All language subtitles for tt0097441-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com 2 00:00:32,241 --> 00:00:35,160 W listach do domu, opisywał rodzicom życie... 3 00:00:35,369 --> 00:00:37,663 w tworzonej armii z Potomac. 4 00:00:37,871 --> 00:00:41,959 Listy te są obecnie w bibliotece Uniwersytetu Harvarda. 5 00:01:54,823 --> 00:01:56,200 Droga Mamo. 6 00:01:56,575 --> 00:02:00,370 Ufam, że jesteś zdrowa i nie martwisz się o mnie. 7 00:02:00,579 --> 00:02:03,248 Nie wolno ci myśleć, że ktokolwiek z nas zginie. 8 00:02:03,457 --> 00:02:07,878 Gromadzimy tu takie siły, że atak byłby szaleństwem. 9 00:02:09,004 --> 00:02:11,882 Rano minęli nas ludzie z Massachusetts... 10 00:02:12,132 --> 00:02:15,385 To wspaniale spotykać ludzi z różnych stanów... 11 00:02:15,594 --> 00:02:17,679 gotowych walczyć za Ojczyznę... 12 00:02:17,930 --> 00:02:20,849 jak dziadkowie w Wojnie o Niepodległość. 13 00:02:21,099 --> 00:02:24,686 Ale teraz musimy stworzyć jeden kraj... 14 00:02:24,895 --> 00:02:29,149 dla wszystkich obywateli, aby każdy w nim był wolny. 15 00:02:30,692 --> 00:02:32,486 Zanim zaczęła się wojna... 16 00:02:32,736 --> 00:02:36,156 wielu z mojego pułku nigdy nie widziało Murzyna. 17 00:02:36,365 --> 00:02:39,451 A teraz drogi pełne są zbiegów. 18 00:02:40,744 --> 00:02:44,832 Walczymy za ludzi, których poezja nie jest jeszcze spisana... 19 00:02:45,082 --> 00:02:50,003 ale która wkrótce będzie podziwiana i szanowana jak każda inna. 20 00:02:51,672 --> 00:02:54,383 W nocy słyszeliśmy o kolejnej klęsce... 21 00:02:54,633 --> 00:02:56,301 ale nie tracimy odwagi. 22 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 To zaszczyt być w tak doborowej kompanii. 23 00:02:59,888 --> 00:03:03,559 Awansowałem na kapitana, czym się ogromnie szczycę. 24 00:03:03,851 --> 00:03:07,229 Zdziwiłabyś się, widząc jak rozkazuję setce ludzi... 25 00:03:07,479 --> 00:03:10,232 w większości starszych ode mnie. 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,402 Dziękuję za tomik Emersona. 27 00:03:13,652 --> 00:03:16,196 Jego słowa pokrzepiają moją duszę. 28 00:03:16,947 --> 00:03:21,285 Napisał.. "Wierzący człowiek wie, że złe oko rani... 29 00:03:21,535 --> 00:03:23,996 błogosławione serce uzdrawia... 30 00:03:24,246 --> 00:03:27,291 a miłość pokonuje wszelkie przeszkody". 31 00:03:29,793 --> 00:03:31,628 Ucałowania dla ojca. 32 00:03:32,212 --> 00:03:34,840 Twój syn, Robert. 33 00:03:53,025 --> 00:03:56,069 ANTIETAM CREEK, MARYLAND 17 WRZEŚNIA, 1862 34 00:03:59,948 --> 00:04:01,200 Ognia! 35 00:04:15,380 --> 00:04:16,798 Ognia! 36 00:04:38,195 --> 00:04:39,279 Uwaga, chłopcy! 37 00:04:46,245 --> 00:04:47,538 Naprzód! 38 00:05:01,468 --> 00:05:04,012 Na miłość boską, chodźcie! 39 00:05:20,237 --> 00:05:23,490 Robert, szybko! Musimy się wycofać! 40 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 Nie! Morse! 41 00:05:27,327 --> 00:05:28,704 Morse! 42 00:06:52,996 --> 00:06:55,040 Żyje pan, kapitanie? 43 00:08:26,006 --> 00:08:27,925 Nie, tylko nie nogę! 44 00:08:28,133 --> 00:08:29,551 Gdzie chloroform? 45 00:08:43,690 --> 00:08:45,234 A więc to szyja? 46 00:08:45,442 --> 00:08:48,904 Chirurdzy są zajęci, ale ja pana zaraz załatam. 47 00:08:49,112 --> 00:08:50,781 Uwaga, może zaboleć. 48 00:08:50,989 --> 00:08:52,741 To draśnięcie. 49 00:08:54,284 --> 00:08:55,869 Słyszał pan nowiny? 50 00:08:56,078 --> 00:08:56,912 Co takiego? 51 00:08:57,120 --> 00:08:59,790 Słyszałem od kumpla, kuriera... 52 00:09:00,040 --> 00:09:03,919 który słyszał to od kogoś w Departamencie Wojny. 53 00:09:04,169 --> 00:09:07,923 Lincoln ogłosi Proklamację o Zniesieniu Niewolnictwa. 54 00:09:08,131 --> 00:09:09,758 Uwolni niewolników. 55 00:09:10,759 --> 00:09:11,677 Co? 56 00:09:11,927 --> 00:09:16,640 Może nie tych w przygranicznych stanach, ale innych tak. 57 00:09:16,849 --> 00:09:18,600 - Boże! - Tak. 58 00:09:18,809 --> 00:09:21,895 Powiedział, że czekał na większe zwycięstwo. 59 00:09:22,145 --> 00:09:23,730 Pewnie na takie. 60 00:09:23,939 --> 00:09:26,358 Mój Boże! 61 00:09:26,567 --> 00:09:29,361 Proszę, nie tnij dalej! Błagam! 62 00:09:31,822 --> 00:09:34,157 Przepraszam, jeśli zabolało. 63 00:10:32,090 --> 00:10:33,217 Robert! 64 00:10:33,884 --> 00:10:34,718 Thomas! 65 00:10:34,968 --> 00:10:38,597 Kpt. Shaw. Byłem taki dumny, gdy usłyszałem. 66 00:10:38,805 --> 00:10:41,850 Nie było wyboru. Inni oficerowie zginęli. 67 00:10:42,100 --> 00:10:44,686 - A Forbes? - Niemożliwy, jak zwykle. 68 00:10:44,937 --> 00:10:46,939 Jest gdzieś tutaj. 69 00:10:47,606 --> 00:10:50,526 - Co u ciebie? - Pracuję u twojego ojca. 70 00:10:50,776 --> 00:10:53,445 W Towarzystwie Pomocy Freedmana. 71 00:10:53,695 --> 00:10:55,531 Brakuje mieszkań... 72 00:10:55,739 --> 00:10:57,699 Wszystko w porządku? 73 00:10:57,950 --> 00:11:00,077 Tak. 74 00:11:02,621 --> 00:11:05,833 Kochanie, ktoś chciałby się z tobą zobaczyć. 75 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 Gen. Hunter zebrał niewolników z pól... 76 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 nazwał ich hałastrą i wsadził do obozu. 77 00:11:12,881 --> 00:11:16,760 A Departament Wojny woli dać im kilofy niż karabiny. 78 00:11:16,969 --> 00:11:19,680 Oczywiście uciekli. Też bym to zrobił. 79 00:11:20,722 --> 00:11:22,724 Gubernatorze, mój syn. 80 00:11:22,933 --> 00:11:25,853 - Miło pana widzieć. - Gubernator Andrew. 81 00:11:26,061 --> 00:11:29,064 Poznałeś Fredericka Douglassa? 82 00:11:34,528 --> 00:11:36,154 Pan Douglass. 83 00:11:38,532 --> 00:11:41,577 Więc był pan pod Antietam. 84 00:11:46,957 --> 00:11:49,001 To wielki i tragiczny dzień. 85 00:11:51,670 --> 00:11:53,213 Proszę, pomóż mi. 86 00:11:54,590 --> 00:11:57,885 Gubernator zamierza stworzyć murzyński pułk. 87 00:11:58,093 --> 00:12:02,014 To nie tylko mój pomysł. Pan Douglass... 88 00:12:02,264 --> 00:12:07,102 Oferujemy dumę i godność tym, co znali tylko poniżenie. 89 00:12:07,311 --> 00:12:09,938 Kolorowi żołnierze. Pomyśl tylko! 90 00:12:10,189 --> 00:12:11,064 Cudownie. 91 00:12:11,273 --> 00:12:13,901 Poprosiłem, by awansowali cię... 92 00:12:14,151 --> 00:12:17,279 na pułkownika 54. Pułku Massachusetts. 93 00:12:24,411 --> 00:12:26,830 Dziękuję, gubernatorze. 94 00:12:27,289 --> 00:12:28,916 To wspaniały pomysł. 95 00:12:32,127 --> 00:12:33,295 Przepraszam. 96 00:12:38,759 --> 00:12:40,177 Świetnie, Shaw. 97 00:12:41,011 --> 00:12:44,556 - Dobra robota, młodzieńcze. - Brawo, Robert. 98 00:13:02,866 --> 00:13:04,368 Co z tobą? 99 00:13:04,618 --> 00:13:06,245 Za dużo ponczu? 100 00:13:10,082 --> 00:13:14,378 Wiem, że chciałeś zostać pułkownikiem, ale kolorowy pułk? 101 00:13:18,841 --> 00:13:21,260 Wiesz jakie to kontrowersyjne? 102 00:13:21,844 --> 00:13:24,805 Rozdać broń tysiącu kolorowym. 103 00:13:36,441 --> 00:13:37,734 Co jest? 104 00:13:43,782 --> 00:13:45,742 Mam zamiar to zrobić. 105 00:13:49,830 --> 00:13:51,498 Mówisz poważnie? 106 00:13:56,044 --> 00:13:57,504 Pomóż mi w tym. 107 00:13:58,130 --> 00:13:59,214 Ja? 108 00:14:01,091 --> 00:14:01,925 l ty? 109 00:14:07,639 --> 00:14:10,475 Ja mam odpowiadać za pułk? 110 00:14:13,478 --> 00:14:15,898 Lub za cokolwiek? 111 00:14:16,940 --> 00:14:19,026 To byłby dla mnie zaszczyt. 112 00:14:23,488 --> 00:14:25,490 Więc jesteś idiotą. 113 00:14:28,994 --> 00:14:30,078 To prawda? 114 00:14:30,287 --> 00:14:32,164 Ma powstać kolorowy pułk? 115 00:14:32,372 --> 00:14:33,832 Na to wygląda. 116 00:14:34,500 --> 00:14:36,460 Masz pierwszego ochotnika. 117 00:14:46,428 --> 00:14:48,972 Prezentuj broń! 118 00:14:51,767 --> 00:14:54,436 Jak wyglądamy? Rozwalimy południowców? 119 00:14:54,645 --> 00:14:56,980 Kiedy dacie nam mundury? 120 00:15:06,406 --> 00:15:08,617 Teraz dolejemy rebeliantom. 121 00:15:08,826 --> 00:15:10,536 Kiedy będziemy walczyć? 122 00:15:23,757 --> 00:15:25,217 MĘŻCZYŹNI DO BRONI 123 00:15:25,425 --> 00:15:28,470 Baczność! 124 00:15:30,347 --> 00:15:32,432 Dzień dobry. 125 00:15:35,853 --> 00:15:37,855 Dzień dobry, panowie. 126 00:15:38,981 --> 00:15:42,025 Jestem płk Robert Gould Shaw. 127 00:15:42,276 --> 00:15:44,152 Jestem waszym dowódcą. 128 00:15:48,699 --> 00:15:52,161 To wielka radość widzieć was tu wszystkich. 129 00:15:53,078 --> 00:15:56,957 Mam ogromną nadzieję, że ta sama odwaga... 130 00:15:57,166 --> 00:16:00,169 duch i honor... 131 00:16:00,627 --> 00:16:02,921 które nas tu połączyły... 132 00:16:03,172 --> 00:16:05,549 pewnego dnia zjednoczą nasz kraj. 133 00:16:09,136 --> 00:16:10,804 Błogosław nas Panie. 