All language subtitles for Les Morfalous (1984).por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,961 --> 00:00:23,999 El Ksour, na Tun�sia. Em 05 de abril de 1943 2 00:00:59,840 --> 00:01:03,569 Os Abutres 3 00:03:44,364 --> 00:03:45,364 Des�am! 4 00:03:52,351 --> 00:03:53,951 Pode se retirar. 5 00:05:17,812 --> 00:05:19,812 Recue general para El Hammam! 6 00:05:35,141 --> 00:05:37,141 Pela escada! 7 00:07:00,663 --> 00:07:01,663 E agora? 8 00:07:03,266 --> 00:07:06,665 - O que devemos fazer agora? - Continuamos a nossa miss�o. 9 00:07:10,119 --> 00:07:12,119 N�o acha que devido as elevadas perdas. . . ? 10 00:07:12,409 --> 00:07:14,409 Esse jarg�o militar! O que voc� pensou? 11 00:07:14,741 --> 00:07:18,440 Grandes perdas? Sofremos 80% de baixas. 12 00:07:19,597 --> 00:07:21,397 Para o suboficial Mahuzard 13 00:07:21,544 --> 00:07:25,144 qualquer perda que n�o seja 100% � apenas uma perda relativa. 14 00:07:25,591 --> 00:07:31,590 N�o acha que as perdas relativas que acabamos de sofrer merecem uma breve explica��o? 15 00:07:33,052 --> 00:07:34,652 A� est� a sua explica��o. 16 00:07:34,931 --> 00:07:36,931 Nossa miss�o � pegar o ouro que h� nesse banco, 17 00:07:37,383 --> 00:07:40,582 carregar num caminh�o e escolt�-lo at� Sfax. 18 00:07:41,367 --> 00:07:42,367 Fim da hist�ria! 19 00:07:42,788 --> 00:07:44,388 � curioso, mas. . . 20 00:07:44,544 --> 00:07:46,544 Mesmo em meio aos destro�os dos obuses, 21 00:07:47,048 --> 00:07:49,348 no meio de uma pra�a destru�da, demolida, 22 00:07:50,556 --> 00:07:52,555 um banco continua sendo um espet�culo emocionante. 23 00:08:40,031 --> 00:08:43,530 Cabo Beral, 2� companhia da infantaria colonial, bateria Mercier. 24 00:08:47,206 --> 00:08:49,906 - Onde est� a bateria Mercier? - Aniquilada, sargento. 25 00:09:01,148 --> 00:09:05,847 Sim, resistimos muito tempo com o nosso 105. Recha�amos tr�s ataques. 26 00:09:06,274 --> 00:09:09,874 At� destruimos um tanque. E depois, com o Stuka nos venceram. 27 00:09:10,222 --> 00:09:13,522 Merda. Ao n�vel do solo nos varreram, a menos de 100 metros. 28 00:09:13,962 --> 00:09:15,962 E eu me encontrei jogado no meio da rua. 29 00:09:19,656 --> 00:09:21,656 Alguma vez j� lhe atiraram de um Stuka? 30 00:09:22,628 --> 00:09:23,928 � um inferno na terra. 31 00:09:24,290 --> 00:09:26,290 Um avi�o muito eficiente. 32 00:09:26,720 --> 00:09:29,519 Deviamos comprar alguns quando isso come�ou ir mal. 33 00:09:30,238 --> 00:09:31,338 Agora todos ou�am bem. 34 00:09:32,018 --> 00:09:34,418 N�o ligo para os alem�es. Estive em outras piores. 35 00:09:35,134 --> 00:09:37,134 No caminh�o tem muni��o 36 00:09:37,511 --> 00:09:39,811 suficiente para esmag�-los. Basta chegar no quartel general. 37 00:09:40,232 --> 00:09:43,031 Quando a noite cair, tentarei sair protegido pela escurid�o. 38 00:09:45,391 --> 00:09:47,391 Mas preciso de um homem. 39 00:09:56,973 --> 00:09:59,373 Senhores, quem me acompanha? 40 00:10:02,148 --> 00:10:03,148 Obrigado. 41 00:10:03,899 --> 00:10:06,198 Antes quando um oficial dizia: ''Legion�rios, um volunt�rio'', 42 00:10:06,506 --> 00:10:09,906 todos davam um passo a frente. 43 00:10:11,385 --> 00:10:15,685 - Os tempos est�o mudando, Edouard. - Os tempos est�o mudando, soboficial. 