 00:57:51,240 --> 00:57:57,392 "Dessa maneira viveremos, dizendo nossas preces, cantando" 640 00:57:57,440 --> 00:58:00,079 "e velhos contos enarrando," 641 00:58:00,080 --> 00:58:01,755 "n�o t�m palavra." 642 00:58:01,920 --> 00:58:06,869 "rindo das borboletas variegadas" 643 00:58:07,040 --> 00:58:13,719 "e ouvindo os pobres diabos discorrerem sobre os boatos da corte," 644 00:58:13,720 --> 00:58:17,027 "aos quais, decerto, nos juntaremos" 645 00:58:17,520 --> 00:58:23,755 "para dar palpite sobre quem perde ou ganha," 646 00:58:25,800 --> 00:58:33,115 "discorrendo sobre os altos mist�rios do universo" 647 00:58:33,115 --> 00:58:38,004 "como se espi�es de Deus, acaso, f�ssemos." 648 00:58:38,760 --> 00:58:43,595 "Gastaremos, assim, no duro c�rcere," 649 00:58:44,840 --> 00:58:48,196 "os partidos e as lutas dos gra�dos" 650 00:58:49,499 --> 00:58:57,011 "que com a lua sobem sempre e descem." 651 00:59:04,840 --> 00:59:07,195 As pessoas esquecem que voc� ouve sua pr�pria voz 652 00:59:07,360 --> 00:59:10,716 n�o com os ouvidos, mas com sua garganta. 653 00:59:11,764 --> 00:59:14,634 Eu reinventei as falas, eu reinventei a trama. 654 00:59:14,800 --> 00:59:20,272 Agora cabe aos personagens. Ou s�o eles atores? 655 00:59:21,874 --> 00:59:25,866 Qual � o Dr. Jeckyl e qual � o Sr. Hyde? 656 00:59:25,867 --> 00:59:29,780 Tudo que sei � que n�o posso controlar nenhum dos dois. 657 00:59:29,781 --> 00:59:32,821 Talvez eles estejam me controlando. 658 00:59:32,822 --> 00:59:38,553 Obviamente, esse velho era o poder. 659 00:59:38,554 --> 00:59:42,993 Obviamente, essa garota era a virtude. 660 00:59:42,994 --> 00:59:44,652 Eles est�o lutando. 661 00:59:45,423 --> 00:59:48,400 UM FILME FEITO NAS COSTAS Eu n�o sei qual � a quest�o. 662 00:59:58,140 --> 00:59:59,437 Voc� tem um cigarro? 663 00:59:59,600 --> 01:00:05,311 Pall Mall, Malboro, Lucky Strike, Camel, Philip Morris,... 664 01:00:05,480 --> 01:00:09,075 - Voc� n�o tem Kent? - Sinto muito, n�o. 665 01:00:10,880 --> 01:00:13,599 Sil�ncio, Virg�nia. Essa � uma resid�ncia familiar. 666 01:00:13,760 --> 01:00:17,639 A natureza est� acima da arte, em rela��o a isso. 667 01:00:17,800 --> 01:00:23,079 Boa luz do norte ou do sul? 668 01:00:24,173 --> 01:00:27,233 Pall Mall, Lucky Strike, Camel, Philip Morris, Malboro. 669 01:00:27,400 --> 01:00:29,755 Est� bem, Virg�nia. 670 01:00:29,920 --> 01:00:32,000 MEDO E DEL�RIO De que jornal voc� disse que era? 671 01:00:32,282 --> 01:00:34,465 Do New York Times. 672 01:00:36,480 --> 01:00:37,708 Por que isso? 673 01:00:39,280 --> 01:00:42,511 Isso. Bem, veja, 674 01:00:43,468 --> 01:00:44,677 Eu digo, senhorita. 675 01:00:48,760 --> 01:00:50,318 Sim, sim. 676 01:00:51,720 --> 01:00:56,032 Quando as cadeiras s�o colocadas aqui, 677 01:00:56,200 --> 01:01:00,478 est�o todas viradas para o mesmo espa�o e dire��o. 678 01:01:01,880 --> 01:01:05,475 E as vozes que v�o para aquele espa�o 679 01:01:05,640 --> 01:01:08,712 s�o projetadas por toda parte. 