All language subtitles for Oh What A Lovely War (Dirk Bogarde) (1969) Youtube 1CD.2h18m24s

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,000 --> 00:03:07,000 Mulþumiri traducãtorului! 2 00:03:33,000 --> 00:03:40,000 Sincronizarea: "roeduard" pentru varianta de pe Youtube de 2:18:24 3 00:04:08,629 --> 00:04:11,189 Arhiducele a venit cu soþia sa. 4 00:04:11,309 --> 00:04:13,459 Credeam cã nu o scoate în lume. 5 00:04:13,589 --> 00:04:16,023 Astãzi a 14-a aniversare a cãsãtoriei lor. 6 00:04:16,149 --> 00:04:18,344 Deci, de asta are voie sã aparã în public. 7 00:04:18,469 --> 00:04:20,505 E pãcat cã s-a însurat fãrã voia lui. 8 00:04:20,989 --> 00:04:22,707 Ce o sã se întâmple când el 9 00:04:22,829 --> 00:04:25,297 va ajunge împãratul Austriei? 10 00:04:25,509 --> 00:04:27,660 Poate cã pânã atunci, doamnã... 11 00:04:28,750 --> 00:04:31,344 Austria nu va mai fi un imperiu. 12 00:04:31,470 --> 00:04:33,348 Dragul meu domn Poincaré... 13 00:04:33,470 --> 00:04:35,700 Sã nu-mi spuneþi cã aveþi bârfe noi, delicioase... 14 00:04:35,831 --> 00:04:37,158 Trebuie sã înþelegeþi, draga mea, 15 00:04:37,190 --> 00:04:40,387 cã Franþa nu e de acord cu Austria. 16 00:04:40,511 --> 00:04:42,705 - Oh? - Nu avem nimic cu Austria. 17 00:04:43,670 --> 00:04:45,820 Doar cu ministrul ei de externe... 18 00:04:46,230 --> 00:04:49,427 Contele Berchtold? Dar e absolut încântãtor! 19 00:04:49,551 --> 00:04:52,018 κi doreºte sã declare rãzboi Serbia. 20 00:04:52,151 --> 00:04:54,585 Se târãºte la picioarele Kaiser-ului. 21 00:04:54,911 --> 00:04:57,378 Nu cred cã va fi rãzboi. 22 00:04:57,911 --> 00:04:59,741 Vorbiþi ca un adevãrat diplomat. 23 00:04:59,870 --> 00:05:03,341 ªi chiar dacã va fi, nu avem de ce sã ne implicãm. 24 00:05:03,470 --> 00:05:06,668 Da, într-adevãr... Cui i-ar pãsa? 25 00:05:07,150 --> 00:05:09,062 Serbia e o þarã aºa de micã! 26 00:05:09,191 --> 00:05:11,147 Mereu pun ceva la cale, nu-i aºa? 27 00:05:11,271 --> 00:05:13,262 Serbia e micã, doamnã... 28 00:05:13,631 --> 00:05:15,269 da nu va fi un rãzboi neînsemnat. 29 00:05:15,391 --> 00:05:18,542 Asta va depinde de tine ºi de ruºi, nu-i aºa? 30 00:05:19,351 --> 00:05:22,502 Dupã cum spuneam... Mã scuzaþi, doamnã. 31 00:05:22,631 --> 00:05:23,905 Sunt încântatã. 32 00:05:24,031 --> 00:05:25,384 Sir Edward... 33 00:05:30,591 --> 00:05:32,627 - Dragul meu Edward. - Poldy... 34 00:05:33,331 --> 00:05:34,764 Majestatea Voastrã, îl cunoaºteþi 35 00:05:34,791 --> 00:05:36,968 pe secretarul de stat britanic pentru Afaceri Externe, 36 00:05:36,991 --> 00:05:38,265 Sir Edward Grey. 37 00:05:38,831 --> 00:05:42,506 Contele Helmuth von Moltke, ºeful Marelui Stat Major German. 38 00:05:42,831 --> 00:05:45,265 Vã mãriþi efectivele? 39 00:05:46,072 --> 00:05:47,868 Ne place sã fim ocupaþi. 40 00:05:57,152 --> 00:05:59,108 Da, dacã vor semna... 41 00:05:59,233 --> 00:06:01,427 vom fi obligaþi sã mobilizãm... 42 00:06:06,272 --> 00:06:08,740 Vãd cã preºedintele francez este prieten la cataramã cu þarul. 43 00:06:08,872 --> 00:06:11,591 Cred cã sunt gata sã se lupte cu noi pentru Serbia. 44 00:06:11,712 --> 00:06:13,304 E ridicol! 45 00:06:14,152 --> 00:06:16,825 Nu îl puteþi convinge pe rege sã discute cu þarul? 46 00:06:16,952 --> 00:06:18,021 Doar sunt veri. 47 00:06:18,152 --> 00:06:21,144 De ce nu-l întrebi pe Kaiser? ªi el e vãr cu Nicolae. 48 00:06:21,512 --> 00:06:24,709 Sper cã francezii nu te-au încurajat sã faci prostii. 49 00:06:24,832 --> 00:06:27,148 Germania e de partea noastrã. E o situaþie stânjenitoare. 50 00:06:27,172 --> 00:06:30,085 - Deoarece familia mea e germanã? - Bineînþeles. 51 00:06:30,113 --> 00:06:34,026 Cred cã ne putem baza pe ei. 52 00:06:34,153 --> 00:06:35,905 Excelent, excelent! 53 00:06:36,113 --> 00:06:40,231 În fond, nimeni nu-ºi doreºte un rãzboi. 54 00:06:40,685 --> 00:06:43,228 Rãzboi... rãzboi?! 55 00:06:43,673 --> 00:06:45,709 Rãzboiul iese din discuþie! 56 00:06:45,833 --> 00:06:47,266 Nu intrã în discuþie! 57 00:06:47,393 --> 00:06:49,861 Ar distruge balanþa puterii. 58 00:06:50,313 --> 00:06:54,101 Noi, germanii, suntem un popor harnic ºi moral. 59 00:06:54,393 --> 00:06:57,783 Am câºtigat dreptul de a avea ceva de spus pe plan internaþional. 60 00:06:57,913 --> 00:07:01,223 Republica Francezã e leagãnul raþiunii... 61 00:07:01,793 --> 00:07:04,671 centrul culturii ºi al civilizaþiei mondiale! 62 00:07:04,793 --> 00:07:07,751 Imperiul Britanic e cel mai grãitor exemplu... 63 00:07:07,873 --> 00:07:09,147 Gentlemeni! 64 00:07:10,434 --> 00:07:11,708 Gentlemeni... 65 00:07:12,474 --> 00:07:14,908 Pregãtiþi-vã pentru fotografie, vã rog! 66 00:07:39,634 --> 00:07:41,590 Ar dori domnii turci ºi italieni 67 00:07:41,714 --> 00:07:43,944 sã se mute mai aproape, vã rog? 68 00:08:09,875 --> 00:08:12,947 Aºa! Zâmbiþi, vã rog! 69 00:08:19,755 --> 00:08:21,552 Arhiducele austriac a fost asasinat! 70 00:08:21,675 --> 00:08:23,905 Arhiducele austriac a fost asasinat! 71 00:08:24,035 --> 00:08:26,265 Arhiducele austriac a fost asasinat! 72 00:08:26,915 --> 00:08:30,066 Aºteptaþi-mã! Vreau sã-l vãd pe împãrat! 73 00:08:30,876 --> 00:08:33,948 Conte Berchtold? Conte Berchtold! 74 00:08:34,636 --> 00:08:37,230 Aºteaptã-mã! Conte Berchtold! 75 00:08:54,636 --> 00:08:57,946 Aþi semnat declaraþia de rãzboi, Majestatea Voastrã? 76 00:08:58,676 --> 00:09:02,954 Aþi semnat declaraþia de rãzboi, Majestatea Voastrã? 77 00:09:11,637 --> 00:09:15,346 Am primit un raport de la comandantul Armatei a lV-a. 78 00:09:15,477 --> 00:09:17,374 "Trupele sârbe au tras asupra poziþiilor noastre 79 00:09:17,397 --> 00:09:18,955 de pe Dunãre, din vapoare." 80 00:09:19,077 --> 00:09:21,147 "Trupele noastre, pentru a se apãra, 81 00:09:21,277 --> 00:09:23,871 au fost nevoite sã riposteze." 82 00:09:24,517 --> 00:09:27,350 "Conflictul a luat amploare"... 83 00:09:31,917 --> 00:09:33,953 "Asasinate ºi terorism"... 84 00:09:36,197 --> 00:09:38,711 "Pretenþiile noastre legitime nu au primit niciun rãspuns"... 85 00:09:38,837 --> 00:09:40,589 Etc, etc... 86 00:09:40,837 --> 00:09:43,795 "Austria e în rãzboi cu Serbia." 87 00:09:45,677 --> 00:09:49,306 "Iar provocatorii sârbi... 88 00:09:49,437 --> 00:09:53,397 atacã poziþiile austriece." 89 00:09:56,397 --> 00:09:59,834 Ostilitãþile au început. 90 00:10:58,039 --> 00:11:00,950 Dar nu este adevãrat. Sârbii nu au atacat pe nimeni. 91 00:11:01,079 --> 00:11:02,512 Bineînþeles cã nu. 92 00:11:02,679 --> 00:11:06,308 Deoarece informaþia despre atacurile sârbe nu este confirmatã, 93 00:11:06,439 --> 00:11:10,034 am hotãrât sã ºterg orice referire la acest incident 94 00:11:10,359 --> 00:11:12,476 din declaraþia de rãzboi. 95 00:11:23,600 --> 00:11:25,079 Majestãþile Voastre... 96 00:11:26,119 --> 00:11:28,475 Excelenþelor Voastre, domnilor.. 97 00:11:28,599 --> 00:11:29,715 gentlemeni... 98 00:11:29,920 --> 00:11:31,273 Când sunteþi gata... 99 00:11:31,400 --> 00:11:35,029 Ocupaþi-vã locurile pentru popularul joc de-a rãzboiul. 100 00:11:36,160 --> 00:11:39,152 Completaþi cu câteva cântece de luptã ºi cu câteva anecdote. 101 00:11:46,480 --> 00:11:49,517 Europa întreagã e pe punctul de a exploda. 102 00:11:50,120 --> 00:11:53,238 Germania nu poate face nimic pentru a-i opri pe austrieci? 103 00:11:53,400 --> 00:11:54,914 Se pare cã nu. 104 00:11:55,401 --> 00:11:58,393 Suntem singurul stat pregãtit sã-i ajute pe sârbi. 105 00:11:58,521 --> 00:12:01,080 Dacã Rusia se mobilizeazã, o va face ºi Germania. 106 00:12:01,920 --> 00:12:04,640 Conform tratatului Franþa trebuie sã ajute Rusia. 107 00:12:05,360 --> 00:12:07,921 Marea Britanie trebuie sã-ºi clarifice poziþia. 108 00:12:08,800 --> 00:12:11,048 Cred cã trebuie sã ne pãstrãm calmul. 109 00:12:11,761 --> 00:12:14,958 Lumea va fi angrenatã în cel mai teribil rãzboi, 110 00:12:15,240 --> 00:12:18,357 iar asta va ruina Germania. 111 00:12:18,761 --> 00:12:20,797 Anglia, Franþa ºi Rusia... 112 00:12:21,201 --> 00:12:23,795 conspirã sã ne distrugã. 113 00:12:24,241 --> 00:12:25,639 Majestatea Voastrã... 114 00:12:26,721 --> 00:12:29,440 ªtim cã aþi mobilizat armata rusã. 115 00:12:29,561 --> 00:12:31,677 Vã asigur cã vã înºelaþi. 116 00:12:31,802 --> 00:12:34,919 Nu mã îndoiesc, deºi avem dovezi incontestabile. 117 00:12:35,162 --> 00:12:38,040 - Vreþi cuvântul meu în scris? - Nu. 118 00:12:38,762 --> 00:12:39,830 Mulþumesc. 119 00:12:39,962 --> 00:12:41,440 În acest caz, vã repet... 120 00:12:41,561 --> 00:12:45,349 cã pânã la ora asta, nu a fost mobilizat niciun om ºi niciun cal. 121 00:12:48,721 --> 00:12:52,158 Vã felicit! Aþi reuºit sã convingeþi Italia sã ni se alãture. 122 00:12:53,162 --> 00:12:56,198 Aliaþii se feresc de noi ca de niºte mere stricate... 123 00:12:56,322 --> 00:12:57,834 deºi rãzboiul nici n-a început. 124 00:12:57,962 --> 00:13:01,796 Consiliul de Rãzboi din St Petersburg a ordonat mobilizarea generalã. 125 00:13:03,162 --> 00:13:05,551 ªi Franþa s-a mobilizat, Majestatea Voastrã. 126 00:13:05,682 --> 00:13:08,196 Încercuirea Germaniei e un fapt împlinit. 127 00:13:08,321 --> 00:13:10,597 Am cãzut într-o capcanã. 128 00:13:10,723 --> 00:13:11,917 Anglia? 129 00:13:12,042 --> 00:13:13,396 Nu s-a hotãrât încã. 130 00:13:13,522 --> 00:13:15,354 - Renunþaþi la plan! - E prea târziu. 131 00:13:15,483 --> 00:13:17,838 Roþile sunt deja în miºcare. 132 00:13:19,962 --> 00:13:22,238 Luaþi legãtura cu vãrul meu, regele George al V-lea. 133 00:13:22,363 --> 00:13:24,718 Informaþi-l ºi preveniþi-l cã trupele mele au fost anunþate 134 00:13:24,843 --> 00:13:27,151 telefonic ºi telegrafic sã nu treacã prin Belgia. 135 00:13:27,283 --> 00:13:29,672 Au intrat în Luxemburg, domnule. 136 00:13:30,723 --> 00:13:33,362 Lãmpile se sting peste tot în Europa. 137 00:13:34,043 --> 00:13:37,115 N-o sã le mai vedem aprinse în viaþa asta. 138 00:13:37,242 --> 00:13:38,961 Anunþã-l pe lt Feldmann. 139 00:13:39,083 --> 00:13:41,472 Sã se retragã imediat din Luxemburg! 140 00:13:41,603 --> 00:13:45,073 O retragere ar fi un dezastru. Mergem înainte. 141 00:13:46,963 --> 00:13:48,237 Prea bine. 142 00:13:50,442 --> 00:13:52,355 Înainte, în Luxemburg! 143 00:13:53,163 --> 00:13:54,801 Am scos sabia din teacã! 144 00:13:54,924 --> 00:13:57,597 O voi bãga la loc abia dupã victorie ºi onoare! 145 00:13:57,723 --> 00:13:59,714 ªi veþi vedea... 146 00:13:59,844 --> 00:14:02,961 cã se va întoarce în teacã doar în onoare! 147 00:14:03,084 --> 00:14:06,963 Lãsaþi fiecare om sã se uite în inima sa 148 00:14:07,204 --> 00:14:12,073 ºi sã-ºi dea singur seama care sunt responsabilitãþile sale. 149 00:14:12,243 --> 00:14:13,278 Domnule... 150 00:14:13,924 --> 00:14:15,880 Au invadat Belgia. 151 00:14:18,283 --> 00:14:20,434 Acum veþi fi nevoiþi sã luptaþi. 152 00:14:23,303 --> 00:14:25,202 Sunteþi chemat la Cartierul General, domnule. 153 00:14:25,223 --> 00:14:26,417 Majestatea Voastrã! 154 00:14:26,444 --> 00:14:28,878 General de brigadã, înainte marº! 155 00:14:34,604 --> 00:14:37,995 Nu vedem niciun motiv pentru un conflict armat. 156 00:14:38,125 --> 00:14:41,912 O rog pe Excelenþa Voastrã sã-i transmitã Majestãþii Sale 157 00:14:42,164 --> 00:14:47,000 recunoºtinþa ºi consideraþia mea 158 00:14:47,325 --> 00:14:49,839 pentru atenþia pe care mi-a acordat-o în ultimele opt luni. 159 00:14:49,964 --> 00:14:52,718 Asiguraþi-l de profundul respect 160 00:14:53,004 --> 00:14:54,961 al Majestãþii Sale Regale, 161 00:14:55,204 --> 00:14:58,402 care îl venereazã pe Majestatea Sa, 162 00:14:58,805 --> 00:15:02,558 ºi exprimaþi-vã speranþa cã regretabila stare de rãzboi 163 00:15:02,685 --> 00:15:07,474 dintre Marea Britanie ºi Regat nu va dura mult. 164 00:15:07,605 --> 00:15:09,323 Mã deranjeazã mult gândul 165 00:15:09,444 --> 00:15:11,720 cã ne-am putea gãsi în conflict cu Anglia, 166 00:15:11,846 --> 00:15:14,223 mai ales cã þãrile noastre sunt aproape una de cealaltã, 167 00:15:14,245 --> 00:15:17,420 atât din punct de vedere tradiþional, cât ºi moral. 168 00:15:17,645 --> 00:15:20,444 Daþi-mi voie sã vã împãrtãºesc speranþa 169 00:15:20,565 --> 00:15:24,002 cã nefericita stare de rãzboi nu va fi de lungã duratã 170 00:15:24,125 --> 00:15:27,277 ºi relaþiile normale vor fi reluate cât mai curând. 171 00:16:01,846 --> 00:16:03,598 Mamã, o fanfarã! Fanfara! 172 00:16:10,167 --> 00:16:11,235 Haide-þi, veniþi! 173 00:16:11,367 --> 00:16:12,766 Venim! 174 00:16:13,687 --> 00:16:15,005 Vin... 175 00:16:16,686 --> 00:16:18,756 Bunicule, priveºte! O fanfarã! 176 00:16:23,607 --> 00:16:25,040 Mamã, mamã! Mamã! 177 00:18:47,650 --> 00:18:49,720 Spre centru, marº! 178 00:18:49,850 --> 00:18:52,126 Daþi-mi chips-uri de o jumãtate de penny, vã rog. 179 00:18:58,290 --> 00:19:02,170 Îmi place sã stau pe litoral... 180 00:19:02,291 --> 00:19:05,567 În apropierea mãrii sã fiu... 181 00:19:07,850 --> 00:19:10,808 - Bunã dimineaþa, dle Douglas. - Bunã dimineaþa, drã Bates. 182 00:19:12,891 --> 00:19:16,042 Îmi place mulþi soldaþi sã vãd... 183 00:19:16,572 --> 00:19:19,405 E-aºa de bine mulþi soldaþi sã vezi... 184 00:19:20,132 --> 00:19:21,928 ªi dacã au sabie ºi un cal... 185 00:19:22,052 --> 00:19:23,644 Atunci ºi mai mult în plac... 186 00:19:23,771 --> 00:19:26,808 Cãci ador cavaleria. 187 00:19:27,571 --> 00:19:31,200 Îmi place sã stau pe litoral... 188 00:19:31,331 --> 00:19:34,768 În apropierea mãrii sã fiu... 189 00:19:34,891 --> 00:19:38,441 Îmi place sã mãrºãluiesc... 190 00:19:38,571 --> 00:19:42,246 Pe muzica fanfarelor... 191 00:19:44,091 --> 00:19:46,924 Sã vinã prima persoanã, vã rog. First man, please. 192 00:19:49,411 --> 00:19:51,561 Brownley, Cecil. Unul, vã rog. 193 00:19:53,412 --> 00:19:55,164 Mulþumesc. 194 00:19:55,332 --> 00:19:58,005 - Lang, Mary. - Mulþumesc. 195 00:19:58,652 --> 00:20:00,131 Þi-o puþin, dragul meu. 196 00:20:02,452 --> 00:20:04,409 Smith, Florence Victoria. 197 00:20:05,372 --> 00:20:07,170 Smith, Jack Henry. 198 00:20:14,492 --> 00:20:17,053 Smith, Mary Emma. Mulþumesc. 199 00:20:18,452 --> 00:20:20,204 Smith, Harry Arnold. 200 00:20:29,692 --> 00:20:31,648 Smith, Elizabeth May. 201 00:20:33,133 --> 00:20:35,328 Smith, George Patrick Michael. 202 00:20:36,493 --> 00:20:38,165 Wilson, Rose. 203 00:20:39,933 --> 00:20:41,764 Smith, Frederick Percy. 204 00:20:41,894 --> 00:20:44,930 Smith, Dickie. Adicã Richard, mã scuzaþi. 205 00:20:46,414 --> 00:20:47,732 Sergent în rezervã Smith, 206 00:20:47,733 --> 00:20:50,201 regimentul de infanterie King's Own Yorkshire. 207 00:20:50,534 --> 00:20:53,923 - Splendid. - Unul, vã rog. Dalby, Gwen. 208 00:20:54,053 --> 00:20:55,327 Mulþumesc. 209 00:20:56,333 --> 00:20:58,130 Smith, Bertram Biddle. 210 00:21:05,614 --> 00:21:06,808 Hai! 211 00:21:14,654 --> 00:21:16,167 Dã-te jos! 212 00:21:20,894 --> 00:21:23,044 - Uite-l pe Jack. - Bunã. 213 00:21:23,254 --> 00:21:24,482 Hai... 214 00:21:34,254 --> 00:21:36,131 Nu fii prost! Suntem în vacanþã. 215 00:21:41,494 --> 00:21:42,643 Harry... 216 00:22:00,615 --> 00:22:02,048 Cartofi fierbinþi! 217 00:22:02,575 --> 00:22:03,769 Cartofi fierbinþi! 218 00:22:03,895 --> 00:22:05,328 Poftim, Freddie. 219 00:22:07,255 --> 00:22:08,449 Cartofi fierbinþi! 220 00:22:08,735 --> 00:22:09,885 George! 221 00:22:16,255 --> 00:22:17,290 Nu. 222 00:22:18,056 --> 00:22:19,249 George... 223 00:22:22,495 --> 00:22:24,292 Bunicule, uite! E un soldat. 224 00:22:27,855 --> 00:22:29,129 Doamnelor ºi domnilor... 225 00:22:29,255 --> 00:22:32,053 Pentru distracþia domniilor voastre, 226 00:22:32,256 --> 00:22:35,248 Vã prezint un spectacol extraordinar. 227 00:22:35,376 --> 00:22:37,731 Armata francezã în toatã splendoarea ei! 228 00:22:37,856 --> 00:22:41,326 Stindardele acestea, precum ºi uniformele elegante 229 00:22:41,456 --> 00:22:43,845 vor defila prin faþa dumneavoastrã. Cortina! 230 00:22:49,976 --> 00:22:53,571 - Bunã ziua, soldat! - Bunã ziua dle colonel. 