All language subtitles for Rebirth (2026) S1E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,750 --> 00:00:16,750 How is he? 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,069 I've used acupuncture to regulate his blood and qi. 3 00:00:20,070 --> 00:00:22,259 The poison won't reach his heart for the time being. 4 00:00:22,260 --> 00:00:24,290 He will wake up in a few days. 5 00:00:25,600 --> 00:00:26,600 But... 6 00:00:27,320 --> 00:00:28,320 But what? 7 00:00:30,320 --> 00:00:32,399 Instead of neutralizing this poison, I can only slow the poison's progress. 8 00:00:32,400 --> 00:00:34,080 But I can't do that this time. 9 00:00:34,430 --> 00:00:36,069 If we still can't find the antidote, 10 00:00:36,070 --> 00:00:38,470 he has a month at best, just 10 days at worst, 11 00:00:38,560 --> 00:00:39,690 and I can't save him. 12 00:02:02,140 --> 00:02:07,360 [REBIRTH] 13 00:02:07,850 --> 00:02:10,270 [Episode 25] 14 00:02:13,680 --> 00:02:15,629 Great Yan has endured months of severe drought this year, 15 00:02:15,630 --> 00:02:17,429 leaving the autumn harvest poor. 16 00:02:17,430 --> 00:02:20,359 Except for the Hongchuan and Pale Tribes, which have surpluses, 17 00:02:20,360 --> 00:02:24,309 other tribes' elders have written to request emergency grain supplies. 18 00:02:24,310 --> 00:02:25,310 However... 19 00:02:27,590 --> 00:02:30,359 However, the granaries in the Capital of Great Yan 20 00:02:30,360 --> 00:02:32,729 have long been used to supply the military. 21 00:02:32,730 --> 00:02:34,259 What about the elder of the Hongchuan Tribe? 22 00:02:34,260 --> 00:02:36,059 Elder Tubu of the Hongchuan Tribe claimed 23 00:02:36,060 --> 00:02:37,839 that due to the continuous rain these past few days, 24 00:02:37,840 --> 00:02:39,399 his leg ailment has flared up, 25 00:02:39,400 --> 00:02:40,959 so he asked for leave to recuperate at home. 26 00:02:40,960 --> 00:02:43,249 Hasn't there been a severe drought for months? 27 00:02:43,250 --> 00:02:44,250 Why? 28 00:02:44,550 --> 00:02:46,680 Did the Hongchuan Tribe pray for rain? 29 00:02:47,360 --> 00:02:48,429 What about Elder Pale? 30 00:02:48,430 --> 00:02:49,890 Did he get rheumatism too? 31 00:02:50,000 --> 00:02:53,460 Elder Pale went hunting in Mount Hei the day before yesterday. 32 00:02:53,670 --> 00:02:56,149 It's said he broke his leg because his horse was startled. 33 00:02:56,150 --> 00:02:56,910 Your Majesty, 34 00:02:56,911 --> 00:02:58,119 they are going too far. 35 00:02:58,120 --> 00:02:58,960 They are just unwilling 36 00:02:58,961 --> 00:03:00,869 to bring out their surplus grain for emergencies. 37 00:03:00,870 --> 00:03:02,600 What kind of excuses are those? 38 00:03:04,590 --> 00:03:05,390 Your Majesty, 39 00:03:05,560 --> 00:03:07,030 we can't blame the elders. 40 00:03:07,240 --> 00:03:08,700 In the defeat of Great Yan, 41 00:03:08,960 --> 00:03:11,029 every tribe suffered heavy casualties. 42 00:03:11,030 --> 00:03:12,629 Except for the relatively wealthy Hongchuan 43 00:03:12,630 --> 00:03:13,630 and Pale Tribes, 44 00:03:13,680 --> 00:03:14,360 the other tribes 45 00:03:14,361 --> 00:03:15,799 have almost no labor force left 46 00:03:15,800 --> 00:03:16,800 for farming. 47 00:03:17,360 --> 00:03:19,078 Elder Hongchuan and Elder Pale 48 00:03:19,079 --> 00:03:20,839 saw the desolation in the other tribes 49 00:03:20,840 --> 00:03:24,240 and were afraid, so they didn't want to bring out their grain. 50 00:03:39,590 --> 00:03:41,030 Show some mercy. 51 00:03:44,660 --> 00:03:45,660 Don't touch me. 52 00:03:47,750 --> 00:03:48,960 Wake up. 53 00:03:49,680 --> 00:03:50,680 Father. 54 00:03:55,680 --> 00:03:56,960 Show some mercy. 55 00:04:03,750 --> 00:04:04,750 My son! 56 00:04:04,830 --> 00:04:05,830 -Mother! -My son! 57 00:04:06,150 --> 00:04:07,150 Mother! My son! 58 00:04:07,680 --> 00:04:08,680 Come back. Mother! 59 00:04:11,470 --> 00:04:13,000 Sir, I'm sorry. 60 00:04:13,680 --> 00:04:16,039 My mother is sick and doesn't recognize anyone. 