44 00:10:15,933 --> 00:10:18,832 - Os legion�rios tamb�m. - Tem raz�o, sargento. 45 00:10:19,840 --> 00:10:23,440 Basta olhar para fora. Trinta legion�rios ca�dos num golpe em dois minutos. 46 00:10:23,925 --> 00:10:26,925 � incr�vel como mudaram. Cale-se! 47 00:10:27,833 --> 00:10:31,432 E os artilheiros? O que os artilheiros acham disso? 48 00:10:32,294 --> 00:10:34,494 Eu n�o sei, os artilheiros n�o acham nada. 49 00:10:34,900 --> 00:10:38,600 Nada mesmo. Al�m disso n�o sou legion�rio, n�o tenho nada com isso. 50 00:10:39,620 --> 00:10:43,019 E se quer saber tudo, estava prestes a evacuar, ent�o. . . 51 00:10:43,482 --> 00:10:46,082 Evacuar? Veja por onde! E por qu�? 52 00:10:48,201 --> 00:10:50,501 Bem, eu. . . � que vou direto, sargento. 53 00:10:51,279 --> 00:10:52,679 Vai para onde? 54 00:10:55,082 --> 00:10:57,282 Bem, eu. . . acho que � disenteria. 55 00:10:59,087 --> 00:11:03,787 - Por que n�o chama de caganeira? - Porque isso � o mesmo que dizer colite. 56 00:11:04,171 --> 00:11:05,871 E no fundo n�o � mais que medo. 57 00:11:06,126 --> 00:11:08,825 A disenteria � meio t�cnico, est� nos manuais. 58 00:11:10,751 --> 00:11:12,751 �s vezes � meio est�pido, n�o? 59 00:11:15,576 --> 00:11:17,076 Aten��o! 60 00:11:17,776 --> 00:11:20,775 Quando se dirigir a um superior adota a posi��o regulamentar. 61 00:11:21,244 --> 00:11:24,044 E chama o superior pelo seu grau. 62 00:11:24,918 --> 00:11:28,218 "�s vezes voc� � meio est�pido, n�o �, sargento Augagneur?" 63 00:11:31,503 --> 00:11:33,503 Bem, � vontade. 64 00:12:11,233 --> 00:12:13,933 - O que est� fazendo? - N�o sabe. 65 00:12:15,510 --> 00:12:18,510 Quando anoitecer n�o se controla, tem que fugir. 66 00:12:23,646 --> 00:12:25,246 Mas. . . por que passa. . . ? 67 00:12:25,543 --> 00:12:27,743 Sempre se maquia quando sai � noite. 68 00:12:32,060 --> 00:12:34,860 Ent�o, sargento, o que gostaria como epit�fio? 69 00:12:36,325 --> 00:12:38,325 Acho que cairia bem algo como: 70 00:12:39,194 --> 00:12:41,194 "Sargento Mahuzard, do primeiro batalh�o da legi�o estrangeira, 71 00:12:42,380 --> 00:12:47,679 morto ao tentar uma sa�da perigosa, numa situa��o desesperadora. 72 00:12:49,039 --> 00:12:53,039 Esse � um ponto de vista civil. Militarmente, nunca � desesperadora. 73 00:12:54,286 --> 00:12:55,885 Fim da hist�ria! 74 00:12:56,257 --> 00:12:58,457 - Pronto, Borzik? - Pronto, sargento. 75 00:12:58,964 --> 00:13:00,864 Toma, guarde, temos apenas isso. 76 00:13:00,952 --> 00:13:03,852 Ou�a, Borzik. Posso lhe pedir algo? 77 00:13:04,120 --> 00:13:05,320 Diga. 78 00:13:06,306 --> 00:13:11,105 Se passar perto daquele grande homem, o Capit�o Chlotzer, poderia cuspir nele? 79 00:13:11,631 --> 00:13:14,831 Augagneur, pro�bo-o de insultar seus superiores. E basta. 80 00:13:15,171 --> 00:13:17,871 Segundo aquele idiota, em El Ksour n�o restava um �nico alem�o. 81 00:13:18,564 --> 00:13:20,163 Parece que o estou ouvindo: 82 00:13:20,550 --> 00:13:24,850 "Sargento, isso n�o � um comando, � uma escolta administrativa. 83 00:13:25,737 --> 00:13:28,937 Esta noite montaremos nas putas de Sfax". 