231 00:22:53,696 --> 00:22:57,291 - Ce zi bunã pentru vânãtoare! - Aºteptãm ordinele dumneavoastrã. 232 00:23:06,376 --> 00:23:10,767 O luptã câºtigatã este una în care nu te recunoºti învins. 233 00:23:10,768 --> 00:23:13,100 - Da, dle colonel. - Adunarea! 234 00:23:23,649 --> 00:23:24,704 Calul! 235 00:23:57,378 --> 00:23:59,255 Un cârnat german 236 00:23:59,378 --> 00:24:01,175 Napoleon se visa... 237 00:24:01,298 --> 00:24:03,254 Apoi promisiunea ºi-a încãlcat... 238 00:24:03,378 --> 00:24:05,289 Cãci în Germania pregãtit era 239 00:24:05,618 --> 00:24:09,691 A dat mâna cu Anglia, cãruia pace eternã i-a jurat. 240 00:24:10,018 --> 00:24:13,772 Nãzdrãvanul de pace vorbea, În timp ce de rãzboi se pregãtea. 241 00:24:14,258 --> 00:24:18,410 Vasele sale pe mare navigau, ªi tare frumoase mai erau, 242 00:24:18,538 --> 00:24:22,577 Dar când câinele l-au auzit lãtrând, Au fugit pãmântul mâncând... 243 00:24:22,698 --> 00:24:27,214 Kaiser-ul a spus, "Mare atenþie, sã nu fie vãzuþi." 244 00:24:27,937 --> 00:24:30,815 "Aºadar toþi rãzboinicii mei, 245 00:24:30,938 --> 00:24:33,214 În submarine se vor face nevãzuþi." 246 00:24:41,939 --> 00:24:45,818 Belgia pe Kaiser l-a lichidat, 247 00:24:46,179 --> 00:24:48,977 Europa a luat bãþul ªi cu vânãtãi l-a pictat... 248 00:24:49,579 --> 00:24:51,490 Îl doare când pe tron s-aºeazã... 249 00:24:51,519 --> 00:24:53,630 ªi cum John Bull înainteazã, (John Bull - englezii) 250 00:24:53,659 --> 00:24:57,015 Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã... 251 00:25:07,739 --> 00:25:11,857 Sã meargã iar la ºcoalã trebuie, Geografie sã înveþe, 252 00:25:12,299 --> 00:25:16,088 De Anglia bine ar fi sã uite, De cucerit va trebui sã se dezveþe. 253 00:25:16,300 --> 00:25:20,532 Australia, Canada, Anglia, Rusia, Japonia chiar 254 00:25:21,100 --> 00:25:25,935 Pe hartã prea mici, defel nu mai par. 255 00:25:26,060 --> 00:25:30,178 Belgia pe Kaiser l-a lichidat, 256 00:25:30,340 --> 00:25:33,696 Europa a luat bãþul ªi cu vânãtãi l-a pictat... 257 00:25:33,939 --> 00:25:37,728 De bucurie voi striga. "Ia-þi mâna de pe þara mea!" 258 00:25:37,860 --> 00:25:41,535 Cu soldaþii sã nu te mai pui în viaþa ta. 259 00:26:05,620 --> 00:26:08,897 Nicicând pe tron sã stea nu mai viseazã... 260 00:26:09,861 --> 00:26:13,251 Belgia pe Kaiser l-a lichidat, 261 00:26:13,661 --> 00:26:16,380 Europa a luat bãþul ªi cu vânãtãi l-a pictat... 262 00:26:17,181 --> 00:26:18,992 Îl doare când pe tron s-aºeazã... 263 00:26:19,021 --> 00:26:21,040 ªi cum John Bull înainteazã, (John Bull - englezii) 264 00:26:21,061 --> 00:26:23,939 Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã... 265 00:26:32,181 --> 00:26:34,377 Îl doare când pe tron s-aºeazã... 266 00:26:35,862 --> 00:26:38,170 ªi cum John Bull înainteazã, (John Bull - englezii) 267 00:26:39,742 --> 00:26:41,460 Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã... 268 00:26:41,582 --> 00:26:43,274 Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã... 269 00:26:43,302 --> 00:26:45,532 Nicicând pe el sã stea nu mai viseazã... 270 00:27:01,342 --> 00:27:03,060 Ziare! Ziare! 271 00:27:03,302 --> 00:27:04,781 Bruxelles-ul a cãzut! 272 00:27:05,062 --> 00:27:06,415 Bruxelles-ul a cãzut! 273 00:27:06,542 --> 00:27:08,498 - Ziare, ziare! - Bãiete! 274 00:27:09,541 --> 00:27:13,092 Ziare! Citiþi ce s-a întâmplat! Bruxelles-ul a cãzut! 275 00:27:50,103 --> 00:27:52,492 "Luptele sunt crâncene"... 276 00:27:53,424 --> 00:27:57,337 "Peste tot sunt leºuri cu arma în mânã." 277 00:27:58,264 --> 00:28:01,335 "Mii de morþi, rânduri întregi de leºuri"... 278 00:28:03,384 --> 00:28:06,580 S-a lãsat noaptea ºi a început ploaia." 279 00:28:07,384 --> 00:28:09,818 "Obuzele explodeazã ºi fac un zgomot asurzitor." 280 00:28:10,863 --> 00:28:13,014 "Focul artileriei e cel mai sinistru"... 281 00:28:14,023 --> 00:28:16,219 "Suntem extenuaþi." 282 00:28:17,664 --> 00:28:20,814 Noaptea ascult rãniþii gemând"... 283 00:28:22,064 --> 00:28:24,339 "Canonadele nu mai contenesc." 284 00:28:25,304 --> 00:28:28,580 Când înceteazã, îi auzim pe rãniþi gemând... 285 00:28:28,703 --> 00:28:30,422 din strãfundurile pãdurilor." 286 00:28:31,264 --> 00:28:33,858 În fiecare searã doi-trei oameni se înfurie." 287 00:28:38,905 --> 00:28:40,099 "Îi compãtimesc... 288 00:28:40,224 --> 00:28:43,615 pe civilii care au pierdut totul." 289 00:28:43,745 --> 00:28:47,055 Dar ei ne urãsc. Unul a tras în noi." 290 00:28:47,504 --> 00:28:49,779 "A fost dus imediat... 291 00:28:56,785 --> 00:28:58,503 ºi a fost împuºcat." 292 00:28:59,264 --> 00:29:01,903 "Ieri ni s-a ordonat sã atacãm flancul inamic 293 00:29:02,024 --> 00:29:03,504 într-o pãdure de fagi, 294 00:29:03,625 --> 00:29:06,503 dar inamicul ne-a observat ºi a deschis focul." 295 00:29:08,064 --> 00:29:11,295 "Au fost multe victime de ambele pãrþi." 296 00:29:13,666 --> 00:29:15,782 Suntem descurajaþi? 297 00:29:15,905 --> 00:29:16,940 Nu! 298 00:29:17,265 --> 00:29:20,735 Lãsaþi vocile sã cânte împreunã. 299 00:29:20,866 --> 00:29:22,583 Sunteþi descurajaþi? 300 00:29:23,265 --> 00:29:24,255 Nu! 301 00:29:24,866 --> 00:29:27,174 Nu atâta timp cât Anglia e pe val. 302 00:29:27,306 --> 00:29:28,579 Improbabil... 303 00:29:28,706 --> 00:29:32,176 Atâta vreme cât Jack e pe mare... 304 00:29:32,306 --> 00:29:35,423 ªi Tommy va trebui sã se grãbeascã pe uscat. 305 00:29:35,546 --> 00:29:39,015 E drum lung spre Tipperary 306 00:29:39,146 --> 00:29:42,616 Dar nu suntem dezamãgiþi. 307 00:29:42,745 --> 00:29:45,055 Sunteþi descurajaþi? 308 00:29:45,186 --> 00:29:46,380 Nu! 309 00:29:46,506 --> 00:29:50,020 Lãsaþi vocile sã cânte împreunã. 310 00:29:50,146 --> 00:29:52,262 Sunteþi descurajaþi? 311 00:29:52,385 --> 00:29:53,535 Nu! 312 00:29:53,667 --> 00:29:56,101 Nu atâta timp cât Anglia e pe val. 313 00:29:56,226 --> 00:29:57,375 Improbabil... 314 00:29:57,507 --> 00:30:00,862 Atâta vreme cât Jack e pe mare... 315 00:30:00,987 --> 00:30:03,978 ªi Tommy va trebui sã se grãbeascã pe uscat. 316 00:30:04,107 --> 00:30:07,622 E drum lung spre Tipperary 317 00:30:07,746 --> 00:30:10,624 Dar nu suntem dezamãgiþi. 318 00:30:35,827 --> 00:30:38,978 V-am urmãrit când polo ºi crichet jucaþi, 319 00:30:39,108 --> 00:30:42,099 La fotbal, golf ºi polo Renumele vi-l câºtigaþi. 320 00:30:42,228 --> 00:30:46,016 Dar sã vã faceþi datoria, Þara vã cheamã la rãzboi 321 00:30:46,147 --> 00:30:48,662 ªi, orice s-ar întâmpla... 322 00:30:48,828 --> 00:30:52,457 Mai mult vã vom iubi Iar inamicul de voi se temea. 323 00:30:52,948 --> 00:30:57,863 Veniþi ºi uniþi-vã forþele Cum au fãcut-o taþii voºtri. 324 00:30:58,028 --> 00:31:01,657 Sã vã pierde noi nu vrem. 325 00:31:01,787 --> 00:31:05,257 Dar cred cã va trebui sã mergem... 326 00:31:05,388 --> 00:31:09,141 Pentru rege ºi pentru þarã... 327 00:31:09,268 --> 00:31:12,304 Ambii de voi au nevoie... 328 00:31:12,428 --> 00:31:15,819 De voi ne va fi dor... 329 00:31:15,989 --> 00:31:19,185 Dar curajul ºi isteþimea... Vã vor face eroi. 330 00:31:19,468 --> 00:31:22,699 O sã vã adorãm, mulþumim ºi sãrutãm... 331 00:31:22,829 --> 00:31:26,060 Când vã veþi întoarce. 332 00:31:41,428 --> 00:31:44,978 Sã vã pierde noi nu vrem. 333 00:31:45,108 --> 00:31:48,623 Dar cred cã va trebui sã mergem... 334 00:31:48,749 --> 00:31:52,583 Pentru rege ºi pentru þarã... 335 00:31:52,709 --> 00:31:55,428 Ambii de voi au nevoie... 336 00:31:55,750 --> 00:31:59,379 De voi ne va fi dor... 337 00:31:59,509 --> 00:32:03,058 Dar curajul ºi isteþimea... Vã vor face eroi. 338 00:32:03,190 --> 00:32:07,741 O sã vã adorãm, mulþumim ºi sãrutãm... 339 00:32:07,869 --> 00:32:12,421 Când vã veþi întoarce. 340 00:32:27,310 --> 00:32:29,744 Armata ºi marina Au nevoie de atenþie... 341 00:32:30,549 --> 00:32:33,222 Viitorul nu pare luminos, sã admitem. 342 00:32:33,949 --> 00:32:37,660 Dar am visat o nouã formã de recrutare. 343 00:32:37,790 --> 00:32:40,623 Una absolut extraordinarã. 344 00:32:41,831 --> 00:32:44,628 Dacã fetele celelalte ca mine ar proceda, 345 00:32:44,871 --> 00:32:47,749 Cred cã singure ne-am descurca. 346 00:32:48,190 --> 00:32:50,684 Am refuzat toþi peþitorii... 347 00:32:50,750 --> 00:32:53,486 Doar pe infanteriºti ºi pe Tommy îi mai primesc. (Tommy - marinari) 348 00:32:53,510 --> 00:32:57,025 Am o armatã ºi o marinã a mea. 349 00:32:57,911 --> 00:33:01,426 Duminicã, cu un soldat m-am plimbat... 350 00:33:01,550 --> 00:33:04,190 Luni ies cu un matelot... 351 00:33:05,071 --> 00:33:08,267 Marþi ies cu-n Boy Scout... (Boy Scout - cercetaº) 352 00:33:08,390 --> 00:33:11,303 Miercuri, un husar mã scoate la plimbare... 353 00:33:11,871 --> 00:33:15,181 Joi, un scoþian... 354 00:33:15,312 --> 00:33:18,064 Vinerea-i aparþine cãpitanului de echipaj... 355 00:33:18,631 --> 00:33:22,944 Dar sâmbãtã v-anunþ Cã acela care scoate un bãnuþ... 356 00:33:23,231 --> 00:33:26,030 Bãrbat eu îl voi face. 357 00:33:38,711 --> 00:33:41,430 Îi învãþ pe novici sã facã faþã pudrei, 358 00:33:42,111 --> 00:33:44,750 Care sã-mi luceascã faþa mã ajutã... 359 00:33:45,431 --> 00:33:49,471 ªi-l mai învãþ pe recrut Cum sã dea un salut... 360 00:33:49,632 --> 00:33:52,941 Iar când arma voi prezenta, Sigur nu-mi va rezista. 361 00:33:53,951 --> 00:33:56,592 Te face sã te simþi mândrã cã eºti femeie 362 00:33:57,313 --> 00:34:00,065 Când dintr-un puºti faci un soldat... 363 00:34:00,552 --> 00:34:02,782 Care îmi spune Carte sã-l învãþ pe loc, 364 00:34:02,913 --> 00:34:06,986 ªi iatã cã de el m-am îndrãgostit, Sã mai zici cã n-are noroc. 365 00:34:07,352 --> 00:34:08,627 Aºadar... 366 00:34:09,312 --> 00:34:12,510 Sâmbãtã mã plimb cu un boþman. 367 00:34:12,632 --> 00:34:15,066 Luni a venit rândul puºcaºului... 368 00:34:15,833 --> 00:34:19,188 Marþi, un sublocotenent mi-am ales... 369 00:34:19,312 --> 00:34:22,304 Miercuri, a apãrut marinarul. 370 00:34:22,592 --> 00:34:25,903 Joi, un ofiþer de intendenþã mi-a dat întâlnire... 371 00:34:26,032 --> 00:34:29,069 Vineri, or apãrea un elev-ofiþer sau doi... 372 00:34:29,273 --> 00:34:31,183 Dar sâmbãtã v-anunþ 373 00:34:31,313 --> 00:34:33,349 Cã pe acela care scoate un bãnuþ 374 00:34:33,472 --> 00:34:36,033 Bãrbat noi îl voi face. 375 00:34:38,994 --> 00:34:41,348 Hai, bãieþi! Avem nevoie de un milion! 376 00:34:41,474 --> 00:34:42,747 Un milion! 377 00:34:43,473 --> 00:34:47,069 - Fii bãrbat, înroleazã-te azi! - Înroleazã-te azi! 378 00:34:47,634 --> 00:34:51,228 Vã trebuie bãrbaþi la sãpat grãdina, când e nevoie de bãrbaþi în tranºee? 379 00:34:51,354 --> 00:34:53,184 Tranºee trebuie sã sape! 380 00:34:53,394 --> 00:34:56,590 Mai aveþi bãrbaþi în putere în casã? 381 00:34:57,073 --> 00:35:00,748 Dar sâmbãtã v-anunþ Cã pe acela care scoate un bãnuþ 382 00:35:00,873 --> 00:35:03,148 Bãrbat noi îl voi face! 383 00:35:10,993 --> 00:35:12,665 Aþi auzit ce-a spus încântãtoarea doamnã! 384 00:35:12,793 --> 00:35:15,753 - Avem nevoie de un milion... - De bãrbaþi în putere. 385 00:35:15,874 --> 00:35:18,263 Hai, norocoºilor! Acceptaþi solda oferitã de rege! 386 00:35:18,394 --> 00:35:19,986 Bãrbaþi vã vom face! 387 00:35:20,114 --> 00:35:23,663 - Bãrbaþi vã vom face... - Vã vom oferi clipe glorioase! 388 00:35:24,034 --> 00:35:26,503 Vã vom oferi clipe glorioase... 389 00:35:26,754 --> 00:35:28,710 Vã vom oferi clipe glorioase! 390 00:35:28,834 --> 00:35:33,350 Un sãrut! Un sãrut de la adorabila doamnã primului bãrbat care se înroleazã! 391 00:35:33,834 --> 00:35:36,792 Dumneavoastrã, domnule! Sau dumneavoastrã? 392 00:35:36,914 --> 00:35:39,474 Aºa, domnule! Un pas în faþã! 393 00:35:41,434 --> 00:35:44,983 Un pas în faþã! Aºa, norocosule! 394 00:35:52,394 --> 00:35:53,747 Maudie! 395 00:35:54,716 --> 00:35:58,913 Hai, bãieþi, aþi auzit ce am spus! Am nevoie de un milion! 396 00:36:14,715 --> 00:36:17,275 Bravo, bãiete! Sunt mândru de tine. 397 00:36:17,875 --> 00:36:19,433 Mândru de tine... 398 00:36:21,636 --> 00:36:23,911 În ordine, dragul meu. Lil! 399 00:36:25,515 --> 00:36:27,234 Ocupã-te de el, dragã. 400 00:36:27,356 --> 00:36:29,915 Aºa, bãieþi! Hai! 401 00:36:30,475 --> 00:36:33,308 Încã trei! Haideþi pe scenã! 402 00:36:33,556 --> 00:36:34,784 Dumneavoastrã, domnule! 403 00:36:34,917 --> 00:36:37,066 Faceþi-o pe prietena dumneavoastrã mândrã! 404 00:36:37,196 --> 00:36:39,506 Fiþi erou ºi faceþi un pas în faþã. 405 00:36:40,596 --> 00:36:42,075 Mulþumesc, domnule. 406 00:36:42,276 --> 00:36:44,836 A mai rãmas o tânãrã fãrã escortã. 407 00:36:46,276 --> 00:36:50,508 Dumneavoastrã, domnule! Poate sunteþi gras, dar þara are nevoie. 408 00:36:50,876 --> 00:36:52,753 Veniþi sã vã înrolaþi! 409 00:36:59,356 --> 00:37:02,712 Dar sâmbãtã v-anunþ Cã acela care scoate un bãnuþ 410 00:37:02,836 --> 00:37:06,112 Bãrbat eu îl voi face. 411 00:37:08,876 --> 00:37:12,630 Bãrbat noi îl voi face. 412 00:37:20,837 --> 00:37:22,555 Ce puneþi la cale?! 413 00:37:26,118 --> 00:37:29,473 Înapoi în flanc, urâtule! 414 00:37:29,957 --> 00:37:31,310 De acum încolo, 415 00:37:31,437 --> 00:37:33,507 viaþa voastrã nu va mai valora nimic! 416 00:37:33,638 --> 00:37:36,027 ªi n-o sã muriþi râzând, vã asigur! 417 00:37:36,477 --> 00:37:37,876 Aºadar... 418 00:37:38,397 --> 00:37:39,546 Deci... 419 00:37:39,917 --> 00:37:41,589 Atenþiune! 420 00:37:44,237 --> 00:37:45,875 Tocmai... 421 00:37:46,317 --> 00:37:50,469 Am traversat graniþa belgianã. Trebuie sã ajungem la Mons... 422 00:37:50,757 --> 00:37:52,713 peste aproximativ douã ore. 423 00:37:55,278 --> 00:37:56,711 Acum, vedeþi? 424 00:37:57,398 --> 00:37:59,787 Sunt comandanþii englezi ai corpului expediþionar, 425 00:37:59,918 --> 00:38:03,388 Mareºalul John French, ºi generalul Henry Wilson. 426 00:38:03,718 --> 00:38:06,471 Mai mult ca sigur au plecat la o conferinþã. 427 00:38:11,759 --> 00:38:14,795 Mãrturisesc cã nu aºtept cu nerãbdare conferinþa. 428 00:38:15,278 --> 00:38:17,189 Ce credeþi cã vor spune francezii, domnule, 429 00:38:17,318 --> 00:38:19,878 Când vor auzi cã avem doar patru divizii 430 00:38:19,998 --> 00:38:23,195 - în loc de cele ºase promise? - Pot sã spunã ce vor. 431 00:38:23,318 --> 00:38:24,353 La dracu', Wilson, 432 00:38:24,478 --> 00:38:26,355 mi suntem obligaþi sã-i ajutãm pe francezi. 433 00:38:26,478 --> 00:38:28,708 Avem de dus rãzboiul nostru. 434 00:38:29,398 --> 00:38:30,547 Ce? 435 00:38:31,198 --> 00:38:33,314 Da, fãrã îndoialã... 436 00:38:33,438 --> 00:38:36,397 vor aprecia punctul nostru de vedere. 437 00:38:37,119 --> 00:38:38,632 Trebuie sã nu uitãm 438 00:38:38,759 --> 00:38:42,035 de unde provin generalii francezi. 439 00:38:42,799 --> 00:38:45,154 Majoritatea sunt comercianþi. 440 00:38:45,279 --> 00:38:48,351 ªi aºa nu pricep nimic din ce vorbesc. 441 00:38:48,679 --> 00:38:51,147 În legãturã cu acest plan, domnule, m-am gândit 442 00:38:51,279 --> 00:38:54,635 la numãrul de afeturi de care avem nevoie pentru prima etapã 443 00:38:54,759 --> 00:38:56,715 ºi la cantitatea de nutreþ necesarã pentru cai. 444 00:38:56,839 --> 00:38:58,875 Vrei sã vezi cifrele? 445 00:39:00,519 --> 00:39:02,635 Mã gândeam, având în vedere terenul... 446 00:39:02,759 --> 00:39:07,549 Da, da, ºtim totul despre excursiile tale cu bicicleta prin Franþa, Wilson. 447 00:39:09,159 --> 00:39:10,592 E târziu, domnule, 448 00:39:10,719 --> 00:39:12,789 dar credeþi cã ar trebui sã caut un interpret, 449 00:39:12,919 --> 00:39:14,830 care sã ne ajute la conferinþã? 450 00:39:14,959 --> 00:39:16,312 Nu fii ridicol, Wilson! 451 00:39:16,440 --> 00:39:18,795 În momentul de faþã, cel mai important 452 00:39:18,920 --> 00:39:21,480 e sã pãstrãm totul secret. 453 00:39:45,400 --> 00:39:47,994 N-am mai vãzut niciunul pânã acum. 454 00:39:52,000 --> 00:39:53,718 Cred cã am câºtigat un premiu. 455 00:39:53,840 --> 00:39:56,196 - ªi eu. - Aºa e, bãiete. 