61 00:04:16,040 --> 00:04:17,170 Please forgive her. 62 00:04:18,120 --> 00:04:19,799 My husband was in the army of Great Yan. 63 00:04:19,800 --> 00:04:21,730 He went to war and didn't come back. 64 00:04:22,000 --> 00:04:24,049 My mother's lost her mind over the years, 65 00:04:24,050 --> 00:04:25,389 and she doesn't recognize people anymore. 66 00:04:25,390 --> 00:04:25,920 But 67 00:04:26,310 --> 00:04:28,679 she recognizes the sound of the bell on the horse's reins. 68 00:04:28,680 --> 00:04:30,210 Whenever soldiers pass by, 69 00:04:30,510 --> 00:04:31,830 she will grab them 70 00:04:32,090 --> 00:04:33,620 and call my husband's name. 71 00:04:34,630 --> 00:04:36,480 My son, you're back. 72 00:04:41,870 --> 00:04:42,870 My son. 73 00:04:45,750 --> 00:04:46,950 Sir, please spare us! 74 00:04:47,920 --> 00:04:49,120 Sir, please spare us! 75 00:04:49,190 --> 00:04:50,190 My son. 76 00:04:50,870 --> 00:04:52,480 My son, you're back. 77 00:04:53,070 --> 00:04:54,750 My son, you're back. 78 00:04:58,800 --> 00:04:59,800 My son. 79 00:05:05,160 --> 00:05:08,070 My son, you're back. 80 00:05:12,920 --> 00:05:14,480 My son gave me money. 81 00:05:15,310 --> 00:05:17,360 My son gave me money. 82 00:05:18,720 --> 00:05:19,720 Thank you, Sir. 83 00:05:19,780 --> 00:05:21,910 -My son gave me money. -Thank you, Sir. 84 00:05:33,120 --> 00:05:34,120 In the past, 85 00:05:34,170 --> 00:05:38,920 [Capital of Great Yan] 86 00:05:34,830 --> 00:05:36,559 my father and the Emperor of Great Yong 87 00:05:36,560 --> 00:05:39,020 conquered most of the northeastern plains. 88 00:05:40,270 --> 00:05:42,389 The Emperor of Great Yong designated the area north of Yanming Pass 89 00:05:42,390 --> 00:05:43,390 as Great Yan 90 00:05:43,920 --> 00:05:45,250 and gave it to my father. 91 00:05:46,040 --> 00:05:47,040 He said 92 00:05:48,310 --> 00:05:50,570 if the territory of Great Yong was a wolf, 93 00:05:51,950 --> 00:05:52,950 then Great Yan 94 00:05:54,040 --> 00:05:55,440 would be the wolf's head. 95 00:05:57,120 --> 00:05:58,829 As long as Great Yan was guarded, 96 00:05:58,830 --> 00:06:01,760 two-thirds of Great Yong's borders would be secure. 97 00:06:02,070 --> 00:06:03,000 To guard 98 00:06:03,001 --> 00:06:04,860 these two-thirds of the borders, 99 00:06:07,270 --> 00:06:08,730 my father built this city. 100 00:06:09,270 --> 00:06:11,119 The walls of the Capital of Great Yan 101 00:06:11,120 --> 00:06:12,920 remain impregnable to this day. 102 00:06:13,240 --> 00:06:15,310 It shows the late king's foresight. 103 00:06:26,070 --> 00:06:28,470 But now, only the city walls remain strong. 104 00:06:29,800 --> 00:06:30,930 The entire Great Yan 105 00:06:31,950 --> 00:06:33,950 is already stretched to its limits. 106 00:06:38,900 --> 00:06:39,900 Cheng Yuan, 107 00:06:40,120 --> 00:06:41,720 I failed to defend Great Yan 108 00:06:42,040 --> 00:06:44,000 or my father's legacy. 109 00:06:48,190 --> 00:06:49,190 Your Majesty. 110 00:06:49,630 --> 00:06:50,720 Without you, 111 00:06:52,070 --> 00:06:53,670 Great Yan would be long gone. 112 00:06:53,830 --> 00:06:54,919 Great Yong is a wolf, 113 00:06:54,920 --> 00:06:56,189 and Biantang is the vast forest 114 00:06:56,190 --> 00:06:57,450 surrounding the wolf. 115 00:06:57,600 --> 00:06:59,389 We lost the battle at Longyin Pass. 116 00:06:59,390 --> 00:07:00,390 If we had won, 117 00:07:00,870 --> 00:07:02,509 the wolf would've been attacked from both sides 118 00:07:02,510 --> 00:07:04,310 and become our prey. 119 00:07:04,720 --> 00:07:06,559 You did it not just for Queen Chu 120 00:07:06,560 --> 00:07:07,750 but for Great Yan. 121 00:07:09,270 --> 00:07:11,000 Others may not understand you, 122 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 but I do. 123 00:07:28,040 --> 00:07:29,749 In the battle against Biantang, 124 00:07:29,750 --> 00:07:31,880 Your Majesty, you only lost Queen Chu, 125 00:07:32,110 --> 00:07:34,680 but Great Yan and I are still here. 126 00:07:35,159 --> 00:07:37,950 Great Yan, you, and I are one. 127 00:07:39,159 --> 00:07:40,820 Life or death, glory or shame, 128 00:07:40,830 --> 00:07:41,870 in heaven or hell, 129 00:07:42,830 --> 00:07:43,949 always and forever, 130 00:07:43,950 --> 00:07:44,950 I 131 00:07:45,870 --> 00:07:47,530 Stand with you, Your Majesty. 