134 00:16:16,476 --> 00:16:18,103 Uformować kompanie? 135 00:16:19,021 --> 00:16:23,692 - Uformujemy kompanie. - Oficerowie, do dzieła. 136 00:16:25,903 --> 00:16:29,406 Rekruci, zgłaszajcie się do swoich dowódców... 137 00:16:29,656 --> 00:16:34,286 w porządku alfabetycznym według liter waszych kompanii... 138 00:16:34,495 --> 00:16:37,331 które znajdują się w lewym górnym rogu... 139 00:16:37,581 --> 00:16:39,082 listu zaciężnego. 140 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 To książka, bracie? 141 00:16:58,852 --> 00:17:02,773 W rzeczy samej. Nazywam się Searles. Thomas Searles. 142 00:17:03,023 --> 00:17:05,692 Jupiter Sharts. O czym ta książka? 143 00:17:05,943 --> 00:17:08,487 Zbiór opowiadań. Fourier, Emerson... 144 00:17:08,737 --> 00:17:10,656 sami transcendentaliści. 145 00:17:11,323 --> 00:17:12,950 Są tam obrazki? 146 00:17:15,118 --> 00:17:17,704 - Nauczysz mnie? - Chętnie. 147 00:17:19,706 --> 00:17:23,710 OBÓZ READVILLE, MASSACHUSETTS 27 LISTOPADA, 1862 148 00:17:30,551 --> 00:17:34,429 Tylko popatrz, co tu idzie. Przyjrzyj się. 149 00:17:34,638 --> 00:17:37,558 Wolę świnię od negra. Świnię można zjeść. 150 00:17:37,766 --> 00:17:40,143 Bardzo wcześnie się tu ściemnia. 151 00:18:04,418 --> 00:18:07,212 Dowódca wartowników! Wystawić straże! 152 00:18:07,462 --> 00:18:08,839 Tak jest! 153 00:18:19,349 --> 00:18:23,687 To moje miejsce, czarnuchu. Lepiej mi się śpi przy drzwiach. 154 00:18:23,937 --> 00:18:28,233 Jeśli wolno, wolałbym miejsce z lepszym światłem do czytania. 155 00:18:28,817 --> 00:18:32,196 Gadasz tak ładnie jak biali. 156 00:18:32,779 --> 00:18:36,366 Mogę cię nauczyć. To będzie dla mnie przyjemność. 157 00:18:36,783 --> 00:18:40,579 Śnieżynko, nie będę się uczył od domowego czarnucha. 158 00:18:40,787 --> 00:18:43,665 Jestem wolny tak jak i mój ojciec. 159 00:18:43,916 --> 00:18:45,125 Jesteś wolny? 160 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Więc bierz tę wolną dupę... 161 00:18:47,669 --> 00:18:49,379 - zanim... - Dość tego. 162 00:18:49,588 --> 00:18:51,006 Spadaj, dziadku. 163 00:18:51,256 --> 00:18:53,050 W porządku. 164 00:18:53,842 --> 00:18:55,761 Tu też będzie mi dobrze. 165 00:18:56,762 --> 00:18:58,055 Przepraszam. 166 00:19:01,266 --> 00:19:03,852 Ciekawe, kiedy dostaniemy mundury. 167 00:19:04,061 --> 00:19:07,731 Mundury dają tylko białym żołnierzom. 168 00:19:07,940 --> 00:19:10,150 My też jesteśmy żołnierzami. 169 00:19:11,485 --> 00:19:13,695 Skąd jesteś, parobku? 170 00:19:14,154 --> 00:19:15,823 Płd. Karolina. 171 00:19:16,031 --> 00:19:18,367 I taki jesteś tępy? 172 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Przestań. 173 00:19:20,244 --> 00:19:22,246 Przestań tłuc. 174 00:19:34,883 --> 00:19:36,635 Jak się nazywasz? 175 00:19:39,137 --> 00:19:43,225 - Pytałem cię o coś. - Nie widzisz, że jest niemy? 176 00:19:43,475 --> 00:19:44,434 Co? 177 00:19:44,643 --> 00:19:46,061 Jest niemy. 178 00:19:48,021 --> 00:19:50,190 Znaczy, że nie może gadać? 179 00:19:52,860 --> 00:19:55,195 Chodź tutaj. 180 00:19:59,533 --> 00:20:02,286 Durnie i parobki. Co za gnój! 181 00:20:02,536 --> 00:20:05,622 A ty, chłopcze? Skąd jesteś? 182 00:20:06,957 --> 00:20:09,168 Z okolic Tennessee. 183 00:20:09,877 --> 00:20:12,629 Uciekłem gdy miałem 12 lat. Nie żałuję. 184 00:20:12,838 --> 00:20:15,007 Co robiłeś do tej pory? 185 00:20:15,883 --> 00:20:17,718 Startowałem na prezydenta. 186 00:20:23,015 --> 00:20:24,808 Ale nie wygrałem. 187 00:20:57,633 --> 00:20:58,592 Majorze? 188 00:20:58,842 --> 00:21:00,719 Forbes. 189 00:21:00,969 --> 00:21:02,137 Thomas. 190 00:21:02,429 --> 00:21:03,639 Jak się masz? 191 00:21:03,889 --> 00:21:06,767 - To Charlie Morse. - Thomas Searles. 192 00:21:07,017 --> 00:21:08,185 Kapitanie. 193 00:21:10,354 --> 00:21:11,939 Jak smakował posiłek? 194 00:21:12,231 --> 00:21:14,233 Remoulade za ostra... 195 00:21:14,441 --> 00:21:16,735 ale suflet to wynagrodził. 196 00:21:16,985 --> 00:21:19,321 A jak twoi towarzysze? 197 00:21:22,115 --> 00:21:24,785 Czarujący. Biegli w sztuce konwersacji. 198 00:21:25,035 --> 00:21:26,578 Majorze Forbes! 199 00:21:28,205 --> 00:21:29,206 Słówko. 200 00:21:29,581 --> 00:21:31,542 Przepraszam, Thomas. 201 00:21:39,132 --> 00:21:41,760 Nie pozwolę na takie poufałości. 202 00:21:41,969 --> 00:21:43,428 Ależ to Thomas. 203 00:21:43,679 --> 00:21:45,514 On jest żołnierzem. 204 00:21:47,975 --> 00:21:49,393 Masz rację. 205 00:21:49,852 --> 00:21:51,353 Posłałem po pomoc. 206 00:21:52,896 --> 00:21:54,898 Oni potrzebują nauczyciela. 207 00:21:55,107 --> 00:21:58,652 Na miłość boską, maszerujecie jak kulawe kozły. 208 00:21:58,861 --> 00:22:01,697 Będziemy tu dzień i noc, aż do skutku. 209 00:22:01,947 --> 00:22:05,242 Raz, raz! Kompania, stój! 210 00:22:05,492 --> 00:22:07,619 W tył zwrot! 211 00:22:07,828 --> 00:22:11,999 Jesteście pieprzonymi meksykańsko-afrykańskimi kurwami! 212 00:22:12,249 --> 00:22:14,918 Będziemy ćwiczyć całą noc, panowie. 213 00:22:15,127 --> 00:22:18,505 Naprzód marsz! Raz! 214 00:22:18,755 --> 00:22:22,426 Ty durny palancie. Obcięli ci jaja przy porodzie? 215 00:22:22,676 --> 00:22:26,180 Będę cię gnębił, palancie, aż się złamiesz. 216 00:22:26,597 --> 00:22:28,056 Kompania, stój! 217 00:22:28,307 --> 00:22:30,767 Boże! Rozróżniasz lewą od prawej? 218 00:22:30,976 --> 00:22:32,477 Nie. 219 00:22:34,563 --> 00:22:37,441 Ilu nie odróżnia lewej od prawej? 220 00:22:39,401 --> 00:22:41,195 Chryste, zmiłuj się! 221 00:22:41,987 --> 00:22:43,530 To jest przód. 222 00:22:43,780 --> 00:22:45,574 To jest tył. 223 00:22:45,824 --> 00:22:47,868 To jest prawa a to... 224 00:22:48,368 --> 00:22:50,412 Wreszcie się uczysz. 225 00:22:50,662 --> 00:22:53,123 Kompania, naprzód marsz! 226 00:22:55,918 --> 00:22:59,171 - Raz! - Raz, dwa, raz, dwa! 227 00:23:03,050 --> 00:23:04,968 Uczyć się, Hindusi! 228 00:23:05,219 --> 00:23:07,304 Stop. Od nowa. 229 00:23:07,554 --> 00:23:09,181 Do dwóch odlicz! 230 00:23:17,523 --> 00:23:20,526 Wyjmij te pieprzone łapy z kieszeni! 231 00:23:21,109 --> 00:23:23,862 Lewa, lewa, prawa, lewa! 232 00:23:24,112 --> 00:23:26,990 Jest pan dżentelmenem, książę Karolu? 233 00:23:27,241 --> 00:23:28,909 A może kongresmanem? 234 00:23:29,117 --> 00:23:31,245 Czy też afrykańskim księciem? 235 00:23:31,495 --> 00:23:33,789 Nie patrz na mnie! Patrz prosto! 236 00:23:34,039 --> 00:23:35,791 Stłukę ci dupę, gnojku. 237 00:23:35,999 --> 00:23:39,378 Irlandczycy nie słyną z miłości do czarnych. 238 00:23:39,628 --> 00:23:41,672 Co z ich mundurami? 239 00:23:42,339 --> 00:23:43,757 Nadal nic nie wiem. 240 00:23:44,341 --> 00:23:45,676 A karabiny? 241 00:23:48,720 --> 00:23:49,930 Zajmij się tym. 242 00:23:52,182 --> 00:23:56,061 Musicie się dużo nauczyć! Jeszcze nie mieliście takiego pana! 243 00:23:56,520 --> 00:23:59,815 Kochana Mamo. Ludzie uczą się bardzo szybko. 244 00:24:00,065 --> 00:24:02,734 Sądzę, że szybciej niż biali. 245 00:24:02,943 --> 00:24:05,696 W czasie ćwiczeń są bardzo poważni. 246 00:24:05,946 --> 00:24:08,490 Potrafią się opanować. 247 00:24:10,325 --> 00:24:12,911 Ale gdy tylko kończą się zajęcia... 248 00:24:13,120 --> 00:24:17,499 języki im się rozwiązują i szczerzą zęby... 249 00:24:17,708 --> 00:24:22,421 a odgłosy wcale nie świadczą, że to jest obóz wojskowy. 250 00:24:22,629 --> 00:24:24,256 Nauczyli się tego... 251 00:24:24,506 --> 00:24:26,967 w czasie godzin nieludzkiej pracy. 252 00:24:27,176 --> 00:24:29,469 Błyskawicznie się odprężając... 253 00:24:30,345 --> 00:24:32,139 regenerują siły. 254 00:24:32,389 --> 00:24:35,058 Bez wątpienia wymaszerujemy stąd... 255 00:24:35,267 --> 00:24:37,978 jako pułk nie ustępujący innym. 256 00:24:38,228 --> 00:24:40,689 Twój oddany syn, Robert. 257 00:24:46,403 --> 00:24:47,779 Zrobili to. 258 00:24:51,492 --> 00:24:53,202 Zbierz ludzi. 259 00:24:53,660 --> 00:24:56,205 Baczność! 260 00:25:03,921 --> 00:25:07,591 Zgodnie z wolą prezydenta Lincolna... 261 00:25:08,926 --> 00:25:13,263 informujemy was, że Kongres Konfederacji... 262 00:25:13,514 --> 00:25:16,141 wydał proklamację. 263 00:25:17,768 --> 00:25:19,061 Czytam... 264 00:25:20,771 --> 00:25:25,901 "Każdy Murzyn, występujący zbrojnie przeciwko Konfederacji... 265 00:25:27,152 --> 00:25:31,365 zostanie natychmiastowo przywrócony do stanu niewolnego. 266 00:25:33,742 --> 00:25:37,412 Każdy Murzyn, ujęty w mundurze Unii... 267 00:25:37,996 --> 00:25:40,749 zostanie natychmiast skazany na śmierć. 