456 00:39:57,201 --> 00:39:58,793 Toþi aþi câºtigat. 457 00:40:06,801 --> 00:40:09,315 La stânga! Înainte, marº! 458 00:40:10,521 --> 00:40:12,716 Bun! Trei trageri pentru doi penny! 459 00:40:14,441 --> 00:40:16,556 Hai, bãiete! Dar tu? 460 00:40:18,041 --> 00:40:20,635 E în ordine. Dar tu? 461 00:40:20,921 --> 00:40:23,719 Hai, curaj! Trei trageri la doi penny. 462 00:40:26,961 --> 00:40:30,840 - Ãsta e biletul, Jack. - Nu trage pânã nu-þi spun eu. 463 00:40:32,801 --> 00:40:35,156 Þine bine arma! 464 00:40:35,441 --> 00:40:38,081 Trãgãtori britanici sunt cei mai buni din lume. 465 00:40:39,002 --> 00:40:40,515 Nu apãsa brusc... 466 00:40:41,042 --> 00:40:42,760 Apasã uºor pe trãgaci. 467 00:40:43,362 --> 00:40:44,920 Aºa e bine. 468 00:40:45,322 --> 00:40:46,675 Uºurel... 469 00:40:46,882 --> 00:40:48,998 Nu clipi, bãiete. 470 00:40:50,262 --> 00:40:52,261 - Închide ochiul stâng. - Închide ochiul stâng! 471 00:40:52,282 --> 00:40:54,318 - Alege þintele cu grijã. - Alege þintele cu grijã! 472 00:40:54,441 --> 00:40:56,558 Nu trage pânã nu auzi comanda mea! 473 00:40:56,761 --> 00:40:59,913 Perfect! Inamicul e în curtea din faþã. 474 00:41:00,362 --> 00:41:03,320 Cinci împuºcãturi! Foc cu foc! 475 00:41:09,562 --> 00:41:10,915 Opriþi focul! 476 00:41:11,562 --> 00:41:14,315 Aºezaþi-vã. Smith! Pauzã pânã se liniºtesc. 477 00:41:14,442 --> 00:41:15,671 Am înþeles, domnule. 478 00:41:21,243 --> 00:41:22,756 Ascultaþi! 479 00:41:22,883 --> 00:41:25,761 S-ar putea sã fiþi ispitiþi 480 00:41:25,963 --> 00:41:28,921 de vin ºi de femei. Rezistaþi ambelor tentaþii." 481 00:41:29,083 --> 00:41:31,278 "Vrem soldaþi disciplinaþi. Semnat: Kaiser-ul." 482 00:41:31,403 --> 00:41:33,518 "Secretariatul de stat"... 483 00:41:40,843 --> 00:41:43,476 - E cald, nu, sergent? - Pânã mâine aºa o sã fie. 484 00:41:43,503 --> 00:41:45,654 Au mobilizat batalioanele din Suffolks ºi din Warwicks 485 00:41:45,683 --> 00:41:47,441 precum ºi majoritatea celorlalte trupe. 486 00:41:47,463 --> 00:41:49,638 Mamele voastre o sã fie mândre de voi. 487 00:41:50,282 --> 00:41:52,114 Ce s-a întâmplat cu armata francezã? 488 00:41:52,243 --> 00:41:54,199 N-are nicio legãturã cu noi. 489 00:41:54,323 --> 00:41:56,663 Ei ne-au cerut ajutorul, dar n-o facem. 490 00:41:56,668 --> 00:41:58,556 Chiar dacã ni l-au cerut. 491 00:41:58,684 --> 00:42:00,675 Deci, o sã fim pe cont propriu? 492 00:42:00,804 --> 00:42:03,682 Cineva trebuie sã aibã grijã de prãvãlie, nu-i aºa? 493 00:42:03,804 --> 00:42:06,238 Iar vin! Puneþi baioneta! 494 00:42:07,804 --> 00:42:10,762 Opriþi focul, opriþi focul! Aºteptaþi! 495 00:42:11,124 --> 00:42:15,322 Stabiliþi-vã þinta! Wagstaff, gnom sinistru! 496 00:42:15,564 --> 00:42:17,235 Vã spun eu când! 497 00:42:24,204 --> 00:42:26,798 Poate sã-mi spunã ºi mie cineva ce se întâmplã. 498 00:42:27,884 --> 00:42:31,923 Trimiteþi dupã bãieþi... 499 00:42:32,764 --> 00:42:35,836 Sã ne elibereze patria... 500 00:42:37,485 --> 00:42:39,157 Trimiteþi dupã fratele meu... 501 00:42:39,445 --> 00:42:41,514 Dupã sora sau mama mea... 502 00:42:42,004 --> 00:42:45,600 Dar pentru numele lui Dumnezeu, nu mp trimiteþi pe mine. 503 00:42:46,325 --> 00:42:47,837 Inamicul în faþa noastrã! 504 00:42:48,085 --> 00:42:50,882 Cinci focuri! Foc cu foc! 505 00:42:55,685 --> 00:43:00,361 Rãniþii vin acasã! Primii bãieþi care se întorc de la Mons! 506 00:43:00,485 --> 00:43:02,122 Citiþi totul! 507 00:43:02,684 --> 00:43:03,720 Cu grijã... 508 00:43:03,845 --> 00:43:05,516 Citiþi totul în ziare! 509 00:43:11,365 --> 00:43:13,321 Atenþie, bãieþi! Cu grijã! 510 00:43:14,965 --> 00:43:16,319 Sorã! 511 00:43:24,286 --> 00:43:27,357 Haideþi, coborâþi! Coborâþi! 512 00:43:30,005 --> 00:43:33,122 - Þine cârja aia cu bãrbãþie, Spinks! - Nu cred cã pot? 513 00:43:33,246 --> 00:43:35,077 Hai! În picioare! 514 00:43:35,726 --> 00:43:39,002 - Fãrã steaguri, dle sergent? - Foarte amuzant, Burgess! 515 00:43:39,646 --> 00:43:41,557 - Dle sergent? - Da, bãiete! 516 00:43:42,246 --> 00:43:44,555 Ce miros are fumul, bãieþi? 517 00:43:44,886 --> 00:43:46,035 Adorabil! 518 00:43:47,005 --> 00:43:49,964 Hai, mai repede! Privirea înainte! 519 00:43:50,126 --> 00:43:51,400 Atenþiune! 520 00:43:53,766 --> 00:43:55,836 Mulþumesc, sergent Dodds. Pe loc repaus! 521 00:43:55,966 --> 00:43:58,082 Pe loc repaus! Continuaþi! 522 00:43:58,607 --> 00:44:00,662 Ambulanþele sunt pregãtite, sergent. Pentru ofiþeri. 523 00:44:00,687 --> 00:44:01,801 ªi soldaþii? 524 00:44:01,927 --> 00:44:03,723 Nimic pregãtit în acest moment, domnule. 525 00:44:03,847 --> 00:44:05,075 Ne descurcãm, domnule. 526 00:44:05,207 --> 00:44:07,800 Ambulanþele sunt în direcþia asta. Urmaþi-mã, domnule. 527 00:44:07,927 --> 00:44:09,918 - Continuã, sergent. - Domnule... 528 00:44:11,327 --> 00:44:13,363 Te duci acasã, George. 529 00:44:28,207 --> 00:44:30,960 Bunã, Smith. Îmi pare rãu pentru piciorul tãu. 530 00:44:31,446 --> 00:44:35,076 - Cum te simþi? - E mai bine decât la Mons, domnule. 531 00:44:35,207 --> 00:44:38,405 - Da. Ai cãlãtorit bine? - Da, mulþumesc, domnule. 532 00:44:38,887 --> 00:44:40,605 Bine. Sus bãrbia! 533 00:44:41,327 --> 00:44:43,319 Ne revedem pe front. 534 00:44:46,448 --> 00:44:50,123 Cu grijã... Coborâþi brancarda... 535 00:44:50,247 --> 00:44:52,204 Vã pierdeþi vremea cu el. 536 00:44:52,327 --> 00:44:53,919 Are atele... 537 00:44:54,608 --> 00:44:57,281 - Ajunge! - Cu noi cum rãmâne, sergent? 538 00:44:57,408 --> 00:44:59,524 Aºtept noi ordine. 539 00:45:00,568 --> 00:45:02,479 Vrei sã semnezi asta, sergent? 540 00:45:02,607 --> 00:45:07,602 Aici suntem deoarece... 541 00:45:07,768 --> 00:45:12,045 Aici suntem deoarece suntem aici... 542 00:45:12,688 --> 00:45:17,523 Aici suntem deoarece... 543 00:45:18,049 --> 00:45:22,406 Aici suntem deoarece suntem aici. 544 00:45:22,529 --> 00:45:24,485 Bine, bine, bine! 545 00:45:24,609 --> 00:45:26,804 Ce-ar fi sã ne urcãm înapoi în tren, sergent? 546 00:45:26,929 --> 00:45:29,282 O sã te urci cât de curând, bãiete. 547 00:45:31,209 --> 00:45:34,803 - Ura, Mafeking s-a liniºtit. - Mai taci, Burgess! 548 00:45:36,328 --> 00:45:38,319 - Ce e, caporal? - Nimic, dle sergent. 549 00:45:38,449 --> 00:45:40,420 ªoferii de camion s-au oferit sã-i ducã pe bãieþi 550 00:45:40,449 --> 00:45:41,941 la spitalul Millbank peste o orã. 551 00:45:41,968 --> 00:45:43,925 Bine, du-i! Mã duc sã vorbesc la RTO. 552 00:45:44,048 --> 00:45:45,422 - Ocupã-te de asta, sergent. - Da! 553 00:45:45,449 --> 00:45:48,997 Aþi auzit ce-a spus sergentul. Urcaþi! 554 00:45:49,129 --> 00:45:51,005 Gray! 555 00:45:51,209 --> 00:45:52,961 Ascultã la mine! 556 00:45:53,208 --> 00:45:54,642 Toþi soldaþii... 557 00:45:54,809 --> 00:45:58,166 Alinierea pe douã rânduri, pe platformã! 558 00:45:58,289 --> 00:46:00,963 Hai! Pe douã rânduri, acolo, în spate! 559 00:46:01,449 --> 00:46:03,679 Am spus de la stânga! 560 00:46:03,890 --> 00:46:06,358 Unii habar n-au care e dreapta ºi care e stânga! 561 00:46:06,489 --> 00:46:08,367 Transportaþi-l cu grijã, bãieþi. 562 00:46:09,050 --> 00:46:11,961 Nu-þi face griji. În curând, te trimitem înapoi, pe front. 563 00:46:13,170 --> 00:46:15,206 Parcã aþi fi niºte femei gravide! 564 00:46:15,330 --> 00:46:17,559 La naiba, dacã aºa vã comportaþi ºi pe front, 565 00:46:17,690 --> 00:46:19,282 n-aveþi nicio ºansã! 566 00:46:19,409 --> 00:46:21,798 Hei, tu! Fiþi atenþi! 567 00:46:22,210 --> 00:46:24,087 Ce naiba, v-aþi întors! 568 00:46:24,209 --> 00:46:26,439 ªi vreau sã fiþi un exemplu bun pentru ceilalþi! 569 00:46:26,469 --> 00:46:29,024 Dupã câteva zile de instrucþie, o sã vã bãgãm minþile în cap! 570 00:46:29,050 --> 00:46:31,040 Sunteþi ca niºte polonezi! 571 00:46:31,169 --> 00:46:33,080 Pregãtiþi-vã de marº! 572 00:46:33,210 --> 00:46:35,279 Pe stradã vreau sã fiþi mai plini de viaþã. 573 00:47:09,490 --> 00:47:12,017 Ordonã brancardierilor sã se deplaseze, caporal! 574 00:47:12,331 --> 00:47:13,888 Miºcaþi-vã! Adunarea! 575 00:47:14,010 --> 00:47:16,764 - Brancardierii sunt gata. - Bine, acum cu toþii împreunã. 576 00:47:16,891 --> 00:47:19,804 Formaþi douã rânduri la stânga! Haideþi! 577 00:47:20,812 --> 00:47:23,201 Atenþiune! 578 00:47:24,691 --> 00:47:26,808 La stânga! 579 00:47:27,772 --> 00:47:29,329 Cu dreptul înainte! 580 00:47:29,452 --> 00:47:30,885 Înainte marº! 581 00:47:32,212 --> 00:47:33,850 În raniþã, grijile sã le-aruncaþi... 582 00:47:33,972 --> 00:47:36,247 Acum! Bãrbia sus! 583 00:47:36,972 --> 00:47:38,199 Nu mai zâmbiþi! 584 00:47:38,332 --> 00:47:42,085 Zâmbiþi, zâmbiþi, zâmbiþi... 585 00:47:42,411 --> 00:47:47,088 În timp ce Lucifer þigara v-o aprinde 586 00:47:47,331 --> 00:47:51,688 Zâmbiþi, bãieþi, aºa vã vreau! 587 00:47:52,052 --> 00:47:56,044 Ce rost are griji sã vã faceþi? 588 00:47:56,172 --> 00:48:00,246 Niciodatã n-au avut vreun rost. 589 00:48:00,372 --> 00:48:05,493 În raniþã, grijile sã le-aruncaþi... 590 00:48:05,612 --> 00:48:10,448 ªi zâmbiþi, zâmbiþi, zâmbiþi. 591 00:48:11,172 --> 00:48:13,208 Citiþi totul în ziare! 592 00:48:14,133 --> 00:48:17,841 Primii rãniþi se întorc din Franþa! 593 00:48:18,732 --> 00:48:20,370 Citiþi totul în ziare! 594 00:48:40,094 --> 00:48:41,243 Mulþumesc. 595 00:48:41,373 --> 00:48:43,523 Mã bucur cã e ºampanie adevãratã. 596 00:48:43,693 --> 00:48:46,606 Mulþi oameni îºi oferã cidrul... 597 00:48:46,733 --> 00:48:49,532 Nu-mi folosesc vinul german, nu cât mai dureazã rãzboiul. 598 00:48:49,653 --> 00:48:52,451 Cred cã e splendid, Stephen! 599 00:48:52,933 --> 00:48:54,890 Aia nu e Olivia? 600 00:48:55,533 --> 00:48:57,524 Nu-i aºa cã e adorabilã? 601 00:48:58,174 --> 00:49:00,608 Rochia neagrã e nemaipomenitã! 602 00:49:01,973 --> 00:49:04,248 Multe femei aratã jalnic în doliu. 603 00:49:04,374 --> 00:49:06,933 Haide, Elenor... 604 00:49:07,053 --> 00:49:08,202 Eºti rãutãcioasã! 605 00:49:08,334 --> 00:49:10,608 Toþi bãieþii ãia sunt uciºi... 606 00:49:10,733 --> 00:49:11,848 Nu toþi! 607 00:49:11,973 --> 00:49:14,168 Bãrbaþii de pe front adorã rãzboiul. 608 00:49:14,453 --> 00:49:16,648 Am primit o scrisoare de la Julian alaltãieri. 609 00:49:16,773 --> 00:49:18,571 - Oh? - ªampanie, domnule. 610 00:49:18,895 --> 00:49:21,284 Spunea cã un fel de picnic mare. 611 00:49:21,414 --> 00:49:24,167 Nimeni nu urlã la el cã se murdãreºte. 612 00:49:25,655 --> 00:49:26,974 Oh, dragã... 613 00:49:27,094 --> 00:49:29,051 Nici n-ai spune cã e Crãciunul. nu? 614 00:49:29,175 --> 00:49:31,325 Nu, e foarte plictisitor. 615 00:49:32,215 --> 00:49:35,048 Afacerea tatei a suferit o loviturã îngrozitoare. 616 00:49:35,174 --> 00:49:36,733 Francezii ºi germanii 617 00:49:36,854 --> 00:49:39,847 nu trebuiau sã se atingã de minele de fier din Alsace-Lorraine, 618 00:49:39,974 --> 00:49:42,852 dar s-a gãsit un francez idiot sã arunce o bombã. 619 00:49:42,974 --> 00:49:45,010 Oh, dragul meu, e pãcat. 620 00:49:45,375 --> 00:49:46,648 ªi ce s-a întâmplat? 621 00:49:46,854 --> 00:49:48,607 A ajuns la Curtea Marþialã. 622 00:49:48,734 --> 00:49:49,963 - Splendid! - Da. 623 00:49:50,575 --> 00:49:53,771 Sperãm sã obþinem contractul pentru cãºtile de soldat. 624 00:49:54,175 --> 00:49:55,813 Toatã armata trebuie sã aibã. 625 00:49:55,935 --> 00:49:57,368 Frumos... 626 00:49:59,615 --> 00:50:02,288 Mã gândeam sã-i spun bonei sã-i croºeteze ceva 627 00:50:02,415 --> 00:50:05,248 - ªtii, mãnuºi sau... - Bunã idee. 628 00:50:05,655 --> 00:50:08,250 O sã trimitem un colet pentru fiul ºoferului. 629 00:50:08,375 --> 00:50:09,694 Un pachet cu mâncare Benger, 630 00:50:09,816 --> 00:50:11,771 O busolã de tinichea... 631 00:50:12,095 --> 00:50:13,211 ºi un tonic pentru nervi. 632 00:50:13,335 --> 00:50:15,691 - Ce frumos! - Da, m-am gândit eu. 633 00:50:16,135 --> 00:50:17,488 Priveºte! 634 00:50:30,496 --> 00:50:33,727 Iar alimente Benger ºi tonice pentru nervi? 635 00:50:33,855 --> 00:50:36,289 Nu trebuia sã-i mulþumeºti atât pentru ultimul lot. 636 00:50:36,415 --> 00:50:38,372 "În zona de rãzboi... 637 00:50:38,496 --> 00:50:41,408 fosfocina dã senzaþia de liniºte ºi de uºurare, 638 00:50:41,536 --> 00:50:43,492 dupã continua stare de încordare, 639 00:50:43,616 --> 00:50:45,413 existentã când te afli 640 00:50:45,536 --> 00:50:48,688 permanent sub ploaia de obuze." 641 00:50:49,656 --> 00:50:52,170 Hai, ce e cu voi? Aveþi "chiriaºi"? 642 00:50:52,296 --> 00:50:56,131 Ultima oarã când am fost la despãduchere, 643 00:50:56,656 --> 00:50:59,295 mi-au pus un fier încins pe pantaloni. 644 00:50:59,416 --> 00:51:02,056 Aveam mai mulþi la ieºire decât la intrare. 645 00:51:02,737 --> 00:51:04,294 Ai mai scris una? 646 00:51:04,416 --> 00:51:06,566 - Da. - Citeºte-ne-o! 647 00:51:10,056 --> 00:51:13,048 "Dacã va fi sã mor, sã te gândeºti la un singur lucru." 648 00:51:13,816 --> 00:51:16,012 "Cã existã un colþiºor dintr-un þinut strãin 649 00:51:16,136 --> 00:51:19,289 care se va numi mereu Anglia." 650 00:51:19,417 --> 00:51:22,250 "În acel pãmânt bogat, va fi ascuns un alt pãmânt, mai nobil." 651 00:51:22,617 --> 00:51:26,246 "Un pãmânt care dã roade mai bogate." 652 00:51:26,737 --> 00:51:28,728 "Cândva ne oferea florile iubirii." 653 00:51:28,938 --> 00:51:30,576 "ªi era învãluit 654 00:51:31,257 --> 00:51:33,725 în proaspãtul aer respirat în Anglia... 655 00:51:33,857 --> 00:51:37,248 spãlat de apa râurilor ºi binecuvântat de fii de acasã." 656 00:51:38,177 --> 00:51:40,738 Hei, Mac... Auzi? 657 00:51:42,017 --> 00:51:44,326 Da, au ajuns la calea feratã forestierã... 658 00:51:44,458 --> 00:51:46,129 Nu, sunt la Hill 60. 659 00:51:46,457 --> 00:51:48,527 Nu la asta mã refeream. Ascultaþi. 660 00:51:52,377 --> 00:51:53,605 Ce e? 661 00:51:53,737 --> 00:51:54,931 Cântã cineva 662 00:51:55,418 --> 00:51:57,089 Sunt galezii din tranºeea urmãtoare. 663 00:51:57,217 --> 00:51:58,811 Nu, sunt nemþii... 664 00:52:00,298 --> 00:52:01,492 E un imn. 665 00:52:01,619 --> 00:52:03,256 Nu, e un colind. 666 00:52:03,698 --> 00:52:06,259 Cântã frumos pentru o adunãturã de nenorociþi, nu? 667 00:52:06,378 --> 00:52:08,448 Cântã neamþule! Te aud. 668 00:52:08,578 --> 00:52:10,489 Liniºte! Sã-i ascultãm! 669 00:52:57,819 --> 00:52:59,377 Frumos, nu-i aºa? 670 00:53:00,899 --> 00:53:02,730 Foarte frumos, prietene! 671 00:53:05,619 --> 00:53:07,610 Salutare, Tommy! (Tommy - englez) 672 00:53:08,099 --> 00:53:10,135 Salutare, Tommy! 673 00:53:10,739 --> 00:53:12,138 Te-a auzit. 674 00:53:15,579 --> 00:53:17,457 Salut! 675 00:53:24,341 --> 00:53:25,329 Eh? 676 00:53:25,460 --> 00:53:26,734 Ce mai faci? 677 00:53:27,140 --> 00:53:29,052 Eu fac bine, mulþumesc. 678 00:53:29,860 --> 00:53:31,089 Noapte bunã! 679 00:53:31,220 --> 00:53:32,858 Crãciun fericit! 680 00:53:33,460 --> 00:53:35,337 S-a mai dus o zi. 681 00:53:35,460 --> 00:53:37,496 - E Crãciunul... - Nu azi. 682 00:53:37,621 --> 00:53:38,894 Mâine... 683 00:53:39,020 --> 00:53:40,578 Am uitat cã a fost Crãciunul. 684 00:53:40,700 --> 00:53:42,452 Tommy! Tommy! 685 00:53:42,580 --> 00:53:44,180 Nu se lasã... 686 00:53:44,300 --> 00:53:45,653 Care-i treaba? 687 00:53:45,780 --> 00:53:47,293 E rândul vostru acum 688 00:53:47,420 --> 00:53:50,139 sã cântaþi ceva frumos de Crãciun. Ja? 689 00:53:50,540 --> 00:53:51,859 - Ja! - Ja. 690 00:53:52,820 --> 00:53:54,651 Cine cântã? 691 00:53:54,781 --> 00:53:56,259 Cântã-ne una de-a ta, Garbett. 692 00:53:56,380 --> 00:53:58,372 Cântã tu, Ben. 693 00:53:59,861 --> 00:54:02,898 A fost Crãciunul în bucãtãria de campanie, 694 00:54:03,021 --> 00:54:04,773 Cea mai frumoasã zi a anului... 695 00:54:04,901 --> 00:54:06,380 Inimile erau pline de bucurie... 696 00:54:06,501 --> 00:54:08,174 Burþile, pline de bere... 697 00:54:08,301 --> 00:54:09,859 Soldatul Shorthouse a luat cuvântul... 698 00:54:09,981 --> 00:54:11,858 ºi cu vocea lui ca o alarmã 699 00:54:11,981 --> 00:54:14,495 a spus, "Nu vrem budinca voastrã de Crãciun." 