132 00:08:22,320 --> 00:08:26,300 ♪ The sky is so vast ♪ 133 00:08:26,320 --> 00:08:28,810 ♪ The dark clouds are gray ♪ 134 00:08:31,200 --> 00:08:34,960 ♪ The rain is falling ♪ 135 00:08:34,980 --> 00:08:38,340 ♪ The eagle is flying ♪ 136 00:08:40,030 --> 00:08:43,820 ♪ In the vast wilderness ♪ 137 00:08:43,840 --> 00:08:47,310 ♪ The wind blows ♪ 138 00:08:49,340 --> 00:08:52,410 ♪ I'm fearless of death ♪ 139 00:08:52,640 --> 00:08:56,170 ♪ And I'll never have regrets ♪ 140 00:08:58,500 --> 00:09:06,010 ♪ The lonely black eagle ♪ 141 00:09:07,500 --> 00:09:10,830 ♪ Is flying against the light ♪ 142 00:09:11,640 --> 00:09:14,840 ♪ Where is my hometown? ♪ 143 00:09:15,380 --> 00:09:23,380 ♪ In the vast world ♪ 144 00:09:24,360 --> 00:09:27,770 ♪ I have no origin ♪ 145 00:09:28,430 --> 00:09:32,020 ♪ And no destination ♪ 146 00:09:32,590 --> 00:09:40,590 ♪ A pair of stubborn wings ♪ 147 00:09:40,870 --> 00:09:48,870 ♪ Is born to fly ♪ 148 00:10:05,030 --> 00:10:06,030 Don't look. 149 00:10:06,630 --> 00:10:07,630 Go home. 150 00:10:08,270 --> 00:10:09,360 Go, go. 151 00:10:12,510 --> 00:10:13,839 Here is your tea. 152 00:10:13,840 --> 00:10:14,900 Sorry for the wait. 153 00:10:15,600 --> 00:10:16,600 Sir. 154 00:10:17,270 --> 00:10:18,870 Who are those corpses 155 00:10:19,200 --> 00:10:21,199 hanging on the city gate over there? 156 00:10:21,200 --> 00:10:23,269 They were slaves from King Ximeng's Palace, 157 00:10:23,270 --> 00:10:25,549 executed by King Ximeng for making mistakes. 158 00:10:25,550 --> 00:10:26,950 I've been here for 3 days. 159 00:10:27,150 --> 00:10:28,389 Every day, different people 160 00:10:28,390 --> 00:10:29,509 would be hung up here. 161 00:10:29,510 --> 00:10:32,130 How many people does King Ximeng kill a day? 162 00:10:32,600 --> 00:10:34,130 Keep your voice down, Miss. 163 00:10:34,560 --> 00:10:36,549 I can see you two are not from Ximeng. 164 00:10:36,550 --> 00:10:38,959 It's too conspicuous to say such things on the street. 165 00:10:38,960 --> 00:10:40,820 If those Ximeng soldiers hear it, 166 00:10:40,840 --> 00:10:41,999 not to mention you two, 167 00:10:42,000 --> 00:10:43,200 even I won't survive. 168 00:10:53,390 --> 00:10:54,390 Are these slaves 169 00:10:54,550 --> 00:10:56,350 newly presented to King Ximeng? 170 00:10:56,550 --> 00:10:57,550 Yes. 171 00:10:57,910 --> 00:10:59,839 Go up the mountain out of this gate, 172 00:10:59,840 --> 00:11:01,440 and you'll reach the palace. 173 00:11:02,460 --> 00:11:03,500 Enjoy your tea. 174 00:11:03,520 --> 00:11:05,120 I'll see to the other guests. 175 00:11:11,080 --> 00:11:12,080 Yue Shiyi? 176 00:11:16,270 --> 00:11:17,270 Yue Shiyi. 177 00:11:18,380 --> 00:11:19,380 Why are you here? 178 00:11:19,470 --> 00:11:21,479 I went with the Young Master to rescue the Queen of Lingyue. 179 00:11:21,480 --> 00:11:22,549 At the agreed place, 180 00:11:22,550 --> 00:11:23,790 he didn't show up. 181 00:11:24,320 --> 00:11:26,509 So I returned to the city to find some clues 182 00:11:26,510 --> 00:11:27,510 and happened to meet you. 183 00:11:27,511 --> 00:11:29,199 His poison flared up again. 184 00:11:29,200 --> 00:11:30,999 He's recuperating at the Queen of Lingyue's place. 185 00:11:31,000 --> 00:11:32,400 He is in no danger for now. 186 00:11:34,240 --> 00:11:35,240 Hurry up. 187 00:11:36,880 --> 00:11:39,339 These have to be sent into the inner palace tonight. 188 00:11:39,340 --> 00:11:40,340 We can't delay. 189 00:11:40,790 --> 00:11:41,440 Hurry up. 190 00:11:41,780 --> 00:11:43,110 Why are these carriages 191 00:11:43,540 --> 00:11:45,540 different from the ones we just saw? 192 00:11:45,630 --> 00:11:47,630 I asked around among the commoners. 193 00:11:47,840 --> 00:11:49,550 Under these black cloths 194 00:11:49,720 --> 00:11:51,629 are personal female slaves sent into the palace. 