268 00:25:45,295 --> 00:25:50,217 Każdy biały oficer, dowodzący murzyńskimi oddziałami... 269 00:25:52,511 --> 00:25:56,598 będzie uznany za podżegacza powstania niewolników... 270 00:25:56,807 --> 00:26:00,143 i jako taki zostanie skazany na śmierć". 271 00:26:05,983 --> 00:26:10,070 Rano, każdy kto o to poprosi, zostanie zwolniony... 272 00:26:10,320 --> 00:26:11,947 ze służby. 273 00:26:16,034 --> 00:26:17,161 Rozejść się. 274 00:26:21,165 --> 00:26:23,167 Jeśli rano cię nie będzie... 275 00:26:24,418 --> 00:26:26,003 zrozumiem to. 276 00:26:34,303 --> 00:26:36,847 Nadal chcesz ten mundur, czarnuchu? 277 00:27:57,135 --> 00:28:00,472 - Dzień dobry, majorze. - Oddział gotowy! 278 00:28:00,722 --> 00:28:02,558 Ilu odeszło? 279 00:28:06,812 --> 00:28:08,897 Baczność! 280 00:28:30,210 --> 00:28:32,004 Alleluja! 281 00:28:37,676 --> 00:28:39,469 Kompania, stój! 282 00:28:44,474 --> 00:28:46,560 Nie było rozejść się! 283 00:28:47,686 --> 00:28:51,356 Upadniesz wtedy, kiedy ci powiem! 284 00:28:51,565 --> 00:28:53,442 Powiedziałem, wstawaj! 285 00:28:53,692 --> 00:28:55,319 Sierżancie! 286 00:29:04,786 --> 00:29:06,371 Spocznij. 287 00:29:10,000 --> 00:29:13,253 Bez wątpienia jesteście uczciwym człowiekiem. 288 00:29:15,214 --> 00:29:18,467 Ale traktujecie ich za ostro. 289 00:29:21,011 --> 00:29:21,970 Nie? 290 00:29:23,305 --> 00:29:25,140 Możecie mówić swobodnie. 291 00:29:25,724 --> 00:29:27,434 Jest pańskim znajomym? 292 00:29:28,143 --> 00:29:29,436 Dorastaliśmy razem. 293 00:29:31,146 --> 00:29:33,273 Niech jeszcze dorośnie. 294 00:29:36,026 --> 00:29:39,112 - Rozumiem. - Czy to wszystko? 295 00:29:43,575 --> 00:29:44,743 Możecie odejść. 296 00:30:02,928 --> 00:30:06,348 Karabin enfield kaliber 57. 297 00:30:06,598 --> 00:30:09,560 - Najlepszy na świecie. - Sharts! 298 00:30:09,768 --> 00:30:12,479 Numer 11-911. 299 00:30:12,938 --> 00:30:16,483 - Poradzisz sobie? - Z tego można strzelać. 300 00:30:16,733 --> 00:30:17,901 Trip! 301 00:30:19,319 --> 00:30:23,157 - Numer 12-192. - Piękny. 302 00:30:23,407 --> 00:30:24,992 Otman! 303 00:30:25,409 --> 00:30:28,245 Numer 12-186. 304 00:30:28,495 --> 00:30:29,997 - Jefferson! - Tak. 305 00:30:31,248 --> 00:30:32,499 Robert. 306 00:30:34,459 --> 00:30:35,836 Nareszcie. 307 00:30:36,295 --> 00:30:40,465 Podobno będziemy wykorzystywani tylko do prac fizycznych. 308 00:30:40,716 --> 00:30:43,302 Słyszałem też inne rzeczy. 309 00:30:45,554 --> 00:30:47,139 A więc to nieprawda? 310 00:30:47,389 --> 00:30:49,391 Że nie będziemy walczyć? 311 00:30:49,600 --> 00:30:53,353 Ludzie tylko czekają na ten dzień. Ja na pewno. 312 00:30:57,774 --> 00:31:00,360 Nie przejmuj się nim. To ignorant. 313 00:31:00,569 --> 00:31:01,737 Przepraszam. 314 00:31:34,937 --> 00:31:37,189 Jeszcze raz. Daj mu swoją broń. 315 00:31:37,439 --> 00:31:38,607 Jeszcze raz. 316 00:31:38,815 --> 00:31:40,192 Nie trafi. 317 00:31:40,400 --> 00:31:43,612 - Zakładacie się? - Dobra, zakład stoi. 318 00:31:43,821 --> 00:31:47,366 Strzelaj. Śmiało, Sharts. 319 00:31:53,539 --> 00:31:57,042 - Po 10 centów od każdego. - Jeszcze raz lub nic. 320 00:31:59,628 --> 00:32:01,630 Kompania, baczność! 321 00:32:03,173 --> 00:32:04,758 Kompania, baczność! 322 00:32:05,259 --> 00:32:06,468 Spokojnie. 323 00:32:07,970 --> 00:32:09,346 Wystąp. 324 00:32:14,768 --> 00:32:16,478 Dobrze strzelacie. 325 00:32:16,728 --> 00:32:19,356 Dziękuję. Polowałem na wiewiórki. 326 00:32:20,899 --> 00:32:24,153 - Zabiliście już człowieka? - Nie. 327 00:32:24,736 --> 00:32:28,115 - Ale znacie się na broni? - Tak. 328 00:32:29,658 --> 00:32:30,659 Załadujcie. 329 00:32:38,417 --> 00:32:39,585 Szybciej. 330 00:32:42,588 --> 00:32:43,797 Szybciej. 331 00:32:45,424 --> 00:32:46,466 Szybciej! 332 00:32:50,929 --> 00:32:52,764 Oddajcie strzał. 333 00:32:54,641 --> 00:32:56,310 Oddajcie strzał. 334 00:32:57,936 --> 00:32:59,021 Szybko! 335 00:33:01,773 --> 00:33:05,444 Jeszcze raz. Ale teraz zróbcie to szybko. 336 00:33:07,362 --> 00:33:10,824 Dobry strzelec oddaje 3 strzały na minutę. 337 00:33:13,035 --> 00:33:16,288 Majorze Forbes, dajcie mi swój rewolwer. 338 00:33:16,538 --> 00:33:18,373 - Co? - Waszą broń. 339 00:33:19,917 --> 00:33:21,502 Dajcie mi go. 340 00:33:25,714 --> 00:33:26,924 Szybciej. 341 00:33:27,758 --> 00:33:28,800 Załadujcie. 342 00:33:30,969 --> 00:33:32,638 Szybko. Szybciej! 343 00:33:35,015 --> 00:33:36,517 Szybciej! Ładuj. 344 00:33:40,646 --> 00:33:41,480 Teraz! 345 00:33:42,439 --> 00:33:43,649 Teraz! 346 00:34:02,876 --> 00:34:06,129 Uczcie ich jak należy, majorze. 347 00:34:08,298 --> 00:34:09,883 Tak jest. 348 00:34:13,929 --> 00:34:15,138 Baczność! 349 00:34:18,267 --> 00:34:19,309 Gotowi! 350 00:34:20,310 --> 00:34:21,353 Cel! 351 00:34:22,062 --> 00:34:23,063 Pal! 352 00:34:42,291 --> 00:34:45,169 Dzień dobry, majorze. Wcześnie wstałeś. 353 00:34:45,627 --> 00:34:47,004 Chcę porozmawiać. 354 00:34:47,921 --> 00:34:48,881 Oczywiście. 355 00:34:51,675 --> 00:34:54,595 Może zsiadłbyś z konia. 356 00:35:08,150 --> 00:35:08,984 Lepiej? 357 00:35:10,861 --> 00:35:13,280 Czemu tak traktujesz tych ludzi? 358 00:35:16,074 --> 00:35:17,576 A jak mam ich traktować? 359 00:35:17,826 --> 00:35:19,203 Jak ludzi. 360 00:35:22,915 --> 00:35:26,460 A Thomas? Czemu jesteś dla niego taki surowy? 361 00:35:26,668 --> 00:35:29,129 Nie jest najlepszym żołnierzem. 362 00:35:30,214 --> 00:35:32,883 Przygotowuję tych ludzi do walki. 363 00:35:34,176 --> 00:35:37,179 Dobrze maszerują. Są zdyscyplinowani. 364 00:35:37,387 --> 00:35:38,347 Dzięki komu? 365 00:35:38,555 --> 00:35:41,433 - Przepraszam? - Słyszałeś. 366 00:35:42,434 --> 00:35:46,271 Za kogo ty się uważasz? Udajesz ważnego pułkownika? 367 00:35:47,022 --> 00:35:49,566 Chyba zapominasz, że cię znam. 368 00:35:50,108 --> 00:35:51,318 Thomas też. 369 00:35:55,239 --> 00:35:56,073 Forbes! 370 00:35:58,575 --> 00:36:01,245 Jeśli nie wierzysz w to, co tu robimy... 371 00:36:01,870 --> 00:36:03,664 nie bierz w tym udziału. 372 00:36:03,872 --> 00:36:05,415 Udziału w czym? 373 00:36:07,709 --> 00:36:12,089 "Lewa, prawa!? Mały palec wzdłuż szwu na spodniach!?" 374 00:36:13,006 --> 00:36:16,385 Pewnie będą tylko maszerować. 375 00:36:18,011 --> 00:36:22,683 Moim zadaniem jest przygotować tych ludzi do walki. 376 00:36:24,017 --> 00:36:25,435 Dokonam tego. 377 00:36:26,770 --> 00:36:31,316 Ryzykowali życie, by tu dotrzeć. Zrezygnowali ze swojej wolności. 378 00:36:31,567 --> 00:36:35,445 Winny im jestem tyle, ile dali. Własną wolność. 379 00:36:36,238 --> 00:36:37,656 A nawet życie. 380 00:36:38,365 --> 00:36:40,242 Może ty także. 381 00:36:42,202 --> 00:36:43,412 Myślę, że tak. 382 00:37:03,140 --> 00:37:06,101 To nie szkoła tańca. Rozwal mu łeb! 383 00:37:08,896 --> 00:37:11,023 Jezus Maria! Co tu się dzieje? 384 00:37:11,273 --> 00:37:14,276 Książę Karol ze scyzorykiem. 385 00:37:14,526 --> 00:37:18,197 To nie książka. Odsuń się. 386 00:37:19,406 --> 00:37:20,824 - Dźgnij mnie. - Co? 387 00:37:21,617 --> 00:37:22,868 Dźgnij mnie. 388 00:37:24,953 --> 00:37:27,372 Dalej, dźgnij, a nie łaskocz. 389 00:37:27,623 --> 00:37:28,457 Pchnij! 390 00:37:28,874 --> 00:37:31,668 Mocniej! Mała, grzeczna dziewczynko! 391 00:37:31,919 --> 00:37:35,088 Jesteś najgorszym żołnierzem. Pchnij mnie! 392 00:37:45,390 --> 00:37:47,601 To żaden wstyd, synu. Wstań. 393 00:37:49,770 --> 00:37:51,104 Mówię, wstawaj! 394 00:37:52,147 --> 00:37:54,483 Czarnuch nie zrobił uniku. 395 00:37:54,691 --> 00:37:56,777 Zajmijcie się nim. 396 00:38:02,616 --> 00:38:04,535 Taki z ciebie cwaniak? 397 00:38:04,785 --> 00:38:08,372 Naucz się trzymać gębę na kłódkę. 398 00:38:10,207 --> 00:38:11,792 Zostaw, synu. 399 00:38:12,084 --> 00:38:13,168 Zostaw. 400 00:38:14,378 --> 00:38:16,588 Kontynuujcie, sierżancie. 401 00:38:20,592 --> 00:38:23,470 Chciałbym zamienić słowo na osobności... 402 00:38:23,720 --> 00:38:25,138 jeśli wolno? 403 00:38:28,141 --> 00:38:32,855 Żołnierze, pragnący rozmawiać ze swoimi dowódcami... 404 00:38:33,480 --> 00:38:35,774 muszą najpierw uzyskać zgodę. 405 00:38:37,192 --> 00:38:39,319 Zrozumiano, szeregowy? 406 00:38:42,114 --> 00:38:44,241 Tak... 407 00:38:44,449 --> 00:38:45,951 jest. 408 00:39:09,641 --> 00:39:13,854 Do diabła! Pewne rzeczy nigdy się nie zmieniają. 409 00:39:14,104 --> 00:39:17,191 Chyba cały świat nienawidzi czarnuchów. 410 00:39:17,441 --> 00:39:19,401 Przestaniesz wreszcie? 