700 00:54:14,621 --> 00:54:16,498 "V-o puteþi bãga undeva." 701 00:54:16,621 --> 00:54:20,773 Senzaþie plãcutã ºi bucurie... 702 00:54:20,901 --> 00:54:22,300 Plãcutã ºi bucurie... 703 00:54:22,421 --> 00:54:28,371 Senzaþie plãcutã ºi bucurie... 704 00:54:28,741 --> 00:54:31,972 În harem era ziua de Crãciun 705 00:54:32,101 --> 00:54:33,932 Eunucii stãteau cu toþii laolaltã 706 00:54:34,061 --> 00:54:35,938 ªi sute de femei frumoase 707 00:54:36,061 --> 00:54:37,972 Erau întinse pe jos 708 00:54:38,101 --> 00:54:40,218 A apãrut crudul Sultan 709 00:54:40,342 --> 00:54:42,731 Spre sãlile de marmurã a privit 710 00:54:42,862 --> 00:54:45,820 ªi a întrebat, "Ce vã doriþi de Crãciun, bãieþi?" 711 00:54:46,062 --> 00:54:48,018 Toþi eunucii au rãspuns... 712 00:54:48,142 --> 00:54:52,260 Senzaþie plãcutã ºi bucurie... 713 00:54:52,382 --> 00:54:53,940 Plãcutã ºi bucurie... 714 00:54:54,062 --> 00:55:00,820 Senzaþie plãcutã ºi bucurie. 715 00:55:03,262 --> 00:55:05,059 Bravo, Tommy! 716 00:55:06,662 --> 00:55:09,734 Colindele englezeºti sunt foarte frumoase. 717 00:55:12,742 --> 00:55:14,221 Hei, Tommy! 718 00:55:14,743 --> 00:55:16,779 Mai eºti acolo? 719 00:55:16,902 --> 00:55:18,382 - Da! - Da... 720 00:55:18,503 --> 00:55:20,812 Bei cu noi, ja? 721 00:55:20,943 --> 00:55:22,058 - Ja! - Ja! 722 00:55:22,183 --> 00:55:24,651 Þi-ar plãcea puþin schnaps cinstit, nemþesc? 723 00:55:25,503 --> 00:55:27,733 - Un fel de whisky. - Da! 724 00:55:27,863 --> 00:55:29,262 Paseazã-l! 725 00:55:29,383 --> 00:55:32,580 Mâine ne întâlnim la mijloc de drum! 726 00:55:32,703 --> 00:55:34,739 În mijlocul lui Piccadilly. 727 00:55:36,063 --> 00:55:37,781 Ce amuzant sã-i auzi vorbind englezeºte. 728 00:55:37,903 --> 00:55:40,371 Da, au învãþat la ºcoalã. 729 00:55:40,503 --> 00:55:42,619 Ne întâlnim în zona de pedeapsã! 730 00:55:43,183 --> 00:55:44,935 Crãciun fericit! 731 00:55:45,064 --> 00:55:47,702 - Crãciun fericit! - Crãciun fericit! 732 00:55:48,703 --> 00:55:50,341 Noapte bunã, Jerry. (Jerry - neamþ) 733 00:56:06,504 --> 00:56:07,731 Jim? 734 00:56:08,144 --> 00:56:09,259 Cacao... 735 00:56:26,024 --> 00:56:27,298 Hei, Jack... 736 00:56:39,705 --> 00:56:40,819 Hei! 737 00:58:53,348 --> 00:58:54,747 Bunã, Tommy. 738 00:59:02,630 --> 00:59:06,425 - Puþin schnaps. - Era ºi timpul! 739 00:59:13,868 --> 00:59:14,983 Marfã de calitate, Jerry. 740 00:59:15,108 --> 00:59:16,746 - Da, mulþumesc. - Bitte schon. 741 00:59:19,389 --> 00:59:20,504 Fritz... 742 00:59:21,349 --> 00:59:23,021 Îmi pare bine, Fritz. 743 00:59:23,549 --> 00:59:24,777 Crãciun fericit! 744 00:59:24,909 --> 00:59:26,137 Crãciun fericit! 745 00:59:26,269 --> 00:59:27,861 Ce mai face Kaiser-ul? 746 00:59:31,989 --> 00:59:32,944 Freuter... 747 00:59:33,069 --> 00:59:34,945 Îmi pare bine. Hawkins. 748 00:59:40,389 --> 00:59:42,743 ªtii când se va termina rãzboiul? 749 00:59:42,909 --> 00:59:45,707 Cred cã dupã ofensiva noastrã de primãvarã. 750 00:59:57,789 --> 00:59:59,667 - Cum sunt tranºeele voastre? - Groaznice... 751 00:59:59,789 --> 01:00:01,381 Nici pentru porci nu sunt bune. 752 01:00:01,550 --> 01:00:04,622 Când plouã, stãm în apã pânã la genunchi. 753 01:00:04,749 --> 01:00:06,866 Nu v-aþi sãturat de rãzboi? 754 01:00:07,790 --> 01:00:10,224 Înainte de rãzboi stãteam în Suffolk, 755 01:00:10,349 --> 01:00:13,625 ºi am lãsat acolo o motocicletã de 3,5 CP. 756 01:00:13,750 --> 01:00:15,501 ªi o fatã. 757 01:00:15,829 --> 01:00:16,945 Ai auzit? 758 01:00:17,069 --> 01:00:19,664 Individul ãsta are o prietenã în Suffolk. 759 01:00:20,070 --> 01:00:21,468 Poþi sã-i trimiþi un mesaj? 760 01:00:21,590 --> 01:00:24,309 Spune-i cã sunt teafãr. 761 01:00:24,430 --> 01:00:26,340 O sã-þi dau numele ºi adresa ei. 762 01:00:26,470 --> 01:00:28,425 Cred cã e în ordine. 763 01:00:35,350 --> 01:00:36,499 Þigãri? 764 01:00:36,630 --> 01:00:37,665 Tutun de Virginia? 765 01:00:37,789 --> 01:00:38,825 Da, Straight cut. 766 01:00:38,950 --> 01:00:41,510 Nu, mulþumesc, fumez doar turceºti. 767 01:00:41,951 --> 01:00:43,429 Ia un trabuc. 768 01:00:48,551 --> 01:00:49,506 Mulþumesc. 769 01:00:55,750 --> 01:00:57,981 Noi n-o sã mai tragem decât 770 01:00:58,750 --> 01:01:00,149 dacã începeþi voi. 771 01:01:00,270 --> 01:01:01,863 Aþi auzit? 772 01:01:02,070 --> 01:01:04,106 Nouã ne convine. 773 01:01:04,231 --> 01:01:07,029 O sã bem pentru asta. 774 01:01:09,391 --> 01:01:11,950 Ãsta e schnaps scoþian. 775 01:01:15,591 --> 01:01:17,148 E artileria voastrã? 776 01:01:17,270 --> 01:01:20,025 Nu, e cea englezã, nu a noastrã. 777 01:01:20,852 --> 01:01:22,404 N-o sã tragã în noi cât sunteþi aici. 778 01:01:22,432 --> 01:01:23,581 Nu cred. 779 01:01:23,712 --> 01:01:25,748 Trag în noi. 780 01:01:25,872 --> 01:01:27,305 Atunci... 781 01:01:27,831 --> 01:01:29,344 Mulþumesc, prietene. 782 01:01:29,471 --> 01:01:31,463 Transmite-i cele bune Kaiser-ului. 783 01:02:04,613 --> 01:02:06,551 - Bunã dimineaþa, domnule. - Vezi-þi de treabã... 784 01:02:06,573 --> 01:02:07,801 Da, domnule. 785 01:02:10,433 --> 01:02:12,025 Bunã dimineaþa, domnule. 786 01:02:12,592 --> 01:02:13,866 Bravo! 787 01:02:17,192 --> 01:02:19,024 Îi spui fraternizare? 788 01:02:19,272 --> 01:02:21,343 Eu i-aº spune trãdare. 789 01:02:21,512 --> 01:02:23,424 I-am fi putut împuºca pe toþi. 790 01:02:24,153 --> 01:02:27,543 Nu mai daþi permisii în locurile în care s-a întâmplat asta. 791 01:02:28,472 --> 01:02:30,862 Un an fericit ºi þie! 792 01:02:41,994 --> 01:02:44,144 Hai, hai mai repede! 793 01:02:48,953 --> 01:02:51,672 Fratele Bertie a plecat... 794 01:02:51,793 --> 01:02:54,592 Treburile sã-ºi facã de îndat'... 795 01:02:54,713 --> 01:02:56,146 Cu zâmbetul pe întreaga faþã... 796 01:02:56,274 --> 01:02:58,007 Un locotenent bombãnind pe sub mustaþã... 797 01:02:58,033 --> 01:03:00,527 Peste umãr, tare încântat ºi binedispus... 798 01:03:00,554 --> 01:03:03,022 În timp ce trenul pleca a spus, 799 01:03:03,353 --> 01:03:05,787 Despre mine pãsãrilor sã le amintiþi. 800 01:03:06,394 --> 01:03:09,272 Apoi, cu mâna a salutat ªi la rãzboi el a plecat, 801 01:03:09,393 --> 01:03:12,591 Aceste jalnice cuvinte spunând... 802 01:03:12,714 --> 01:03:15,103 La revedere, la revedere 803 01:03:15,434 --> 01:03:18,187 Lacrimile sã þi le ºtergi... 804 01:03:18,513 --> 01:03:21,029 Greu de crezut cã va fi aºa... 805 01:03:21,834 --> 01:03:24,190 Dar moartea o voi evita. 806 01:03:24,314 --> 01:03:26,875 Aºadar nu mai plânge ºi ofta... 807 01:03:27,714 --> 01:03:30,069 Cerul este argintiu... 808 01:03:30,194 --> 01:03:31,514 Bunã seara, bãtrâne... 809 01:03:31,635 --> 01:03:33,113 Salutare, hai noroc... 810 01:03:33,234 --> 01:03:35,668 Ura ºi la revedere. 811 01:03:46,434 --> 01:03:48,949 Fratele Bertie a plecat... 812 01:03:49,075 --> 01:03:51,713 Treburile sã-ºi facã de îndat'... 813 01:03:52,115 --> 01:03:53,527 Cu zâmbetul pe întreaga faþã... 814 01:03:53,555 --> 01:03:55,283 Un locotenent bombãnind pe sub mustaþã... 815 01:03:55,315 --> 01:03:57,669 Peste umãr, tare încântat ºi binedispus... 816 01:03:57,914 --> 01:04:00,384 În timp ce trenul pleca a spus, 817 01:04:00,596 --> 01:04:03,474 Despre mine pãsãrilor sã le amintiþi. 818 01:04:03,596 --> 01:04:06,633 Apoi, cu mâna a salutat ªi la rãzboi el a plecat, 819 01:04:06,756 --> 01:04:10,304 Aceste jalnice cuvinte spunând... 820 01:04:10,515 --> 01:04:11,664 La revedere... 821 01:04:12,156 --> 01:04:13,349 La revedere... 822 01:04:13,595 --> 01:04:16,190 Lacrimile sã þi le ºtergi... 823 01:04:16,315 --> 01:04:19,513 Greu de crezut cã va fi aºa... 824 01:04:19,755 --> 01:04:22,316 Dar moartea o voi evita. 825 01:04:22,435 --> 01:04:25,155 Aºadar nu mai plânge ºi ofta... 826 01:04:25,715 --> 01:04:28,150 Cerul este argintiu... 827 01:04:28,316 --> 01:04:29,873 Bunã seara, bãtrâne... 828 01:04:29,995 --> 01:04:31,348 Salutare, hai noroc... 829 01:04:31,476 --> 01:04:34,865 Ura ºi la revedere. 830 01:04:35,876 --> 01:04:37,433 La revedere... 831 01:04:37,555 --> 01:04:38,545 La revedere... 832 01:04:38,675 --> 01:04:41,349 Lacrimile sã þi le ºtergi... 833 01:04:41,556 --> 01:04:44,117 Greu de crezut cã va fi aºa... 834 01:04:44,876 --> 01:04:47,310 Dar moartea o voi evita. 835 01:04:47,436 --> 01:04:50,235 Aºadar nu mai plânge ºi ofta... 836 01:04:50,837 --> 01:04:53,475 Cerul este argintiu... 837 01:04:53,636 --> 01:04:55,115 Bunã seara, bãtrâne... 838 01:04:55,236 --> 01:04:56,749 Salutare, hai noroc... 839 01:04:56,876 --> 01:04:59,185 Ura ºi la revedere. 840 01:05:19,676 --> 01:05:22,636 Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat! 841 01:05:22,758 --> 01:05:24,350 Cine n-ar vrea soldat sã fie? 842 01:05:24,477 --> 01:05:26,594 Cui nu i-ar fi ruºine sã nu fie? 843 01:05:26,717 --> 01:05:28,389 Dupã deºteptare... 844 01:05:28,518 --> 01:05:29,633 Ca plumbul ne vom simþi. 845 01:05:29,758 --> 01:05:31,588 Dar din pat ne vom da jos când sergentul 846 01:05:31,717 --> 01:05:33,709 Micul dejun ne va servi. 847 01:05:33,837 --> 01:05:36,715 Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat! 848 01:05:36,878 --> 01:05:38,675 De ce ouã cu ºuncã sã mâncãm? 849 01:05:38,798 --> 01:05:40,708 Când cu mere ºi prune ne delectãm. 850 01:05:40,837 --> 01:05:42,794 Câte patru acum ne înºiruim... 851 01:05:42,918 --> 01:05:44,476 Pe ce soldele am putea sã le cheltuim? 852 01:05:44,598 --> 01:05:47,431 Oh, oh, oh, e un rãzboi minunat! 853 01:05:47,837 --> 01:05:49,873 Pânã la mijloc în apã... 854 01:05:49,997 --> 01:05:51,635 Pânã la ochi în baltã... 855 01:05:51,757 --> 01:05:53,270 Când ne aude cum vorbim... 856 01:05:53,397 --> 01:05:54,910 Sergentul de ruºine crapã. 857 01:05:55,037 --> 01:05:56,756 Cine n-ar vrea soldat sã fie? 858 01:05:56,877 --> 01:05:58,515 Asta vrem cu toþii! 859 01:05:58,637 --> 01:06:00,390 Pe civili îi compãtimim 860 01:06:00,519 --> 01:06:02,110 Când se ascund ca hoþii. 861 01:06:05,118 --> 01:06:06,517 Oh, oh, oh, oh, oh... 862 01:06:06,638 --> 01:06:08,276 Ce rãzboi minunat! 863 01:06:08,398 --> 01:06:09,433 Oh, oh, oh, oh, oh... 864 01:06:09,558 --> 01:06:11,196 Ce rãzboi minunat! 865 01:06:11,319 --> 01:06:12,876 Cine n-ar vrea soldat sã fie? 866 01:06:12,998 --> 01:06:15,148 Cui nu i-ar fi ruºine sã nu fie? 867 01:06:15,278 --> 01:06:17,189 Dupã deºteptare... 868 01:06:17,318 --> 01:06:18,672 Ca plumbul ne vom simþi. 869 01:06:18,798 --> 01:06:20,436 Dar din pat ne vom da jos când sergentul 870 01:06:20,559 --> 01:06:22,789 Micul dejun ne va servi. 871 01:06:26,038 --> 01:06:27,870 Oh, oh... 872 01:06:27,998 --> 01:06:29,750 Ce rãzboi minunat! 873 01:06:33,238 --> 01:06:35,229 De ce ouã cu ºuncã sã mâncãm? 874 01:06:35,359 --> 01:06:37,349 Când cu mere ºi prune ne delectãm. 875 01:06:37,478 --> 01:06:39,070 Câte patru acum... 876 01:06:39,358 --> 01:06:40,839 Ne înºiruim... 877 01:06:41,199 --> 01:06:42,952 Pe ce soldele am putea sã le cheltuim? 878 01:06:43,079 --> 01:06:45,150 Oh, oh, oh, oh, oh... 879 01:06:45,279 --> 01:06:46,508 E minunat... 880 01:06:46,639 --> 01:06:48,675 Oh, oh, oh, oh, oh... 881 01:06:48,799 --> 01:06:50,073 E minunat... 882 01:06:50,199 --> 01:06:53,316 Oh, oh, oh, ce rãzboi minunat! 883 01:06:56,639 --> 01:06:59,278 La mulþi ani! 884 01:07:07,679 --> 01:07:08,749 Smithey! 885 01:07:08,879 --> 01:07:10,028 Smithey! 886 01:07:10,160 --> 01:07:11,752 Bunã, Mavis. 887 01:07:12,599 --> 01:07:14,237 Bunã dimineaþa, sir John. 888 01:07:16,319 --> 01:07:19,038 Oh, Smith, vãd cã ai fost rãnit. 889 01:07:19,159 --> 01:07:21,594 Da, la Mons, domnule. 890 01:07:21,621 --> 01:07:24,175 Da, da... soþia ta trebuie sã fie bucuroasã cã te vede acasã. 891 01:07:24,201 --> 01:07:25,918 Nu sunt cãsãtorit, domnule. 892 01:07:26,040 --> 01:07:28,474 Oh, nu, nu... Sigur, sigur, însurat e... 893 01:07:28,600 --> 01:07:29,794 Fratele meu, domnule. 894 01:07:29,921 --> 01:07:30,989 Jack... 895 01:07:31,440 --> 01:07:32,839 Cu fata lui Cook, domnule. 896 01:07:32,960 --> 01:07:33,949 Da, ai dreptate... 897 01:07:34,080 --> 01:07:35,751 Au un bãieþel, nu-i aºa? 898 01:07:35,880 --> 01:07:38,110 Au o fetiþã, domnule. Emma. 899 01:07:38,240 --> 01:07:40,356 Da... Ceilalþi ce fac? 900 01:07:40,481 --> 01:07:42,038 S-au înrolat, domnule. 901 01:07:42,161 --> 01:07:44,071 Cinci dintre noi sunt pe front, domnule. 902 01:07:44,520 --> 01:07:45,749 Bine, foarte bine! 903 01:07:45,880 --> 01:07:47,393 Nimic nu e ca tragerile, nu? 904 01:07:47,520 --> 01:07:48,715 Nu, domnule. 905 01:07:49,080 --> 01:07:50,638 Trebuie sã plec. 906 01:07:50,760 --> 01:07:52,513 Mâine e 12 august. 907 01:07:52,640 --> 01:07:55,234 Potârnichile nu stau sã mã aºtepte. Þine-o tot aºa! 908 01:07:55,360 --> 01:07:57,079 - Da, domnule. - Bine. 909 01:07:57,280 --> 01:08:00,716 - Totul e în ordine, Mavis? - Sunt gata imediat, domnule 910 01:08:02,281 --> 01:08:05,557 Vino sã mã vezi peste o lunã. 911 01:08:05,681 --> 01:08:08,320 Poate îþi reiei vechea slujbã. 912 01:08:08,441 --> 01:08:11,274 - Ce spui de asta? - Dacã nu mã pot duce pe front, domnule... 913 01:08:11,401 --> 01:08:12,993 Aº prefera sã lucrez la muniþie, 914 01:08:13,121 --> 01:08:15,157 dacã nu aveþi nimic împotrivã, domnule 915 01:08:15,441 --> 01:08:17,352 Cum doreºti... 916 01:08:17,522 --> 01:08:18,715 Jack. 917 01:08:20,081 --> 01:08:21,719 Dã-i drumul, Mavis. 918 01:08:43,362 --> 01:08:44,875 Aºa e mai bine. 919 01:08:45,002 --> 01:08:47,233 Acum puteþi sã vã scoateþi mãºtile.. 920 01:08:47,362 --> 01:08:49,114 Mãºtile jos! 921 01:08:49,362 --> 01:08:50,477 Nu tu, Leary. 922 01:08:50,602 --> 01:08:52,320 - Sentry. - Da, dle sergent. 923 01:08:54,922 --> 01:08:56,514 Au bombardat azi-noapte, 924 01:08:56,842 --> 01:08:58,878 La fel ca noaptea dinainte 925 01:08:59,123 --> 01:09:00,521 ªi vor bombarda din nou 926 01:09:00,643 --> 01:09:02,792 ªi tot aºa de acum înainte. 927 01:09:03,322 --> 01:09:05,120 Când ne bombardeazã 928 01:09:05,242 --> 01:09:07,393 Ne înfricoºeazã 929 01:09:07,602 --> 01:09:09,479 Domnul sã-i fulgere Pe cei ce cu bombe aruncã. 930 01:09:09,602 --> 01:09:11,275 Din Germania 931 01:09:11,402 --> 01:09:13,473 Peste noi au venit. 932 01:09:13,602 --> 01:09:15,877 Peste noi au venit. 933 01:09:16,123 --> 01:09:17,316 O gaurã de obuz 934 01:09:17,442 --> 01:09:20,082 Peste noi patru s-a nimerit. 935 01:09:20,282 --> 01:09:21,512 Stele, vã mulþumim 936 01:09:21,643 --> 01:09:23,918 Cu toþii pierim 937 01:09:24,323 --> 01:09:25,392 Pentru cã niciunul 938 01:09:25,523 --> 01:09:28,196 Niciunul nu va mai rãmâne. 939 01:09:28,643 --> 01:09:30,361 Au aruncat cu gaz azi-noapte 940 01:09:30,723 --> 01:09:32,759 La fel în noaptea dinainte 941 01:09:33,083 --> 01:09:34,436 ªi azi vor da cu gaz din nou 942 01:09:34,563 --> 01:09:37,031 ªi tot aºa de acum înainte. 943 01:09:37,244 --> 01:09:39,074 Când dau cu gaz peste noi 944 01:09:39,243 --> 01:09:41,234 Rãul ne cuprinde... 945 01:09:41,363 --> 01:09:43,479 Iperita, ca ºi fosfogenul... 946 01:09:43,603 --> 01:09:45,161 Peste tot se întinde. 947 01:09:45,283 --> 01:09:47,239 Superiorul ne previne... 948 01:09:47,362 --> 01:09:49,514 Superiorul ne previne... 949 01:09:50,003 --> 01:09:53,882 Cã o mascã la patru ni se cuvine. 950 01:09:54,043 --> 01:09:55,476 Stele, vã mulþumim 951 01:09:55,603 --> 01:09:58,163 Cã trei din noi putem fugi 952 01:09:58,283 --> 01:10:02,244 Aºa cã doar unul masca-n voie o poate folosi. 953 01:10:03,045 --> 01:10:04,443 Hei, sergent... 954 01:10:08,684 --> 01:10:10,720 Toatã lumea drepþi! Atenþiune! 955 01:10:10,844 --> 01:10:13,802 E vãrul meu Bertie, singurul ofiþer din familie. 956 01:10:14,324 --> 01:10:17,316 Aþi consolidat tranºeea, sergent? 957 01:10:19,485 --> 01:10:21,156 Ordinul a fost executat, domnule. 958 01:10:21,285 --> 01:10:23,560 L-am pierdut pe dl Laver, domnule. 