195 00:11:51,630 --> 00:11:53,079 Because of their special status, they can't be seen, 196 00:11:53,080 --> 00:11:55,140 so they are covered with black cloth. 197 00:11:56,280 --> 00:11:57,719 I went to scout during the day. 198 00:11:57,720 --> 00:11:59,199 King Ximeng's Palace is built against the mountain, 199 00:11:59,200 --> 00:12:00,439 supported by huge rocks. 200 00:12:00,440 --> 00:12:02,029 There is an inner palace inside the royal palace. 201 00:12:02,030 --> 00:12:04,159 The outer palace is a long stone-stepped corridor. 202 00:12:04,160 --> 00:12:04,910 The inner palace 203 00:12:04,911 --> 00:12:06,620 is where King Ximeng lives. 204 00:12:08,080 --> 00:12:09,999 Those carriages covered with black cloth 205 00:12:10,000 --> 00:12:11,959 should be the ones sent to serve in the inner palace. 206 00:12:11,960 --> 00:12:13,400 I suppose so. If only those carriages 207 00:12:13,510 --> 00:12:15,040 can enter the inner palace, 208 00:12:15,670 --> 00:12:16,910 let me go. 209 00:12:17,510 --> 00:12:19,549 I used to be a slave in Zhenhuangcheng. 210 00:12:19,550 --> 00:12:20,750 I know better than you 211 00:12:20,770 --> 00:12:22,170 how not to be exposed. 212 00:12:22,390 --> 00:12:22,910 My Lady, 213 00:12:23,230 --> 00:12:25,079 you must remember this map clearly. 214 00:12:25,080 --> 00:12:26,319 There are many mountain paths in the outer palace 215 00:12:26,320 --> 00:12:27,200 to escape from. 216 00:12:27,290 --> 00:12:28,410 But our priority 217 00:12:28,440 --> 00:12:30,370 is to leave the inner palace first. 218 00:12:30,390 --> 00:12:32,359 We may not be able to enter Ximeng's inner palace, 219 00:12:32,360 --> 00:12:33,549 so you must rely on yourself 220 00:12:33,550 --> 00:12:34,699 to remember the way to escape. 221 00:12:34,700 --> 00:12:36,359 The inner palace is enclosed by 8 layers of octagonal palace walls. 222 00:12:36,360 --> 00:12:38,149 Every road leads to somewhere, yet also nowhere. 223 00:12:38,150 --> 00:12:39,110 The terrain is complex. 224 00:12:39,111 --> 00:12:41,009 You must remember every turning point clearly. 225 00:12:41,010 --> 00:12:42,229 Once you take the wrong fork, 226 00:12:42,230 --> 00:12:43,999 it will be extremely difficult to get out. 227 00:12:44,000 --> 00:12:45,239 After you enter Ximeng's inner palace 228 00:12:45,240 --> 00:12:46,359 and get the antidote, 229 00:12:46,360 --> 00:12:48,549 you can exit through the south corner gate via the outer palace's mountain path. 230 00:12:48,550 --> 00:12:50,550 Minglu and I will wait for you there. 231 00:13:04,240 --> 00:13:05,270 I will go with you. 232 00:13:05,940 --> 00:13:07,599 I just went to check on the Young Master. 233 00:13:07,600 --> 00:13:08,790 He's still in a coma. 234 00:13:09,030 --> 00:13:10,890 I can't help much by staying here. 235 00:13:14,120 --> 00:13:15,520 I can stay here by myself. 236 00:13:18,000 --> 00:13:19,060 It's getting late. 237 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Let's go. 238 00:14:00,030 --> 00:14:01,090 Hurry up, hurry up! 239 00:14:01,190 --> 00:14:02,239 Before the third watch, 240 00:14:02,240 --> 00:14:03,749 be sure to send them into the inner palace! 241 00:14:03,750 --> 00:14:04,870 Hurry up, hurry up! Get down! 242 00:14:06,630 --> 00:14:07,630 Hurry up! 243 00:15:15,530 --> 00:15:16,600 You wait here. 244 00:15:17,190 --> 00:15:18,280 I'll be right back. 245 00:15:40,830 --> 00:15:41,830 This incense 246 00:15:42,030 --> 00:15:43,480 smells so good. 247 00:15:44,800 --> 00:15:46,650 Maybe it's to relax us. 248 00:15:50,510 --> 00:15:51,560 My eyes! 249 00:15:52,270 --> 00:15:53,820 I can't see anything! 250 00:15:53,840 --> 00:15:54,939 There's something wrong with this incense! 251 00:15:54,940 --> 00:15:56,340 Close your eyes quickly! 252 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 My eyes! 253 00:16:01,360 --> 00:16:02,959 I can't see anything! 254 00:16:02,960 --> 00:16:04,440 I can't see! 255 00:16:04,460 --> 00:16:05,440 My eyes! 256 00:16:05,441 --> 00:16:07,500 Quickly cover your eyes with a cloth! 