411 00:39:19,651 --> 00:39:24,573 Weź swój bębenek i poćwicz na zewnątrz. 412 00:39:27,159 --> 00:39:30,662 Ten pułkownik Shaw, to dopiero twardy człowiek. 413 00:39:31,747 --> 00:39:33,540 To bufon. 414 00:39:33,832 --> 00:39:35,667 Gnębiciel Murzynów. 415 00:39:35,876 --> 00:39:37,836 Jedzie na tym samym wózku. 416 00:39:38,086 --> 00:39:41,089 Przyjdą południowcy i też go zabiją. 417 00:39:41,924 --> 00:39:44,635 Jego nie. To nadęty bufon. 418 00:39:46,053 --> 00:39:47,721 To tylko chłopiec. 419 00:39:49,598 --> 00:39:52,309 Słaby, biały chłopiec. 420 00:39:52,559 --> 00:39:54,978 Bijąc czarnego, czuje się silny. 421 00:39:56,772 --> 00:39:58,565 Prawda, śnieżynko? 422 00:40:00,734 --> 00:40:03,278 Nie był w żadnym West Point. 423 00:40:03,529 --> 00:40:07,783 Tylko dlatego jest dowódcą, bo mama i tata mu to załatwili. 424 00:40:08,033 --> 00:40:09,243 Prawda? 425 00:40:18,252 --> 00:40:20,462 Myślałeś, że jest inny? 426 00:40:23,674 --> 00:40:25,050 l co teraz? 427 00:40:28,762 --> 00:40:32,558 Myślałeś, że jesteś sprytny. Prawda, czarnuchu? 428 00:40:33,183 --> 00:40:35,894 A teraz masz prawdziwą szkołę. 429 00:40:37,646 --> 00:40:39,439 Będziesz płakać? 430 00:40:43,694 --> 00:40:46,321 Szybko się uczy, prawda? 431 00:40:55,789 --> 00:40:57,791 Cholera! 432 00:40:59,877 --> 00:41:03,630 Jeden facet mówi, że 2 mile stąd jest farma. 433 00:41:05,382 --> 00:41:09,428 Podobno jedna kobieta dała mu tam kluski z sosem. 434 00:41:12,556 --> 00:41:15,726 Jak przyjdą inni, to też im da jeść. 435 00:41:15,976 --> 00:41:17,519 Nawet o tym nie myśl. 436 00:41:17,769 --> 00:41:19,271 Co wy na to? 437 00:41:19,479 --> 00:41:22,608 Kluski i sos to fajna rzecz. Może ma buty? 438 00:41:22,858 --> 00:41:26,570 Jeśli się dowiedzą, będą mogli cię rozstrzelać. 439 00:41:26,778 --> 00:41:30,324 Jesteś starym chłopem czy starą babą? 440 00:41:30,616 --> 00:41:31,992 Dobra. 441 00:41:37,289 --> 00:41:38,916 Kapusta. 442 00:41:42,628 --> 00:41:44,087 Chleb kukurydziany. 443 00:41:49,760 --> 00:41:51,803 Mój śnie. 444 00:41:53,222 --> 00:41:55,140 Czekam na ciebie. 445 00:42:06,068 --> 00:42:10,280 Droga Mamo, wiemy już o klęsce pod Fredericksburgiem. 446 00:42:10,531 --> 00:42:12,574 Jeśli nadal będzie źle... 447 00:42:12,825 --> 00:42:16,161 to być może skończę jako banita, przywódca... 448 00:42:16,370 --> 00:42:18,372 zbiegłych niewolników. 449 00:42:19,122 --> 00:42:22,251 Staram się, ale nie rozumiem tych ludzi... 450 00:42:22,501 --> 00:42:25,087 ich muzyki, poczucia koleżeństwa... 451 00:42:25,337 --> 00:42:27,464 tak różnych od naszych. 452 00:42:27,756 --> 00:42:29,466 Z moją pozycją... 453 00:42:29,716 --> 00:42:33,804 silny człowiek mógłby wiele zdziałać. 454 00:42:34,012 --> 00:42:37,891 Ale obawiam się, że nie mam wielkich wpływów. 455 00:42:38,100 --> 00:42:42,062 Nie chcę, by cierpieli z powodu mojej słabości. 456 00:42:42,271 --> 00:42:46,608 Tęsknię za świętami na Shaw Island i zapachem morza. 457 00:42:51,530 --> 00:42:52,906 To ja, Thomas. 458 00:42:57,995 --> 00:42:59,621 Chciałem powiedzieć. 459 00:43:06,962 --> 00:43:09,381 Chciałem powiedzieć. 460 00:43:12,342 --> 00:43:14,428 Wesołych Świąt, Robercie. 461 00:43:18,182 --> 00:43:19,516 Wesołych Świąt. 462 00:43:58,514 --> 00:44:00,891 To ty jesteś Shaw? Wesołych Świąt. 463 00:44:01,099 --> 00:44:02,809 Kendrick. Kwatermistrz. 464 00:44:03,060 --> 00:44:07,064 Ten gość to Haggis. Wypisuje kwity. 465 00:44:07,314 --> 00:44:09,233 - Miło mi. - Mnie też. 466 00:44:10,150 --> 00:44:13,278 - Co u was słychać? - Dziękuję, dobrze. 467 00:44:13,487 --> 00:44:14,321 W porządku. 468 00:44:14,530 --> 00:44:17,449 Góra planuje kolejną katastrofę. 469 00:44:18,033 --> 00:44:19,660 Jesteśmy przyjaciółmi. 470 00:44:19,868 --> 00:44:21,954 Ciekawe, ile wytrzymają? 471 00:44:22,162 --> 00:44:24,790 Podobno dezerterują dziesiątkami. 472 00:44:25,040 --> 00:44:28,502 Mylisz się. Nie było ani jednego przypadku. 473 00:44:28,710 --> 00:44:31,046 Nigdy nie mieli tak dobrze. 474 00:44:31,296 --> 00:44:33,632 Trzy posiłki, dach nad głową. 475 00:44:33,882 --> 00:44:37,302 l dobrze wiedzą, że nie pozwolą im walczyć. 476 00:44:40,097 --> 00:44:41,974 Tak, oczywiście. 477 00:44:42,266 --> 00:44:46,103 Gdybyś czegoś potrzebował... Butelczynę... 478 00:44:46,311 --> 00:44:49,940 Tak. Dwa tygodnie temu zamówiłem buty... 479 00:44:50,190 --> 00:44:51,984 i czekam na odpowiedź. 480 00:44:53,235 --> 00:44:57,739 Mówiąc oględnie, cierpimy na ogromny niedobór obuwia. 481 00:44:57,990 --> 00:45:01,869 Ten towar jest zarezerwowany dla tych jednostek... 482 00:45:02,119 --> 00:45:03,871 których gotowość bojowa... 483 00:45:04,580 --> 00:45:06,456 przewyższa waszą. 484 00:45:06,707 --> 00:45:08,417 Chyba to rozumiesz. 485 00:45:11,587 --> 00:45:13,672 Tak, rozumiem. 486 00:45:20,804 --> 00:45:23,098 - Przepraszam. - Wpadnij jutro. 487 00:45:23,307 --> 00:45:26,018 Mam przepyszny domowy dżem. 488 00:45:26,268 --> 00:45:27,102 Mirtowy? 489 00:45:27,311 --> 00:45:28,228 Jagodowy. 490 00:45:30,397 --> 00:45:31,607 Było mi miło. 491 00:45:36,487 --> 00:45:37,654 Dureń! 492 00:45:46,246 --> 00:45:48,457 - Przepraszam. - O co chodzi? 493 00:45:48,790 --> 00:45:51,627 Właśnie złapaliśmy dezertera. 494 00:46:05,807 --> 00:46:08,602 Boże! Niedobrze. 495 00:46:09,228 --> 00:46:11,855 Chyba go nie rozstrzelają? 496 00:46:13,190 --> 00:46:14,983 Wszystko będzie dobrze. 497 00:46:15,275 --> 00:46:16,652 Prawda? 498 00:46:19,112 --> 00:46:22,199 W szeregu zbiórka! 499 00:46:24,743 --> 00:46:27,287 Naprzód! Cisza w szeregach! 500 00:46:28,831 --> 00:46:30,624 Cisza w szeregach! 501 00:46:31,542 --> 00:46:34,169 Rozwiązać go i zdjąć płaszcz. 502 00:46:36,713 --> 00:46:38,549 Więzień przygotowany. 503 00:46:38,757 --> 00:46:40,425 Co to jest? 504 00:46:41,134 --> 00:46:44,221 Więzień ma być wychłostany na oczach pułku. 505 00:46:44,471 --> 00:46:46,890 Robert, nie bicz. Nie wobec nich. 506 00:46:49,142 --> 00:46:50,352 Przepraszam. 507 00:46:50,602 --> 00:46:52,312 Oczywiście. 508 00:46:56,150 --> 00:47:00,445 Nigdy nie kwestionuj mojej władzy na oczach innych. 509 00:47:00,696 --> 00:47:05,492 Wybacz, panie. Jesteś teraz naszym panem a my twoimi sługami. 510 00:47:05,701 --> 00:47:07,327 Mamy cię słuchać. 511 00:47:07,536 --> 00:47:09,413 Baczność! 512 00:47:18,630 --> 00:47:19,506 Sierżancie... 513 00:47:23,635 --> 00:47:25,262 możecie zaczynać. 514 00:47:41,278 --> 00:47:42,988 Kontynuować. 515 00:49:09,366 --> 00:49:10,784 Baczność! 516 00:49:22,296 --> 00:49:23,755 Panie Rawlins. 517 00:49:27,134 --> 00:49:28,927 Dziś rano... 518 00:49:33,140 --> 00:49:36,518 Chciałbym od czasu do czasu pomówić z wami... 519 00:49:36,768 --> 00:49:38,520 o ludziach. 520 00:49:45,986 --> 00:49:47,279 To wszystko. 521 00:49:51,200 --> 00:49:52,910 Buty. 522 00:50:02,920 --> 00:50:05,255 Ludzie potrzebują butów. 523 00:50:05,506 --> 00:50:08,175 Wiem. Ponaglałem kwatermistrza. 524 00:50:08,383 --> 00:50:10,844 Nie. Teraz. 525 00:50:13,972 --> 00:50:17,935 Chłopak wyszedł, by zdobyć jakieś buty. 526 00:50:18,977 --> 00:50:20,646 On chce walczyć. 527 00:50:21,355 --> 00:50:23,357 Jak każdy z nas. 528 00:50:24,942 --> 00:50:26,276 A nawet bardziej. 529 00:50:40,207 --> 00:50:42,042 Wszyscy tak wyglądają? 530 00:50:42,292 --> 00:50:44,628 Tak. Większość. 531 00:51:00,102 --> 00:51:01,562 Witam, pułkowniku. 532 00:51:01,812 --> 00:51:04,648 Zmieniłeś zdanie o tej butelczynie? 533 00:51:04,898 --> 00:51:08,193 Chcę 600 par butów i 1200 par skarpet... 534 00:51:08,443 --> 00:51:12,823 i wszystko, co przed nami ukrywałeś. Szczurze. 535 00:51:13,073 --> 00:51:15,659 Chciałbym wam pomóc, ale nie mamy. 536 00:51:15,868 --> 00:51:17,494 Nie dla czarnuchów? 537 00:51:17,744 --> 00:51:19,037 Dla nikogo. 538 00:51:19,246 --> 00:51:20,747 Rozumiem. Szkoda. 539 00:51:20,998 --> 00:51:24,251 Rozejrzę się, może gdzieś się zapodziały. 540 00:51:30,299 --> 00:51:32,426 Gdzie one są, ty sukinsynu? 541 00:51:32,676 --> 00:51:33,886 Nie możesz... 542 00:51:34,094 --> 00:51:35,345 Nie mogę? 543 00:51:35,596 --> 00:51:38,557 Jestem pułkownikiem, ty wszawy gnoju. 544 00:51:38,807 --> 00:51:42,227 Myślisz, że możesz trzymać 700 żołnierzy... 545 00:51:42,478 --> 00:51:45,898 bez butów, bo cię to bawi? 546 00:51:46,106 --> 00:51:48,442 Kto by ci dał taką władzę? 547 00:51:48,692 --> 00:51:50,944 W porządku. Uspokój się. 548 00:51:52,905 --> 00:51:54,865 Napij się trochę. 