Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,480 --> 00:00:12,590
You killed Tubu?
2
00:00:13,430 --> 00:00:14,430
Yes.
3
00:00:14,640 --> 00:00:15,959
He insulted the Consort,
4
00:00:15,960 --> 00:00:17,890
so I killed him in a moment of anger.
5
00:00:18,070 --> 00:00:19,350
I know I am at fault
6
00:00:19,830 --> 00:00:21,490
and am willing to be punished.
7
00:00:23,390 --> 00:00:24,590
Your Majesty is wise.
8
00:00:24,830 --> 00:00:26,389
You foresaw that they
9
00:00:26,390 --> 00:00:29,320
would not be peaceful after
the Pale Tribe incident.
10
00:00:29,550 --> 00:00:30,959
So you asked me to plant a few spies
11
00:00:30,960 --> 00:00:31,960
around them,
12
00:00:32,070 --> 00:00:33,669
and that prevented a major incident.
13
00:00:33,670 --> 00:00:34,670
Your Majesty.
14
00:00:35,600 --> 00:00:37,200
Tubu's family rose in power.
15
00:00:37,560 --> 00:00:39,279
The Hongchuan Tribe alone
16
00:00:39,280 --> 00:00:40,339
commands 10,000 elite cavalry.
17
00:00:40,340 --> 00:00:42,140
Now that he has died so suddenly,
18
00:00:42,920 --> 00:00:45,430
I fear it will cause
unrest among the tribes,
19
00:00:45,600 --> 00:00:48,240
making them think Your
Majesty is using this
20
00:00:48,520 --> 00:00:49,980
to eliminate dissidents.
21
00:01:10,510 --> 00:01:11,680
Well done.
22
00:01:14,590 --> 00:01:16,709
I have wanted to kill him for a long time.
23
00:01:16,710 --> 00:01:17,710
Rise.
24
00:01:44,509 --> 00:01:45,509
General Shiyan.
25
00:01:45,870 --> 00:01:46,870
You were right.
26
00:01:47,470 --> 00:01:49,240
I am indeed using this matter
27
00:01:50,020 --> 00:01:51,080
to eliminate them.
28
00:01:52,759 --> 00:01:53,759
Pass my order.
29
00:01:54,310 --> 00:01:55,120
Except for the Hongchuan Tribe
30
00:01:55,121 --> 00:01:57,509
and the offending tribe elders today,
31
00:01:58,070 --> 00:01:59,270
the rest of the tribes
32
00:01:59,509 --> 00:02:02,199
will be exempt from this
year's taxes and conscription.
33
00:02:02,200 --> 00:02:03,480
These old foxes...
34
00:02:04,350 --> 00:02:06,480
Which of them isn't shrewd
35
00:02:06,670 --> 00:02:07,800
and opportunistic?
36
00:02:08,400 --> 00:02:09,860
I am giving them benefits.
37
00:02:10,590 --> 00:02:11,710
I don't believe
38
00:02:12,560 --> 00:02:14,379
they would turn down what I offer,
39
00:02:14,380 --> 00:02:16,380
but rebel with the Hongchuan Tribe.
40
00:03:38,480 --> 00:03:43,750
[REBIRTH]
41
00:03:44,180 --> 00:03:46,790
[Episode 28]
42
00:03:56,400 --> 00:03:58,359
I have followed Your Highness's orders
43
00:03:58,360 --> 00:04:00,190
and washed Lord Cheng's cloak.
44
00:04:00,910 --> 00:04:03,570
But this bloodstain has
seeped into the lining.
45
00:04:03,920 --> 00:04:06,380
No matter how I wash
it, there's still a mark.
46
00:04:16,950 --> 00:04:18,410
Greetings, Your Majesty.
47
00:04:26,470 --> 00:04:27,930
Greetings, Your Majesty.
48
00:04:28,560 --> 00:04:29,890
This way, Your Majesty.
49
00:04:53,560 --> 00:04:54,690
You've been wronged
50
00:04:55,800 --> 00:04:57,269
by what happened a few days ago.
51
00:04:57,270 --> 00:04:59,269
Your Majesty has already stood up for me
52
00:04:59,270 --> 00:05:00,870
and punished the offenders.
53
00:05:01,510 --> 00:05:02,829
How could I feel wronged?
54
00:05:02,830 --> 00:05:03,830
I meant
55
00:05:04,600 --> 00:05:06,240
those rumors.
56
00:05:07,000 --> 00:05:08,480
All they were saying was
57
00:05:08,920 --> 00:05:10,780
that you're merely a figurehead,
58
00:05:11,160 --> 00:05:12,749
having the title of a Consort
59
00:05:12,750 --> 00:05:14,680
but having none of my favor...
60
00:05:16,350 --> 00:05:17,990
I even have no desire for you.
61
00:05:18,630 --> 00:05:20,310
If they didn't think so,
62
00:05:20,630 --> 00:05:22,599
they wouldn't dare treat you like this.
63
00:05:22,600 --> 00:05:23,600
Don't you
64
00:05:24,950 --> 00:05:26,120
feel wronged?
65
00:05:36,000 --> 00:05:37,159
I do not.
66
00:05:38,120 --> 00:05:40,119
I want to apologize to Your Majesty.
67
00:05:40,120 --> 00:05:42,520
Your Majesty has never had feelings for me,
68
00:05:42,680 --> 00:05:45,190
and we have never consummated our marriage.
69
00:05:45,430 --> 00:05:47,030
It was I who used every scheme
70
00:05:47,240 --> 00:05:49,509
and unbearable means
to seduce Your Majesty.
71
00:05:49,510 --> 00:05:50,949
Your Majesty wanted to silence
72
00:05:50,950 --> 00:05:53,240
the elders of the tribes in Great Yan,
73
00:05:53,600 --> 00:05:54,830
so you played along
74
00:05:55,430 --> 00:05:57,830
and granted me the title of Consort Helian.
75
00:05:57,870 --> 00:05:59,670
Please punish me, Your Majesty.
76
00:05:59,780 --> 00:06:00,870
You were right.
77
00:06:01,480 --> 00:06:03,629
But you know those
tribe elders in Great Yan
78
00:06:03,630 --> 00:06:05,360
are trying everything they can
79
00:06:05,480 --> 00:06:07,069
to send their daughter
80
00:06:07,070 --> 00:06:08,270
to my side.