959 01:10:25,004 --> 01:10:26,403 E trist. 960 01:10:26,924 --> 01:10:29,438 Maiorul Mallory vrea sã stea de vorbã cu soldaþii. 961 01:10:29,564 --> 01:10:31,873 Pe loc repaus, sergent! 962 01:10:32,004 --> 01:10:33,357 Pe loc repaus! 963 01:10:33,484 --> 01:10:34,599 Atac cu obuze! 964 01:10:34,725 --> 01:10:35,918 În picioare, bãieþi! 965 01:10:36,044 --> 01:10:37,716 Haideþi! 966 01:10:38,324 --> 01:10:40,918 Poþi sã laºi soldaþii sã fumeze, dacã doresc. 967 01:10:41,044 --> 01:10:42,114 Bine, domnule. 968 01:10:42,245 --> 01:10:43,837 Maiorul spune cã futeþi fuma, 969 01:10:43,965 --> 01:10:46,001 dar sã nu vã vãd eu. 970 01:10:46,605 --> 01:10:48,004 Ai bine... 971 01:10:48,645 --> 01:10:52,240 Am avut o scurtã conversaþie cu dl colonel. 972 01:10:52,725 --> 01:10:55,444 Suntem de pãrere cã aþi fãcut o treabã bunã. 973 01:10:55,925 --> 01:10:57,643 Vã felicitãm. 974 01:10:58,726 --> 01:11:01,559 ªtim cã ultimele zile au fost îngrozitoare, 975 01:11:01,685 --> 01:11:04,404 din cauza bombardamentelor ºi a schijelor. 976 01:11:04,525 --> 01:11:08,280 Nici nouã nu ne-a fost uºor la Cartierul General. 977 01:11:08,405 --> 01:11:10,794 Suntem cu toþii aici... 978 01:11:11,245 --> 01:11:13,361 În fine, nu chiar toþi... 979 01:11:13,485 --> 01:11:16,397 Gazul toxic a fost extrem de periculos, 980 01:11:16,525 --> 01:11:18,197 din cauza vântului schimbãtor. 981 01:11:19,005 --> 01:11:20,438 Într-adevãr, domnule. 982 01:11:20,565 --> 01:11:23,364 Dar asta se întâmplã în rãzboi 983 01:11:23,486 --> 01:11:27,115 ºi gazul poate fi o armã care poate câºtiga un rãzboi. 984 01:11:27,726 --> 01:11:30,762 Atâta vreme cât ne pãstrãm zâmbetul pe buze, 985 01:11:31,446 --> 01:11:33,801 totul e perfect. 986 01:11:35,207 --> 01:11:37,242 Ai curãþat sectorul, Smith? 987 01:11:37,587 --> 01:11:40,639 I-am îngropat pe aproape toþi cei din regimentele York ºi Lancaster, domnule. 988 01:11:40,667 --> 01:11:43,579 Au mai rãmas cei din compania noastrã 989 01:11:43,606 --> 01:11:44,721 Înþeleg... 990 01:11:45,045 --> 01:11:48,083 Lãsaþi-i pe bãieþi sã bea un ceai... 991 01:11:48,286 --> 01:11:50,038 - Atenþie! - Atenþie, domnule! 992 01:11:54,926 --> 01:11:56,245 Doamne! 993 01:11:56,366 --> 01:11:57,321 Brancardieri! 994 01:11:57,686 --> 01:11:59,881 Brancardieri! Brancardieri! 995 01:12:00,366 --> 01:12:02,244 Nu aveþi brancardieri? 996 01:12:02,367 --> 01:12:04,517 Nu, au murit în timpul ultimului atac, domnule. 997 01:12:04,647 --> 01:12:06,478 Aºteptãm întãririle. 998 01:12:06,606 --> 01:12:08,802 Soldaþii sãi sunt niºte bravi. 999 01:12:10,487 --> 01:12:12,762 Spune-le oamenilor sã stea la adãpost. 1000 01:12:12,887 --> 01:12:13,957 Mulþumim, domnule. 1001 01:12:14,087 --> 01:12:15,406 La adãpost! 1002 01:12:15,567 --> 01:12:17,842 Locul ãsta duhneºte de la cadavrele în descompunere. 1003 01:12:17,967 --> 01:12:19,366 E inevitabil, domnule. 1004 01:12:19,487 --> 01:12:21,040 Tranºeea era plinã de Jerries (nemþi). 1005 01:12:21,067 --> 01:12:22,216 Da, sigur... 1006 01:12:22,247 --> 01:12:23,680 Aþi fost în aceiaºi linie întâi... 1007 01:12:23,808 --> 01:12:25,604 - timp de câteva zile, nu? - Da, domnule. 1008 01:12:25,727 --> 01:12:26,876 Atunci... 1009 01:12:27,007 --> 01:12:29,043 - Continuaþi, Smith. - Mulþumesc, domnule 1010 01:12:32,287 --> 01:12:33,766 Doamne! Ce-i asta? 1011 01:12:34,327 --> 01:12:35,965 De la un Jerry (neamþ)... 1012 01:12:36,527 --> 01:12:37,675 Cum? 1013 01:12:37,807 --> 01:12:39,034 E un picior, domnule. 1014 01:12:39,607 --> 01:12:41,325 Scapã de el! 1015 01:12:41,447 --> 01:12:44,201 Nu poþi lãsa chestia aia de pe parapet sã-þi blocheze vederea. 1016 01:12:44,328 --> 01:12:45,317 Da, domnule. 1017 01:12:45,888 --> 01:12:47,367 - Sergent Smith. - Domnule... 1018 01:12:47,968 --> 01:12:49,447 Îndepãrteazã membrul ofensator... 1019 01:12:49,568 --> 01:12:51,524 Nu putem, domnule. Susþine parapetul. 1020 01:12:51,648 --> 01:12:54,038 De-abia am consolidat poziþiile. 1021 01:12:54,168 --> 01:12:57,444 Ia lopata ºi eliminã-l! 1022 01:12:58,327 --> 01:12:59,728 Am înþeles, Bertie, domnule. 1023 01:13:00,848 --> 01:13:03,999 Unde naiba o sã-mi mai agãþ echipamentul? 1024 01:13:04,367 --> 01:13:05,801 În ordine! 1025 01:13:05,928 --> 01:13:07,884 Beþi un ceai! 1026 01:13:33,049 --> 01:13:34,402 Smithey! 1027 01:13:34,528 --> 01:13:37,441 Regimentul lui Johnny se descurcã perfect. 1028 01:13:38,329 --> 01:13:39,603 ªampanie? 1029 01:13:39,770 --> 01:13:41,839 Îþi ofer un pahar cu vin. 1030 01:13:41,969 --> 01:13:43,482 Poftim. 1031 01:13:52,809 --> 01:13:54,720 Mareºalul John French, 1032 01:13:54,848 --> 01:13:58,000 comandant al Corpului Expediþionar Britanic. 1033 01:14:00,249 --> 01:14:03,083 Acela nu era sir Douglas Haig, individul cel nou? 1034 01:14:03,530 --> 01:14:05,043 Un parvenit insolent! 1035 01:14:05,330 --> 01:14:07,797 ªi cealaltã nãpastã de Robertson e aici. 1036 01:14:07,930 --> 01:14:10,045 Bârfe peste bârfe... 1037 01:14:18,530 --> 01:14:19,963 Generalul William Robertson, 1038 01:14:20,090 --> 01:14:22,762 ºeful Statului Major Imperial! 1039 01:14:22,969 --> 01:14:25,529 Willy, m-am bucurat 1040 01:14:25,650 --> 01:14:27,402 sã aud de noua ta numire! 1041 01:14:27,530 --> 01:14:30,089 Sunt lucruri care mi se cuvin. 1042 01:14:30,210 --> 01:14:32,599 Sir Henry Wilsors e verde de ciudã 1043 01:14:32,730 --> 01:14:33,924 Într-adevãr! 1044 01:14:36,530 --> 01:14:38,168 Vorbeºti de lup... 1045 01:14:39,930 --> 01:14:42,161 N-am nimic personal cu Robertson, 1046 01:14:42,291 --> 01:14:45,661 dar sã-l numeºti ºef de Stat major mi se pare un dezastru. 1047 01:14:45,691 --> 01:14:47,664 Sunt convinsã cã Haig nu este de aceiaºi pãrere. 1048 01:14:47,691 --> 01:14:50,887 Haig poate sã facã ceea ce pofteºte. 1049 01:14:51,011 --> 01:14:52,966 Am observat. 1050 01:15:02,211 --> 01:15:03,530 Generalul Douglas Haig, 1051 01:15:03,651 --> 01:15:05,801 comandantul Primei Armate Britanice, 1052 01:15:05,931 --> 01:15:07,205 ºi Lady Haig. 1053 01:15:08,171 --> 01:15:09,808 Ieºim sã cãlãrim înainte de micul dejun 1054 01:15:09,931 --> 01:15:12,126 - mâine dimineaþã, Dorothy? - Adorabil! 1055 01:15:12,610 --> 01:15:14,647 Sã nu uiþi decoraþiile pentru cizmele noi, Douglas. 1056 01:15:14,771 --> 01:15:15,806 Da... 1057 01:15:17,051 --> 01:15:18,643 Apropo... 1058 01:15:18,771 --> 01:15:20,761 ne aºezãm la numãrul zece... 1059 01:15:21,491 --> 01:15:23,402 fãrã sir John French. 1060 01:15:24,092 --> 01:15:26,810 Felicitãri, dragul meu! 1061 01:15:32,412 --> 01:15:33,640 Sã nu uitãm cã... 1062 01:15:33,772 --> 01:15:35,727 Haig are mulþi prieteni. 1063 01:15:35,852 --> 01:15:38,127 Ce naiba gãsesc la el? 1064 01:15:38,252 --> 01:15:40,561 Vâneazã fazani cu Prinþul de Wales. 1065 01:15:40,692 --> 01:15:43,458 Lady Dorothy e una din domniºoarele de onoare ale reginei Alexandra. 1066 01:15:43,463 --> 01:15:44,449 ªi? 1067 01:15:44,571 --> 01:15:47,086 Aºadar, regele þine cont de ce spune Haig. 1068 01:15:47,331 --> 01:15:48,447 Haig? 1069 01:15:48,571 --> 01:15:51,040 Sir Douglas Haig. Un nume familiar... 1070 01:15:52,131 --> 01:15:53,406 Whisky... 1071 01:15:54,412 --> 01:15:55,526 Comerþ? 1072 01:15:55,652 --> 01:15:56,926 Mi-e teamã cã da. 1073 01:15:57,172 --> 01:15:59,288 Îþi aminteºti, Geoffrey? Ralph, ADC in Delhi. 1074 01:15:59,411 --> 01:16:00,267 Desigur 1075 01:16:00,291 --> 01:16:03,047 Scuzaþi-mã, domnule, îmi acordaþi permisiunea sã dansez cu Lady Haig? 1076 01:16:03,072 --> 01:16:04,392 Aº fi încântatã. 1077 01:16:04,413 --> 01:16:07,246 Putem sã stãm puþin de vorbã, Douglas? 1078 01:16:07,492 --> 01:16:09,051 Problema e cã oamenii de aici 1079 01:16:09,173 --> 01:16:11,447 nu-ºi dau seama cã e rãzboi. 1080 01:16:11,573 --> 01:16:13,164 E nevoie de mobilizare. 1081 01:16:13,293 --> 01:16:14,850 M-am oferit voluntar. 1082 01:16:14,973 --> 01:16:17,248 E minunat! Felicitãri! 1083 01:16:17,372 --> 01:16:18,488 Pentru ce? 1084 01:16:18,612 --> 01:16:20,012 Pentru înscrierea voluntarã. 1085 01:16:20,372 --> 01:16:21,931 Uniforma e deosebitã. 1086 01:16:22,052 --> 01:16:24,647 Mi-ar plãcea sã fie ºi alþii ca voi. 1087 01:16:25,972 --> 01:16:27,724 Sã-þi spun un secret, dragul meu. 1088 01:16:27,853 --> 01:16:29,252 Majestatea Sa sperã 1089 01:16:29,373 --> 01:16:31,762 cã soþul meu îi va urma lui Sir John French. 1090 01:16:31,892 --> 01:16:32,847 Dumnezeule! 1091 01:16:32,872 --> 01:16:34,142 Douglas a fost mereu de pãrere 1092 01:16:34,173 --> 01:16:36,925 cã French nu are ce cãuta în poziþia aceea. 1093 01:16:40,412 --> 01:16:43,531 Ce pãrere ai despre micuþa prietenã a lui French? 1094 01:16:44,734 --> 01:16:45,961 Cine ar fi crezut? 1095 01:16:46,094 --> 01:16:47,288 Serios? 1096 01:16:47,854 --> 01:16:49,606 A fost mereu... 1097 01:16:49,853 --> 01:16:51,731 generos cu femeile. 1098 01:16:51,854 --> 01:16:55,243 Am auzit cã a împrumutat mulþi bani de la tine. 1099 01:16:55,373 --> 01:16:58,331 Era comandantul brigãzii mele de cavalerie pe vremea aceea. 1100 01:16:58,454 --> 01:17:00,046 Era îngrozitor! 1101 01:17:00,174 --> 01:17:01,448 Aºa e. 1102 01:17:05,453 --> 01:17:06,523 Haig... 1103 01:17:12,333 --> 01:17:13,562 Sir John... 1104 01:17:14,334 --> 01:17:16,449 O cunoaºteþi pe doamna... 1105 01:17:20,014 --> 01:17:22,289 Camarazi... 1106 01:17:22,655 --> 01:17:25,010 Camarazi... 1107 01:17:25,134 --> 01:17:29,526 Încã din copilãrie se ºtiu, 1108 01:17:30,015 --> 01:17:35,134 Necazurile-ºi împãrtãºesc... 1109 01:17:35,255 --> 01:17:39,072 Bucuriile-ºi împãrtãºesc. 1110 01:17:39,355 --> 01:17:41,965 Omul potrivit, la locul potrivit, dacã pot sã spun aºa, domnule. 1111 01:17:41,995 --> 01:17:43,865 Poþi spune aºa. Mulþumesc. 1112 01:17:43,895 --> 01:17:46,409 Prietenilor întru soare ºi umbrã! 1113 01:17:46,534 --> 01:17:48,969 - Ce se întâmplã? - Auzi... 1114 01:17:52,014 --> 01:17:54,289 Ei bine, Douglas... 1115 01:17:54,695 --> 01:17:56,447 Cum erau oamenii de pe front? 1116 01:17:56,575 --> 01:17:58,007 Cu moralul ridicat, domnule. 1117 01:17:58,135 --> 01:18:00,125 Gata de luptã. 1118 01:18:00,335 --> 01:18:02,290 Ne fac sã fim mândri de ei. 1119 01:18:02,415 --> 01:18:04,247 Spune-mi, Douglas... 1120 01:18:04,696 --> 01:18:07,608 Ce pãrere ai despre individul acela, Kitchener? 1121 01:18:08,095 --> 01:18:09,529 Ei bine, domnule... 1122 01:18:09,776 --> 01:18:11,004 Da, da... 1123 01:18:11,176 --> 01:18:13,565 Un ageamiu sinistru! Eºti prea amabil ca sã spui asta. 1124 01:18:13,695 --> 01:18:15,333 E un politician nenorocit 1125 01:18:15,455 --> 01:18:18,414 ºi care se comportã de parcã ar fi cine ºtie ce general. 1126 01:18:18,536 --> 01:18:21,652 ªtiþi cã a apãrut la Paris în uniformã? 1127 01:18:22,776 --> 01:18:24,095 Dumnezeule! 1128 01:18:24,535 --> 01:18:26,492 Individul nu are dreptul sã poarte uniformã. 1129 01:18:26,615 --> 01:18:28,527 E doar Secretar de Stat pe probleme de rãzboi. 1130 01:18:28,655 --> 01:18:30,055 Ce s-a întâmplat? 1131 01:18:30,175 --> 01:18:32,689 Ei bine, a încãlcat protocolul. 1132 01:18:32,816 --> 01:18:34,215 Ar trebui sã faci ceva cu el. 1133 01:18:34,336 --> 01:18:35,371 E mai periculos 1134 01:18:35,495 --> 01:18:38,726 decât întregul Stat Major german. 1135 01:18:40,136 --> 01:18:41,250 Ce? 1136 01:18:41,896 --> 01:18:43,170 Johnny... 1137 01:18:43,297 --> 01:18:44,776 Doamna... 1138 01:18:45,456 --> 01:18:46,606 Johnny... 1139 01:18:46,896 --> 01:18:49,729 Mã scuzi. E melodia mea. 1140 01:19:04,856 --> 01:19:06,847 Cum a ajuns Haig în poziþia aia? 1141 01:19:06,977 --> 01:19:10,013 N-ai spus cã a picat la examinarea pentru admiterea în Statul Major? 1142 01:19:10,137 --> 01:19:11,814 - Ducele de Cambridge. - Poftim? 1143 01:19:11,836 --> 01:19:13,665 E prieten de familie cu ducele de Cambridge. 1144 01:19:13,696 --> 01:19:15,154 Da, bineînþeles. 1145 01:19:15,176 --> 01:19:16,530 E din partea... 1146 01:19:16,656 --> 01:19:19,171 Au lãsat formalitãþile deoparte ºi l-au primit în Statul Major. 1147 01:19:19,297 --> 01:19:21,333 Dar e isteþ. 1148 01:19:21,456 --> 01:19:23,176 E un tip conºtiincios. 1149 01:19:23,298 --> 01:19:25,050 E ambiþios, desigur... 1150 01:19:25,658 --> 01:19:26,885 ªi are intenþii bune. 1151 01:19:27,017 --> 01:19:28,336 Ai plecat, Henry? 1152 01:19:28,457 --> 01:19:30,493 - Mã tem cã da, Douglas. - Atât de curând? 1153 01:19:30,617 --> 01:19:32,767 Sperãm sã vã vedem în weekend la Isabel. 1154 01:19:32,898 --> 01:19:34,376 Hai, draga mea, 1155 01:19:34,497 --> 01:19:36,727 altfel nu mai ajungem niciodatã acasã. 1156 01:19:36,857 --> 01:19:39,246 - Noapte bunã, Douglas. - Noapte bunã, Henry. 1157 01:19:42,457 --> 01:19:45,312 Sunt sigurã cã ne-am mai întâlnit, dar nu-mi amintesc exact unde. 1158 01:19:45,337 --> 01:19:47,533 - Noapte bunã, domnule. - - Noapte bunã, Julius. 1159 01:19:48,217 --> 01:19:50,936 De-abia aºtept anul viitor. 1160 01:19:51,057 --> 01:19:52,854 Nemþii sunt slãbiþi. 1161 01:19:52,977 --> 01:19:55,286 - În câteva luni, ar trebui sã se termine. - Da... 1162 01:19:55,418 --> 01:19:57,249 ªtii, Douglas... 1163 01:19:57,417 --> 01:19:59,613 Îmi pare rãu pentru scrisoarea cãtre "The Times". 1164 01:19:59,737 --> 01:20:02,696 La urma urmei, l-ai capturat pe Loos. 1165 01:20:02,818 --> 01:20:05,048 M-aº fi descurcat mai uºor dacã aº fi avut sprijin. 1166 01:20:05,178 --> 01:20:07,772 Poþi conta oricând pe ajutorul meu. 1167 01:20:07,898 --> 01:20:09,695 - Noapte bunã, dragul meu. - Noapte bunã. 1168 01:20:09,819 --> 01:20:11,776 - Noapte bunã, Douglas. - Noapte bunã,, Johnny. 1169 01:20:11,798 --> 01:20:15,055 Trãsura lui sir John French! Trãsura lui sir John French! 1170 01:20:15,139 --> 01:20:17,732 Omul acela e un intrigant teribil! 1171 01:20:18,619 --> 01:20:20,768 I-ai fost destul de fidel, dragul meu. 1172 01:20:20,899 --> 01:20:22,173 Atunci... 1173 01:20:23,058 --> 01:20:25,777 Numãrul zece mâine, Dorothy. 1174 01:20:25,979 --> 01:20:27,809 ªi vei deveni mareºal... 1175 01:20:27,938 --> 01:20:32,454 Trãsura lui sir Douglas Haig! Trãsura lui sir Douglas Haig! 1176 01:21:00,420 --> 01:21:00,955 Liniºte! 1177 01:21:00,988 --> 01:21:01,490 Liniºte! 1178 01:21:01,619 --> 01:21:03,496 Soseºte obuzul! 1179 01:21:04,260 --> 01:21:05,409 Liniºte... 1180 01:21:06,019 --> 01:21:09,057 Soseºte obuzul... 1181 01:21:09,259 --> 01:21:11,534 Acum, soldaþi... 1182 01:21:11,660 --> 01:21:13,729 Acele scãri coborâþi... 1183 01:21:13,899 --> 01:21:15,969 În tranºee vã zãvorâþi... 1184 01:21:16,100 --> 01:21:18,567 ªi rugile vi le spuneþi. 1185 01:21:18,979 --> 01:21:20,094 Liniºte... 1186 01:21:20,419 --> 01:21:22,979 Soseºte obuzul... 1187 01:21:23,100 --> 01:21:24,739 Chiar în direcþia ta. 1188 01:21:24,860 --> 01:21:26,179 Fereºte! 1189 01:21:27,940 --> 01:21:30,579 ªi ai sã vezi toate grozãviile, 1190 01:21:30,700 --> 01:21:32,657 Imediat se vor întâmpla. 1191 01:21:32,780 --> 01:21:34,533 Asta, dacã un obuz 1192 01:21:35,261 --> 01:21:36,534 Ajunge-n ceafa ta! 1193 01:21:38,340 --> 01:21:39,489 Liniºte... 1194 01:21:39,860 --> 01:21:43,012 - Obuzul soseºte! - Obuzul soseºte... 1195 01:21:43,141 --> 01:21:44,334 Liniºte... 1196 01:21:44,581 --> 01:21:47,857 - Obuzul soseºte! - Obuzul soseºte... 1197 01:21:47,980 --> 01:21:50,210 Acum, soldaþi... 1198 01:21:50,340 --> 01:21:52,491 Acele scãri coborâþi... 1199 01:21:52,620 --> 01:21:54,532 În tranºee vã zãvorâþi... 1200 01:21:54,700 --> 01:21:57,056 ªi rugile vi le spuneþi. 1201 01:21:57,540 --> 01:21:58,576 Liniºte... 1202 01:21:59,021 --> 01:22:01,773 - Obuzul soseºte! - Obuzul soseºte... 1203 01:22:01,901 --> 01:22:05,531 Chiar în direcþia ta! 1204 01:22:06,101 --> 01:22:09,173 ªi o sã vezi toate grozãviile... 1205 01:22:09,302 --> 01:22:11,293 Imediat se vor întâmpla. 1206 01:22:11,421 --> 01:22:12,695 Asta, dacã un obuz 1207 01:22:14,021 --> 01:22:15,170 Ajunge-n ceafa ta! 1208 01:22:15,301 --> 01:22:17,497 Haide! Imitã-l pe Charlie Chaplin. 