549 00:52:06,793 --> 00:52:09,296 Zakute, bose łby! Chodźcie tutaj! 550 00:52:11,048 --> 00:52:12,799 Buty, chłopaki! 551 00:52:13,008 --> 00:52:14,635 Po jednej parze! 552 00:52:16,595 --> 00:52:18,889 Kolejna para! 553 00:52:19,139 --> 00:52:21,391 l jeszcze jedna. 554 00:52:59,179 --> 00:53:00,389 Sanitariusz? 555 00:53:00,973 --> 00:53:03,642 - Potrzebujecie czegoś? - Nie. 556 00:53:03,892 --> 00:53:06,645 W razie czego, dajcie mi znać. 557 00:53:20,325 --> 00:53:22,286 Z Departamentu Wojny. 558 00:53:31,128 --> 00:53:32,921 Można coś zrobić? 559 00:53:35,007 --> 00:53:36,884 Oni mają rodziny. 560 00:53:38,302 --> 00:53:41,471 Będziemy protestować odpowiednimi kanałami. 561 00:53:43,015 --> 00:53:45,225 - Zbiórka batalionu. - Tak jest. 562 00:53:46,768 --> 00:53:50,856 Batalion baczność! 563 00:53:54,359 --> 00:53:57,112 Zaciągnęliście się do tego pułku... 564 00:53:57,905 --> 00:54:00,908 wiedząc, że będziecie otrzymywać... 565 00:54:01,158 --> 00:54:05,537 zwykły żołd w wysokości 13 dolarów miesięcznie. 566 00:54:06,705 --> 00:54:09,041 Dziś rano dowiedziałem się... 567 00:54:09,458 --> 00:54:11,960 że jako kolorowy pułk... 568 00:54:12,211 --> 00:54:15,047 otrzymacie 10 dolarów miesięcznie. 569 00:54:16,924 --> 00:54:19,760 Zgłosić się drużynami po odbiór żołdu... 570 00:54:23,305 --> 00:54:24,640 Ty dokąd? 571 00:54:24,848 --> 00:54:29,019 Po żołd. 10 dolarów to kupa forsy. 572 00:54:30,354 --> 00:54:33,190 Ty, dziadku, też się im podkładasz? 573 00:54:35,901 --> 00:54:37,861 Zbiórka! 574 00:54:40,948 --> 00:54:44,243 Stój bracie. Gdzie twoja duma? 575 00:54:44,451 --> 00:54:46,537 Postaw tu krzyżyk. 576 00:54:46,995 --> 00:54:48,163 Mogę podpisać. 577 00:54:48,872 --> 00:54:50,290 To pisz. 578 00:54:53,585 --> 00:54:56,588 Kolorowy żołnierz ginie tak samo jak biały... 579 00:54:56,839 --> 00:54:59,049 ale za mniejszy żołd! 580 00:54:59,424 --> 00:55:02,177 Wujek Abraham znalazł świetną okazję! 581 00:55:02,386 --> 00:55:04,513 - Co ty na to? - Niewolnicy! 582 00:55:04,763 --> 00:55:07,015 Weźcie swą niewolniczą zapłatę. 583 00:55:07,266 --> 00:55:09,643 Tak jest, grzeczni czarni chłopcy. Podpisujcie. 584 00:55:09,852 --> 00:55:14,106 - Tak jest. Podrzyjcie to. - Podrzyjcie! 585 00:55:15,524 --> 00:55:16,817 Do szeregu! 586 00:55:17,067 --> 00:55:19,111 Podrzyjcie to! 587 00:55:19,361 --> 00:55:21,029 Podrzyjcie! 588 00:55:52,019 --> 00:55:54,730 Jeśli wy nie przyjmiecie zapłaty... 589 00:55:55,814 --> 00:55:58,275 to my też nie. 590 00:56:03,989 --> 00:56:06,408 Wiwat pułkownik! 591 00:56:15,876 --> 00:56:19,213 Batalion, baczność! 592 00:57:05,175 --> 00:57:08,804 Na prawo patrz! 593 00:57:17,855 --> 00:57:20,023 Na wprost patrz! 594 00:57:26,238 --> 00:57:30,450 Na prawo patrz! 595 00:58:55,202 --> 00:58:57,830 Już zapomniałem jak tu gorąco. 596 00:58:58,080 --> 00:58:59,706 Witaj w domu. 597 00:58:59,957 --> 00:59:03,126 Spokojna głowa. Dobrze się przypatrz. 598 00:59:03,377 --> 00:59:05,879 To historia. Przyszła tu Północ. 599 00:59:06,129 --> 00:59:08,090 My przyszliśmy. 600 00:59:09,550 --> 00:59:11,051 Pułkownik Shaw? 601 00:59:12,177 --> 00:59:15,472 Edward Pierce, z gazety Harper's Weekly. 602 00:59:15,722 --> 00:59:18,058 - Czyżby? - Służymy narodowi. 603 00:59:18,308 --> 00:59:22,729 Milion czytelników jest ciekawa waszych ludzi w akcji. 604 00:59:22,980 --> 00:59:24,606 Milion plus jeden. 605 00:59:25,816 --> 00:59:27,734 Proszę to zobaczyć. 606 00:59:29,611 --> 00:59:31,572 Kompania, baczność! 607 00:59:32,239 --> 00:59:33,657 Rawlins, wystąp. 608 00:59:33,866 --> 00:59:35,033 Tak jest! 609 00:59:37,828 --> 00:59:41,540 Panie Rawlins, ten pułk powstał pod warunkiem... 610 00:59:41,790 --> 00:59:45,002 że dowodzić będą tylko biali oficerowie. 611 00:59:45,210 --> 00:59:49,006 Jednak nic nie wspomniano o podoficerach. 612 00:59:49,464 --> 00:59:53,594 Zatem, w uznaniu za inicjatywę, nie tylko w imieniu własnym... 613 00:59:54,219 --> 00:59:56,930 ale także całego pułku... 614 00:59:57,306 --> 01:00:01,727 nagradzam was awansem do stopnia sierżanta. 615 01:00:07,357 --> 01:00:08,859 Moje gratulacje. 616 01:00:11,195 --> 01:00:14,031 Dziękuję. 617 01:00:21,788 --> 01:00:23,415 Gratuluję. 618 01:00:24,082 --> 01:00:26,752 Sam nie wiem, czy tego chcę. 619 01:00:27,461 --> 01:00:29,880 Znam dokładnie to uczucie. 620 01:00:59,952 --> 01:01:02,412 Tak jest, smyki. To nie sen. 621 01:01:02,621 --> 01:01:05,040 Niewolnicy wrócili, aby walczyć. 622 01:01:05,290 --> 01:01:09,086 Powiedz rodzicom, że wreszcie nadszedł ten dzień! 623 01:01:23,642 --> 01:01:28,147 BEAUFORT, PŁD. KAROLINA 9 CZERWCA, 1863 624 01:01:51,044 --> 01:01:52,588 Co to za oberwańcy? 625 01:01:52,838 --> 01:01:55,507 Hałastra. Prosto z pola. 626 01:01:55,757 --> 01:01:57,885 - A wy skąd? - Z Massachusetts. 627 01:01:58,135 --> 01:02:01,263 Maszerujecie lepiej niż my, jak buckra. 628 01:02:01,513 --> 01:02:04,391 - Co? - Mówi, że maszerujemy jak biali. 629 01:02:04,641 --> 01:02:06,852 Nawet gadają jak buckra. 630 01:02:07,102 --> 01:02:09,396 - A wy skąd? - Z okolicy. 631 01:02:09,646 --> 01:02:13,108 Niewolnicy. Jankesi powiedzieli, żeśmy żołnierze. 632 01:02:13,317 --> 01:02:14,568 Jak się podoba? 633 01:02:14,818 --> 01:02:19,198 Pięknie. Dziękujemy Panu za jedzenie i piękne ubrania. 634 01:02:19,448 --> 01:02:22,201 Każdy dzień jest jak wilia. 635 01:02:22,451 --> 01:02:25,829 - Jak co? - Jak wigilia. 636 01:02:28,290 --> 01:02:32,628 Ojczyzno moja, tyś jest... 637 01:02:32,878 --> 01:02:37,090 Pięknym, wolnym krajem... 638 01:02:37,341 --> 01:02:40,594 O tobie śpiewam... 639 01:02:40,802 --> 01:02:45,057 Ziemio, gdzie moi ojcowie leżą... 640 01:02:45,307 --> 01:02:49,394 Kraju pielgrzymiej dumy... 641 01:02:49,603 --> 01:02:53,482 Niech z każdej góry... 642 01:02:53,732 --> 01:02:57,069 Rozbrzmiewa wolność. 643 01:03:01,532 --> 01:03:02,658 Wspaniale. 644 01:03:02,908 --> 01:03:06,078 Ćwiczyli tygodniami, czekając na was. 645 01:03:06,328 --> 01:03:08,497 Cieszymy się, że tu jesteście. 646 01:03:08,747 --> 01:03:09,665 Dziękuję. 647 01:03:09,915 --> 01:03:10,916 Idea Lincolna. 648 01:03:11,166 --> 01:03:15,462 Zatrudnił nauczycieli, by uczyć czarnych pisać i czytać. 649 01:03:15,921 --> 01:03:19,007 Towarzystwo w waszym stylu. 650 01:03:19,508 --> 01:03:22,386 Pułk będzie zadowolony z pobytu tutaj. 651 01:03:22,636 --> 01:03:24,763 Na pewno nam się tu spodoba. 652 01:03:25,013 --> 01:03:27,349 Ale nie dlatego przybyliśmy. 653 01:03:27,599 --> 01:03:30,936 Nie mogę wam obiecać wielu akcji. 654 01:03:31,186 --> 01:03:35,190 Sama ich obecność odstraszyła rebeliantów. 655 01:03:35,440 --> 01:03:37,776 - Płk Shaw? - Przepraszam. 656 01:03:37,985 --> 01:03:40,696 Proszę poznać nauczycieli. 657 01:03:40,904 --> 01:03:42,781 Dr Thorpe z Salem. 658 01:03:43,031 --> 01:03:44,867 - Miło mi. - Mnie też. 659 01:03:45,075 --> 01:03:48,871 - Dr Rogers z Philadelphii. - Znam i podziwiam pańskich rodziców. 660 01:03:49,121 --> 01:03:51,373 Doprawdy? Dziękuję. 661 01:03:51,623 --> 01:03:52,583 Shaw. 662 01:03:53,917 --> 01:03:57,713 Płk Montgomery. Jest pańskim dowódcą pułku. 663 01:03:57,963 --> 01:03:59,464 - Witam. - Miło mi. 664 01:03:59,673 --> 01:04:02,843 Płk Montgomery to prawdziwy szelma z Kansas. 665 01:04:03,093 --> 01:04:06,054 Pułk hałastry to jego pomysł. 666 01:04:06,305 --> 01:04:09,808 Nie myślał pan chyba, że pańscy kolorowi są jedyni. 667 01:04:10,058 --> 01:04:11,018 Tak myślałem. 668 01:04:11,351 --> 01:04:13,520 Na pewno sobie poradzą. 669 01:04:13,729 --> 01:04:15,189 Byli już w akcji? 670 01:04:15,731 --> 01:04:16,732 Nie. 671 01:04:18,192 --> 01:04:21,403 Rano poprowadzę kompanię do wybrzeży Georgii. 672 01:04:21,653 --> 01:04:24,698 Będziemy szukać zapasów. Potrzebuję pomocy. 673 01:04:25,532 --> 01:04:28,327 O ile pańscy ludzie są gotowi. 674 01:04:29,953 --> 01:04:31,497 Na pewno tak. 675 01:04:31,747 --> 01:04:33,165 Bardzo dobrze! 676 01:04:33,373 --> 01:04:34,291 Dobranoc. 677 01:04:34,541 --> 01:04:35,834 Dobranoc. 678 01:04:36,376 --> 01:04:38,670 Proszę o wybaczenie. 679 01:04:39,755 --> 01:04:42,049 Żołnierze już zakwaterowani. 680 01:04:42,299 --> 01:04:45,344 Bardzo dobrze. Przekażcie kompanii A. 681 01:04:45,594 --> 01:04:47,679 Rano ruszamy do akcji. 682 01:04:50,432 --> 01:04:52,226 Znakomicie. 683 01:05:06,698 --> 01:05:08,826 Żołnierze maszerują wyborowo. 684 01:05:09,076 --> 01:05:10,202 Dziękuję. 685 01:05:10,452 --> 01:05:13,497 Świetnie pan sobie z nimi radzi. 