81
00:06:09,270 --> 00:06:10,270
Do you know
82
00:06:10,930 --> 00:06:12,200
why I chose you?
83
00:06:16,630 --> 00:06:19,950
The reason I schemed to
get close to Your Majesty
84
00:06:21,070 --> 00:06:22,930
was that the Helian Tribe is weak,
85
00:06:23,510 --> 00:06:26,430
struggling to survive
among the other tribes.
86
00:06:27,070 --> 00:06:29,330
I want to bring glory to the Helian Tribe.
87
00:06:29,470 --> 00:06:31,429
And Your Majesty chose me as your consort
88
00:06:31,430 --> 00:06:32,690
for this exact reason.
89
00:06:32,820 --> 00:06:34,550
A Consort from the Helian Tribe
90
00:06:35,510 --> 00:06:38,170
will neither break the
balance among the tribes
91
00:06:38,820 --> 00:06:41,670
nor pose a threat to Your Majesty.
92
00:06:55,390 --> 00:06:56,920
I will stay tonight.
93
00:06:57,590 --> 00:06:59,450
I didn't choose the wrong person.
94
00:06:59,790 --> 00:07:00,910
From now on,
95
00:07:01,680 --> 00:07:04,829
you're not only going to be
someone useful to the Helian Tribe,
96
00:07:04,830 --> 00:07:06,830
but also someone useful to me.
97
00:07:08,600 --> 00:07:09,630
Are you willing?
98
00:07:23,830 --> 00:07:25,360
Greetings, General Cheng.
99
00:07:25,430 --> 00:07:26,869
Is Consort Helian resting?
100
00:07:26,870 --> 00:07:27,870
General Cheng,
101
00:07:27,920 --> 00:07:29,749
His Majesty is spending
the night here today,
102
00:07:29,750 --> 00:07:31,350
and they went to sleep early.
103
00:07:31,870 --> 00:07:33,720
Is there something you need?
104
00:08:41,039 --> 00:08:43,765
[Zhenhuangcheng, Great Yong] The royal
family is on an ancestral worship journey.
105
00:08:43,789 --> 00:08:45,790
Clear the roads and close the doors.
106
00:08:46,270 --> 00:08:47,669
Anyone who dares to proceed
107
00:08:47,670 --> 00:08:48,670
will be executed!
108
00:08:58,270 --> 00:08:59,510
Stop, stop.
109
00:09:03,630 --> 00:09:04,490
Your Highness.
110
00:09:04,550 --> 00:09:05,630
You are pregnant.
111
00:09:05,750 --> 00:09:07,469
The journey will be too strenuous for you.
112
00:09:07,470 --> 00:09:09,629
Although you were brought back
by His Highness the Seventh Prince,
113
00:09:09,630 --> 00:09:11,119
the Thirteenth Prince is currently
114
00:09:11,120 --> 00:09:12,600
in His Majesty's favor.
115
00:09:12,790 --> 00:09:14,789
He is even handling the
royal ancestral worship,
116
00:09:14,790 --> 00:09:16,669
while His Highness the Seventh
Prince was punished by His Majesty
117
00:09:16,670 --> 00:09:19,000
and was sent to guard the border.
118
00:09:19,110 --> 00:09:20,699
Let's not get involved in this.
119
00:09:20,700 --> 00:09:24,100
We should keep a low profile
and return to the mansion to rest.
120
00:09:26,510 --> 00:09:27,960
You are quite clever.
121
00:09:28,320 --> 00:09:30,850
Thank you for the
compliment, Your Highness.
122
00:09:31,550 --> 00:09:32,860
Who could speak for me,
123
00:09:32,910 --> 00:09:34,110
and whose side I'm on...
124
00:09:34,180 --> 00:09:37,029
It is not something a lowly
maid like you can discuss.
125
00:09:37,030 --> 00:09:38,160
Move the palanquin.
126
00:09:43,510 --> 00:09:44,770
Who is blocking my way?
127
00:09:48,040 --> 00:09:51,290
[Jia Meng]
128
00:09:51,910 --> 00:09:54,440
Princess, you shouldn't care who I am,
129
00:09:54,720 --> 00:09:57,910
but rather what I can do for you.
130
00:09:58,120 --> 00:10:00,510
You are sinking into an abyss of pain,
131
00:10:00,750 --> 00:10:03,319
but I can let you see
132
00:10:03,320 --> 00:10:05,840
the person you miss.
133
00:10:09,380 --> 00:10:12,090
Omniscient and omnipotent Faceless God,
134
00:10:12,720 --> 00:10:15,000
as your most loyal follower,
135
00:10:15,240 --> 00:10:16,720
I pray to you.
136
00:10:17,150 --> 00:10:19,080
May you forgive his sins,
137
00:10:19,310 --> 00:10:20,980
take pity on his pain,
138
00:10:21,000 --> 00:10:24,600
and let the departed soul return once more.
139
00:11:30,960 --> 00:11:31,960
Chun'er.
140
00:11:32,360 --> 00:11:33,360
I'm back.
141
00:11:48,720 --> 00:11:49,720
Li Yan.
142
00:11:50,200 --> 00:11:51,790
Can you hold me...
143
00:11:54,360 --> 00:11:55,790
and our child?
144
00:11:57,080 --> 00:11:58,790
Why did you leave me?
145
00:12:01,150 --> 00:12:02,960
Where did you go?
146
00:12:23,360 --> 00:12:25,240
I want you to stay with me.
147
00:12:25,640 --> 00:12:27,730
It's too painful to be alone.
148
00:12:29,390 --> 00:12:30,390
Chun'er.
149
00:12:32,150 --> 00:12:34,549
You are the most
precious and beloved person
150
00:12:34,550 --> 00:12:37,390
I have in this world.
151
00:12:38,030 --> 00:12:39,030
But
152
00:12:40,700 --> 00:12:43,150
I'm the only one left in this world now.
153
00:12:43,590 --> 00:12:45,250
Even you, right in front of me,
154
00:12:45,750 --> 00:12:47,440
are just my illusion.
155
00:12:48,030 --> 00:12:49,080
You know what?