1209 01:22:18,861 --> 01:22:20,692 Hai! Hai sã te vedem! 1210 01:22:47,942 --> 01:22:51,014 ªi o sã vezi toate grozãviile... 1211 01:22:51,143 --> 01:22:53,532 Imediat se vor întâmpla. 1212 01:22:53,662 --> 01:22:57,337 Asta, dacã un obuz Ajunge-n ceafa ta! 1213 01:23:03,422 --> 01:23:04,696 Domnilor... 1214 01:23:11,703 --> 01:23:13,693 Germania e terminatã! 1215 01:23:13,862 --> 01:23:16,422 Avem speranþe mari pentru 1916. 1216 01:23:16,742 --> 01:23:18,255 Cer permisiunea sã vorbesc, domnule. 1217 01:23:18,382 --> 01:23:19,657 Sigur. 1218 01:23:20,743 --> 01:23:22,573 Dacã o þinem tot aºa, 1219 01:23:22,703 --> 01:23:24,500 linia tranºeelor se va întinde 1220 01:23:24,623 --> 01:23:26,420 din Elveþia pânã la mare. 1221 01:23:26,543 --> 01:23:28,898 Nici noi, nici germanii nu o vom putea strãpunge. 1222 01:23:29,023 --> 01:23:31,491 Rãzboiul va ajunge într-un punct mort. 1223 01:23:31,623 --> 01:23:32,851 Prostii! 1224 01:23:33,104 --> 01:23:36,413 Mai avem nevoie de o ofensivã puternicã ºi învingem. 1225 01:23:36,983 --> 01:23:38,860 Trupele mele sunt extraordinare 1226 01:23:38,983 --> 01:23:41,736 ºi foarte bine pregãtite pentru acest rãzboi. 1227 01:23:41,863 --> 01:23:44,423 Ãsta nu mai e rãzboi, domnule. E o continuã mãcelãrire! 1228 01:23:44,823 --> 01:23:46,302 Dumnezeu e cu noi! 1229 01:23:46,423 --> 01:23:48,415 E pentru rege ºi imperiu! 1230 01:23:49,263 --> 01:23:50,821 Am ajuns sã sacrificãm 1231 01:23:50,943 --> 01:23:54,174 ºi 50.000 de suflete pe zi. 1232 01:23:54,303 --> 01:23:55,702 Bombardament intensiv... 1233 01:23:55,823 --> 01:23:57,098 ºi un moral superior! 1234 01:23:57,223 --> 01:23:58,976 Încã o luptã! 1235 01:23:59,184 --> 01:24:02,778 Domnule, spuneþi-ne ce sã facem, ºi vom face! 1236 01:24:07,024 --> 01:24:09,858 O sã pãtrundem în liniile inamice. 1237 01:24:30,384 --> 01:24:32,135 Încearcã-l pe ãsta, Dickie. 1238 01:24:32,624 --> 01:24:34,979 Ãsta e bun, bunicule! 1239 01:24:39,344 --> 01:24:41,779 Hai, Dickie, toate sunt la fel. 1240 01:24:46,265 --> 01:24:47,334 Hai! 1241 01:24:49,265 --> 01:24:51,257 Lasã-mã sã mã uit ºi prin ãsta, te rog. 1242 01:24:56,425 --> 01:25:00,941 Cale lungã e... 1243 01:25:01,306 --> 01:25:05,901 Spre þinutul visurilor mele... 1244 01:25:06,504 --> 01:25:11,215 Unde privighetoarea cântã... 1245 01:25:11,345 --> 01:25:16,658 ªi luna falnicã-i între stele. 1246 01:25:16,946 --> 01:25:21,462 Noapte lungã de aºteptare 1247 01:25:21,585 --> 01:25:26,535 Pânã aievea vor fi visele.. 1248 01:25:26,827 --> 01:25:30,023 Pânã în ziua când voi pleca... 1249 01:25:30,146 --> 01:25:31,738 - Numele? - Connor. 1250 01:25:31,866 --> 01:25:33,664 - Chellis. - Holland. 1251 01:25:34,866 --> 01:25:37,016 - Littman. - Horace. 1252 01:26:10,267 --> 01:26:11,859 Victorie completã! 1253 01:26:12,587 --> 01:26:15,021 Distrugerea militarismului german. 1254 01:26:15,147 --> 01:26:17,058 Marº victorios în Berlin. 1255 01:26:18,148 --> 01:26:22,026 Focul deliberat e menþinut în liniile inamice. 1256 01:26:22,787 --> 01:26:23,981 În acest moment, 1257 01:26:24,107 --> 01:26:26,496 oamenii mei avanseazã în þinutul nimãnui 1258 01:26:26,627 --> 01:26:28,026 în formaþie completã, 1259 01:26:28,227 --> 01:26:30,262 pe ambele laturi ale frontului. 1260 01:26:30,527 --> 01:26:33,002 Soldaþilor li se interzice, sub ameninþarea Curþii Marþiale, 1261 01:26:33,027 --> 01:26:35,746 sã se ascundã în gãurile fãcute de obuze. 1262 01:26:36,307 --> 01:26:37,786 Moralul lor magnific 1263 01:26:37,907 --> 01:26:40,980 îl va face pe inamic sã o ia la fugã. 1264 01:26:41,507 --> 01:26:43,862 Atacul se va desfãºura cu baioneta pusã. 1265 01:26:45,428 --> 01:26:47,544 Simt cã fiecare pas pe care îl fac 1266 01:26:48,068 --> 01:26:50,218 e cãlãuzit de forþa divinã. 1267 01:26:58,148 --> 01:27:00,264 Total nesatisfãcãtor! 1268 01:27:00,829 --> 01:27:02,659 ªi Sherwood Foresters? 1269 01:27:02,788 --> 01:27:04,346 Aceasta e ultima poziþie. 1270 01:27:04,467 --> 01:27:06,345 - Whisky, domnule? - Mulþumesc. 1271 01:27:07,188 --> 01:27:09,418 Unde sunt East Lancs? Pe dreapta? 1272 01:27:09,548 --> 01:27:11,301 În þara nimãnui. 1273 01:27:11,588 --> 01:27:14,341 Mulþi s-au lenevit de prea mult stat în tranºee. 1274 01:27:14,468 --> 01:27:16,777 Majoritatea nici nu vor ieºi de acolo, domnule. 1275 01:27:16,908 --> 01:27:18,421 Trebuie sã zdrobim inamicul! 1276 01:27:18,548 --> 01:27:20,027 Indiferent de pierderi, domnule? 1277 01:27:20,149 --> 01:27:22,139 Pierderea altor 300.000 de oameni 1278 01:27:22,268 --> 01:27:24,125 ar putea duce la rezultate deosebite... 1279 01:27:24,147 --> 01:27:26,944 Am pierdut 30.000 de oameni ieri, înainte de miezul zilei, domnule. 1280 01:27:26,969 --> 01:27:30,463 Asta nu ne va împiedica sã continuãm ofensiva! 1281 01:27:30,948 --> 01:27:34,544 Oricum, trebuie sã ne gândim la o ofensivã puternicã la anul... 1282 01:27:34,669 --> 01:27:37,866 Dacã ar vedea leneºii de pe frontul de acasã, domnule. 1283 01:27:38,110 --> 01:27:39,178 Întocmai... 1284 01:27:39,309 --> 01:27:41,459 Nu mai avem oameni, domnule. 1285 01:27:41,589 --> 01:27:43,420 Ce a mai rãmas? 1286 01:27:43,549 --> 01:27:45,858 Au sosit soldaþi noi, din Irlanda. 1287 01:27:45,989 --> 01:27:47,104 I-am vãzut... 1288 01:27:47,388 --> 01:27:49,619 E un lot neinstruit. 1289 01:27:49,868 --> 01:27:51,985 Vor lupta la Boche. 1290 01:27:52,109 --> 01:27:56,068 De-abia au coborât din tren ºi nu au mâncat de 48 de ore, domnule. 1291 01:27:56,309 --> 01:27:59,779 Atacã un inamic slãbit ºi demoralizat. 1292 01:28:00,868 --> 01:28:04,225 Lipsa de instrucþie va fi compensatã de curaj. 1293 01:28:04,989 --> 01:28:07,743 Capturaþi liniile germane fãrã întârziere. 1294 01:28:43,350 --> 01:28:45,023 Cred cã am reuºit. 1295 01:28:46,071 --> 01:28:47,550 Unde suntem, sergent? 1296 01:28:47,790 --> 01:28:49,782 Avem noroc de un moment de liniºte. 1297 01:28:49,911 --> 01:28:50,980 Da... 1298 01:28:51,831 --> 01:28:53,058 E frumos, nu? 1299 01:28:53,191 --> 01:28:55,500 Da, e un loc paºnic. 1300 01:29:00,631 --> 01:29:02,030 Sniper! 1301 01:29:02,232 --> 01:29:04,461 În locul tãu, m-aº feri. 1302 01:29:04,591 --> 01:29:06,786 Am luptat prea frumos! 1303 01:29:06,911 --> 01:29:08,424 Chiar ne-am autodepãºit. 1304 01:29:08,551 --> 01:29:09,090 Da... 1305 01:29:09,123 --> 01:29:09,629 Da. 1306 01:29:10,031 --> 01:29:11,430 Ce-i asta, sergent? 1307 01:29:11,671 --> 01:29:12,865 Ce anume? 1308 01:29:12,991 --> 01:29:14,583 Þipã cineva! 1309 01:29:16,151 --> 01:29:17,630 Hei, priveºte! 1310 01:29:17,751 --> 01:29:20,504 E un bãiat în groapa de obuz. 1311 01:29:22,431 --> 01:29:25,026 - Unde? - Acolo! Îl vezi? 1312 01:29:25,511 --> 01:29:26,705 Acolo. 1313 01:29:27,032 --> 01:29:28,260 Înapoi! 1314 01:29:28,391 --> 01:29:29,585 Vino înapoi! 1315 01:29:50,912 --> 01:29:52,630 E unul dintre bãieþii noºtri? 1316 01:29:52,752 --> 01:29:55,664 Nu-mi dau seama. 1317 01:29:56,152 --> 01:29:58,221 A ajuns acolo la ultimul atac. 1318 01:29:58,352 --> 01:29:59,990 N-are nevoie de ajutor? 1319 01:30:00,112 --> 01:30:02,990 Nu, ne spune sã plecãm de aici. 1320 01:30:03,792 --> 01:30:06,068 E mai uºor de spus... 1321 01:30:06,193 --> 01:30:07,830 Poþi s-o mai zici odatã! 1322 01:30:08,913 --> 01:30:10,868 Jos, Seamus! 1323 01:30:10,993 --> 01:30:13,745 - Ai vãzut? - A venit de la bãieþi! 1324 01:30:15,233 --> 01:30:17,622 - Hei, nu trageþi! - Nu trageþi! 1325 01:30:22,432 --> 01:30:24,389 Uite ce-aþi fãcut! 1326 01:30:24,833 --> 01:30:26,471 Idioþilor! 1327 01:30:27,232 --> 01:30:28,746 - Seamus. - Dle sergent! 1328 01:30:28,872 --> 01:30:30,625 Eºti cel mai rapid. 1329 01:30:30,753 --> 01:30:32,232 Furiºeazã-te la Cartierul General. 1330 01:30:32,353 --> 01:30:34,928 Spune-le celor de la artilerie sã pãstreze obuzele pentru Jerry, 1331 01:30:34,953 --> 01:30:36,869 ºi sã mãreascã câmpul de tragere. 1332 01:30:36,993 --> 01:30:39,267 - Înapoi, pe acolo? - Da, sigur. 1333 01:30:39,592 --> 01:30:41,549 E nimica toatã! 1334 01:30:45,873 --> 01:30:47,909 - Sã ne aduci niºte fete! - Baftã, bãiete! 1335 01:30:48,034 --> 01:30:49,672 Baftã, Seamus! 1336 01:30:53,594 --> 01:30:55,630 Cineva trebuia sã se ducã. 1337 01:30:55,913 --> 01:30:57,586 Hai! Cine e urmãtorul? 1338 01:30:57,714 --> 01:30:59,511 - Mã ofer eu, dle sergent. - Bine. 1339 01:30:59,873 --> 01:31:02,434 Spune-le cã suntem mulþi aici. Cu sutele... 1340 01:31:02,554 --> 01:31:04,225 - ªi, Driscoll... - Eh? 1341 01:31:04,353 --> 01:31:05,503 Ai grijã. 1342 01:31:05,633 --> 01:31:07,033 Aºa o sã fac. 1343 01:31:10,874 --> 01:31:12,626 Baftã, prietene! 1344 01:31:20,194 --> 01:31:22,754 Dacã îl omoarã, sã vezi ce-i fac! 1345 01:31:23,194 --> 01:31:24,627 L-au împuºcat, dle sergent. 1346 01:31:42,235 --> 01:31:46,672 Ei bine, cred cã ar fi bine sã ne adunãm într-un singur loc. 1347 01:31:51,555 --> 01:31:53,989 Se pregãtesc pentru al doilea atac, dle sergent! 1348 01:31:54,115 --> 01:31:55,832 Staþi liniºtiþi, bãieºi! 1349 01:31:57,555 --> 01:31:59,830 Scãpãm de rãzboi, bãieþi! 1350 01:32:28,676 --> 01:32:30,075 Bunã dimineaþa, dnã Howard. 1351 01:32:30,196 --> 01:32:31,595 Aþi fost la bisericã? 1352 01:32:44,155 --> 01:32:46,273 Cred cã putem începe. 1353 01:32:47,316 --> 01:32:49,990 Cred cã o sã avem nevoie de umbrele. 1354 01:32:53,117 --> 01:32:55,914 Înainte sã mã adresez dumneavoastrã, 1355 01:32:56,117 --> 01:32:58,073 aº vrea sã vã citesc o scrisoare 1356 01:32:58,197 --> 01:33:00,552 de la George Bernard Shaw cãtre mama. 1357 01:33:00,677 --> 01:33:02,076 Aye, aye, aye... 1358 01:33:02,237 --> 01:33:03,589 - Tatãl tãu ºtie? - Spune aºa... 1359 01:33:03,716 --> 01:33:05,036 "Bãrbaþii din þara noastrã 1360 01:33:05,157 --> 01:33:09,230 sunt sacrificaþi din cauza gafelor proºtilor, 1361 01:33:09,717 --> 01:33:11,911 a lãcomiei capitaliºtilor, 1362 01:33:12,197 --> 01:33:14,551 a ambiþiei cuceritorilor, 1363 01:33:14,837 --> 01:33:17,556 a minciunii, a urii, 1364 01:33:17,677 --> 01:33:20,634 a setei de sânge de care dau dovadã iubitorii de rãzboi, 1365 01:33:20,757 --> 01:33:23,112 cei care deschid uºile 1366 01:33:23,236 --> 01:33:27,435 oamenilor care doresc cu orice preþ puterea." 1367 01:33:27,798 --> 01:33:29,151 Cântã-ne ceva! 1368 01:33:29,277 --> 01:33:32,349 Pentru a doua oarã pacea le este oferitã 1369 01:33:32,478 --> 01:33:35,595 oamenilor greu încercaþi din lumea civilizatã! 1370 01:33:35,717 --> 01:33:36,992 Nu-mi place titlul! 1371 01:33:37,118 --> 01:33:38,631 La sfârºitul anului 1915, 1372 01:33:38,757 --> 01:33:41,716 preºedintele Wilson a propus un armistiþiu, 1373 01:33:41,838 --> 01:33:43,595 care sã fie urmat de o conferinþã de presã. 1374 01:33:43,617 --> 01:33:45,016 Nu cred în cuvinte! 1375 01:33:45,037 --> 01:33:46,914 În aprilie, anul curent, 1376 01:33:47,038 --> 01:33:49,472 Germania a propus pacea. 1377 01:33:49,598 --> 01:33:51,987 De unde ºtii? Ai prieteni pe acolo? 1378 01:33:52,518 --> 01:33:57,466 Termenii ofertei de pace nu ne-au fost aduºi la cunoºtinþã, 1379 01:33:57,598 --> 01:34:01,477 ºi aº vrea sã-l întreb pe Lloyd George care sunt intenþiile sale. 1380 01:34:01,598 --> 01:34:05,193 Iar eu te-aº întreba ce mãnâncã bãtrânul tãu la masã. 1381 01:34:05,318 --> 01:34:10,676 Politicienii vorbesc ca niºte idioþi ºi civilizaþia trage sã moarã. 1382 01:34:10,799 --> 01:34:12,789 Vorbeºti ca o trãdãtoare. 1383 01:34:12,918 --> 01:34:14,510 Pacifiºtii sunt trãdãtori! 1384 01:34:14,639 --> 01:34:16,390 Îl întreb pe acest domn... 1385 01:34:16,519 --> 01:34:19,476 Nu mã întreba nimic, nu ºtiu nimic. Sunt idiot. 1386 01:34:19,599 --> 01:34:24,274 dacã e conºtient de dificultãþile lumii civilizate dupã încã un an. 1387 01:34:24,599 --> 01:34:27,795 Habar nu aveþi ce sã faceþi. 1388 01:34:27,918 --> 01:34:31,228 Iar oamenii de stat s-au spãlat pe mâini de toatã povestea asta. 1389 01:34:31,358 --> 01:34:33,475 De ce nu te duci sã te speli pe faþã? 1390 01:34:33,598 --> 01:34:36,511 Bãtrânul Douglas Haig i-a pus pe fugã! 1391 01:34:36,638 --> 01:34:38,310 Cine a spus asta? 1392 01:34:38,558 --> 01:34:40,389 Ziarele! 1393 01:34:40,519 --> 01:34:43,556 Care refuzã sã publice scrisorile pacifiste, 1394 01:34:43,718 --> 01:34:47,793 ºi care denatureazã aºa-zisele noastre victorii! 1395 01:34:48,200 --> 01:34:51,351 Nu avem decât sã ne ucidem încet ºi sigur, 1396 01:34:51,480 --> 01:34:53,549 floarea populaþiei de sex masculin! 1397 01:34:53,680 --> 01:34:56,114 Nu-mi spune mie asta! 1398 01:34:56,239 --> 01:35:01,393 Fii Europei sunt rãstigniþi pe sârmã ghimpatã, 1399 01:35:01,560 --> 01:35:07,112 pentru cã masele dezinformate cer asta în gura mare! 1400 01:35:07,239 --> 01:35:10,197 - Bãiatul ei e pe front! - Bãiatul meu e pe front! 1401 01:35:10,919 --> 01:35:13,115 Rãzboiul nu poate fi câºtigat! 1402 01:35:13,239 --> 01:35:15,196 Nimeni nu câºtigã un rãzboi! 1403 01:35:15,959 --> 01:35:20,078 Chiar vreþi ca acest rãzboi sã continue la infinit, 1404 01:35:20,200 --> 01:35:23,431 pânã când Germania va fi doborâtã? 1405 01:35:43,640 --> 01:35:47,156 Britania sã conducã de-a pururi... 1406 01:35:47,280 --> 01:35:51,672 Englezii nu vor fi niciodatã sclavi... 1407 01:35:52,001 --> 01:35:56,313 Britania sã conducã de-a pururi... 1408 01:35:56,561 --> 01:36:00,474 Englezii nu vor fi în veci sclavi... 1409 01:36:22,642 --> 01:36:26,031 Nu vreau la rãzboi sã mã duc, 1410 01:36:26,562 --> 01:36:28,712 Acasã vreau sã stau, al nimãnui... 1411 01:36:28,841 --> 01:36:31,072 Pe strãzi sã umblu haihui... 1412 01:36:31,201 --> 01:36:36,753 ªi din câºtigul unei dactilografe sã trãiesc... 1413 01:36:36,881 --> 01:36:41,113 Nu vreau o baionetã-n burtã... 1414 01:36:41,481 --> 01:36:45,077 Sau ouãle sã-mi zboare... 1415 01:36:45,721 --> 01:36:47,918 Prefer sã rãmân în Anglia... 1416 01:36:48,042 --> 01:36:50,476 În draga mea Anglie... 1417 01:36:50,602 --> 01:36:55,915 ªi sã pãcãtuiesc întreaga-mi viaþã... 1418 01:36:57,323 --> 01:37:00,314 ªi acum, miºcaþi-vã, bãieþi! 1419 01:37:00,522 --> 01:37:03,355 Nu e nevoie sã vã faceþi de râs. 1420 01:37:08,762 --> 01:37:11,196 Unde am putea merge? 1421 01:37:12,363 --> 01:37:13,955 La cumnata mea Flo.. 1422 01:37:14,082 --> 01:37:17,472 Cumnata ta Flo o sã trãncãneascã despre raþionalizare... 1423 01:37:17,723 --> 01:37:19,150 Dupã care mergem sã bem un pãhãrel, 1424 01:37:19,183 --> 01:37:21,572 ºi bãtrânul Charlie ne va face capul mare cu dirijabilele, 1425 01:37:21,603 --> 01:37:24,481 Dupã care mergem pe stradã ºi o sã întreb... 1426 01:37:24,602 --> 01:37:26,753 "Ce facem acum?" 1427 01:37:26,883 --> 01:37:27,999 Iar tu o sã zici, 1428 01:37:28,123 --> 01:37:31,434 "Hai la cumnata mea Flo." 1429 01:37:31,563 --> 01:37:33,360 ªi o sã mergem acolo, 1430 01:37:33,483 --> 01:37:36,953 ºi o sã trãncãneascã despre raþionalizare... 1431 01:37:37,084 --> 01:37:39,199 Dupã care mergem sã bem un pãhãrel, 1432 01:37:39,324 --> 01:37:40,915 ºi bãtrânul Charlie... 1433 01:37:41,044 --> 01:37:44,878 Doamne, ce mi-aº mai dori sã mergem la batalion! 1434 01:37:46,483 --> 01:37:48,235 Parlez-vous 1435 01:37:48,363 --> 01:37:50,399 Sergentul-major se distreazã... 1436 01:37:50,523 --> 01:37:52,195 Parlez-vous 1437 01:37:52,324 --> 01:37:54,314 Sergentul-major se distreazã... 1438 01:37:54,443 --> 01:37:56,162 Legãnat de-un plumb în spatele luniei... 1439 01:37:56,284 --> 01:37:58,797 Ura, ura, parlez-vous. 1440 01:37:59,764 --> 01:38:02,152 E o porcãrie Chestia asta de-i zicem melodie... 1441 01:38:02,283 --> 01:38:03,841 Parlez-vous... 1442 01:38:03,963 --> 01:38:06,033 E o porcãrie Chestia asta de-i zicem melodie... 1443 01:38:06,164 --> 01:38:07,803 Parlez-vous... 1444 01:38:07,924 --> 01:38:09,880 E o porcãrie Chestia asta de-i zicem melodie... 1445 01:38:10,004 --> 01:38:11,915 Iar cel ce-a scris-o meritã spânzurat! 