686 01:05:13,956 --> 01:05:17,334 Pochodzę z Kentucky, gdzie mieliśmy niewolników. 687 01:05:17,543 --> 01:05:19,294 To dla mnie nic. 688 01:05:20,128 --> 01:05:23,298 Pan jest z Bostonu, nieprawdaż? 689 01:05:25,467 --> 01:05:29,346 Trudno wyobrazić sobie Boston z niewolnikami. 690 01:05:40,482 --> 01:05:45,404 DARIEN, GEORGIA 11 CZERWCA, 1863 691 01:05:52,911 --> 01:05:56,248 Miasto czyste. Jest tylko kilka kobiet. 692 01:05:56,498 --> 01:05:59,209 W porządku. Słyszycie, chłopcy? 693 01:05:59,459 --> 01:06:01,545 Do dzieła. 694 01:06:06,675 --> 01:06:07,759 Co pan robi? 695 01:06:08,010 --> 01:06:10,637 Wyzwalam miasto w imię republiki. 696 01:06:10,888 --> 01:06:13,974 Ta broń jeszcze nie strzelała. Wystrzelić? 697 01:06:14,183 --> 01:06:16,477 Tak, dlaczego by nie. Strzelaj. 698 01:06:17,186 --> 01:06:19,188 Celujcie do rzeźby! 699 01:06:22,691 --> 01:06:24,443 Nie strzelajcie! 700 01:06:24,693 --> 01:06:25,903 To cywil. 701 01:06:26,153 --> 01:06:30,032 To południowiec. Wszyscy są tacy sami. 702 01:06:34,661 --> 01:06:35,537 Spójrz. 703 01:06:35,746 --> 01:06:40,250 Sądzisz, że ktokolwiek pośle ich do prawdziwej walki? 704 01:06:40,918 --> 01:06:41,835 Pytam? 705 01:06:44,129 --> 01:06:46,548 To małe małpy, na miłość boską. 706 01:06:46,757 --> 01:06:49,426 Trzeba umieć nad nimi panować. 707 01:06:53,388 --> 01:06:54,640 Proszę! 708 01:06:56,934 --> 01:06:59,186 Widzisz, o co mi chodzi? Dzieci. 709 01:07:01,605 --> 01:07:03,065 Zwierzęta! 710 01:07:03,273 --> 01:07:04,650 Zostaw ją! 711 01:07:04,900 --> 01:07:08,403 Chłopcze, zostaw tę białą kobietę. 712 01:07:17,204 --> 01:07:20,749 Uniknęlibyśmy tego, gdyby ona nie zaczęła. 713 01:07:20,999 --> 01:07:22,584 Nigdy się nie nauczą. 714 01:07:23,502 --> 01:07:28,507 Secesjonistów, jak dawniej Żydów, musi zmieść ręka Boga. 715 01:07:29,758 --> 01:07:32,302 A teraz spalę to miasto. 716 01:07:32,553 --> 01:07:36,390 Żołnierze czarnuchy! 717 01:07:38,725 --> 01:07:41,562 Każ przygotować pochodnie i spalić domy. 718 01:07:41,812 --> 01:07:42,896 Nie. 719 01:07:45,732 --> 01:07:47,609 To rozkaz. 720 01:07:47,818 --> 01:07:51,280 Zrobisz to, lub odpowiesz za niesubordynację. 721 01:07:51,488 --> 01:07:55,242 To niemoralny rozkaz. Według prawa nie muszę słuchać. 722 01:07:55,450 --> 01:07:59,496 Wyjaśnisz to przed sądem wojennym... 723 01:07:59,746 --> 01:08:03,041 po tym, jak twoi ludzie przejdą pod moje rozkazy. 724 01:08:14,803 --> 01:08:17,431 Pierwszy szwadron, drugi pluton. 725 01:08:17,931 --> 01:08:21,768 Zapalić pochodnie. Przygotować się do spalenia miasta. 726 01:08:21,977 --> 01:08:25,564 Pierwszy szwadron, drugi pluton. Wystąp! 727 01:09:07,356 --> 01:09:10,234 Co się gapisz? Myślisz, że jesteś lepszy? 728 01:09:10,484 --> 01:09:13,529 Jesteś moim sędzią? Jesteś nikim. 729 01:09:32,965 --> 01:09:35,175 Drogi Ojcze. Potrzebuję pomocy. 730 01:09:38,262 --> 01:09:41,723 Mimo mych licznych próśb, wykorzystują nas tylko... 731 01:09:41,974 --> 01:09:43,559 do prac fizycznych. 732 01:09:46,854 --> 01:09:51,984 Morale jest niskie, ludzie toną w bezczynności i rozpaczy. 733 01:09:52,901 --> 01:09:55,529 Po co ćwiczyć, skoro nigdy nie będą... 734 01:09:55,737 --> 01:09:57,948 mieć okazji się sprawdzić? 735 01:10:00,534 --> 01:10:04,621 Pisałem do Gubernatora Andrew i do sztabu generalnego. 736 01:10:04,872 --> 01:10:08,876 Ale myślę, że tylko Twój list do Lincolna może odnieść... 737 01:10:09,084 --> 01:10:11,086 pożądany efekt. 738 01:10:12,337 --> 01:10:14,840 Sądzę, że to jedyna droga. 739 01:10:17,718 --> 01:10:19,344 Na pewno modlicie się tak jak ja... 740 01:10:19,595 --> 01:10:21,805 by wszystko to nie było na marne. 741 01:10:22,014 --> 01:10:24,641 Chyba idą w złą stronę. 742 01:10:25,684 --> 01:10:27,686 Rozchmurzcie się, chłopcy. 743 01:10:27,936 --> 01:10:29,980 Uszy do góry, chłopaki. 744 01:10:30,230 --> 01:10:32,983 Kiedyś pozwolą 54. wkroczyć do akcji. 745 01:10:33,400 --> 01:10:36,612 l będzie po kłopotach. Nie martwcie się. 746 01:10:39,323 --> 01:10:41,533 Co powiedziałeś, chłopcze? 747 01:10:42,493 --> 01:10:44,036 Chłopcze? Posłuchaj... 748 01:10:44,244 --> 01:10:47,789 - Zamknij się, Trip. - Zostaw mnie, śnieżynko. 749 01:10:49,541 --> 01:10:51,752 Coś ci wyjaśnię. 750 01:10:52,044 --> 01:10:53,670 Tak sobie myślę. 751 01:10:53,921 --> 01:10:56,215 Wojna skończyłaby się szybciej... 752 01:10:56,423 --> 01:11:00,093 gdybyście zawrócili i poszli w drugą stronę... 753 01:11:00,344 --> 01:11:02,221 a nas puścili do walki. 754 01:11:02,429 --> 01:11:04,306 Tam giną ludzie. 755 01:11:04,515 --> 01:11:08,101 Ginęliby tylko południowcy, gdyby 54. tam poszedł. 756 01:11:08,310 --> 01:11:09,353 Posłuchaj... 757 01:11:11,939 --> 01:11:14,483 Uspokój się, Trip! 758 01:11:16,360 --> 01:11:17,820 Idźcie swoją drogą. 759 01:11:18,195 --> 01:11:20,364 Czarnuch z naszywkami! 760 01:11:20,572 --> 01:11:22,825 To jak cycki na byku. 761 01:11:24,910 --> 01:11:26,829 Mówisz do wyższego rangą. 762 01:11:27,079 --> 01:11:29,289 Wykonać rozkaz bez gadania. 763 01:11:29,498 --> 01:11:31,166 - Zmuś mnie. - Zmuszę. 764 01:11:32,501 --> 01:11:36,255 - Co tu się dzieje, do diabła? - Baczność! 765 01:11:36,588 --> 01:11:37,673 Ty. 766 01:11:37,923 --> 01:11:40,342 Nazwisko? Podam cię do raportu. 767 01:11:40,592 --> 01:11:42,261 Nie potrzeba. 768 01:11:42,469 --> 01:11:44,012 O co chodzi? 769 01:11:44,263 --> 01:11:47,349 To tylko taka żołnierska sprzeczka. 770 01:11:50,602 --> 01:11:52,646 Dobra, ruszajcie. 771 01:11:53,564 --> 01:11:54,648 W drogę! 772 01:11:55,440 --> 01:11:57,234 Z powrotem do roboty. 773 01:11:57,734 --> 01:11:59,278 Do roboty! Ruszać się! 774 01:11:59,528 --> 01:12:01,405 Jeszcze się zobaczymy. 775 01:12:02,322 --> 01:12:03,574 Idź kopać kibel. 776 01:12:03,782 --> 01:12:05,701 Albo pograj na bandżo. 777 01:12:11,373 --> 01:12:14,960 Idę na wartę. Pokaż lusterko. 778 01:12:17,629 --> 01:12:18,714 Dziękuję. 779 01:12:21,592 --> 01:12:24,136 Tak, zapnij kołnierzyk. 780 01:12:24,636 --> 01:12:26,430 Wciągnij bebech. 781 01:12:27,139 --> 01:12:28,974 Schowaj te wielkie usta. 782 01:12:29,224 --> 01:12:31,852 Rozjaśnij skórę. Zwęź nos. 783 01:12:32,102 --> 01:12:34,563 Nie będę tego słuchać. 784 01:12:36,106 --> 01:12:37,900 Dokąd idziesz, chłopcze? 785 01:12:39,193 --> 01:12:42,070 - Przepuść mnie. - Przepuścić? 786 01:12:43,071 --> 01:12:44,781 Przepuścić cię. 787 01:12:46,575 --> 01:12:48,535 Powiem ci coś, chłopcze. 788 01:12:48,952 --> 01:12:52,080 Możesz maszerować jak biały, gadać jak biały... 789 01:12:52,289 --> 01:12:54,583 nawet nosić ich garnitury... 790 01:12:54,833 --> 01:12:57,544 ale zawsze będziesz niczym innym... 791 01:12:57,794 --> 01:13:01,507 tylko zafajdanym szympansem w niebieskim mundurze. 792 01:13:02,925 --> 01:13:04,927 Nie podoba ci się to? 793 01:13:07,471 --> 01:13:09,389 l co zrobisz? 794 01:13:09,765 --> 01:13:11,475 Chcesz się bić? 795 01:13:12,184 --> 01:13:14,186 l co teraz zrobisz? 796 01:13:16,104 --> 01:13:18,357 Chcesz się ze mną bić? 797 01:13:18,649 --> 01:13:19,817 A może nie? 798 01:13:24,446 --> 01:13:26,114 - Chodź. - W porządku! 799 01:13:26,365 --> 01:13:27,950 Weź te łapy, grabarzu. 800 01:13:28,200 --> 01:13:30,786 Chcesz dostać od całego świata? 801 01:13:31,036 --> 01:13:32,538 Spadaj, czarnuchu! 802 01:13:32,788 --> 01:13:34,289 Tu nie ma czarnuchów. 803 01:13:34,540 --> 01:13:38,085 Biały człowiek dał ci naszywki, więc rozkazujesz... 804 01:13:38,293 --> 01:13:39,878 jak wielki pan. 805 01:13:40,128 --> 01:13:43,173 Jesteś psem białego człowieka, czarnuchu! 806 01:13:45,843 --> 01:13:47,136 A ty? 807 01:13:47,636 --> 01:13:50,055 Chcesz bić się ze wszystkimi... 808 01:13:50,264 --> 01:13:52,599 bo byłeś chłostany i ścigany. 809 01:13:52,850 --> 01:13:55,811 Może to nie życie, ale też nie umieranie. 810 01:13:56,061 --> 01:13:59,273 Ci biali chłopcy umierają już od 3 lat. 811 01:13:59,523 --> 01:14:02,985 Umierają tysiącami. Umierają za ciebie, durniu! 812 01:14:03,193 --> 01:14:05,279 Wiem, bo kopałem groby. 813 01:14:05,529 --> 01:14:10,659 A kopiąc, myślałem: "Kiedy, Panie, przyjdzie nasz czas?" 814 01:14:11,076 --> 01:14:13,579 Czas nadchodzi i musimy być gotowi. 815 01:14:13,787 --> 01:14:17,374 Gotowi walczyć jak mężczyźni. Jak mężczyźni! 816 01:14:19,334 --> 01:14:21,545 Uważaj, kogo zwiesz czarnuchem. 817 01:14:21,795 --> 01:14:24,256 Bo chyba tylko ty nim tu jesteś. 818 01:14:24,506 --> 01:14:27,634 Cwana gęba, głupia dupa, zasmarkany czarnuch! 