257 00:16:33,840 --> 00:16:34,960 Congratulations. 258 00:16:35,280 --> 00:16:37,540 You will all become King Ximeng's women. 259 00:16:38,200 --> 00:16:40,869 From now on, you'll live in luxury. 260 00:16:40,870 --> 00:16:42,840 You won't need your eyes anymore. 261 00:17:04,160 --> 00:17:05,879 The inner palace is enclosed by 8 layers of octagonal palace walls. 262 00:17:05,880 --> 00:17:07,009 The terrain is complex. 263 00:17:07,010 --> 00:17:09,029 You must remember every turning point clearly. 264 00:17:09,030 --> 00:17:10,129 Once you take the wrong fork, 265 00:17:10,130 --> 00:17:12,460 it will be extremely difficult to get out. 266 00:17:14,920 --> 00:17:17,019 The female slaves selected to enter the inner palace 267 00:17:17,020 --> 00:17:19,439 will be branded with a plum blossom mark on their arms. 268 00:17:19,440 --> 00:17:20,440 With this mark, 269 00:17:20,869 --> 00:17:22,270 they will let you in. 270 00:17:39,590 --> 00:17:40,680 Keep going. 271 00:17:41,160 --> 00:17:42,160 Move forward. 272 00:17:43,180 --> 00:17:44,180 Hurry up. 273 00:18:18,640 --> 00:18:20,030 Who are you? 274 00:18:20,640 --> 00:18:21,640 Your Majesty. 275 00:18:22,280 --> 00:18:24,810 I am a refugee fleeing from Great Yan. 276 00:18:25,350 --> 00:18:26,810 My parents have both died. 277 00:18:27,110 --> 00:18:29,640 I had to wander to Ximeng to survive. 278 00:18:30,200 --> 00:18:31,350 A refugee. 279 00:18:32,200 --> 00:18:35,400 Then why are there blade scars on your back? 280 00:18:36,070 --> 00:18:38,660 I encountered robbers on the way. 281 00:18:39,160 --> 00:18:40,490 I was seriously injured 282 00:18:40,750 --> 00:18:42,590 and tried my best to escape here, 283 00:18:42,960 --> 00:18:44,270 just to survive. 284 00:18:44,560 --> 00:18:46,800 I came to serve you voluntarily. 285 00:18:47,270 --> 00:18:49,750 I'm willing to serve you. 286 00:18:50,510 --> 00:18:53,240 As long as I can live and get to eat, 287 00:18:54,240 --> 00:18:56,510 I'll always stay by your side. 288 00:19:03,720 --> 00:19:04,920 Come here. 289 00:20:03,880 --> 00:20:05,280 You held weapons before? 290 00:20:09,270 --> 00:20:10,270 Who are you? 291 00:20:16,380 --> 00:20:18,510 Where is the antidote to Blood on Snow? 292 00:20:21,840 --> 00:20:23,350 Tell me, or I will kill you. 293 00:20:50,070 --> 00:20:52,270 You are the real King Ximeng. 294 00:20:58,310 --> 00:20:58,840 Hurry! 295 00:20:59,160 --> 00:21:00,349 Oh no. They are Ximeng soldiers. 296 00:21:00,350 --> 00:21:01,350 Go! 297 00:21:02,740 --> 00:21:03,300 This way! 298 00:21:03,640 --> 00:21:04,840 This way! Chase them! 299 00:21:07,510 --> 00:21:08,510 Hurry! 300 00:21:09,310 --> 00:21:10,400 Stop! Chase them! 301 00:21:10,590 --> 00:21:11,590 Stop! 302 00:21:13,340 --> 00:21:14,679 -We are exposed! Hurry! -Don't run! 303 00:21:14,680 --> 00:21:16,030 -This way! -Run! Run! 304 00:21:16,200 --> 00:21:17,200 Stop! 305 00:21:19,510 --> 00:21:20,510 Don't run! 306 00:21:36,110 --> 00:21:37,790 I know who you are. 307 00:21:38,310 --> 00:21:39,400 Seven years ago, 308 00:21:39,720 --> 00:21:41,380 an escaped slave of Great Yong 309 00:21:41,400 --> 00:21:44,639 raised an army in Zhenhuangcheng with the Heir Apparent of Great Yan, 310 00:21:44,640 --> 00:21:47,640 catching the late emperor of Great Yong off guard. 311 00:21:48,550 --> 00:21:50,550 I respect you for your courage. 312 00:21:51,240 --> 00:21:54,200 When Zhuge Yue's body is brought back later, 313 00:21:54,440 --> 00:21:56,880 I will let you die together. 314 00:22:14,850 --> 00:22:16,160 You betrayed us. 315 00:22:57,840 --> 00:22:59,589 What are you going to do to Zhuge Yue? 316 00:22:59,590 --> 00:23:01,310 To save you, Zhuge Yue 317 00:23:01,400 --> 00:23:04,190 traded his life with me. 318 00:23:04,210 --> 00:23:06,010 He broke his promise first 319 00:23:06,040 --> 00:23:07,520 and refused to be my slave. 320 00:23:07,720 --> 00:23:09,590 Even if I don't kill him, 321 00:23:10,020 --> 00:23:12,260 he won't live much longer. 