680 01:01:08,880 --> 01:01:13,793 Sabe, em uma simples sala de estar em um apartamento, 681 01:01:13,829 --> 01:01:16,712 quando algu�m est� falando, 682 01:01:16,880 --> 01:01:22,000 todas as pessoas est�o ouvindo ao redor do espa�o das paredes. 683 01:01:22,160 --> 01:01:26,199 N�o aqui, senhorita. N�o aqui. Isso � inven��o nossa. 684 01:01:27,594 --> 01:01:31,832 Todas as pessoas est�o viradas para a mesma dire��o, mesmo... 685 01:01:32,300 --> 01:01:36,312 mesmo espa�o. Mesmo supondo que esteja escuro, 686 01:01:36,480 --> 01:01:40,234 as pessoas v�o saber para onde olhar. 687 01:01:41,323 --> 01:01:43,233 Em um simples apartamento, se estiver no escuro, 688 01:01:43,400 --> 01:01:47,452 as pessoas ficam perdidas. Elas n�o sabem para o que olhar. 689 01:01:47,453 --> 01:01:48,553 Aqui elas sabem. 690 01:01:49,446 --> 01:01:50,995 Certo, mas por que? 691 01:01:51,160 --> 01:01:53,993 Isso, minha querida, pode mat�-la. 692 01:01:54,160 --> 01:01:59,314 - Voc� quer dizer a verdade? - Sim, se estiver bem centrada. 693 01:01:59,480 --> 01:02:02,119 O Professor Qentef chegou. 694 01:02:02,280 --> 01:02:03,838 Ol�, minha querida Salow. 695 01:02:04,000 --> 01:02:06,309 Voc� pode se escusar da batalha, eu preciso do seu carro. 696 01:02:06,480 --> 01:02:11,395 Esse � o professor Quentef, ela � do Arkansas Daily. 697 01:02:11,560 --> 01:02:13,357 N�o, do New York Times. 698 01:02:14,378 --> 01:02:15,670 Voc� veio l� de Lenningrad? 699 01:02:28,640 --> 01:02:30,676 Qual � o nome de sua inven��o, Sr. Quentef? 700 01:02:31,220 --> 01:02:37,326 Pensei em "imagem". Mas n�o sei se � a palavra certa. 701 01:02:37,327 --> 01:02:39,549 Imagem... � uma �tima palavra. 702 01:02:39,720 --> 01:02:42,664 "n�o t�m palavra." 703 01:02:42,665 --> 01:02:46,011 "Disseram-me que eu era tudo." 704 01:02:46,012 --> 01:02:51,741 "� mentira! N�o estou � prova de febre." 705 01:02:51,742 --> 01:02:55,435 Vamos torcer para que n�o cometamos erros, Sr. Shakespeare. 706 01:02:55,600 --> 01:02:58,682 - N�mero cinco. - O que quer dizer? 707 01:02:59,480 --> 01:03:05,025 Com todas essas palavras malditas e imprudentes, nunca se sabe. 708 01:03:05,026 --> 01:03:06,476 Eu n�o entendo. 709 01:03:07,520 --> 01:03:12,640 Suponha, minha querida, que chamemos de "imagem" 710 01:03:12,800 --> 01:03:17,874 e que a palavra na verdade � realidade. 711 01:03:18,040 --> 01:03:19,598 Ent�o, mude. 712 01:03:24,640 --> 01:03:27,950 N�o, n�o. 713 01:03:29,520 --> 01:03:33,672 Est� certo. Deve vir de tr�s. 714 01:03:35,200 --> 01:03:37,031 De tr�s. 715 01:03:41,400 --> 01:03:43,152 N�s temos o vento. 716 01:03:43,320 --> 01:03:45,788 A natureza est� acima da arte, a este respeito. 717 01:03:45,960 --> 01:03:47,632 � muito estreito. 718 01:03:49,760 --> 01:03:56,552 Precisa de um empurr�o de realidade. 719 01:04:12,240 --> 01:04:15,391 Enfim, temos que parar o experimento. 720 01:04:15,560 --> 01:04:17,152 N�o, por qu�? 721 01:04:20,080 --> 01:04:22,071 Alguma coisa est� faltando 722 01:04:24,160 --> 01:04:25,115 ou algu�m. 723 01:04:25,752 --> 01:04:27,594 NENHUMA COISA 724 01:04:27,594 --> 01:04:29,593 Estou chegando. 