819 01:14:27,885 --> 01:14:30,929 Uważaj, bo nie zostaniesz nikim więcej. 820 01:14:34,057 --> 01:14:36,351 Wracajcie do swoich zajęć. 821 01:15:03,504 --> 01:15:04,421 Usiądźcie. 822 01:15:10,719 --> 01:15:13,680 Co mogę dla was zrobić, pułkowniku. 823 01:15:14,765 --> 01:15:19,311 Proszę o przeniesienie mojego pułku w rejon walki. 824 01:15:19,686 --> 01:15:21,230 Nie mogę, pułkowniku. 825 01:15:21,480 --> 01:15:24,733 Jesteście dla mnie zbyt cenni tutaj. 826 01:15:37,955 --> 01:15:38,997 Mogę usiąść? 827 01:15:40,749 --> 01:15:43,168 Dziękuję. Majorze. 828 01:15:52,761 --> 01:15:55,389 Napisałem do ojca... 829 01:15:56,014 --> 01:15:59,977 aby ponaglił gubernatora Andrew i prezydenta Lincolna. 830 01:16:00,644 --> 01:16:03,522 Ale przecież nie muszę czekać tak długo? 831 01:16:05,190 --> 01:16:09,153 Pułkowniku, proszę przynieść popielniczkę. 832 01:16:12,156 --> 01:16:15,450 "Zbyt cenni tutaj", mówi pan. 833 01:16:15,659 --> 01:16:18,871 Plądrowanie, rozboje? 834 01:16:19,997 --> 01:16:23,375 Pilnie śledziłem pańskie poczynania. 835 01:16:23,625 --> 01:16:27,921 34 posiadłości złupione i spalone... 836 01:16:28,130 --> 01:16:30,507 podczas wyprawy w górę Combahee. 837 01:16:30,716 --> 01:16:34,428 4000 bel bawełny przeszmuglowanych za linię wroga. 838 01:16:34,678 --> 01:16:38,974 Kto na tym zarobił? Tylko pan to wie. 839 01:16:39,475 --> 01:16:41,310 Sfałszowane zamówienia. 840 01:16:41,560 --> 01:16:43,187 Major widział kopie. 841 01:16:43,395 --> 01:16:44,813 Tak, to prawda. 842 01:16:45,397 --> 01:16:49,943 Jak też skonfiskowane kosztowności, wysłane jako rzeczy osobiste. 843 01:16:51,320 --> 01:16:52,946 Mam mówić dalej? 844 01:16:54,698 --> 01:16:55,657 Może pan? 845 01:16:58,035 --> 01:17:01,079 Mógłbym złożyć na pana raport. 846 01:17:02,164 --> 01:17:05,542 Tak. Mogę to zrobić. 847 01:17:13,884 --> 01:17:17,888 Poślę wasz pułk do walki. 848 01:17:20,599 --> 01:17:24,478 Tego przecież pan chce. Pokazać, co potrafią. 849 01:17:25,521 --> 01:17:26,355 Kiedy? 850 01:17:27,231 --> 01:17:28,899 Jaki prędki. 851 01:17:29,107 --> 01:17:30,484 Kiedy? 852 01:17:33,695 --> 01:17:36,740 Jak tylko wypiszę rozkazy. 853 01:17:41,537 --> 01:17:42,579 Majorze. 854 01:17:54,758 --> 01:17:58,679 JAMES ISLAND, PŁD. KAROLINA 16 LIPCA, 1863 855 01:18:02,516 --> 01:18:05,435 Kompaniami w szeregu zbiórka! 856 01:18:07,104 --> 01:18:09,523 Utworzyć linię ognia! 857 01:18:09,731 --> 01:18:10,732 Tutaj. 858 01:18:11,567 --> 01:18:13,569 Utworzyć tu linię ognia. 859 01:18:26,373 --> 01:18:27,875 1. linia, klęknij. 860 01:18:29,960 --> 01:18:31,211 Uwaga! 861 01:18:35,757 --> 01:18:38,594 Strzelać batalionami! 862 01:18:38,844 --> 01:18:40,179 Gotowi! 863 01:18:41,472 --> 01:18:42,306 Cel! 864 01:18:43,849 --> 01:18:45,142 Do ataku! 865 01:18:46,185 --> 01:18:47,436 Pal! 866 01:18:55,110 --> 01:18:56,820 Wstrzymać ogień! 867 01:18:57,070 --> 01:18:58,489 Odwrót. 868 01:19:20,052 --> 01:19:21,011 Nadchodzą! 869 01:19:32,231 --> 01:19:33,565 Ładuj. 870 01:19:34,942 --> 01:19:36,652 Załaduj! 871 01:19:38,654 --> 01:19:39,988 Gotowi! 872 01:19:42,866 --> 01:19:44,326 Cel! 873 01:19:44,535 --> 01:19:46,245 Przygotować się. 874 01:19:46,912 --> 01:19:47,913 Pal! 875 01:19:59,133 --> 01:19:59,967 Ładuj! 876 01:20:03,554 --> 01:20:04,638 Ogień wolny! 877 01:20:19,570 --> 01:20:21,071 Dalej. 878 01:20:35,294 --> 01:20:36,503 Do ataku! 879 01:22:09,805 --> 01:22:10,848 Ognia! 880 01:22:44,339 --> 01:22:46,842 To było krwawe starcie. 881 01:23:10,032 --> 01:23:10,866 Thomas! 882 01:23:18,207 --> 01:23:20,000 Jak tam, pułkowniku? 883 01:23:21,335 --> 01:23:22,920 Boli? 884 01:23:25,088 --> 01:23:29,218 Zazdroszczę ci. Będziesz w Bostonie prędzej niż ja. 885 01:23:29,468 --> 01:23:33,972 Siedząc przy kominku, czytając Hawthorne'a, popijając kawę. 886 01:23:34,264 --> 01:23:36,350 Nie wracam. 887 01:23:38,393 --> 01:23:39,853 Posłuchaj mnie. 888 01:23:40,062 --> 01:23:41,980 Jesteś ranny. Musisz. 889 01:23:46,860 --> 01:23:51,907 Obiecaj mi... że mnie nie odeślesz. 890 01:23:55,035 --> 01:23:56,370 Obiecaj. 891 01:23:58,622 --> 01:23:59,623 Zgoda. 892 01:24:28,610 --> 01:24:29,444 Pułkowniku! 893 01:24:29,695 --> 01:24:31,905 - Tak? - Słyszał pan? 894 01:24:32,114 --> 01:24:35,284 Lee został pokonany pod Gettysburgiem. 895 01:24:35,492 --> 01:24:38,620 Grant zdobył Vicksburg. Wszystko 4. lipca. 896 01:24:38,871 --> 01:24:40,080 Mój Boże! 897 01:24:40,789 --> 01:24:43,000 Do Świąt chyba się to skończy. 898 01:24:43,208 --> 01:24:45,961 - Jak im poszło? - Świetnie. 899 01:24:46,211 --> 01:24:49,381 - Ilu zabitych? - 42. 900 01:24:49,631 --> 01:24:51,925 Proszę o szczegóły. Prześlę je. 901 01:24:52,134 --> 01:24:56,763 Chociaż i tak tego nie wydrukują. Pogadamy w namiocie. 902 01:25:13,113 --> 01:25:14,490 Spocznij. 903 01:25:20,162 --> 01:25:21,580 Trip, tak? 904 01:25:22,206 --> 01:25:23,290 Tak jest. 905 01:25:25,209 --> 01:25:28,462 Dzielnie wczoraj walczyliście, Trip. 906 01:25:28,754 --> 01:25:32,424 Sierż. Rawlins przedstawił was do pochwały. 907 01:25:33,425 --> 01:25:34,510 Tak? 908 01:25:35,427 --> 01:25:36,470 Tak. 909 01:25:36,887 --> 01:25:40,140 Myślę, że moglibyście nosić sztandar pułku. 910 01:25:43,143 --> 01:25:44,353 Nie. 911 01:25:46,063 --> 01:25:47,648 To zaszczyt. 912 01:25:52,110 --> 01:25:52,945 Czemu nie? 913 01:25:59,201 --> 01:26:00,577 Ponieważ... 914 01:26:03,872 --> 01:26:06,375 Chciałbym coś powiedzieć, ale... 915 01:26:08,752 --> 01:26:09,878 Mówcie. 916 01:26:12,506 --> 01:26:15,175 Widzi pan... 917 01:26:17,928 --> 01:26:20,389 Nie walczę w tej wojnie... 918 01:26:22,099 --> 01:26:23,016 dla was. 919 01:26:25,394 --> 01:26:26,228 Rozumiem. 920 01:26:28,147 --> 01:26:30,190 To nie ma sensu. 921 01:26:31,108 --> 01:26:33,193 Wojna będzie trwała nadal. 922 01:26:33,402 --> 01:26:34,611 Ale nie wiecznie. 923 01:26:34,820 --> 01:26:36,530 l tak nikt nie wygra. 924 01:26:36,738 --> 01:26:38,031 Ktoś wygra. 925 01:26:40,284 --> 01:26:41,451 Kto? 926 01:26:42,661 --> 01:26:44,163 Pan. 927 01:26:44,621 --> 01:26:48,333 Wróci pan do Bostonu, do dużego domu itd. 928 01:26:49,459 --> 01:26:50,836 A co z nami? 929 01:26:51,962 --> 01:26:52,963 Co zyskamy? 930 01:26:58,635 --> 01:27:01,680 Na pewno nic, jeśli przegramy. 931 01:27:08,645 --> 01:27:10,647 Co chcecie zrobić? 932 01:27:12,107 --> 01:27:13,192 Nie wiem. 933 01:27:15,444 --> 01:27:16,778 Trochę to śmierdzi. 934 01:27:16,987 --> 01:27:20,491 Nawet bardzo. 935 01:27:21,492 --> 01:27:25,454 Nurzamy się w tym po uszy. Nikt nie jest czysty. 936 01:27:30,667 --> 01:27:32,544 Byłoby miło się oczyścić. 937 01:27:35,631 --> 01:27:37,549 Jak? 938 01:27:42,971 --> 01:27:45,265 Stojąc na pierwszej linii. 939 01:27:48,519 --> 01:27:51,563 Ale nie chcę nosić waszego sztandaru. 940 01:27:56,610 --> 01:27:59,655 By zdobyć Charleston, trzeba wziąć forty... 941 01:27:59,905 --> 01:28:01,323 osłaniające port. 942 01:28:01,573 --> 01:28:04,660 A ten trzeba zdobyć najpierw. 943 01:28:04,868 --> 01:28:06,328 Fort Wagner. 944 01:28:08,580 --> 01:28:10,749 Mają 10-calową kolumbiadę. 945 01:28:10,999 --> 01:28:13,544 Trzy 32-dwufuntówki. 946 01:28:13,794 --> 01:28:15,921 42-funtową przeciwpiechotną. 947 01:28:16,171 --> 01:28:17,923 10-calowy moździerz. 948 01:28:18,173 --> 01:28:21,176 l cztery 12-funtowe haubice. 949 01:28:21,426 --> 01:28:24,596 Oraz garnizon około tysiąca ludzi. 950 01:28:24,847 --> 01:28:27,182 Jak wielu z was wie, panowie... 951 01:28:27,558 --> 01:28:30,811 od czterech dni nasza marynarka osłabiła fort... 952 01:28:31,019 --> 01:28:32,646 ciągłym ostrzałem. 953 01:28:32,896 --> 01:28:36,275 Sztab zdecydował, że czas na nasz atak. 954 01:28:36,525 --> 01:28:41,572 Ruszymy do bezpośredniego natarcia jutro o zmierzchu. 955 01:28:42,072 --> 01:28:45,534 Problem stanowi to podejście. 956 01:28:45,742 --> 01:28:48,078 Jest tylko wąski pasek piasku... 957 01:28:48,328 --> 01:28:52,416 przez który możemy wysłać jeden oddział na raz. 958 01:28:52,624 --> 01:28:56,003 Mamy nadzieję, że wiodący oddział zajmie wroga... 959 01:28:56,211 --> 01:29:00,257 na tyle, że posiłki dokonają wyłomu. 960 01:29:00,507 --> 01:29:01,842 Nie muszę dodawać... 961 01:29:02,050 --> 01:29:05,471 że straty w wiodącym oddziale mogą być ogromne. 962 01:29:07,431 --> 01:29:08,307 Generale Strong. 963 01:29:10,851 --> 01:29:12,644 54. z Massachusetts... 964 01:29:13,437 --> 01:29:16,523 prosi o honor poprowadzenia ataku na Fort Wagner. 