156
00:12:51,910 --> 00:12:53,080
I'm so scared.
157
00:12:54,510 --> 00:12:55,670
I'm so cold.
158
00:12:58,200 --> 00:12:59,870
Can you hold me?
159
00:13:00,390 --> 00:13:01,390
Just once,
160
00:13:01,670 --> 00:13:02,840
for the last time.
161
00:13:03,960 --> 00:13:04,960
Chun'er.
162
00:13:06,750 --> 00:13:08,270
You have to live well.
163
00:13:10,030 --> 00:13:11,030
For me,
164
00:13:11,790 --> 00:13:13,510
and for our child.
165
00:13:25,600 --> 00:13:26,600
Li Yan.
166
00:13:28,390 --> 00:13:30,120
Li Yan!
167
00:13:36,150 --> 00:13:37,480
Li Yan!
168
00:13:54,200 --> 00:13:55,270
Chu Qiao,
169
00:13:56,200 --> 00:13:58,360
I will never let you go as long as I live!
170
00:14:06,670 --> 00:14:07,670
Your Highness,
171
00:14:08,030 --> 00:14:10,290
the Faceless God let His Highness leave.
172
00:14:10,390 --> 00:14:13,510
The Faceless God is an omnipotent true god.
173
00:14:13,910 --> 00:14:16,110
As long as you devoutly believe in them,
174
00:14:16,270 --> 00:14:19,080
they can return the dead to you.
175
00:14:27,360 --> 00:14:29,600
I thought it was some amazing trick.
176
00:14:30,650 --> 00:14:33,290
Turns out you're just a lying sorcerer.
177
00:14:33,460 --> 00:14:35,190
It's nothing but a simple drug.
178
00:14:36,000 --> 00:14:38,360
Do you really think you can fool me?
179
00:14:39,860 --> 00:14:41,060
Your Highness.
I wouldn't dare.
180
00:14:42,150 --> 00:14:44,319
I'm of low status.
181
00:14:44,320 --> 00:14:45,789
I'm just a follower of the Faceless God.
182
00:14:45,790 --> 00:14:47,359
I can't possess the
power of the Faceless God,
183
00:14:47,360 --> 00:14:49,479
so I resorted to using knockout drugs.
184
00:14:49,480 --> 00:14:52,480
But the Faceless God
is the almighty true god.
185
00:14:53,670 --> 00:14:55,070
You are a noble Princess,
186
00:14:55,120 --> 00:14:56,720
the chosen one,
187
00:14:56,850 --> 00:14:59,050
and someone closer to the Faceless God.
188
00:14:59,130 --> 00:15:01,299
If you devote yourself
wholeheartedly to the Faceless God,
189
00:15:01,300 --> 00:15:04,210
their will shall descend
190
00:15:04,480 --> 00:15:06,480
and fulfill all your desires.
191
00:15:12,960 --> 00:15:14,080
If so,
192
00:15:15,240 --> 00:15:16,750
why don't I take you to see
193
00:15:16,790 --> 00:15:18,870
someone closer to the Faceless God?
194
00:15:24,690 --> 00:15:26,090
Didn't I say
195
00:15:27,380 --> 00:15:29,260
only one of you can live?
196
00:15:30,030 --> 00:15:31,600
Why didn't you listen to me?
197
00:15:32,510 --> 00:15:33,640
How disappointing!
198
00:15:37,030 --> 00:15:38,389
Your Highness the Thirteenth Prince.
199
00:15:38,390 --> 00:15:41,750
I came to teach you
how to govern a country,
200
00:15:42,390 --> 00:15:43,870
I didn't come here to drink
201
00:15:44,440 --> 00:15:45,960
and feast with you,
202
00:15:46,270 --> 00:15:49,030
nor to watch you torture
and kill maidservants
203
00:15:49,390 --> 00:15:50,670
for fun.
204
00:15:51,600 --> 00:15:52,600
Grand Tutor,
205
00:15:53,080 --> 00:15:54,200
look clearly.
206
00:15:55,150 --> 00:15:56,840
I'm just practicing archery.
207
00:15:58,140 --> 00:15:59,600
This is hardly amusement.
208
00:16:00,440 --> 00:16:04,320
I never miss a shot. My aim is perfect.
209
00:16:05,840 --> 00:16:07,389
Your Highness the Thirteenth Prince,
210
00:16:07,390 --> 00:16:08,390
you're…
211
00:16:08,720 --> 00:16:10,520
slaughtering innocent people!
212
00:16:15,200 --> 00:16:16,200
Your Highness!
213
00:16:17,360 --> 00:16:17,870
Your Highness!
214
00:16:17,871 --> 00:16:20,870
The Thirteenth Prince is
the Son of Heaven's Mandate.
215
00:16:32,630 --> 00:16:34,200
He may do as he pleases.
216
00:16:35,630 --> 00:16:37,399
Greetings to Princess Chun'er.
217
00:16:37,400 --> 00:16:38,730
So you're Zhao Chun'er.
218
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Your Highness,
219
00:16:40,270 --> 00:16:41,790
you should call me sister.
220
00:16:47,510 --> 00:16:48,510
Lift your head.
221
00:16:55,870 --> 00:16:56,870
This maid
222
00:16:56,960 --> 00:16:58,439
not only tore my clothes earlier,
223
00:16:58,440 --> 00:16:59,770
but also bumped into me.
224
00:17:00,030 --> 00:17:01,959
I was just about to
settle the score with her.
225
00:17:01,960 --> 00:17:04,368
It would be too merciful
for Your Highness to kill her.
226
00:17:04,369 --> 00:17:05,829
I want her to live in agony,
227
00:17:05,920 --> 00:17:07,119
unable to live or die.
228
00:17:08,109 --> 00:17:09,750
Your Highness, spare me!
229
00:17:09,880 --> 00:17:11,749
I've never met Your Highness before,
230
00:17:11,750 --> 00:17:12,750
how could I— Guards!
231
00:17:13,880 --> 00:17:15,540
Take her to the Zuixian Tower.
232
00:17:15,890 --> 00:17:18,200
Your Highness, have mercy!
233
00:17:19,400 --> 00:17:20,800
Spare me, Your Highness!
234
00:17:21,550 --> 00:17:23,680
Please, have mercy!