322 00:23:15,590 --> 00:23:16,859 I don't want to kill you. 323 00:23:16,860 --> 00:23:17,990 Don't force my hand. 324 00:23:21,070 --> 00:23:23,400 The Emperor of Great Yong is incompetent. 325 00:23:23,440 --> 00:23:25,280 A mere female slave 326 00:23:25,400 --> 00:23:28,110 has turned Great Yong and Great Yan upside down. 327 00:23:29,200 --> 00:23:32,240 I heard you also abolished slavery in Biantang. 328 00:23:33,400 --> 00:23:34,589 Let me tell you, 329 00:23:34,590 --> 00:23:36,639 slaves are the most lowly and inferior animals. 330 00:23:36,640 --> 00:23:38,639 They barely have enough to eat or wear 331 00:23:38,640 --> 00:23:40,399 and are barely considered human! 332 00:23:40,400 --> 00:23:42,530 And you still vainly hope to save them? 333 00:23:43,510 --> 00:23:44,240 Fine. 334 00:23:44,400 --> 00:23:46,510 Then I will let you know 335 00:23:46,750 --> 00:23:48,680 what a slave really is. 336 00:23:50,880 --> 00:23:52,750 Throw her into the slave pen. 337 00:23:52,960 --> 00:23:54,840 Let her and her companions 338 00:23:55,830 --> 00:23:57,880 get along well. 339 00:24:35,200 --> 00:24:36,200 Xing. 340 00:24:38,240 --> 00:24:39,240 Xiao Ran. 341 00:24:40,620 --> 00:24:41,620 Where is Xing? 342 00:24:42,070 --> 00:24:43,480 Is Xing here too? 343 00:24:43,790 --> 00:24:45,120 Lie down and don't move. 344 00:24:46,750 --> 00:24:48,239 I am applying acupuncture needles. 345 00:24:48,240 --> 00:24:50,529 These needles can temporarily suppress the heat poison in your body, 346 00:24:50,530 --> 00:24:53,660 so you can live a few more days until you get the antidote. 347 00:25:10,550 --> 00:25:11,280 Xing. 348 00:25:11,310 --> 00:25:12,789 I will go outside to brew your medicine. 349 00:25:12,790 --> 00:25:14,720 Lie quietly and don't move around. 350 00:25:18,070 --> 00:25:19,670 There is some noise outside. 351 00:25:55,720 --> 00:25:57,719 General Chu has gone to King Ximeng's Palace for your antidote. 352 00:25:57,720 --> 00:25:59,050 I fear she's in trouble. 353 00:26:02,480 --> 00:26:03,610 No one is in the room! 354 00:26:03,960 --> 00:26:05,220 They should be nearby. 355 00:26:05,840 --> 00:26:06,840 Keep searching! 356 00:26:19,590 --> 00:26:20,879 The sheep has fallen into the trap. 357 00:26:20,880 --> 00:26:22,340 Why haven't you acted yet? 358 00:26:22,680 --> 00:26:23,830 Is your aim true? 359 00:26:24,920 --> 00:26:26,589 That's the castor powder I spent a long time developing. 360 00:26:26,590 --> 00:26:27,590 Don't waste it. 361 00:26:35,990 --> 00:26:36,680 There's no one here. 362 00:26:36,681 --> 00:26:38,410 -No one's here. -No one's here. 363 00:28:00,160 --> 00:28:00,960 Your Majesty, 364 00:28:01,110 --> 00:28:02,479 I've failed to kill Zhuge Yue. 365 00:28:02,480 --> 00:28:03,480 My sins are grave. 366 00:28:03,680 --> 00:28:05,480 Please punish me, Your Majesty. 367 00:28:09,110 --> 00:28:11,480 As long as you kill Zhuge Yue, 368 00:28:11,590 --> 00:28:14,400 I'll give you the antidote to Blood on Snow. 369 00:28:24,880 --> 00:28:25,880 Your Majesty. 370 00:28:26,880 --> 00:28:28,789 I can give you the antidote, 371 00:28:28,790 --> 00:28:31,199 but you must take your crazy man and leave, 372 00:28:31,200 --> 00:28:32,429 the further the better. 373 00:28:32,430 --> 00:28:35,029 From now on, there will be no Lingyue Clan in Ximeng. 374 00:28:35,030 --> 00:28:37,249 As long as they obediently become Ximeng people 375 00:28:37,250 --> 00:28:38,570 and submit to me, 376 00:28:38,990 --> 00:28:41,710 I will spare their lives. 377 00:28:42,350 --> 00:28:43,750 Thank you, Your Majesty. 378 00:28:46,440 --> 00:28:47,440 By the way, 379 00:28:48,400 --> 00:28:51,480 I have a gift for you. 380 00:28:51,750 --> 00:28:52,830 Follow me. 381 00:29:01,080 --> 00:29:02,210 Alright. 