1446 01:38:12,045 --> 01:38:15,593 Ura, ura, parlez-vous. 1447 01:38:24,644 --> 01:38:28,638 Lumina lunii pe Charlie Chaplin cade... 1448 01:38:29,004 --> 01:38:31,040 Cu pantofii stâlciaþi 1449 01:38:31,164 --> 01:38:33,554 Urât îi ºade. 1450 01:38:33,964 --> 01:38:38,037 Iar pantalonilor o cusãturã nu le-ar strica... 1451 01:38:38,364 --> 01:38:42,073 Cãci pânã sã-l trimitã la Dardanele, mai va! 1452 01:38:43,484 --> 01:38:47,478 Lumina lunii pe Charlie Chaplin cade... 1453 01:38:47,605 --> 01:38:49,597 Cu pantofii stâlciaþi 1454 01:38:49,725 --> 01:38:52,286 Urât îi ºade. 1455 01:38:52,565 --> 01:38:56,604 Iar pantalonilor o cusãturã nu le-ar strica... 1456 01:38:56,725 --> 01:39:02,800 Cãci pânã sã-l trimitã la Dardanele, mai va! 1457 01:39:14,390 --> 01:39:20,336 Adio viaþã, Dragoste adio! 1458 01:39:20,337 --> 01:39:25,615 Adio, tuturor femeilor! 1459 01:39:26,114 --> 01:39:32,324 S-a terminat pentru totdeauna 1460 01:39:32,338 --> 01:39:37,997 Acest rãzboi infam! 1461 01:39:38,845 --> 01:39:44,600 Pe baricade... 1462 01:39:44,695 --> 01:39:50,320 Acolo sunt cu toþii... 1463 01:39:51,313 --> 01:39:55,648 ªi toþi sunt condamnaþi... 1464 01:39:55,672 --> 01:40:02,984 Sunt sacrificaþi. 1465 01:40:02,985 --> 01:40:09,247 Adio viaþã, Dragoste adio! 1466 01:40:09,257 --> 01:40:14,622 Adio, tuturor femeilor! 1467 01:40:15,140 --> 01:40:20,425 S-a terminat pentru totdeauna 1468 01:40:20,460 --> 01:40:25,623 Acest rãzboi infam... 1469 01:40:26,797 --> 01:40:32,101 Pe baricade... 1470 01:40:32,216 --> 01:40:37,515 Acolo sunt cu toþii... 1471 01:40:37,922 --> 01:40:43,624 ªi toþi sunt condamnaþi... 1472 01:40:43,657 --> 01:40:54,379 Sunt sacrificaþi. 1473 01:41:13,368 --> 01:41:14,596 Paradã! 1474 01:41:15,769 --> 01:41:16,996 Paradã! 1475 01:41:17,568 --> 01:41:18,637 Stai! 1476 01:41:19,528 --> 01:41:21,405 La stânga! 1477 01:41:24,528 --> 01:41:26,837 Jos arm'! 1478 01:41:29,009 --> 01:41:30,522 Pe loc repaus! 1479 01:41:30,850 --> 01:41:32,168 Repaus! 1480 01:41:44,289 --> 01:41:45,404 Hei, caporal! 1481 01:41:46,289 --> 01:41:47,768 Sunteþi întãriri? 1482 01:41:47,889 --> 01:41:50,801 Da. În drum spre Wipers. 1483 01:41:51,289 --> 01:41:53,359 În locul vostru, nu m-aº duce acolo. 1484 01:41:53,649 --> 01:41:55,446 Nu au destule... 1485 01:41:55,650 --> 01:41:57,719 Ce nu au? Muniþie suficientã? 1486 01:41:58,690 --> 01:42:01,203 Nu! Sicrie! 1487 01:42:18,250 --> 01:42:21,481 Paradã! Atenþiune! 1488 01:42:54,011 --> 01:42:57,401 Un ofiþer de Stat Major sãrea în spatele altui ofiþer de Stat Major. 1489 01:42:57,531 --> 01:43:01,444 Iar pe spatele ofiþerului de Stat Major a sãrit alt ofiþer de Stat Major. 1490 01:43:01,571 --> 01:43:05,061 Un al treilea ofiþer de Stat Major a venit pe spatele celor doi ofiþeri de Stat Major, 1491 01:43:05,091 --> 01:43:09,165 ªi un al patrulea ofiþer de Stat Major a venit în spatele celor trei ofiþeri de Stat major 1492 01:43:09,291 --> 01:43:12,567 Un ofiþer de Stat Major sãrea în spatele altui ofiþer de Stat Major. 1493 01:43:12,691 --> 01:43:16,525 Iar pe spatele ofiþerului de Stat Major a sãrit alt ofiþer de Stat Major. 1494 01:43:16,551 --> 01:43:20,027 Un al treilea ofiþer de Stat Major a venit pe spatele celor doi ofiþeri de Stat Major, 1495 01:43:20,051 --> 01:43:24,089 ªi un al patrulea ofiþer de Stat major a venit în spatele celor trei ofiþeri de Stat Major 1496 01:43:24,211 --> 01:43:27,841 Jucau capra... 1497 01:43:27,972 --> 01:43:31,647 Nu fãceau altceva decât jucau capra... 1498 01:43:31,772 --> 01:43:35,161 Nu fãceau altceva decât jucau capra... 1499 01:43:35,292 --> 01:43:39,001 Când un ofiþer de Stat Major sãrea în spatele altui ofiþer de Stat Major. 1500 01:43:39,212 --> 01:43:42,841 Jucau capra... 1501 01:43:42,972 --> 01:43:46,521 Nu fãceau altceva decât jucau capra... 1502 01:43:46,732 --> 01:43:50,088 Nu fãceau altceva decât jucau capra... 1503 01:43:50,212 --> 01:43:53,681 Când un ofiþer de Stat Major sãrea în spatele altui ofiþer de Stat Major. 1504 01:44:19,973 --> 01:44:23,584 Când un ofiþer de Stat Major sãrea în spatele altui ofiþer de Stat Major. 1505 01:44:23,773 --> 01:44:25,570 Alo? Sunt generalul de brigadã. 1506 01:44:25,693 --> 01:44:27,172 Lãsaþi linia liberã, vã rog. 1507 01:44:27,293 --> 01:44:29,807 Divizia a Vlll-a s-a mutat la dreapta? 1508 01:44:30,213 --> 01:44:32,329 Înþeleg. Sunt multe victime. 1509 01:44:32,972 --> 01:44:36,409 Nu, lãsaþi artileria! Folosim prea multe obuze. 1510 01:44:36,893 --> 01:44:38,963 Unde e divizia a Vlll-a? 1511 01:44:39,093 --> 01:44:40,161 Cum? 1512 01:44:40,533 --> 01:44:43,001 Divizia a Vlll-a trebuie sã se deplaseze spre dreapta 1513 01:44:43,132 --> 01:44:44,407 Mulþumesc. 1514 01:44:44,853 --> 01:44:47,890 "70% victime dupã ultimul atac." 1515 01:44:48,694 --> 01:44:53,006 "Existã un colþ dintr-un þinut strãin care va fi mereu al Angliei." 1516 01:45:14,734 --> 01:45:18,966 Înainte, soldaþi... 1517 01:45:19,094 --> 01:45:23,133 Mãrºãluiþi fãrã teamã. 1518 01:45:23,413 --> 01:45:27,692 Cu al nostru bãtrân comandant... 1519 01:45:27,815 --> 01:45:31,525 Care sã avem curaj ne-ndeamnã. 1520 01:45:31,655 --> 01:45:35,967 Se fãleºte toatã ziua, 1521 01:45:36,094 --> 01:45:40,214 Se crede curajos nevoie mare, 1522 01:45:40,335 --> 01:45:44,647 Dar dintre cei cu adevãrat viteji 1523 01:45:44,775 --> 01:45:49,644 În fiecare zi unul moare. 1524 01:45:49,975 --> 01:45:54,366 Înainte, soldaþi... 1525 01:45:54,495 --> 01:45:58,773 Mãrºãluiþi fãrã teamã. 1526 01:45:58,895 --> 01:46:03,889 Cu al nostru bãtrân comandant... 1527 01:46:04,015 --> 01:46:09,568 Care sã avem curaj ne-ndeamnã. 1528 01:46:09,856 --> 01:46:14,451 Amin. 1529 01:46:16,376 --> 01:46:18,492 Ocupaþi-vã locurile! 1530 01:46:19,896 --> 01:46:21,774 Iubiþi credincioºi! 1531 01:46:23,056 --> 01:46:26,366 Sunt convins cã vreþi sã aflaþi ºtiri de pe frontul de acasã. 1532 01:46:27,095 --> 01:46:30,088 Arhiepiscopul de Canterbury a fãcut cunoscut faptul 1533 01:46:30,216 --> 01:46:34,175 cã nu e un pãcat sã munceºti în ziua de Sabat. 1534 01:46:35,016 --> 01:46:37,246 Sunt sigur cã vreþi sã aflaþi 1535 01:46:37,376 --> 01:46:40,846 cã Rabinul i-a absolvit pe fraþii evrei 1536 01:46:40,975 --> 01:46:44,048 de obligaþia de a se abþine de la carnea de porc în tranºee. 1537 01:46:45,336 --> 01:46:47,770 De asemenea, Sanctitatea Sa Papa a declarat 1538 01:46:47,896 --> 01:46:50,286 cã dacã mãnânci carne în ziua de vineri 1539 01:46:50,416 --> 01:46:52,647 nu mai e un pãcat de moarte. 1540 01:46:52,896 --> 01:46:56,207 - Ar fi timpul sã avem un Papã irlandez. - Ai dreptate. 1541 01:46:56,456 --> 01:46:58,607 În îndepãrtatul Tibet, 1542 01:46:59,537 --> 01:47:03,371 Dalai Lama se roagã 1543 01:47:04,016 --> 01:47:06,167 pentru victoria aliaþilor. 1544 01:47:07,377 --> 01:47:08,934 Acum, fraþilor, 1545 01:47:09,297 --> 01:47:11,528 deoarece e Vinerea Mare, 1546 01:47:11,657 --> 01:47:14,807 sperãm cã Dumnezeu va fi îngãduitor cu noi, când vom ataca. 1547 01:47:17,177 --> 01:47:20,374 Vom interpreta imnuri vechi ºi noi. 1548 01:47:20,737 --> 01:47:22,614 Numãrul 358. 1549 01:47:28,977 --> 01:47:33,813 De la fondarea Bisericii, 1550 01:47:33,937 --> 01:47:38,773 Suntem infanteria ei 1551 01:47:39,058 --> 01:47:41,447 Sã luptãm nu putem, 1552 01:47:41,578 --> 01:47:43,933 Sã tragem nu putem. 1553 01:47:44,057 --> 01:47:48,848 La ce suntem buni? 1554 01:47:49,137 --> 01:47:54,006 Când la Berlin pleacã. 1555 01:47:54,178 --> 01:47:59,047 Spre a deveni Sfânta Mireasã. 1556 01:47:59,177 --> 01:48:01,533 Suntem soldaþii Lui 1557 01:48:01,658 --> 01:48:03,967 ªi cei mai buni soldaþi 1558 01:48:04,097 --> 01:48:09,969 Din infanteria Bisericii! 1559 01:48:10,339 --> 01:48:14,810 Amin! 1560 01:48:16,299 --> 01:48:17,651 Sã ne rugãm. 1561 01:48:20,418 --> 01:48:23,410 Doamne, aratã-þi chipul, 1562 01:48:23,738 --> 01:48:26,572 aºa cum ai fãcut la Mons. 1563 01:48:29,099 --> 01:48:32,852 Corul va interpreta "Ce prieten bun avem în Iisus", 1564 01:48:33,058 --> 01:48:37,735 în timp ce ne vom ruga în liniºte pentru succesul atacului de mâine. 1565 01:48:37,939 --> 01:48:39,291 - Amin. - Amin. 1566 01:48:47,538 --> 01:48:51,134 Când acest rãzboi se va-ncheia, 1567 01:48:51,620 --> 01:48:55,659 În iisus un prieten bun vom avea. 1568 01:48:55,780 --> 01:48:58,897 Nu vor mai fi lupte, 1569 01:48:59,020 --> 01:49:01,659 Nici pãcate sau dureri împovãrãtoare. 1570 01:49:01,820 --> 01:49:06,974 Când hainele civile le voi îmbrãca 1571 01:49:07,100 --> 01:49:08,931 Va fi o mare uºurare. 1572 01:49:09,060 --> 01:49:13,212 Doamne, cât de fericit o sã fiu! 1573 01:49:13,340 --> 01:49:16,571 Totul, Doamne, va fi o rugãciune... 1574 01:49:16,700 --> 01:49:19,931 Nu vor mai fi parade sâmbãta, 1575 01:49:20,060 --> 01:49:23,335 Cãci pacea se va aºterne! 1576 01:49:23,459 --> 01:49:27,214 Doamne, ce durere sfâºietoare 1577 01:49:27,340 --> 01:49:30,572 Purtãm dupã noi... 1578 01:49:30,701 --> 01:49:34,613 O sã-l sãrut pe sergentul major 1579 01:49:34,741 --> 01:49:38,051 ªi totul pentru cã... 1580 01:49:38,181 --> 01:49:40,979 - O sã-i simt lipsa... - Toate de la Dumnezeu! 1581 01:49:41,100 --> 01:49:44,376 - Sã ne rugãm... - Îl voi plânge... 1582 01:49:47,021 --> 01:49:53,892 Amin! 1583 01:49:56,341 --> 01:49:57,615 Ei bine, Doamne... 1584 01:49:58,181 --> 01:50:01,377 succesul atacului depinde acum numai de Tine. 1585 01:50:02,381 --> 01:50:04,656 Mã las în voia Ta. 1586 01:50:05,301 --> 01:50:06,972 Pãmânt natal... 1587 01:50:07,100 --> 01:50:08,614 Pãmântul natal. 1588 01:50:08,742 --> 01:50:11,209 Câmpiile sunt pline de corturi, Doamne! 1589 01:50:11,501 --> 01:50:12,900 Toate sunt goale... 1590 01:50:13,021 --> 01:50:15,980 sau pline cu schelete de paturi... 1591 01:50:17,262 --> 01:50:20,220 Toate au fost golite pentru a face loc rãniþilor 1592 01:50:20,342 --> 01:50:23,300 care vor sosi dupã marele atac. 1593 01:50:24,861 --> 01:50:27,421 Doctorii spun cã va fi un numãr enorm 1594 01:50:27,541 --> 01:50:29,658 de morþi ºi rãniþi, Doamne. 1595 01:50:30,822 --> 01:50:33,176 Te rugãm, Doamne, fã-ne victorioºi 1596 01:50:33,822 --> 01:50:35,732 înainte de sosirea americanilor. 1597 01:50:35,862 --> 01:50:38,534 Sã nu mai fie victime... 1598 01:50:38,702 --> 01:50:41,534 nici schilodiþi sau sacrificaþi. 1599 01:50:44,181 --> 01:50:45,217 ªi acum, Doamne, 1600 01:50:45,342 --> 01:50:49,018 lasã-Þi robii sã plece în pace. 1601 01:50:49,142 --> 01:50:51,576 Paradã, pe echipe! 1602 01:50:51,902 --> 01:50:53,302 Liber! 1603 01:50:53,423 --> 01:50:56,732 Plutonul F, atenþiune! 1604 01:50:56,863 --> 01:50:59,297 Trupã, atenþiune! 1605 01:51:03,303 --> 01:51:07,091 Mai alb decât vopseaua albã, 1606 01:51:07,222 --> 01:51:10,818 Mai alb decât vopseaua albã, 1607 01:51:10,942 --> 01:51:14,777 Spalã-mã în aceiaºi apã cu ai tãi prunci... 1608 01:51:14,902 --> 01:51:18,212 ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã. 1609 01:51:18,343 --> 01:51:22,415 Decât vopseaua albã... 1610 01:51:22,542 --> 01:51:26,297 Spalã-mã în aceiaºi apã cu ai tãi prunci... 1611 01:51:26,422 --> 01:51:29,938 ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã. 1612 01:51:30,423 --> 01:51:34,132 Înainte marº! Stâng, drept, stâng, drept! 1613 01:51:34,263 --> 01:51:37,494 Spalã-mã acolo unde þi-au spãlat fiica... 1614 01:51:37,624 --> 01:51:41,458 ªi o sã fiu mai alb decât vopseaua albã. 1615 01:51:41,584 --> 01:51:45,462 Decât vopseaua albã... 1616 01:51:45,583 --> 01:51:49,099 Decât vopseaua albã... 1617 01:51:59,503 --> 01:52:01,255 Doamne, te implor... 1618 01:52:01,383 --> 01:52:03,022 Nu lãsa acest rãzboi 1619 01:52:03,143 --> 01:52:05,896 sã ne aducã suferinþa la care ne aºteptãm. 1620 01:52:07,504 --> 01:52:09,779 ªtiu cã-mi vei rãspunde la rugã. 1621 01:52:22,224 --> 01:52:25,581 Vreau sã plec acasã. 1622 01:52:26,345 --> 01:52:29,893 Vreau sã plec acasã... 1623 01:52:30,305 --> 01:52:34,456 Nu mai vreau sã stau în tranºee. 1624 01:52:34,665 --> 01:52:36,701 Sã aud ºrapnele ºi bombe 1625 01:52:36,824 --> 01:52:39,133 Cum ºuierã pe la urechile noastre. 1626 01:52:39,345 --> 01:52:42,700 Du-mã la mare, 1627 01:52:42,984 --> 01:52:47,057 Acolo unde nimeni nu ajunge la mine. 1628 01:52:48,064 --> 01:52:52,217 Doamne, nu vreau sã mor! 1629 01:52:52,345 --> 01:52:56,304 Vreau sã plec acasã. 1630 01:52:56,705 --> 01:52:59,903 Du-mã la mare, 1631 01:53:00,346 --> 01:53:04,224 Acolo unde nimeni nu ajunge la mine. 1632 01:53:05,065 --> 01:53:09,537 Doamne, nu vreau sã mor! 1633 01:53:09,666 --> 01:53:15,103 Vreau sã plec acasã. 1634 01:54:11,587 --> 01:54:13,179 Îþi mulþumesc, Doamne! 1635 01:54:14,067 --> 01:54:16,217 Atacul a avut succes! 1636 01:54:16,947 --> 01:54:18,859 Lupta a fost crâncenã... 1637 01:54:19,187 --> 01:54:21,224 dar era de aºteptat. 1638 01:54:21,948 --> 01:54:24,984 A existat o întârziere de-a lungul drumului Menin, 1639 01:54:25,187 --> 01:54:27,827 dar pãmântul e presãrat cu leºuri ale inamicilor. 1640 01:54:28,787 --> 01:54:31,620 Din primele rapoarte reiese 1641 01:54:31,747 --> 01:54:35,183 cã numãrul victimelor din rândurile noastre e de 60.000, 1642 01:54:35,907 --> 01:54:37,340 de suportat. 1643 01:54:37,868 --> 01:54:40,825 Rãniþii au un moral bun... 1644 01:54:47,467 --> 01:54:49,459 Acesta e lotul. 1645 01:54:50,629 --> 01:54:53,096 Bine. Ajunge, caporal Smith! 1646 01:54:54,828 --> 01:54:56,978 Sã ne întoarcem la camion, bãieþi! 1647 01:54:57,108 --> 01:54:58,747 Înainte, marº! 1648 01:54:58,908 --> 01:55:00,057 Transmite! 1649 01:55:00,188 --> 01:55:02,463 Bat clopotele Iadului... 1650 01:55:02,588 --> 01:55:04,625 Pentru tine, nu pentru mine. 1651 01:55:04,749 --> 01:55:07,421 ªi drãcuºorii pornesc sã cânte... 1652 01:55:07,548 --> 01:55:09,619 Pentru tine, nu pentru mine. 1653 01:55:09,748 --> 01:55:12,387 Moarte unde þi-e colþul veninos? 1654 01:55:12,508 --> 01:55:14,579 Mormânt, unde þi-e gloria? 1655 01:55:14,708 --> 01:55:17,348 Bat clopotele Iadului... 1656 01:55:17,468 --> 01:55:20,187 Pentru tine, nu pentru mine. 1657 01:55:21,028 --> 01:55:23,384 Bat clopotele Iadului... 1658 01:55:23,508 --> 01:55:25,544 Pentru tine, nu pentru mine. 1659 01:55:25,668 --> 01:55:28,228 ªi drãcuºorii pornesc sã cânte... 1660 01:55:28,349 --> 01:55:30,419 Pentru tine, nu pentru mine. 1661 01:55:30,549 --> 01:55:33,017 Moarte unde þi-e colþul veninos? 1662 01:55:33,150 --> 01:55:35,141 Mormânt, unde þi-e gloria? 1663 01:55:35,269 --> 01:55:37,908 Bat clopotele Iadului... 1664 01:55:38,029 --> 01:55:40,463 Pentru tine, nu pentru mine. 1665 01:55:46,029 --> 01:55:47,348 Mulþumesc, domnule. 1666 01:55:47,469 --> 01:55:48,948 Mulþumesc, domnule. 1667 01:55:49,829 --> 01:55:51,421 Domnule, mã întrebam... 1668 01:55:51,549 --> 01:55:53,904 Sau, mai bine zis, eu ºi Statul major ne întrebãm, 1669 01:55:54,029 --> 01:55:58,181 dacã rãzboiul de uzurã nu e o greºealã. 1670 01:55:58,469 --> 01:56:01,381 De altfel, suntem mai obosiþi decât ei. 1671 01:56:01,749 --> 01:56:03,979 N-am putea creºte eforturile pe alte fronturi? 1672 01:56:04,109 --> 01:56:07,260 E absurd! Frontul de Vest e singurul front adevãrat 1673 01:56:07,389 --> 01:56:09,266 Trebuie sã-i doborâm. 1674 01:56:09,630 --> 01:56:13,305 Populaþia noastrã e mai numeroasã decât a lor, 1675 01:56:13,430 --> 01:56:16,945 iar pierderile în rândul lor sunt mai mari. 1676 01:56:17,270 --> 01:56:18,829 Nu vã urmãresc, domnule. 1677 01:56:18,950 --> 01:56:20,269 La sfârºit, 1678 01:56:20,390 --> 01:56:24,383 ei vor mai avea 5.ooo de oameni, iar noi, 10.000, 1679 01:56:24,510 --> 01:56:26,387 aºadar, noi vom câºtiga. 1680 01:56:28,070 --> 01:56:29,344 În orice caz... 1681 01:56:29,470 --> 01:56:32,348 intenþionez sã lansez o ofensivã de anvergurã. 1682 01:56:32,870 --> 01:56:36,385 Vom pãtrunde în liniile inamicului ºi vom câºtiga. 