235
00:17:33,830 --> 00:17:35,550
Amusing. Most amusing.
236
00:17:41,790 --> 00:17:43,250
Your Highness is too kind,
237
00:17:43,440 --> 00:17:44,789
letting these servants
238
00:17:44,790 --> 00:17:46,550
rant and rave before you.
239
00:17:47,200 --> 00:17:48,200
Sister Chun,
240
00:17:54,510 --> 00:17:56,439
I've only heard others speak of you.
241
00:17:56,440 --> 00:17:58,570
I knew you were an interesting person,
242
00:17:59,590 --> 00:18:01,590
yet I never imagined you'd be so
243
00:18:02,400 --> 00:18:03,730
stunningly beautiful.
244
00:18:05,000 --> 00:18:07,260
I have something even more interesting.
245
00:18:09,030 --> 00:18:10,349
Would Your Highness care to
246
00:18:10,350 --> 00:18:11,880
come see it with me?
247
00:18:24,160 --> 00:18:25,509
It's just an ancestral shrine.
248
00:18:25,510 --> 00:18:27,310
What's so fascinating about it?
249
00:18:28,070 --> 00:18:29,800
Don't be hasty, Your Highness.
250
00:18:29,880 --> 00:18:30,880
Come with me.
251
00:18:34,210 --> 00:18:36,450
O Almighty Faceless God,
252
00:18:37,510 --> 00:18:39,789
hear the prayers of your believers.
253
00:18:39,790 --> 00:18:41,719
Reveal your true form to the world,
254
00:18:41,720 --> 00:18:43,309
guard the peace of all realms,
255
00:18:43,310 --> 00:18:45,030
and abide with me forever.
256
00:19:12,550 --> 00:19:13,550
On this statue…
257
00:19:14,350 --> 00:19:15,880
I see myself on this statue!
258
00:19:16,590 --> 00:19:18,000
I see my own face!
259
00:19:21,790 --> 00:19:23,959
Only those chosen by the Faceless God
260
00:19:23,960 --> 00:19:25,309
can see their own faces
261
00:19:25,310 --> 00:19:26,790
on this sacred statue.
262
00:19:28,240 --> 00:19:29,240
Your Highness,
263
00:19:29,960 --> 00:19:31,549
you are the Son of the Faceless God,
264
00:19:31,550 --> 00:19:33,610
the incarnation of the Faceless God.
265
00:19:34,480 --> 00:19:37,480
In the future, you shall not
only be King of Great Yong,
266
00:19:37,600 --> 00:19:39,550
but ruler of the entire world.
267
00:19:59,670 --> 00:20:00,510
General Qiu Lin!
268
00:20:00,511 --> 00:20:01,749
By the General's order!
269
00:20:01,750 --> 00:20:02,810
Step aside at once!
270
00:20:04,200 --> 00:20:05,070
By the King's order,
271
00:20:05,071 --> 00:20:07,069
General Qiu Lin is stationed
at the Northern Garrison.
272
00:20:07,070 --> 00:20:10,270
Without the King's decree,
he may not enter Ximengcheng.
273
00:20:28,550 --> 00:20:30,199
Without decrees from both
the King and General Meng En,
274
00:20:30,200 --> 00:20:31,660
no one is permitted entry.
275
00:20:36,960 --> 00:20:37,960
General Qiu Lin.
276
00:20:38,640 --> 00:20:39,720
Long time no see.
277
00:20:43,310 --> 00:20:44,310
General Meng,
278
00:20:45,640 --> 00:20:46,680
perfect timing.
279
00:20:46,830 --> 00:20:49,200
I left Ximengcheng less than a month ago.
280
00:20:49,640 --> 00:20:50,790
How is it that
281
00:20:51,030 --> 00:20:53,640
everything has changed so drastically here?
282
00:20:53,790 --> 00:20:55,720
What do you mean, General Qiu Lin?
283
00:20:56,480 --> 00:20:57,680
I don't understand.
284
00:20:58,030 --> 00:20:59,510
Don't play dumb.
285
00:21:00,680 --> 00:21:02,399
You know full well the
guards of Ximengcheng
286
00:21:02,400 --> 00:21:03,960
once took orders from me.
287
00:21:04,350 --> 00:21:05,350
A month ago,
288
00:21:05,510 --> 00:21:08,200
I was ordered by the
King to garrison the north.
289
00:21:08,640 --> 00:21:10,029
Yet upon my return,
290
00:21:10,030 --> 00:21:12,680
I find Ximengcheng has
fallen into new hands.
291
00:21:14,110 --> 00:21:15,110
General Meng,
292
00:21:15,790 --> 00:21:17,070
tell me...
293
00:21:17,510 --> 00:21:20,589
Who issued these ridiculous orders?
294
00:21:20,590 --> 00:21:22,509
Who freed my slaves?
295
00:21:22,510 --> 00:21:24,360
Who turned my own men
296
00:21:24,390 --> 00:21:25,980
into yours?
297
00:21:29,960 --> 00:21:31,760
All of this is by the King's will.
298
00:21:33,270 --> 00:21:35,130
I am only carrying out his orders.
299
00:21:36,200 --> 00:21:37,550
I intend to find out
300
00:21:38,270 --> 00:21:41,640
exactly what he's planning.
301
00:21:43,960 --> 00:21:45,890
General Qiu Lin, you know full well
302
00:21:46,030 --> 00:21:47,120
the consequences
303
00:21:47,480 --> 00:21:49,510
of trespassing in the inner palace
304
00:21:49,680 --> 00:21:51,280
without the King's command.
305
00:22:00,960 --> 00:22:02,020
I refuse to believe
306
00:22:02,350 --> 00:22:04,480
I will never be allowed to see the King.
307
00:22:20,310 --> 00:22:21,310
General,
308
00:22:22,270 --> 00:22:23,959
are we just going to leave like this?
309
00:22:23,960 --> 00:22:25,310
The more they block us,
310
00:22:25,510 --> 00:22:28,030
the more dirt they're hiding.
311
00:22:30,640 --> 00:22:31,770
Then what should we...
312
00:22:32,550 --> 00:22:33,400
In seven days,
313
00:22:33,401 --> 00:22:35,530
it will be Ximeng's Fire God Festival.