382 00:29:14,920 --> 00:29:15,920 Baze! 383 00:29:16,020 --> 00:29:19,460 There's one thing I've never figured out. 384 00:29:20,240 --> 00:29:22,159 You said earlier that in Biantang, 385 00:29:22,160 --> 00:29:24,480 you accidentally let Zhuge Yue escape, 386 00:29:24,640 --> 00:29:27,200 and that you lied out of fear of me. 387 00:29:27,550 --> 00:29:29,679 Since he knew you wanted to kill him, 388 00:29:29,680 --> 00:29:31,309 why would he travel thousands of miles 389 00:29:31,310 --> 00:29:33,270 from Biantang to save you? 390 00:29:33,880 --> 00:29:36,680 So I summoned Baze to ask. 391 00:29:37,030 --> 00:29:38,349 I didn't expect him 392 00:29:38,350 --> 00:29:40,400 to be so loyal to you. 393 00:29:40,480 --> 00:29:42,349 No matter how I tortured him, 394 00:29:42,350 --> 00:29:44,789 he insisted that he released Zhuge Yue 395 00:29:44,790 --> 00:29:46,799 and privately went to send him a message, 396 00:29:46,800 --> 00:29:48,149 asking him to come and save you, 397 00:29:48,150 --> 00:29:50,450 while you knew nothing about it. 398 00:29:54,080 --> 00:29:55,990 He's such a loyal subordinate. 399 00:29:56,270 --> 00:29:58,790 I think you must like him very much, 400 00:29:58,900 --> 00:30:01,820 so I spared his life, 401 00:30:02,590 --> 00:30:04,720 as a reward for you. 402 00:30:05,550 --> 00:30:06,830 Remember, 403 00:30:07,240 --> 00:30:09,170 there won't be him alone. 404 00:30:09,350 --> 00:30:10,960 If it happens again, 405 00:30:11,160 --> 00:30:12,400 you will receive 406 00:30:12,980 --> 00:30:15,270 more rewards. 407 00:30:28,420 --> 00:30:29,420 Whoever kills her 408 00:30:30,070 --> 00:30:32,640 can have 2 steamed buns tonight. 409 00:31:14,460 --> 00:31:16,550 -Don't run! -Stop! 410 00:31:19,800 --> 00:31:20,800 Go. 411 00:31:27,700 --> 00:31:28,700 Report! 412 00:31:32,380 --> 00:31:33,180 Your Majesty. 413 00:31:33,220 --> 00:31:36,399 General Meng En has brought back Zhuge Yue from Great Yong. 414 00:31:36,400 --> 00:31:37,400 You mean 415 00:31:38,800 --> 00:31:41,210 he has brought Zhuge Yue back alive? 416 00:31:41,240 --> 00:31:42,240 Exactly. 417 00:31:42,820 --> 00:31:44,240 Go wait in the main hall. 418 00:31:44,830 --> 00:31:46,399 Summon the Queen of Lingyue. 419 00:31:46,400 --> 00:31:47,400 Yes. 420 00:31:53,390 --> 00:31:54,500 Eat. 421 00:32:09,190 --> 00:32:10,650 Greetings, Your Majesty. 422 00:32:10,670 --> 00:32:12,230 Zhuge Yue. 423 00:32:13,350 --> 00:32:15,070 Didn't I tell you to kill him? 424 00:32:15,090 --> 00:32:16,239 Forgive me, Your Majesty. 425 00:32:16,240 --> 00:32:17,440 I couldn't kill him. 426 00:32:26,160 --> 00:32:27,719 You've been poisoned by my castor powder. 427 00:32:27,720 --> 00:32:29,199 You'll soon bleed from your 7 orifices and die. 428 00:32:29,200 --> 00:32:31,200 Don't move if you want the antidote. 429 00:32:32,070 --> 00:32:33,070 Where is Chu Qiao? 430 00:32:46,500 --> 00:32:47,870 Someone, kill him! 431 00:32:48,000 --> 00:32:49,640 Quick, gouge out his eyes! 432 00:32:53,960 --> 00:32:55,830 Stop hiding your handsome face, 433 00:32:56,680 --> 00:32:58,070 Su Gulin. 434 00:33:01,070 --> 00:33:02,070 What did you say? 435 00:33:04,310 --> 00:33:05,370 It's you, isn't it, 436 00:33:06,480 --> 00:33:07,720 Su Gulin? 437 00:33:08,310 --> 00:33:09,310 Shut up! 438 00:33:09,750 --> 00:33:11,110 When I was in Great Yong, 439 00:33:11,350 --> 00:33:12,680 I heard a story. 440 00:33:13,680 --> 00:33:14,720 Thirty years ago, 441 00:33:15,310 --> 00:33:16,840 there was a slave in Ximeng, 442 00:33:17,070 --> 00:33:17,880 named 443 00:33:18,000 --> 00:33:19,510 Su Gulin. 444 00:33:20,270 --> 00:33:22,029 He united with some other slaves 445 00:33:22,030 --> 00:33:24,879 to resist the oppression of the slave owners in Ximeng, 446 00:33:24,880 --> 00:33:27,400 but was betrayed by his fellow slaves. 447 00:33:28,030 --> 00:33:29,030 The slave owners in Ximeng 448 00:33:29,031 --> 00:33:31,399 gave him the cruelest punishment of branding his face, 449 00:33:31,400 --> 00:33:34,070 branding the word "slave" on his face. 450 00:33:34,880 --> 00:33:36,240 Everyone thought 451 00:33:36,920 --> 00:33:39,650 that Su Gulin died from the branding punishment, 452 00:33:40,240 --> 00:33:42,830 but no one knew how he managed to survive. 