84 00:13:29,479 --> 00:13:33,678 N�o sei se voltaremos a Sfax, mas sei quem se ferrou nesta hist�ria. 85 00:13:35,167 --> 00:13:38,567 - Voc�, o da disenteria, veja se n�o vamos cagar em voc�. - Ponto final. 86 00:14:07,595 --> 00:14:10,194 Quanto acha que tem no cofre? Alguma id�ia? 87 00:14:11,470 --> 00:14:14,770 Chlotzer disse algo sobre. . . seis. 88 00:14:17,099 --> 00:14:18,299 Seis, o qu�? 89 00:14:18,550 --> 00:14:20,550 Seis milh�es 90 00:14:20,833 --> 00:14:22,833 em barras de ouro. 91 00:14:28,838 --> 00:14:31,038 O que pode se pode fazer com seis milh�es? 92 00:14:31,569 --> 00:14:33,568 Nada. 93 00:14:35,063 --> 00:14:37,563 Isso � o bom, permite a voc� n�o ter que fazer nada. 94 00:14:39,039 --> 00:14:41,039 L� est�o! 95 00:16:34,824 --> 00:16:37,924 Lancem uma bengala! Fogo!! 96 00:17:22,563 --> 00:17:24,562 Isso n�o tem sentido! 97 00:17:30,591 --> 00:17:33,391 Pare com isso! V�o nos pescar por causa de voc�. 98 00:17:51,394 --> 00:17:53,394 Voltamos para onde estavamos. 99 00:17:54,135 --> 00:17:57,435 N�o. Tinhamos tr�s carregadores e agora temos menos tr�s carregadores. 100 00:17:58,261 --> 00:18:02,760 De qualquer jeito, com ou sem carregadores, para acabar com eles precisamos de um canh�o. 101 00:18:05,847 --> 00:18:07,547 Tem. 102 00:18:07,942 --> 00:18:10,242 N�o disse que a Mercier tinha sido aniquilada? 103 00:18:10,955 --> 00:18:14,454 Os homens, mas n�o o canh�o. O 105 est� perfeitamente. 104 00:18:14,902 --> 00:18:16,902 E onde est� o 105? 105 00:18:17,623 --> 00:18:19,923 Do outro lado, na colina. N�o muito longe, apenas a 400 metros. 106 00:18:21,817 --> 00:18:23,916 Voc� ouviu, Boissier? 107 00:18:24,295 --> 00:18:26,295 O artilheiro disse que est� a apenas 400 metros. 108 00:18:28,103 --> 00:18:32,903 O Borzik e o Mahuzard n�o puderam percorrer nem 50, imbecil. 109 00:18:37,748 --> 00:18:39,648 N�o h� muni��o. 110 00:18:39,991 --> 00:18:43,591 Envie dois homens. Hans e Werner. 111 00:19:01,217 --> 00:19:03,217 E se nos rendermos? 112 00:19:07,966 --> 00:19:10,266 Sim, pode parecer uma id�ia boba, mas 113 00:19:10,761 --> 00:19:16,660 � uma �tima id�ia. Por�m infelizmente, na legi�o n�o se faz. 114 00:19:17,740 --> 00:19:19,340 Desde quando? 115 00:19:19,819 --> 00:19:21,819 De Camar�es 116 00:19:22,226 --> 00:19:24,225 30 de abril de 1863. 117 00:19:27,796 --> 00:19:29,796 Meu Deus. 118 00:19:30,648 --> 00:19:33,848 E pensar que me via nos Campos Eliseos aclamado pelo povo. 119 00:19:34,888 --> 00:19:37,887 Montando as mulheres dos colaboradores. 120 00:19:38,809 --> 00:19:42,409 E em vez disso, acabaremos na areia do deserto como uma can��o da Piaf. 121 00:19:51,571 --> 00:19:53,571 Diabos, est�o aqui! 122 00:20:04,248 --> 00:20:06,048 Estes s�o apenas dois. 123 00:20:06,332 --> 00:20:08,832 O que me irrita � esse desprezo. Nos subestimam. 124 00:21:49,790 --> 00:21:52,789 Se foram faz 20 minutos. 125 00:22:23,111 --> 00:22:25,111 L� est�o! 126 00:22:33,600 --> 00:22:35,400 Merda! Estou cagando de medo. 127 00:22:35,515 --> 00:22:37,515 N�o, � s� uma impress�o. 128 00:22:37,712 --> 00:22:41,111 N�o pode ter medo. � um SS, uma superclasse, a morte faz parte. 129 00:22:43,315 --> 00:22:44,915 N�o precisa ter medo. 130 00:22:45,075 --> 00:22:47,075 - Acalme-se. Pensa em Adolf. - Para de falar bobagem. 