314
00:22:35,750 --> 00:22:37,749
King Ximeng will stand before his people
315
00:22:37,750 --> 00:22:39,010
to pray for blessings.
316
00:22:39,200 --> 00:22:40,880
They can hide for now,
317
00:22:41,350 --> 00:22:42,480
but on that day,
318
00:22:42,880 --> 00:22:44,640
no matter how great the secret,
319
00:22:45,030 --> 00:22:47,790
I will expose it to the light.
320
00:23:00,050 --> 00:23:02,360
[Seven Days Later, the
Fire God Sacrifice Ceremony]
321
00:23:02,590 --> 00:23:06,110
Today is Ximeng's Fire Worship Day.
322
00:23:06,750 --> 00:23:09,880
Our King Ximeng and all people of Ximeng
323
00:23:10,030 --> 00:23:13,480
are blessed and protected
by the Red Fire God.
324
00:23:13,720 --> 00:23:18,720
Today we gather to thank
the gods for their gifts.
325
00:23:40,200 --> 00:23:43,160
The gods have accepted our offerings.
326
00:23:43,510 --> 00:23:47,070
Let King Ximeng pray for us.
327
00:24:16,680 --> 00:24:17,680
Traitors!
328
00:24:18,070 --> 00:24:20,029
How dare you impersonate King Ximeng!
329
00:24:20,030 --> 00:24:20,690
Seize them!
330
00:24:20,920 --> 00:24:22,439
Surround these men!
331
00:24:22,440 --> 00:24:23,550
Not one escapes!
332
00:24:28,720 --> 00:24:31,880
You think a mere mask lets
you pretend to be King Ximeng?
333
00:24:32,960 --> 00:24:34,420
Let's see what kind of fool
334
00:24:34,550 --> 00:24:36,400
you've put in his place.
335
00:24:42,670 --> 00:24:43,670
This…
336
00:24:46,380 --> 00:24:47,380
You tricked us!
337
00:25:06,940 --> 00:25:08,340
Zhuge Yue!
338
00:25:10,790 --> 00:25:12,350
Insolent Qiu Lin!
339
00:25:12,830 --> 00:25:14,240
How dare you rebel!
340
00:25:15,270 --> 00:25:17,000
I knew it was you.
341
00:25:17,880 --> 00:25:19,960
But you are only the King's shadow.
342
00:25:20,590 --> 00:25:21,880
The real King Ximeng
343
00:25:22,640 --> 00:25:24,439
died by your hands long ago, didn't he?
344
00:25:24,440 --> 00:25:25,070
Qiu Lin!
345
00:25:25,270 --> 00:25:26,959
How dare you question the King's identity!
346
00:25:26,960 --> 00:25:27,550
What?
347
00:25:27,680 --> 00:25:28,879
The King is dead?
348
00:25:28,880 --> 00:25:30,029
Slandering the King is a capital offense!
349
00:25:30,030 --> 00:25:31,030
Shut your mouth!
350
00:25:31,350 --> 00:25:33,150
Who do you think you are to speak?
351
00:25:33,590 --> 00:25:34,830
Foolish blind fool!
352
00:25:35,110 --> 00:25:36,349
Thirty years ago,
353
00:25:36,350 --> 00:25:38,439
I fought side by side
with King Ximeng right here,
354
00:25:38,440 --> 00:25:39,679
conquering this land.
355
00:25:39,680 --> 00:25:41,540
How could I not know his true face?
356
00:25:42,640 --> 00:25:43,640
Zhuge Yue,
357
00:25:44,000 --> 00:25:45,720
use your head.
358
00:25:47,060 --> 00:25:48,260
Can that face of yours
359
00:25:48,400 --> 00:25:50,589
possibly pass for a man past forty
360
00:25:50,590 --> 00:25:53,440
with a disfigured face?
361
00:25:56,090 --> 00:25:58,669
Ximengcheng has stood
for nearly twenty years.
362
00:25:58,670 --> 00:26:01,230
King Ximeng can't possibly be this young.
363
00:26:01,960 --> 00:26:03,199
But no one has ever seen
364
00:26:03,200 --> 00:26:04,589
what he really looks like.
365
00:26:04,590 --> 00:26:05,270
Maybe…
366
00:26:05,271 --> 00:26:07,309
he's different from ordinary people.
367
00:26:07,310 --> 00:26:09,029
They say King Ximeng
is horribly disfigured,
368
00:26:09,030 --> 00:26:10,069
which is why he wears a mask.
369
00:26:10,070 --> 00:26:11,199
But this face doesn't look
370
00:26:11,200 --> 00:26:12,589
frightening at all.
371
00:26:12,590 --> 00:26:13,979
I've seen this man before.
372
00:26:13,980 --> 00:26:15,239
He's really just a slave
373
00:26:15,240 --> 00:26:17,100
taken to be King Ximeng's double.
374
00:26:20,110 --> 00:26:21,110
Zhuge Yue,
375
00:26:22,680 --> 00:26:25,750
I knew you wouldn't admit it easily.
376
00:26:27,240 --> 00:26:29,790
So I've brought a friend for you.
377
00:26:31,350 --> 00:26:32,410
Bring him forward!
378
00:26:44,920 --> 00:26:45,920
Who is that?
379
00:26:46,510 --> 00:26:48,720
It's King of Lingyue!
380
00:26:49,030 --> 00:26:50,230
He's King of Lingyue!
381
00:26:50,510 --> 00:26:51,710
What's he doing here?
382
00:26:51,880 --> 00:26:52,880
That's right.
383
00:26:53,030 --> 00:26:54,750
This is King of Lingyue.
384
00:26:56,240 --> 00:26:58,299
When King Ximeng conquered this land,
385
00:26:58,300 --> 00:26:59,670
he took in his clan.
386
00:26:59,960 --> 00:27:03,490
He was fortunate enough to see
the King's face beneath the mask.
387
00:27:03,720 --> 00:27:06,680
Today we shall have him identify
388
00:27:07,310 --> 00:27:10,200
who this man truly is.
389
00:27:13,640 --> 00:27:15,100
You've heard everything.
390
00:27:15,640 --> 00:27:16,640
Speak.
391
00:27:18,350 --> 00:27:21,960
Is this King Ximeng you knew?