725 01:04:29,760 --> 01:04:33,639 N�o, voc� confundiu o experimento como todos n�s, 726 01:04:33,800 --> 01:04:36,075 todos n�s somos parte dele. 727 01:04:38,960 --> 01:04:43,158 Mesmo que n�o tenhamos encontrado, como quer que chame, realidade, 728 01:04:43,320 --> 01:04:46,392 ou imagem, n�s lutamos por isso. 729 01:04:46,560 --> 01:04:48,915 E, por Deus, n�o somos mais inocentes. 730 01:04:49,117 --> 01:04:51,679 FIM 731 01:04:51,680 --> 01:04:54,797 Professor, h� duas pessoas aqui. 732 01:05:22,124 --> 01:05:24,756 Paz, Sr. Shakespeare. 733 01:05:34,760 --> 01:05:40,471 "n�o te metas entre o drag�o e sua grande c�lera." 734 01:05:41,160 --> 01:05:47,445 "Predile��o lhe tinha e pensei sempre" 735 01:05:47,446 --> 01:05:53,103 "que haveria de achar grato repouso em seus carinhos." 736 01:05:53,720 --> 01:05:58,097 "Foge-me da vista!" 737 01:06:00,040 --> 01:06:05,968 "T�o certo como eu ter paz no sepulcro," 738 01:07:09,560 --> 01:07:12,916 Eu fui uma �ltima vez visitar esta jovem mulher misteriosa. 739 01:07:13,080 --> 01:07:16,868 Ela estava dormindo. Ou talvez com sono, ou fingindo. 740 01:07:17,040 --> 01:07:19,759 Havia tantas perguntas ainda sem resposta. 741 01:07:19,920 --> 01:07:24,232 O velho, em frente � tela, n�o ousara pronunciar as palavras: 742 01:07:24,400 --> 01:07:26,436 "o cora��o de pai lhe tiro agora." 743 01:07:26,600 --> 01:07:28,192 Eu tenho uma mensagem de seu pai. 744 01:07:28,360 --> 01:07:30,917 Eu mesmo n�o entendi bem quando escrevi, 745 01:07:31,080 --> 01:07:34,799 - mas eu n�o posso perd�-los. - "Levai-nos para o c�rcere." 746 01:07:34,800 --> 01:07:37,678 "o cora��o de pai lhe tiro agora." 747 01:07:37,840 --> 01:07:43,980 "N�s dois, sozinhos, cantaremos como p�ssaros na gaiola." 748 01:07:49,400 --> 01:07:53,751 O m�dico usou a palavra "c�rcere" ontem � noite. Lembra? 749 01:07:54,159 --> 01:07:55,583 Voc� estava l�. 750 01:07:57,240 --> 01:08:00,320 Talvez eu mesmo n�o estivesse l�. 751 01:08:17,960 --> 01:08:20,827 O que voc� acha que vai acontecer agora? 752 01:08:21,720 --> 01:08:24,029 Antes que sete anos se passem, 753 01:08:24,200 --> 01:08:28,234 os americanos v�o perder tudo o que t�m na Fran�a, 754 01:08:28,235 --> 01:08:33,385 em uma grande vit�ria que Deus est� enviando para os franceses. 755 01:08:34,240 --> 01:08:36,834 Digo isso agora, para que, quando chegar a hora, 756 01:08:37,000 --> 01:08:39,783 seja lembrado que eu disse isso. 757 01:08:41,560 --> 01:08:43,198 Em que ano, em que dia? 758 01:08:45,520 --> 01:08:48,432 Voc� n�o vai ter isso de mim. 759 01:08:58,280 --> 01:09:02,425 Como voc� pode saber se suas apari��es s�o masculinas ou femininas? 760 01:09:02,426 --> 01:09:04,114 Eu vejo e ou�o. 761 01:09:04,996 --> 01:09:12,435 Se � sua virgindade que lhe d� for�as, vamos faz�-la perder a virgindade. 762 01:09:12,440 --> 01:09:15,637 - T�m cabelo? - Pode ser. 763 01:09:28,520 --> 01:09:30,397 O cabelo... � longo e pendurado? 764 01:09:30,560 --> 01:09:33,313 Eu sequer sei se h� bra�os e um corpo. 765 01:09:33,480 --> 01:09:37,837 Como falam, se n�o t�m corpos? 766 01:09:39,160 --> 01:09:41,151 Essas apari��es. 767 01:09:41,320 --> 01:09:44,073 Elas prometeram libert�-la da pris�o? 768 01:09:44,240 --> 01:09:49,473 - Sim. - Da pris�o em que est� neste momento? 