965 01:29:26,617 --> 01:29:28,702 Pułkownik Shaw, prawda? 966 01:29:29,077 --> 01:29:30,162 Tak jest. 967 01:29:31,079 --> 01:29:34,208 Wy i wasi ludzie nie spaliście od dwóch dni. 968 01:29:35,459 --> 01:29:36,752 To prawda. 969 01:29:36,960 --> 01:29:40,380 l myślicie, że podołacie poprowadzić ten atak? 970 01:29:44,009 --> 01:29:46,845 Do walki potrzeba nie tylko odpoczynku... 971 01:29:48,180 --> 01:29:50,182 ale i siły woli. 972 01:29:51,308 --> 01:29:53,310 Mamy siłę w sercach. 973 01:29:56,897 --> 01:30:00,400 Trzeba było nas widzieć w akcji 2 dni temu. 974 01:30:01,318 --> 01:30:03,529 Było na co popatrzeć. 975 01:30:06,573 --> 01:30:08,534 Będziemy gotowi. 976 01:30:10,285 --> 01:30:11,870 Kiedy mamy się stawić? 977 01:30:32,766 --> 01:30:37,771 Nasz wszechmocny Pan... 978 01:30:41,358 --> 01:30:44,444 W swej arce zwierzęta parami pozbierał. 979 01:30:44,695 --> 01:30:47,322 Był osioł, wielbłąd, kangur, pantera. 980 01:30:47,531 --> 01:30:49,992 Zwierzaki były tak bardzo ściśnięte... 981 01:30:50,325 --> 01:30:52,786 Spać nie mogłem, choć oczy zamknięte. 982 01:30:53,078 --> 01:30:55,706 Synowie Noego, Sem i Ham... 983 01:30:55,956 --> 01:30:59,209 Studiują boski wspaniały plan. 984 01:30:59,460 --> 01:31:04,465 Nasz wszechmocny Pan. 985 01:31:24,902 --> 01:31:28,405 Jutro idziemy walczyć. 986 01:31:29,615 --> 01:31:34,077 Panie, pozwól mi walczyć z karabinem w jednej ręce... 987 01:31:34,328 --> 01:31:37,789 i z Biblią w drugiej. 988 01:31:40,292 --> 01:31:44,129 Bo gdybym miał zginąć od kuli... 989 01:31:45,798 --> 01:31:49,885 umrzeć na wodzie lub na lądzie... 990 01:31:50,803 --> 01:31:55,140 będę wiedział, że Ty, Wszechmogący Boże... 991 01:31:55,349 --> 01:31:56,725 jesteś ze mną. 992 01:32:00,103 --> 01:32:02,648 l nie zaznam strachu. 993 01:32:02,898 --> 01:32:04,483 Amen. 994 01:32:05,150 --> 01:32:10,155 O mój Panie! 995 01:32:10,405 --> 01:32:15,369 O mój Panie! 996 01:32:23,043 --> 01:32:24,336 Panie... 997 01:32:25,587 --> 01:32:29,716 stoimy dziś przed Tobą, aby Ci podziękować. 998 01:32:29,967 --> 01:32:33,387 Dziękujemy Ci, Ojcze, za Twoją łaskę... 999 01:32:33,637 --> 01:32:35,764 i Twoje błogosławieństwo. 1000 01:32:36,265 --> 01:32:38,517 Uciekłem... 1001 01:32:38,725 --> 01:32:43,272 zostawiając moje dzieci i krewnych w pętach. 1002 01:32:43,564 --> 01:32:46,608 Stoję dziś przed Tobą, Niebieski Ojcze... 1003 01:32:46,817 --> 01:32:48,902 by prosić o błogosławieństwo... 1004 01:32:49,194 --> 01:32:51,196 dla nas wszystkich. 1005 01:32:51,697 --> 01:32:56,410 Bo jeśli jutro będzie naszym wielkim dniem... 1006 01:32:56,910 --> 01:33:00,581 jeśli jutro staniemy przed Sądem Ostatecznym... 1007 01:33:00,873 --> 01:33:04,334 Ojcze w Niebiosach, powiedz naszym rodzinom... 1008 01:33:04,585 --> 01:33:07,671 że zginęliśmy walcząc z wrogiem. 1009 01:33:07,921 --> 01:33:11,842 Chcemy, żeby wiedzieli, że padliśmy z podniesioną głową... 1010 01:33:12,426 --> 01:33:16,013 pośród innych, walczących z naszymi ciemiężycielami. 1011 01:33:16,263 --> 01:33:21,018 Chcemy, żeby wiedzieli, Ojcze, że zginęliśmy za wolność. 1012 01:33:22,728 --> 01:33:25,314 Prosimy, w imię Jezusa. 1013 01:33:25,564 --> 01:33:26,857 Amen. 1014 01:33:39,745 --> 01:33:40,829 Trip? 1015 01:33:41,705 --> 01:33:42,539 Chodź. 1016 01:33:42,748 --> 01:33:45,626 - Do diabła, nie. - Rusz tyłek, chłopcze. 1017 01:33:45,876 --> 01:33:50,088 Powiedz, co ci leży na sercu. Dalej, mów. 1018 01:33:54,426 --> 01:33:56,136 Wyrzuć to z siebie. 1019 01:33:58,013 --> 01:34:00,849 Jakoś nie mam teraz ochoty na modlitwę. 1020 01:34:05,646 --> 01:34:08,774 Nigdy nie miałem rodziny. 1021 01:34:13,612 --> 01:34:15,864 Mama zmarła przy porodzie. 1022 01:34:19,451 --> 01:34:21,495 Dziwnie się czuję... 1023 01:34:21,745 --> 01:34:23,622 - Daj spokój. - Mów. 1024 01:34:25,290 --> 01:34:27,626 Mów. Dobrze ci idzie. 1025 01:34:32,506 --> 01:34:34,091 Chcę tylko... 1026 01:34:42,015 --> 01:34:44,017 Wiecie, jesteście... 1027 01:34:47,020 --> 01:34:49,439 Jesteście moją jedyną rodziną. 1028 01:34:52,734 --> 01:34:53,610 l... 1029 01:34:59,074 --> 01:35:00,909 Kocham was, 54. 1030 01:35:10,919 --> 01:35:14,047 Nie ma znaczenia, co się jutro stanie... 1031 01:35:14,506 --> 01:35:16,550 bo jesteśmy ludźmi. Prawda? 1032 01:35:22,473 --> 01:35:23,891 Ludźmi, prawda? 1033 01:35:32,983 --> 01:35:34,485 Cholera! 1034 01:36:35,337 --> 01:36:37,005 Kompania, baczność! 1035 01:37:04,158 --> 01:37:06,493 Jesteśmy gotowi, pułkowniku. 1036 01:38:00,005 --> 01:38:00,964 Dowalcie im! 1037 01:38:01,173 --> 01:38:02,382 Dowalcie im, 54.! 1038 01:38:39,670 --> 01:38:41,922 Gotowi! Ognia! 1039 01:38:44,299 --> 01:38:46,343 To będzie niezły widok. 1040 01:38:46,593 --> 01:38:48,512 Mamy najlepsze miejsca. 1041 01:38:49,847 --> 01:38:52,599 Może pan coś dla mnie zrobić? 1042 01:38:55,811 --> 01:38:59,982 Mam tu trochę listów, osobiste sprawy. 1043 01:39:00,190 --> 01:39:01,400 Oczywiście. 1044 01:39:01,650 --> 01:39:05,237 Również, gdybym poległ... 1045 01:39:09,241 --> 01:39:11,577 niech pan pamięta, co zobaczy. 1046 01:39:23,839 --> 01:39:25,257 Jesteście wolni. 1047 01:39:25,507 --> 01:39:28,469 Udajcie się na tyły do noszy. 1048 01:39:29,219 --> 01:39:30,095 Wykonać! 1049 01:39:30,304 --> 01:39:31,221 W prawo zwrot. 1050 01:39:31,472 --> 01:39:33,891 Naprzód marsz! 1051 01:39:38,520 --> 01:39:41,815 Idź, smyku. Niedługo wrócimy. 1052 01:41:02,813 --> 01:41:06,108 - Shaw! - Shaw! 1053 01:41:50,152 --> 01:41:52,446 Jeśli ten człowiek polegnie... 1054 01:41:54,490 --> 01:41:57,576 kto podniesie i będzie trzymał sztandar? 1055 01:42:03,040 --> 01:42:04,374 Ja. 1056 01:42:17,846 --> 01:42:20,516 Do zobaczenia w forcie, Thomas. 1057 01:42:35,823 --> 01:42:37,157 Bagnet... 1058 01:42:37,366 --> 01:42:38,784 na broń! 1059 01:42:43,539 --> 01:42:45,749 Na ramię... 1060 01:42:46,208 --> 01:42:47,126 broń! 1061 01:42:52,214 --> 01:42:53,632 Bagnety... 1062 01:42:55,050 --> 01:42:56,009 do boju! 1063 01:43:03,142 --> 01:43:04,726 Krokiem... 1064 01:43:07,896 --> 01:43:09,398 naprzód... 1065 01:43:11,066 --> 01:43:12,484 marsz! 1066 01:43:32,004 --> 01:43:34,131 Biegiem... 1067 01:43:35,007 --> 01:43:36,258 marsz! 1068 01:43:45,309 --> 01:43:46,435 Spokojnie. 1069 01:44:40,364 --> 01:44:41,240 Dalej! 1070 01:44:46,954 --> 01:44:48,038 Naprzód! 1071 01:45:03,887 --> 01:45:05,222 Utrzymać szereg! 1072 01:45:14,189 --> 01:45:15,816 Kryć się za wydmy! 1073 01:45:16,191 --> 01:45:18,485 Kryć się! 1074 01:45:54,521 --> 01:45:56,190 Dowódcy kompanii... 1075 01:45:56,440 --> 01:46:01,153 przeczekamy tu i podejdziemy pod osłoną zmroku. 1076 01:46:03,489 --> 01:46:05,324 Padnij! 1077 01:46:06,658 --> 01:46:11,246 Dowódcy kompanii, rozkażcie ludziom czekać. 1078 01:46:42,611 --> 01:46:44,363 - Sierżancie. - Tak jest! 1079 01:46:44,571 --> 01:46:46,406 Przekażcie dalej. 1080 01:46:46,949 --> 01:46:48,575 Na mój rozkaz, naprzód. 1081 01:46:49,117 --> 01:46:50,494 Naprzód. 1082 01:46:53,789 --> 01:46:55,541 Przygotować broń. 1083 01:46:55,749 --> 01:46:57,876 Na mój rozkaz, naprzód! 1084 01:46:58,168 --> 01:46:59,002 Gotuj się! 1085 01:47:03,590 --> 01:47:06,343 Do ataku! 1086 01:47:27,698 --> 01:47:29,199 Naprzód! 1087 01:48:06,361 --> 01:48:08,822 Naprzód. 1088 01:48:20,667 --> 01:48:22,336 Naprzód! 1089 01:48:30,803 --> 01:48:32,846 Dalej! Nie zatrzymywać się! Wstawać! 1090 01:49:19,726 --> 01:49:20,936 Ruszamy. 1091 01:49:26,108 --> 01:49:28,152 Naprzód, 54.! 1092 01:49:58,390 --> 01:50:00,017 Naprzód! 1093 01:50:11,361 --> 01:50:13,739 Do ataku! 1094 01:51:36,947 --> 01:51:38,657 Utworzyć tutaj szereg. 1095 01:51:40,742 --> 01:51:42,327 Zejdź stąd! 1096 01:51:43,745 --> 01:51:44,580 Ognia! 1097 01:51:48,876 --> 01:51:51,336 Naprzód! Ruszać się! 1098 01:52:15,402 --> 01:52:17,571 Naprzód! 1099 01:54:57,022 --> 01:55:02,152 Pułk 54. stracił ponad połowę ludzi w natarciu na Fort Wagner. 1100 01:55:02,569 --> 01:55:06,907 Białe brygady pomocnicze też odniosły ciężkie straty. 1101 01:55:07,157 --> 01:55:09,910 Fort nigdy nie został zdobyty. 1102 01:55:12,037 --> 01:55:15,457 Gdy ich męstwo stało się sławne, Kongres zezwolił... 1103 01:55:15,707 --> 01:55:18,460 na tworzenie czarnych oddziałów w Unii. 1104 01:55:18,669 --> 01:55:20,337 Zgłosiło się 180.000. 1105 01:55:20,546 --> 01:55:23,048 Prezydent Lincoln przyznał... 1106 01:55:23,257 --> 01:55:25,342 że przechylili szalę wojny.69956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.