392
00:27:35,270 --> 00:27:37,440
Speak truthfully,
393
00:27:38,950 --> 00:27:41,220
and these delicious buns are all yours.
394
00:27:41,820 --> 00:27:44,070
Tell me — who is this man?
395
00:27:44,160 --> 00:27:45,269
Do you recognize him?
396
00:27:45,270 --> 00:27:47,030
Is he King Ximeng you knew?
397
00:27:47,640 --> 00:27:48,640
Speak! Speak!
398
00:27:51,920 --> 00:27:52,920
Speak!
399
00:27:53,460 --> 00:27:54,549
He is not King Ximeng.
400
00:27:54,550 --> 00:27:55,679
Louder!
401
00:27:55,680 --> 00:27:57,110
He is not King Ximeng!
402
00:28:00,150 --> 00:28:00,910
Zhuge Yue.
403
00:28:00,930 --> 00:28:02,000
You heard him.
404
00:28:03,000 --> 00:28:05,109
Now everyone who has seen
His Majesty's true face
405
00:28:05,110 --> 00:28:06,920
has denied your identity.
406
00:28:07,550 --> 00:28:09,000
What else can you argue?
407
00:28:35,370 --> 00:28:38,090
Do you still remember who you are?
408
00:29:10,920 --> 00:29:11,920
Li.
409
00:29:12,960 --> 00:29:13,960
I'm sorry.
410
00:29:15,590 --> 00:29:16,960
Can you forgive me?
411
00:29:17,570 --> 00:29:19,329
At the highest point of Mount Wumu,
412
00:29:19,330 --> 00:29:22,170
we were to meet at
sunrise. But I came too late.
413
00:29:22,880 --> 00:29:24,110
Li, I'm sorry.
414
00:29:25,110 --> 00:29:26,899
At the highest point of Mount Wumu,
415
00:29:26,900 --> 00:29:29,430
we were to meet at
sunrise. But I came too late.
416
00:29:30,030 --> 00:29:31,310
Please forgive me.
417
00:29:32,400 --> 00:29:33,719
King of Lingyue has long lost his sanity.
418
00:29:33,720 --> 00:29:34,960
Li, I'm sorry.
419
00:29:35,960 --> 00:29:37,030
I came too late.
420
00:29:37,440 --> 00:29:38,440
How can his words
421
00:29:38,880 --> 00:29:39,880
be trusted?
422
00:29:39,970 --> 00:29:41,010
I came too late.
423
00:29:41,990 --> 00:29:43,270
Li, I'm sorry.
424
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
Qiu Lin.
425
00:29:44,920 --> 00:29:46,510
Using the words of a madman
426
00:29:46,920 --> 00:29:48,320
to overturn King Ximeng,
427
00:29:48,400 --> 00:29:50,060
what are you really plotting?
428
00:29:50,680 --> 00:29:52,310
Useless lunatic!
429
00:30:11,630 --> 00:30:13,630
I have fought in wars for many years.
430
00:30:14,920 --> 00:30:16,679
I have brought unnecessary tragedies
431
00:30:16,680 --> 00:30:18,240
to many tribes.
432
00:30:20,110 --> 00:30:21,110
But now,
433
00:30:21,830 --> 00:30:23,510
Ximeng has reformed.
434
00:30:24,180 --> 00:30:26,690
From now on, not only the Lingyue Clan,
435
00:30:27,200 --> 00:30:29,109
but all other tribes
may keep their own customs
436
00:30:29,110 --> 00:30:31,110
and govern their own strongholds.
437
00:30:33,440 --> 00:30:34,440
Except
438
00:30:35,070 --> 00:30:37,000
that slavery is no longer allowed,
439
00:30:38,440 --> 00:30:40,199
everything else remains the same.
440
00:30:40,200 --> 00:30:41,789
Annual tribute will be cut in half.
441
00:30:41,790 --> 00:30:42,790
Cut in half?
Is it true?
442
00:30:43,750 --> 00:30:44,750
No idea.
443
00:30:45,110 --> 00:30:46,110
It is true?
444
00:30:51,670 --> 00:30:53,930
I just came from General Qiu Lin's estate
445
00:30:54,350 --> 00:30:56,010
and found something strange.
446
00:30:56,960 --> 00:30:59,760
The abolition of slavery
in Ximeng is known to all.
447
00:30:59,830 --> 00:31:02,490
How is it that you know
nothing of this, General,
448
00:31:02,550 --> 00:31:04,510
and yet keep hundreds of slaves
449
00:31:04,720 --> 00:31:06,310
on your own estate?
450
00:31:06,880 --> 00:31:10,189
General, are you openly defying
the new policies of Ximeng,
451
00:31:10,190 --> 00:31:11,990
or do you have some other motive?
452
00:31:12,160 --> 00:31:13,160
New policies?
453
00:31:14,110 --> 00:31:16,160
When even King Ximeng is a fake,
454
00:31:16,480 --> 00:31:18,589
what kind of darn new policy is there?
455
00:31:18,590 --> 00:31:21,109
Are you questioning
whether King Ximeng is real,
456
00:31:21,110 --> 00:31:23,370
or are you unwilling to abolish slavery,
457
00:31:23,400 --> 00:31:26,349
resenting that King Ximeng
has harmed your interests,
458
00:31:26,350 --> 00:31:29,750
and using this as an excuse to
commit regicide and rebellion?
459
00:31:29,880 --> 00:31:31,510
That's bullshit!
460
00:31:34,020 --> 00:31:35,020
Let's go.
461
00:31:38,880 --> 00:31:40,200
Long live the King!
462
00:31:40,400 --> 00:31:44,240
May all tribes of Ximeng unite
as one and prosper for generations!
463
00:31:44,510 --> 00:31:46,350
Long live the King!
464
00:31:47,790 --> 00:31:49,350
Ximeng has reformed.
465
00:31:50,240 --> 00:31:51,240
From now on,
466
00:31:51,960 --> 00:31:54,090
there is no need to kneel in obeisance.
467
00:32:04,640 --> 00:32:06,200
Long live the King!
468
00:32:06,440 --> 00:32:10,920
May all tribes of Ximeng unite
as one and prosper for generations!
469
00:32:11,000 --> 00:32:14,410
United as one, prospering for generations!