769 01:09:49,640 --> 01:09:53,603 Eu lhe disse que voc� n�o pode saber tudo. 770 01:09:54,401 --> 01:09:58,202 Deve vir a acontecer que um dia eu liberta. 771 01:09:58,875 --> 01:10:01,438 Ent�o que queiram me tirar desse mundo 772 01:10:01,439 --> 01:10:04,812 poderia muito bem ter de deix�-lo antes de mim. 773 01:10:11,280 --> 01:10:17,072 Suas vozes sempre prometeram que voc� seria liberta. 774 01:10:19,880 --> 01:10:21,950 Suas vozes a enganaram. 775 01:10:25,480 --> 01:10:27,994 Sim, elas me enganaram. 776 01:10:39,000 --> 01:10:40,831 Voc� escreve o que est� contra mim. 777 01:10:41,000 --> 01:10:42,911 Voc� n�o escreve para mim. 778 01:10:55,520 --> 01:10:57,397 Reino da Fran�a. 779 01:11:53,400 --> 01:11:55,994 UMA ABORDAGEM 99% da pe�a tinham sido agora redescobertos. 780 01:11:56,160 --> 01:11:58,116 Talvez at� 101. 781 01:11:58,280 --> 01:12:00,316 Vim para agradecer ao professor Pluggy. 782 01:12:01,335 --> 01:12:03,599 Acho que os primeiros sinos da P�scoa estavam tocando. 783 01:12:03,600 --> 01:12:07,974 UM ESCLARECIMENTO 784 01:13:49,160 --> 01:13:51,674 Sr. Alien. 785 01:13:51,840 --> 01:13:54,752 Sr. Alien. 786 01:14:03,840 --> 01:14:05,990 Sim, eram sinos da P�scoa. 787 01:14:06,160 --> 01:14:09,630 As imagens estavam l� como novas. Inocentes. 788 01:14:09,800 --> 01:14:15,193 T�midas. Fortes. Agora eu entendo que o sacrif�cio de Pluggy n�o foi em v�o. 789 01:14:15,360 --> 01:14:15,440 Agora eu entendo, por seu trabalho, as palavras de S�o Paulo 790 01:14:15,440 --> 01:14:18,079 Agora eu entendo, por seu trabalho, as palavras de S�o Paulo 791 01:14:18,240 --> 01:14:22,343 de que a imagem ir� aparecer no momento da ressurrei��o. 792 01:14:36,840 --> 01:14:37,909 Pare! 793 01:14:40,800 --> 01:14:47,255 "Oh desditosa! Trazer n�o posso o cora��o � boca." 794 01:15:02,640 --> 01:15:05,598 As imagens estavam l� como novas. 795 01:15:05,760 --> 01:15:08,638 Inocentes, t�midas e fortes. 796 01:15:08,800 --> 01:15:10,870 As imagens estavam l� como novas. 797 01:15:11,040 --> 01:15:14,396 Inocentes, t�midas e fortes. 798 01:17:52,880 --> 01:17:55,235 Eu poderia t�-la salvado 799 01:17:55,400 --> 01:17:58,517 mas agora ela se foi para sempre. 800 01:17:59,528 --> 01:18:02,992 "� Cord�lia! Cord�lia! Espera um pouco!" 801 01:18:08,000 --> 01:18:09,797 "Ah! Que disseste?" 802 01:18:11,178 --> 01:18:17,744 "A voz tinha sempre branda, agrad�vel" 803 01:18:17,745 --> 01:18:21,912 "e baixa, predicado na mulher de valor inestim�vel." 804 01:18:22,080 --> 01:18:24,036 "� certo, meu senhor;" 805 01:18:25,395 --> 01:18:27,763 "N�o � verdade, amigo?" 806 01:18:28,480 --> 01:18:32,268 "J� houve tempo em que com minha espada de bom gume" 807 01:18:32,440 --> 01:18:34,987 "os fazia dan�ar." 808 01:18:35,720 --> 01:18:40,623 "Ora estou velho e estes trabalhos todos" 809 01:18:41,360 --> 01:18:43,400 "me deprimem." 810 01:18:44,200 --> 01:18:46,753 "Quem Sois?" 811 01:18:47,471 --> 01:18:50,395 "N�o vejo bem." 812 01:18:50,560 --> 01:18:53,571 "Vou j� dizer-vos." 813 01:18:53,572 --> 01:18:58,253 "Se blasona a fortuna de a dois seres ao mesmo tempo haver odiado e amado," 814 01:18:58,254 --> 01:19:01,143 "a um deles aqui vemos." 