453 00:33:43,350 --> 00:33:45,080 Later, he returned to this land 454 00:33:45,270 --> 00:33:46,870 and punished evil with evil, 455 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 and instead became the biggest slave owner in Ximeng, 456 00:33:50,790 --> 00:33:52,310 Su Gulin. 457 00:33:58,640 --> 00:33:59,640 You are... 458 00:34:01,390 --> 00:34:02,650 from the Zhuge family. 459 00:34:03,640 --> 00:34:04,959 The Zhuge family 460 00:34:04,960 --> 00:34:07,309 is the biggest slave owner 461 00:34:07,310 --> 00:34:09,279 that keeps slaves for the Emperor of Great Yong. 462 00:34:09,280 --> 00:34:11,590 I think you must know better than I do 463 00:34:11,960 --> 00:34:13,280 that all these slaves 464 00:34:13,480 --> 00:34:15,280 are stupid and despicable. 465 00:34:15,550 --> 00:34:17,080 You should stand by my side. 466 00:34:17,100 --> 00:34:19,159 Why do you want to save a female slave? 467 00:34:19,179 --> 00:34:20,389 I'll ask you again, 468 00:34:21,710 --> 00:34:23,630 where exactly is Chu Qiao? 469 00:34:25,480 --> 00:34:26,480 You are late. 470 00:34:27,550 --> 00:34:29,150 She has been 471 00:34:30,429 --> 00:34:31,429 torn apart 472 00:34:31,840 --> 00:34:33,040 and eaten by her kind. 473 00:34:36,810 --> 00:34:38,639 Kill him! Don't mind me! 474 00:34:39,290 --> 00:34:41,480 No one will leave here alive tonight! 475 00:34:42,120 --> 00:34:43,449 I don't want to hurt you. 476 00:34:45,469 --> 00:34:46,840 I have no choice. 477 00:34:54,840 --> 00:34:55,840 You... 478 00:34:57,030 --> 00:34:59,490 You and your clan don't want to live anymore? 479 00:35:00,670 --> 00:35:03,360 I want to kill you 480 00:35:03,920 --> 00:35:05,480 just so my clan can live on. 481 00:35:12,690 --> 00:35:14,480 Baze is already dead. 482 00:35:16,190 --> 00:35:17,190 Baze, 483 00:35:18,320 --> 00:35:19,360 I'm sorry. 484 00:35:20,360 --> 00:35:22,070 I won't let you die in vain. 485 00:35:31,950 --> 00:35:34,010 I won't be threatened by you anymore. 486 00:35:34,320 --> 00:35:35,320 All this 487 00:35:37,230 --> 00:35:38,710 is over! 488 00:35:44,880 --> 00:35:45,920 Kill me, 489 00:35:46,760 --> 00:35:49,620 and you'll never get the antidote for Blood on Snow. 490 00:35:49,630 --> 00:35:51,230 The King of Lingyue will die. 491 00:35:52,530 --> 00:35:54,010 Zhuge Yue will also die. 492 00:36:01,140 --> 00:36:02,140 You will die too! 493 00:36:27,360 --> 00:36:28,360 How are you? 494 00:36:36,690 --> 00:36:37,690 Zhuge Yue, 495 00:36:40,090 --> 00:36:41,650 I-I don't owe you anymore. 496 00:36:42,500 --> 00:36:43,500 Lingyue. 497 00:36:45,110 --> 00:36:46,110 Chu Qiao... 498 00:36:47,190 --> 00:36:48,190 is... 499 00:36:49,240 --> 00:36:50,630 in the slave pen. 500 00:36:50,660 --> 00:36:51,910 Go save her quickly. 501 00:36:53,840 --> 00:36:55,550 I don't want to owe her either. 502 00:37:10,840 --> 00:37:11,840 I'll leave my clan 503 00:37:13,480 --> 00:37:14,880 to you to protect. 504 00:37:16,630 --> 00:37:17,630 I promise you. 505 00:37:19,170 --> 00:37:20,170 Zhuge Yue, 506 00:37:22,770 --> 00:37:24,730 can you hug me? 507 00:39:17,880 --> 00:39:18,880 You will all 508 00:39:20,710 --> 00:39:23,360 be buried with me. 509 00:40:34,010 --> 00:40:35,839 Everyone retreat outside the inner palace! 510 00:40:35,840 --> 00:40:36,900 Kill trespassers! 511 00:40:37,590 --> 00:40:38,590 Xing. 512 00:40:38,760 --> 00:40:39,960 I'm afraid this time, 513 00:40:40,070 --> 00:40:42,130 life and death will truly do us apart. 514 00:40:42,440 --> 00:40:43,440 Huan Huan. 515 00:40:43,670 --> 00:40:45,000 I've lost Great Yan. 516 00:40:45,490 --> 00:40:46,950 Can you help me get it back? 517 00:40:47,920 --> 00:40:49,479 The fastest way to cool him down 518 00:40:49,480 --> 00:40:51,760 is to immerse his whole body in ice water. 519 00:40:52,000 --> 00:40:53,509 You've always been protecting me. 520 00:40:53,510 --> 00:40:54,510 Now, 521 00:40:54,840 --> 00:40:56,000 it's my turn to protect you. 34695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.