470
00:32:17,620 --> 00:32:19,950
[Six years ago]
471
00:32:50,070 --> 00:32:51,400
Run!
472
00:33:01,520 --> 00:33:02,510
I learned this game
473
00:33:02,511 --> 00:33:04,919
from a foreign merchant newly
arrived from the Western Regions.
474
00:33:04,920 --> 00:33:07,159
The wolves in our hunting grounds
have been starved for 3 days,
475
00:33:07,160 --> 00:33:08,359
their eyes already red with hunger.
476
00:33:08,360 --> 00:33:09,840
We can shoot these beasts,
477
00:33:10,270 --> 00:33:12,400
or we can shoot other people's slaves.
478
00:33:12,570 --> 00:33:14,090
So, is it interesting?
479
00:33:47,360 --> 00:33:48,360
Zhuge Huai.
480
00:33:48,680 --> 00:33:50,440
Isn't this game a bit too cruel?
481
00:33:50,670 --> 00:33:52,509
They are just a few young slave girls.
482
00:33:52,510 --> 00:33:54,239
If Your Highness can't bear it,
483
00:33:54,240 --> 00:33:56,069
I will personally visit another day
484
00:33:56,070 --> 00:33:57,400
and send you a new batch.
485
00:33:57,590 --> 00:33:59,920
Our Zhuge family has plenty.
486
00:34:06,310 --> 00:34:07,310
Run!
487
00:34:16,730 --> 00:34:17,730
Run!
488
00:34:21,969 --> 00:34:22,739
Zhuge Huai!
489
00:34:22,800 --> 00:34:24,130
Have you lost your mind?
490
00:34:25,090 --> 00:34:26,090
Run!
491
00:34:46,000 --> 00:34:47,060
Heir Apparent Yan,
492
00:34:47,480 --> 00:34:48,589
what do you mean by this?
493
00:34:48,590 --> 00:34:50,129
Since this is an archery contest,
494
00:34:50,130 --> 00:34:53,340
killing and saving
with arrows are the same.
495
00:35:09,450 --> 00:35:10,780
Bite her! Bite her!
496
00:35:45,960 --> 00:35:46,960
Heir Apparent Yan.
497
00:35:46,961 --> 00:35:49,029
Are you deliberately making
things difficult for me?
498
00:35:49,030 --> 00:35:50,690
We each rely on our own skills.
499
00:35:50,730 --> 00:35:54,190
Young Master Huai, why lose
your temper out of embarrassment?
500
00:36:05,510 --> 00:36:06,510
Run!
501
00:36:07,230 --> 00:36:08,230
Great!
502
00:36:09,070 --> 00:36:10,070
Be careful!
503
00:36:20,230 --> 00:36:21,230
Zhuge Yue.
504
00:36:21,920 --> 00:36:24,250
Now this warm sunlight of equality for all
505
00:36:24,390 --> 00:36:27,650
has finally melted the frozen
ground once bound in chains.
506
00:36:33,230 --> 00:36:34,230
These medicines
507
00:36:34,510 --> 00:36:36,170
were all prepared by Xiao Ran.
508
00:36:36,190 --> 00:36:37,920
Make sure he takes them on time.
509
00:36:38,030 --> 00:36:39,709
Only then can the Blood
on Snow poison in his body
510
00:36:39,710 --> 00:36:41,040
be completely cleared.
511
00:36:43,110 --> 00:36:44,110
I entrust
512
00:36:45,150 --> 00:36:46,750
King of Lingyue to your care.
513
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Let's go.
514
00:36:54,030 --> 00:36:55,090
I'm not going back.
515
00:36:55,360 --> 00:36:56,490
I'm going to find Li.
516
00:36:58,320 --> 00:36:59,320
King of Lingyue.
517
00:36:59,360 --> 00:37:00,360
Here.
518
00:37:01,150 --> 00:37:02,150
Li is
519
00:37:02,480 --> 00:37:03,919
waiting for you at Mount Wumu.
520
00:37:03,920 --> 00:37:05,399
She has been waiting
for you for a long time.
521
00:37:05,400 --> 00:37:06,800
If you don't go back soon,
522
00:37:06,960 --> 00:37:08,190
she will be angry.
523
00:37:09,190 --> 00:37:10,190
I'm going back.
524
00:37:10,680 --> 00:37:12,540
Li is waiting for me at Mount Wumu.
525
00:37:12,920 --> 00:37:14,320
I'm going back to find Li.
526
00:37:14,640 --> 00:37:17,320
I'm going back to find Li.
527
00:37:19,230 --> 00:37:20,630
I'm going back to find Li!
528
00:37:21,030 --> 00:37:21,560
Let's go.
529
00:37:21,710 --> 00:37:23,110
I'm going back to find Li!
530
00:37:24,760 --> 00:37:25,760
I'm going back.
531
00:37:26,510 --> 00:37:27,920
I'm going back to find Li!
532
00:37:30,220 --> 00:37:30,800
Shiyi and I
533
00:37:30,801 --> 00:37:33,860
will escort them to the
mountain pass ahead and return.
534
00:37:47,440 --> 00:37:49,170
Why do you think King of Lingyue
535
00:37:49,510 --> 00:37:51,440
gave me the green-eyed bird?
536
00:37:53,550 --> 00:37:55,400
The Queen of Lingyue once told me
537
00:37:55,880 --> 00:37:58,069
that in their language, the green-eyed bird
538
00:37:58,070 --> 00:37:59,280
means trust.
539
00:37:59,920 --> 00:38:01,880
The gemstone used for its eyes
540
00:38:02,320 --> 00:38:04,320
is a rare stone of the Lingyue Clan.
541
00:38:05,320 --> 00:38:07,120
It can test a lover's sincerity.
542
00:38:08,320 --> 00:38:10,050
Each person in a couple has one.
543
00:38:10,320 --> 00:38:12,320
It's because if either of them lies,
544
00:38:13,110 --> 00:38:15,480
the stone will glow.
545
00:38:16,880 --> 00:38:18,210
If you don't believe it,
546
00:38:19,590 --> 00:38:20,760
we can test it.
547
00:38:26,000 --> 00:38:27,660
Let me ask you a few questions.