1683 01:56:45,750 --> 01:56:47,069 Raþia de rom... 1684 01:56:56,272 --> 01:57:00,264 Soldaþii bãtrâni nu mor niciodatã, 1685 01:57:01,951 --> 01:57:04,704 Cei tineri ºi-ar da viaþa. 1686 01:57:06,271 --> 01:57:09,707 Amãrâþii ãºtia gem în þinutul nimãnui. 1687 01:57:11,151 --> 01:57:13,460 Cineva trebuie sã facã ceva. 1688 01:57:14,711 --> 01:57:16,986 E îngrozitor, îngrozitor! 1689 01:57:17,511 --> 01:57:19,502 Parcã am vorbi de un târg de vite. 1690 01:57:19,631 --> 01:57:22,304 Exact! În picioare! 1691 01:57:22,430 --> 01:57:23,580 Avem ordin sã atacãm! 1692 01:57:23,711 --> 01:57:25,349 Ne ridicãm la cinci! 1693 01:57:25,470 --> 01:57:26,825 Exact! Miºcaþi-vã! 1694 01:57:28,591 --> 01:57:30,708 Ce vremuri minunate, nu-i aºa? 1695 01:57:32,032 --> 01:57:36,548 Dacã sergentul romul þi-l ia, Nicio problemã, nu-i aºa? 1696 01:57:36,912 --> 01:57:41,508 Dacã sergentul romul þi-l ia, Nicio problemã, nu-i aºa? 1697 01:57:41,752 --> 01:57:44,425 Chiar dacã e un hoþ nefericit, 1698 01:57:44,552 --> 01:57:47,271 Lasã-l sã-þi ia romul nenorocit. 1699 01:57:47,392 --> 01:57:51,670 Dacã sergentul romul þi-l ia, Nicio problemã, nu-i aºa? 1700 01:57:51,792 --> 01:57:54,829 Nicio problemã, nu-i aºa? 1701 01:57:55,752 --> 01:58:00,064 Dacã Jerry tranºeea o va bombarda, Nicio problemã, nu-i aºa? 1702 01:58:00,312 --> 01:58:04,749 Dacã Jerry tranºeea o va bombarda, Nicio problemã, nu-i aºa? 1703 01:58:04,952 --> 01:58:07,671 Sacii de nisip zboarã, nu-i aºa? 1704 01:58:07,792 --> 01:58:10,591 De murit tot mori cândva. 1705 01:58:10,713 --> 01:58:14,672 Dacã Jerry tranºeea o va bombarda, Nicio problemã, nu-i aºa? 1706 01:58:14,793 --> 01:58:17,466 Nicio problemã, nu-i aºa? 1707 01:58:17,673 --> 01:58:19,186 Gata, bãieþi. Haideþi! 1708 01:58:19,314 --> 01:58:21,463 Dacã te prinzi în sârma ghimpatã, 1709 01:58:21,593 --> 01:58:24,426 - Nicio problemã, nu-i aºa? - Nicio problemã, nu-i aºa? 1710 01:58:24,553 --> 01:58:27,068 Dacã te prinzi în sârma ghimpatã, 1711 01:58:27,193 --> 01:58:30,071 - Nicio problemã, nu-i aºa? - Nicio problemã, nu-i aºa? 1712 01:58:30,193 --> 01:58:33,310 E luminã la fel ca în fiecare zi 1713 01:58:33,433 --> 01:58:36,948 Dar solda n-o vei mai cãpãta. 1714 01:58:37,073 --> 01:58:40,383 Dacã te prinzi în sârma ghimpatã, 1715 01:58:40,513 --> 01:58:42,549 Nicio problemã, nu-i aºa? 1716 01:58:42,673 --> 01:58:47,952 Oh, nicio problemã, nu-i aºa? 1717 01:58:57,074 --> 01:59:03,468 Departe de aici sã fiu aº vrea, 1718 01:59:04,754 --> 01:59:10,785 Acolo unde germanii nu mai pot atenta la viaþa mea. 1719 01:59:12,394 --> 01:59:19,073 În tranºee e numai umezealã, Picioarele mi-au îngheþat. 1720 01:59:20,234 --> 01:59:27,026 Aºtept ca schijele Viaþa sã-mi fi curmat. 1721 01:59:32,195 --> 01:59:34,629 Domnule! Ora cinci dimineaþa, domnule. 1722 01:59:35,995 --> 01:59:38,111 - Lansaþi atacul imediat! - Domnule... 1723 01:59:43,994 --> 01:59:46,190 Dacã batalionul îl vei cãuta... 1724 01:59:46,315 --> 01:59:48,271 Îþi spunem mereu unde se va afla. 1725 01:59:48,394 --> 01:59:50,113 Îþi spunem mereu unde se va afla. 1726 01:59:50,235 --> 01:59:52,032 Îþi spunem mereu unde se va afla. 1727 01:59:52,155 --> 01:59:54,305 Dacã batalionul îl vei cãuta... 1728 01:59:54,435 --> 01:59:56,153 Îþi spunem mereu unde se va afla. 1729 01:59:56,276 --> 01:59:59,745 La sârma ghimpatã se va afla. 1730 01:59:59,955 --> 02:00:04,073 I-am vãzut, i-am vãzut! 1731 02:00:04,594 --> 02:00:07,905 Sunt la sârma ghimpatã... 1732 02:00:08,034 --> 02:00:12,234 I-am vãzut, i-am vãzut! 1733 02:00:12,435 --> 02:00:15,792 Sunt la sârma ghimpatã... 1734 02:00:15,916 --> 02:00:20,194 I-am vãzut, i-am vãzut! 1735 02:00:20,556 --> 02:00:23,832 Sunt la sârma ghimpatã... 1736 02:00:23,955 --> 02:00:28,108 I-am vãzut, i-am vãzut! 1737 02:00:28,396 --> 02:00:31,194 Sunt la sârma ghimpatã... 1738 02:00:31,316 --> 02:00:35,707 I-am vãzut! Sunt la sârma ghimpatã! 1739 02:01:03,517 --> 02:01:04,996 Hai, urcaþi-vã, bãieþi! 1740 02:01:05,117 --> 02:01:07,585 Hai, mai repede! Hai, bãieþi! 1741 02:01:23,677 --> 02:01:27,511 "Contraofensiva noastrã a început azi dimineaþã." 1742 02:01:27,637 --> 02:01:30,231 "E un progres satisfãcãtor." 1743 02:01:31,358 --> 02:01:34,475 "Ieri, regele a trecut trupele în revistã." 1744 02:01:34,958 --> 02:01:36,232 "Problema e... 1745 02:01:36,358 --> 02:01:39,793 cã bãrbaþii au fluturat bonetele în loc de steaguri, 1746 02:01:39,918 --> 02:01:41,995 în timp ce Majestatea Sa trecea prin dreptul lor." 1747 02:01:42,397 --> 02:01:45,196 "Regele a strâns prea tare hãþurile"... 1748 02:01:45,437 --> 02:01:46,791 Corectaþi! 1749 02:01:47,038 --> 02:01:51,667 "Regele a strâns mult prea tare hãþurile." 1750 02:01:52,118 --> 02:01:54,586 Nu e o referire la caii Majestãþii Sale. 1751 02:01:54,718 --> 02:01:57,915 Iarba era prea alunecoasã, iar iapa a dat înapoi. 1752 02:01:58,477 --> 02:02:02,312 Am antrenat-o timp de un an. 1753 02:02:03,158 --> 02:02:06,833 Ce ghinion sã fie calul meu cel care sã-l arunce din ºea pe rege. 1754 02:02:12,759 --> 02:02:14,988 S-au dus cu toþii. Au fost uciºi! 1755 02:02:15,119 --> 02:02:17,633 N-au murit... se ascund. 1756 02:02:18,519 --> 02:02:20,395 - Unde te duci? - Înainte. 1757 02:02:20,519 --> 02:02:22,987 N-are rost sã rãmânem aici. Trebuie sã înaintãm. 1758 02:02:23,118 --> 02:02:25,872 Imediat dupã ce obuzele explodeazã în faþa noastrã, 1759 02:02:25,998 --> 02:02:28,467 - vii dupã mine în groapã, da? - Bine. 1760 02:02:39,519 --> 02:02:42,158 De ce nu fac mitraliorii ceva cu arma aia? 1761 02:02:42,279 --> 02:02:43,428 Uite cã fac. 1762 02:02:45,798 --> 02:02:47,118 Nu l-au nimerit. 1763 02:02:47,239 --> 02:02:49,309 Hai sã încercãm cu una din astea. 1764 02:02:59,320 --> 02:03:03,074 Mi-ar plãcea sã pun mâna pe ãla care a aruncat cu bomba asta. 1765 02:03:03,199 --> 02:03:05,156 Nu mai vãd nimic. 1766 02:03:05,279 --> 02:03:08,158 Departe de aici sã fiu aº vrea, 1767 02:03:08,399 --> 02:03:12,439 Acolo unde germanii nu mai pot atenta la viaþa mea. 1768 02:03:12,679 --> 02:03:14,511 Asta e viaþã, nu-i aºa, sergent? 1769 02:03:15,800 --> 02:03:19,156 În tranºee e numai umezealã, Picioarele mi-au îngheþat. 1770 02:03:19,280 --> 02:03:23,512 Aºtept ca schijele Viaþa sã-mi fi curmat. 1771 02:03:23,840 --> 02:03:25,557 Te am în bãtaia puºtii. 1772 02:03:30,000 --> 02:03:32,469 - Mie mi-a ajuns! - ªi mie. 1773 02:03:32,601 --> 02:03:34,431 Hai sã luãm mitraliera aia! 1774 02:03:34,561 --> 02:03:37,394 - Sunt la fel de speriaþi ca noi. - Aºa-i. 1775 02:03:37,520 --> 02:03:38,920 Unde te uiþi 1776 02:03:39,041 --> 02:03:41,236 La mitralierã, dle sergent. 1777 02:03:41,360 --> 02:03:43,238 Bine, fii atent. 1778 02:03:43,361 --> 02:03:45,477 - Te acopãr. - Bine. 1779 02:03:45,600 --> 02:03:49,275 - Ne vedem dupã rãzboi, sergent. - Da, la cumnatã-ta, Flo. 1780 02:03:49,400 --> 02:03:51,197 - La 8:00. - ªi jumãtate. 1781 02:03:51,321 --> 02:03:53,198 - Ce? - S-ar putea sã întârzii un pic! 1782 02:04:08,361 --> 02:04:09,476 Bine... 1783 02:04:10,281 --> 02:04:11,475 Bine... 1784 02:04:12,522 --> 02:04:14,796 Bãtãlia de pe Somme e încheiatã. 1785 02:04:14,921 --> 02:04:20,554 Pierderile din partea englezilor, 607.784 de ofiþeri ºi soldaþi. 1786 02:04:20,762 --> 02:04:23,799 - ªi din partea francezilor? - Urmeazã sã le aflãm. 1787 02:04:23,922 --> 02:04:26,231 N-am câºtigat teren deloc. 1788 02:04:31,561 --> 02:04:34,030 "Mulþumesc pentru copia ediþiei din "The Times"." 1789 02:04:35,442 --> 02:04:38,673 "Mã bucur cã în ciuda celor întâmplate e o victorie." 1790 02:04:40,522 --> 02:04:42,558 "Deºi aici, nu pare a fi aºa." 1791 02:04:44,961 --> 02:04:47,522 "E incredibil câþi oameni au fost mãcelãriþi" 1792 02:04:48,681 --> 02:04:51,719 "Oamenii aratã îngrozitor când sunt aduºi aici ºi foarte mulþi, 1793 02:04:52,522 --> 02:04:54,434 îºi dau obºtescul sfârºit." 1794 02:05:08,442 --> 02:05:11,275 Au fost mobilizaþi de pe dealuri 1795 02:05:11,643 --> 02:05:13,793 Din viroage au fost chemaþi. 1796 02:05:14,003 --> 02:05:16,470 Þara i-a gãsit pregãtiþi, 1797 02:05:16,603 --> 02:05:19,595 Când a avut nevoie de ei. 1798 02:05:20,443 --> 02:05:23,116 Nu lãsaþi lacrimile sã ne sperie, 1799 02:05:23,363 --> 02:05:25,957 La trecerea soldaþilor. 1800 02:05:26,922 --> 02:05:30,995 ªi chiar dacã vi se rupe inima, 1801 02:05:31,123 --> 02:05:37,563 Cântaþi-le din suflet... 1802 02:05:39,084 --> 02:05:44,363 Lãsaþi focul aprins în vatrã, 1803 02:05:44,483 --> 02:05:49,239 În timp ce aveþi inima strânsã. 1804 02:05:49,884 --> 02:05:54,560 Cât soldaþii sunt undeva, departe... 1805 02:05:54,683 --> 02:05:59,882 visând la acasã... 1806 02:06:01,164 --> 02:06:06,397 Norii sunt de argint, 1807 02:06:06,524 --> 02:06:11,757 Razele rãzbesc printre ei. 1808 02:06:12,365 --> 02:06:17,836 Întoarceþi pe dos norii negri, 1809 02:06:17,965 --> 02:06:24,677 Pânã când vã vin bãieþii acasã. 1810 02:06:35,205 --> 02:06:36,957 Haide, Harry... 1811 02:06:37,565 --> 02:06:39,760 Te mutãm pe pãmânt acum. 1812 02:06:45,684 --> 02:06:47,357 Avem nevoie de brancardã. 1813 02:07:16,686 --> 02:07:18,119 E o listã cu victime. 1814 02:07:18,566 --> 02:07:20,124 Mã întreb cine e pe ea. 1815 02:07:21,525 --> 02:07:23,084 Scuzã-mã, dragã... 1816 02:07:24,525 --> 02:07:26,322 Alt Arkwright.. 1817 02:07:26,445 --> 02:07:28,197 N-aº fi crezut! 1818 02:07:28,326 --> 02:07:30,361 Hei, Milly, a mai murit un Arkwright. 1819 02:07:30,486 --> 02:07:31,680 O ºtiu pe mama lor. 1820 02:07:31,805 --> 02:07:33,479 - A pierdut trei... - Ba nu, patru. 1821 02:07:33,606 --> 02:07:34,880 Nu, trei. 1822 02:07:35,007 --> 02:07:37,281 Îi aduc înapoi disearã. 1823 02:07:37,807 --> 02:07:39,001 Ce e? 1824 02:07:39,127 --> 02:07:41,277 O listã nouã, Flo. 1825 02:07:41,406 --> 02:07:44,045 - Bãiatul lui Ethel a fost eliberat. - De ce? 1826 02:07:44,166 --> 02:07:47,204 - ªi mai vin ºi altele... - Doamne, nu! 1827 02:07:47,326 --> 02:07:50,285 Întreab-o pe Flo. Lucreazã la minuþie ºi ele aflã primele. 1828 02:07:50,406 --> 02:07:52,237 E adevãrat? 1829 02:07:55,126 --> 02:07:56,923 Da, începe din nou. 1830 02:07:57,046 --> 02:07:59,196 Nu-þi face griji. Jack al tãu nu va pãþi nimic. 1831 02:07:59,327 --> 02:08:02,046 - Nu mai poate dura mult. - Bineînþeles. 1832 02:08:02,167 --> 02:08:04,078 Trebuie sã fie groaznic sã lucrezi acolo. 1833 02:08:04,206 --> 02:08:07,403 - Nu-i aºa de rãu. - Nu mi-ar place. 1834 02:08:07,527 --> 02:08:09,357 Sã lucrez cu toþi bãrbaþii ãia... 1835 02:08:10,847 --> 02:08:13,441 O fatã s-a îngrãºat de atâtea ore suplimentare. 1836 02:08:13,568 --> 02:08:14,966 - Fugi de aici... - E adevãrat! 1837 02:08:15,088 --> 02:08:16,315 Plãtesc bine. 1838 02:08:16,448 --> 02:08:18,915 Ar fi ºi cazul, dupã explozia de sãptãmâna trecutã. 1839 02:08:19,048 --> 02:08:20,640 N-ai mai gãsit nimic? 1840 02:08:20,768 --> 02:08:22,281 O sã facem iar ore suplimentare. 1841 02:08:22,407 --> 02:08:23,806 ªi ce faceþi? 1842 02:08:23,927 --> 02:08:25,280 Vin comenzi serioase. 1843 02:08:25,407 --> 02:08:27,363 Cicã le trebuie carcase. 1844 02:08:27,487 --> 02:08:29,763 - Oh, te fac sã tremuri. - Milly... 1845 02:08:30,007 --> 02:08:31,077 Ce e? 1846 02:08:35,487 --> 02:08:36,920 Sunt yankeii! (Yankei - americani) 1847 02:08:37,728 --> 02:08:39,286 Vin! 1848 02:09:09,888 --> 02:09:11,038 Acolo... 1849 02:09:11,169 --> 02:09:12,442 Acolo! 1850 02:09:12,569 --> 02:09:14,798 - Infanteria noastrã... - ªi rezervele? 1851 02:09:16,648 --> 02:09:19,845 Vin yankeii! Vin yankeii! 1852 02:09:19,969 --> 02:09:22,961 Bat tobele, 1853 02:09:23,088 --> 02:09:26,398 Spuneþi-vã rugãciunile... 1854 02:09:26,529 --> 02:09:29,440 Trimiteþi vorbã... Spuneþi-le sã se pãzeascã! 1855 02:09:29,569 --> 02:09:32,766 Venim, venim îndatã! 1856 02:09:32,890 --> 02:09:36,768 ªi-napoi nu ne vom întoarce, Acolo vom fi îngropaþi. 1857 02:09:47,169 --> 02:09:48,727 Bunã, Ben. 1858 02:09:49,409 --> 02:09:52,481 - Cine e? - Smithey. Jack Smith. 1859 02:09:52,610 --> 02:09:53,837 Bunã, Jack. 1860 02:09:54,530 --> 02:09:56,759 - Alt Jerry? - Da. 1861 02:09:56,890 --> 02:09:59,005 S-or fi gândit cã rãmân aici. 1862 02:09:59,969 --> 02:10:01,448 - Ce faci, e totul în ordine? - Da. 1863 02:10:01,569 --> 02:10:03,127 Mã bucur sã te vãd. 1864 02:10:06,129 --> 02:10:09,804 - Ce mai e pe afarã? - Bombardeazã. 1865 02:10:10,330 --> 02:10:12,207 M-am sãturat! 1866 02:10:13,130 --> 02:10:14,768 ªtii unde suntem? 1867 02:10:17,250 --> 02:10:18,366 În Mons. 1868 02:10:19,010 --> 02:10:21,046 Prima bãtãlie majorã. 1869 02:10:21,210 --> 02:10:23,167 O luãm de la capãt! 1870 02:10:23,290 --> 02:10:26,088 Priveºte! N-o sã mã vezi înghiþind chestia asta. 1871 02:10:27,250 --> 02:10:29,923 Fratele meu, Harry, a fost la Mons... 1872 02:10:30,490 --> 02:10:32,684 Mor de foame în Germania, nu-i aºa? 1873 02:10:32,931 --> 02:10:34,330 Am fost amândoi. 1874 02:10:35,610 --> 02:10:37,885 Am auzit cã germanii o sã procedeze ca bolºevicii. 1875 02:10:38,250 --> 02:10:41,128 Aici e când a fost rãnit. Prima oarã... 1876 02:10:41,670 --> 02:10:43,428 Se spune cã marina germanã s-a rãsculat. 1877 02:10:43,450 --> 02:10:45,486 O sã fie revoluþie. Ca la ruºi... 1878 02:10:45,610 --> 02:10:47,603 Pe picioarele tale. Afarã! 1879 02:10:47,730 --> 02:10:49,607 Apoi, s-a întors pe front. 1880 02:10:50,810 --> 02:10:53,723 Corporalul Tanner l-a citit pe Lenin. 1881 02:10:53,852 --> 02:10:55,729 Spune cã o sã se schimbe totul. 1882 02:10:55,853 --> 02:10:57,968 Aºa o sã fie, nu? 1883 02:10:58,092 --> 02:10:59,810 Rãmâne de vãzut. 1884 02:11:04,334 --> 02:11:06,766 Se spune cã rãzboiul trebuie sã se termine. 1885 02:11:06,895 --> 02:11:09,647 Puneþi-vã mãºtile, altfel, nu mai apucaþi momentul. 1886 02:12:12,133 --> 02:12:13,202 Stai! 1887 02:12:20,494 --> 02:12:21,722 Aºa e. Hai! 1888 02:12:33,416 --> 02:12:35,088 Tu cine naiba eºti? Soldatul necunoscut? 1889 02:12:35,217 --> 02:12:37,890 Nu, domnule, sunt 294, Smith, J. 1890 02:12:38,016 --> 02:12:40,211 Va trebui sã vã mutaþi. E 10:58. 1891 02:12:40,374 --> 02:12:41,570 Eºti ultimul. 1892 02:12:41,693 --> 02:12:44,969 Hai, bãiete! Du-te dupã ceilalþi. 1893 02:14:33,000 --> 02:14:40,000 Sincronizarea: "roeduard" pentru varianta de pe Youtube de 2:18:24 1894 02:15:58,700 --> 02:15:59,850 Bunico! 1895 02:16:01,618 --> 02:16:04,089 Bunico, ce-a fãcut tati în rãzboi? 1896 02:16:07,058 --> 02:16:11,018 Când ne-au întrebat 1897 02:16:11,659 --> 02:16:15,892 Dacã periculos a fost... 1898 02:16:16,419 --> 02:16:20,379 N-o sã le spunem niciodatã. 1899 02:16:21,184 --> 02:16:25,381 N-o sã le spunem niciodatã. 1900 02:16:25,985 --> 02:16:30,057 O sã ne facem praf soldele într-o cafenea 1901 02:16:30,382 --> 02:16:35,297 ªi ce vom face cu femei nebune Îndatã veþi vedea. 1902 02:16:35,984 --> 02:16:42,777 A fost cea mai uºoarã misiune... 1903 02:16:43,982 --> 02:16:48,212 ªi când ne vor întreba, 1904 02:16:48,379 --> 02:16:52,898 ªi fiþi siguri cã o vor face... 1905 02:16:53,023 --> 02:16:57,653 Din ce cauzã n-am primit 1906 02:16:57,783 --> 02:17:02,064 Crucea de Rãzboi... 1907 02:17:02,186 --> 02:17:06,780 N-o sã le spunem niciodatã. 1908 02:17:06,906 --> 02:17:11,294 N-o sã le spunem niciodatã. 1909 02:17:11,785 --> 02:17:14,217 Cã a fost cândva un front, 1910 02:17:14,345 --> 02:17:21,137 Dar la naiba dacã ºtim unde. 1911 02:17:26,702 --> 02:17:31,140 ªi fiþi siguri cã ne vor întreba... 1912 02:17:31,263 --> 02:17:36,098 Din ce cauzã n-am primit 1913 02:17:36,224 --> 02:17:40,695 Crucea de Rãzboi... 1914 02:17:40,825 --> 02:17:45,533 N-o sã le spunem niciodatã. 1915 02:17:45,665 --> 02:17:50,340 N-o sã le spunem niciodatã. 1916 02:17:50,907 --> 02:17:53,784 Cã a fost cândva un front, 1917 02:17:53,947 --> 02:18:00,739 Dar la naiba dacã ºtim unde. 1918 02:18:05,000 --> 02:18:12,000 Mulþumiri traducãtorului!144108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.