815 01:19:06,160 --> 01:19:09,675 "Tenho a vista um tanto ba�a." 816 01:19:12,880 --> 01:19:16,273 - "Acaso n�o sois" Edgar? - "vosso servidor." 817 01:19:27,960 --> 01:19:31,748 "N�o quero ficar louco, c�u bondoso!" 818 01:19:34,440 --> 01:19:37,535 "Mant�m-me o ju�zo;" 819 01:19:38,520 --> 01:19:41,072 "tudo menos louco!" 820 01:19:43,240 --> 01:19:46,728 "As ondas elevam-se;" 821 01:19:46,729 --> 01:19:50,657 "as suas cristas enrolam-se;" 822 01:19:51,495 --> 01:19:55,048 "Tomo consci�ncia de um novo desejo," 823 01:19:55,240 --> 01:19:58,170 "de qualquer coisa que se ergue em mim" 824 01:19:58,171 --> 01:20:02,031 "como um cavalo orgulhoso, cujo montador esporeou" 825 01:20:02,200 --> 01:20:05,660 "antes de obrigar a parar." 826 01:20:06,440 --> 01:20:11,465 "Que inimigo vemos avan�ar em dire��o a n�s," 827 01:20:11,466 --> 01:20:14,413 "tu, a quem agora monto" 828 01:20:14,414 --> 01:20:18,623 "enquanto des�o este caminho?" 829 01:20:25,840 --> 01:20:29,154 "� contra a morte que ergo a minha lan�a" 830 01:20:29,189 --> 01:20:34,623 "e avan�o com o cabelo atirado para tr�s, tal como se este pertencesse a um jovem," 831 01:20:34,658 --> 01:20:39,167 "ao Percival a galopar na �ndia." 832 01:20:39,520 --> 01:20:43,514 "Esporeio o cavalo." 833 01:20:43,898 --> 01:20:47,355 "� contra ti que me lan�o," 834 01:20:47,355 --> 01:20:51,442 "resoluto e invenc�vel," 835 01:20:53,554 --> 01:20:55,459 "Morte!" 836 01:20:56,120 --> 01:20:59,344 "Foi-se para sempre!" 837 01:21:01,040 --> 01:21:06,770 "Conhe�o muito bem quando algu�m est� morto ou quando vive." 838 01:21:07,600 --> 01:21:11,233 "Morta est� como terra." 839 01:21:13,160 --> 01:21:17,074 "Ide buscar-me um espelho;" 840 01:21:17,280 --> 01:21:23,130 "no caso de seu h�lito emba�ar ou cobrir a superf�cie," 841 01:21:23,131 --> 01:21:26,837 - "ent�o � que ela ainda est� com vida." - Edgar! 842 01:21:27,000 --> 01:21:30,779 � uma pena que n�o haja m�sica. 843 01:21:31,840 --> 01:21:37,358 Certo, vamos usar palavras gentis uma vez. 844 01:21:38,248 --> 01:21:41,944 Para acompanhar a aurora da nossa primeira imagem. 845 01:22:13,280 --> 01:22:16,397 "Do tempo triste somos os arrimos;" 846 01:22:16,560 --> 01:22:21,065 FIM "digamos t�o-somente o que sentimos." 847 01:22:21,066 --> 01:22:22,993 FIM "Muito o velho sofreu;" 848 01:22:24,120 --> 01:22:26,759 "mais desgra�ada nossa velhice" 849 01:22:26,760 --> 01:22:28,716 - Luzes, senhor. - "n�o ser� em nada." 850 01:22:28,880 --> 01:22:31,678 N�o pude deixar de lembrar as �ltimas palavras de Pluggy. 851 01:22:31,840 --> 01:22:36,595 Sr. Alien. O mau momento de Chernobyl j� h� muito foi esquecido. 852 01:22:36,760 --> 01:22:39,797 A ind�stria cinematogr�fica estava crescendo r�pido novamente. 853 01:22:39,960 --> 01:22:42,793 Paramount, Fox, Warner estavam crescendo. 854 01:22:42,960 --> 01:22:45,713 E tamb�m estava a Divis�o Cultural da Cannon. 