548
00:38:27,880 --> 00:38:29,740
You must answer them truthfully.
549
00:38:30,280 --> 00:38:31,280
Alright.
550
00:38:34,320 --> 00:38:35,320
Zhuge Yue.
551
00:38:36,710 --> 00:38:37,710
Up to now,
552
00:38:38,550 --> 00:38:40,210
how many women have you liked?
553
00:38:44,150 --> 00:38:45,150
Three.
554
00:38:46,280 --> 00:38:47,280
Three?
555
00:38:50,510 --> 00:38:51,150
The first
556
00:38:51,510 --> 00:38:53,589
was a maidservant from
Qingshan Manor of Great Yong,
557
00:38:53,590 --> 00:38:54,590
named Xing.
558
00:38:57,480 --> 00:38:58,480
The second?
559
00:38:58,590 --> 00:38:59,590
The second
560
00:39:00,590 --> 00:39:02,839
was the leader of the
Xiuli Army in Great Yan,
561
00:39:02,840 --> 00:39:03,960
named Chu Qiao.
562
00:39:06,230 --> 00:39:07,360
And the last one?
563
00:39:08,360 --> 00:39:09,480
The last one
564
00:39:10,440 --> 00:39:12,440
is now my Queen Ximeng.
565
00:39:19,000 --> 00:39:20,260
Now it's my turn to ask.
566
00:39:21,400 --> 00:39:22,400
Xing.
567
00:39:23,150 --> 00:39:25,680
Up to now, how many men
have you liked in total?
568
00:39:25,840 --> 00:39:26,840
Three.
569
00:39:28,920 --> 00:39:30,450
The first was free and wild,
570
00:39:30,800 --> 00:39:32,130
bold and unrestrained.
571
00:39:32,240 --> 00:39:33,770
He was an eagle of the skies.
572
00:39:37,190 --> 00:39:38,190
Yan Xun.
573
00:39:39,230 --> 00:39:40,230
And the second?
574
00:39:40,550 --> 00:39:41,550
The second
575
00:39:42,110 --> 00:39:44,590
was charming and carefree, full of spirit.
576
00:39:46,510 --> 00:39:47,510
Sadly,
577
00:39:48,400 --> 00:39:49,630
he died young.
578
00:39:50,000 --> 00:39:51,280
You liked Li Ce too?
579
00:39:54,840 --> 00:39:55,840
I was lying to you.
580
00:39:56,880 --> 00:39:58,740
I didn't like the first two at all.
581
00:39:59,590 --> 00:40:00,920
I only like the last one.
582
00:40:02,800 --> 00:40:04,150
He is
583
00:40:05,190 --> 00:40:06,920
a block of ice,
584
00:40:07,480 --> 00:40:10,210
cold and aloof, utterly
clueless about romance.
585
00:40:11,550 --> 00:40:13,479
Who's this cold and clueless block of ice
586
00:40:13,480 --> 00:40:16,800
you are talking about?
587
00:40:18,710 --> 00:40:20,150
He's right
588
00:40:20,880 --> 00:40:22,320
in front of me.
589
00:40:23,630 --> 00:40:26,230
He's also a strikingly handsome man,
590
00:40:27,150 --> 00:40:28,960
graceful and refined,
591
00:40:30,880 --> 00:40:32,210
yet still a block of ice.
592
00:40:35,840 --> 00:40:37,320
Why are you so petty?
593
00:40:37,580 --> 00:40:38,190
I learned it from you,
594
00:40:38,191 --> 00:40:40,000
you clueless block of ice.
595
00:41:12,260 --> 00:41:15,690
[Yunlai Inn]
596
00:41:28,670 --> 00:41:29,670
General Cheng.
597
00:41:33,280 --> 00:41:34,280
Your Highness.
598
00:41:47,030 --> 00:41:49,090
This was picked up from Tubu that day.
599
00:41:49,190 --> 00:41:50,990
I forgot to return it at the time.
600
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Today I came especially to
return it to Your Highness.
601
00:42:00,030 --> 00:42:01,070
You mended this?
602
00:42:08,280 --> 00:42:09,280
In the future,
603
00:42:11,150 --> 00:42:13,350
please be more careful, Your Highness.
604
00:42:13,710 --> 00:42:15,440
If there is nothing important,
605
00:42:17,070 --> 00:42:18,879
it would be best not to leave the palace.
606
00:42:18,880 --> 00:42:21,279
If anything were to
happen to Your Highness,
607
00:42:21,280 --> 00:42:23,280
it would also be His Majesty's loss.
608
00:42:23,480 --> 00:42:24,480
That would mean
609
00:42:25,190 --> 00:42:26,709
it is our responsibility as well.
610
00:42:26,710 --> 00:42:28,240
You called me out specially
611
00:42:28,990 --> 00:42:30,440
just to say this?
612
00:42:36,630 --> 00:42:37,630
Yes.
613
00:42:43,550 --> 00:42:45,950
I understand what you mean, General Cheng.
614
00:42:58,590 --> 00:43:00,319
The jade pendant has been broken.
615
00:43:00,320 --> 00:43:01,380
Just throw it away.
616
00:43:14,550 --> 00:43:15,550
Your Highness.
617
00:43:15,590 --> 00:43:17,319
Why did you come out so quickly?
618
00:43:17,320 --> 00:43:20,780
You left behind the cloak you
meant to return to General Cheng.
619
00:43:48,190 --> 00:43:50,799
I heard Ximeng has
discovered a black gold mine.
620
00:43:50,800 --> 00:43:52,509
Can you really give up everything
621
00:43:52,510 --> 00:43:54,439
and run away with that slave girl?
622
00:43:54,440 --> 00:43:56,149
Then shouldn't the
wound from Qingshan Manor
623
00:43:56,150 --> 00:43:57,630
heal as well?
624
00:43:57,880 --> 00:43:58,590
Jing Xiaoliu.
625
00:43:58,591 --> 00:43:59,650
Why can't you do it?
626
00:44:00,840 --> 00:44:02,500
Why must you push me like this?
627
00:44:02,630 --> 00:44:03,760
Please forget me.
628
00:44:04,320 --> 00:44:05,529
Just pretend that I really
629
00:44:05,530 --> 00:44:06,800
died in the frozen lake.
41834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.