855 01:22:46,744 --> 01:22:50,158 Eu estava terminando o filme ou trazendo este conto de fadas distorcido 856 01:22:50,320 --> 01:22:55,472 a um final, em uma pequena ilha de montagem que eles alugaram para mim. 857 01:22:55,472 --> 01:22:58,434 O homem respons�vel era chamado Sr. Alien. 858 01:22:58,600 --> 01:23:02,195 - Luzes, senhor. - Isso n�o pode ser um acidente. 859 01:23:02,360 --> 01:23:06,672 Ah, ent�o eu vejo um rei lidar sozinho com seus muitos s�ditos. 860 01:23:06,840 --> 01:23:07,909 Luzes, senhor. 861 01:23:23,520 --> 01:23:26,464 20 anos depois eu ainda me pergunto. 862 01:23:28,760 --> 01:23:30,990 Por que n�o algum outro cavalheiro 863 01:23:31,160 --> 01:23:34,296 de Moscou ou de Beverly Hills? 864 01:23:35,440 --> 01:23:37,396 Resolver. Por que eles n�o mandaram 865 01:23:37,560 --> 01:23:40,028 algum duende filmar esse conto de fadas distorcido? 866 01:23:40,200 --> 01:23:46,463 Em ambas as m�os o presente, o futuro 867 01:23:47,480 --> 01:23:49,038 e o passado. 868 01:24:06,080 --> 01:24:11,445 "Quero ser um modelo de paci�ncia; n�o direi nada." 869 01:24:13,240 --> 01:24:15,231 "Estou na Fran�a?" 870 01:24:15,400 --> 01:24:17,994 - "Em vosso pr�prio reino, senhor." - "N�o me enganeis." 871 01:24:34,480 --> 01:24:38,951 "T�o jovem e t�o �spera" 872 01:24:47,920 --> 01:24:52,789 "T�o jovem, meu senhor, e verdadeira." 873 01:24:53,078 --> 01:24:54,639 PODER E VIRTUDE 874 01:24:54,640 --> 01:24:59,589 "Assim mesmo como as ondas avan�am para a praia de cascalhos," 875 01:24:59,760 --> 01:25:02,752 "Assim mesmo nossos minutos correm para seus fins;" 876 01:25:02,920 --> 01:25:07,550 "Cada qual trocando de lugar com aquele que vem antes." 877 01:25:09,160 --> 01:25:14,678 "Em sequ�ncia laboriosa, tudo vai seguindo em frente." 878 01:25:14,840 --> 01:25:18,992 "A natividade, uma vez, j� esteve no apogeu da luz," 879 01:25:19,160 --> 01:25:21,628 "Se arrasta � maturidade, onde sendo coroada," 880 01:25:21,800 --> 01:25:25,588 "Eclipses maldosos lutam contra sua gl�ria," 881 01:25:25,760 --> 01:25:31,835 "E o tempo, que deu, agora arru�na seu presente." 882 01:25:33,280 --> 01:25:38,695 "O Tempo trespassa o florescer que havia colocado na juventude." 883 01:25:38,695 --> 01:25:42,190 "E imprime os paralelos na testa da beleza;" 884 01:25:43,320 --> 01:25:46,073 "Se alimenta das raridades da verdade da natureza," 885 01:25:46,240 --> 01:25:54,520 "E nada h� que se levante exceto que sua foice v� podar," 886 01:26:14,040 --> 01:26:15,996 "n�o t�m palavra." 887 01:26:17,203 --> 01:26:21,154 "Disseram-me que eu era tudo. � mentira!" 888 01:26:22,240 --> 01:26:24,959 "Foi-se para sempre!" 889 01:26:28,040 --> 01:26:30,474 "Conhe�o muito bem quando algu�m est� morto ou quando vive." 890 01:26:31,520 --> 01:26:35,752 "Conhe�o muito bem quando algu�m est� morto ou quando vive." 891 01:26:38,160 --> 01:26:41,669 - "Morta est� como terra." - "Ide buscar-me um espelho;" 892 01:26:41,704 --> 01:26:46,210 "no caso de seu h�lito emba�ar ou cobrir a superf�cie," 893 01:26:47,793 --> 01:26:53,130 "ent�o � que ela ainda est� com vida." 70735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.