131 00:22:47,322 --> 00:22:49,322 Est�pido. 132 00:23:02,492 --> 00:23:03,991 Bem, sargento, 133 00:23:04,174 --> 00:23:06,374 parece que j� respira melhor. 134 00:23:08,900 --> 00:23:12,300 �s vezes � melhor encontrar um mal franc�s que um bom alem�o. 135 00:23:12,503 --> 00:23:14,503 � verdade! 136 00:23:21,796 --> 00:23:23,796 "Auf Wiedersehen", sargento. 137 00:23:31,062 --> 00:23:33,062 Acabou! 138 00:23:58,100 --> 00:24:00,100 - O que foi? - Est� l�. 139 00:24:02,872 --> 00:24:04,871 Quase chegamos. Restam apenas 200 metros. 140 00:24:04,969 --> 00:24:07,869 Sim, claro, 200 metros descobertos, podem nos matar 200 vezes. 141 00:24:07,993 --> 00:24:09,893 Se estamos quase l�. 142 00:24:09,999 --> 00:24:12,399 Um a mais ou a menos. . . Na Legi�o � o mesmo. 143 00:24:12,616 --> 00:24:14,816 Esta manh� eliminaram mais de 30 de uma vez. 144 00:24:15,436 --> 00:24:18,235 Ent�o se � t�o valente, legion�rio, vai sozinho. 145 00:24:19,007 --> 00:24:21,007 Ou�a, Beral. . . 146 00:24:22,274 --> 00:24:25,474 - Beral, voc� me ouve? - Sim, claro e forte. 147 00:24:26,071 --> 00:24:28,970 Vou subir at� o topo, mas voc� vem comigo. 148 00:24:30,839 --> 00:24:33,139 Os legion�rios s�o necess�rios, mas os artilheiros tamb�m. 149 00:24:34,566 --> 00:24:38,466 Lembra da can��o? Como era? 150 00:24:39,397 --> 00:24:42,096 "Quando o artilheiro de Metz sai com o pelot�o, 151 00:24:42,210 --> 00:24:45,210 todas as mulheres de Metz saem nas sacadas". 152 00:24:47,446 --> 00:24:49,446 Vamos! 153 00:25:39,158 --> 00:25:41,157 Beral. . . 154 00:25:42,405 --> 00:25:44,405 Agora vamos ver o que sabe fazer. 155 00:25:46,392 --> 00:25:48,592 Tenho certeza que nisso � bom. 156 00:25:48,734 --> 00:25:52,134 N�o em tudo, mas nisto tenho certeza que voc� � bom. 157 00:25:53,738 --> 00:25:55,738 Vou tentar. 158 00:26:10,597 --> 00:26:12,597 N�o se apresse. Concentre-se. 159 00:26:14,281 --> 00:26:16,081 O problema � esta pe�a. Tem que se encaixam perfeitamente. 160 00:26:16,204 --> 00:26:18,803 - A calibra��o � dif�cil. - Apenas fa�a! 161 00:26:19,259 --> 00:26:22,659 Fique � vontade. Mas n�o podemos falhar. 162 00:26:23,780 --> 00:26:28,380 Vamos fazer pur� daqueles caras. Ou picadinho, alm�ndegas com cuscuz. 163 00:26:33,093 --> 00:26:35,093 Eu gosto de cuscuz. 164 00:26:35,698 --> 00:26:38,198 Vou convidar voc� para comer cuscuz quando acabar a guerra. 165 00:26:38,863 --> 00:26:40,863 Conhece o lugar chamado Alma? 166 00:26:41,024 --> 00:26:43,023 N�o, mas conhe�o o Clichy, o Nickel. 167 00:26:43,168 --> 00:26:45,968 Vou lev�-lo ao Clichy, se preferir. 168 00:26:46,871 --> 00:26:48,871 Vamos aonde voc� quiser. Mas n�o falhe. 169 00:26:51,348 --> 00:26:53,347 E se apresse. 170 00:26:53,798 --> 00:26:55,598 Me disse para ficar � vontade. 171 00:26:55,697 --> 00:26:57,697 Mas n�o a noite toda! 172 00:27:40,398 --> 00:27:42,397 Disparem para outro lado! Para o outro lado! 173 00:27:48,062 --> 00:27:50,062 Fogo, Beral! 174 00:27:56,869 --> 00:27:59,569 Ei, seu amigo de Alma coloca frango na cuscuz? 175 00:28:00,032 --> 00:28:03,132 - Frango? Isso � uma heresia. - Ent�o ele entende disso. 176 00:28:04,236 --> 00:28:07,135 Bem, meu amigo de Clichy sim coloca frango. 177 00:28:08,212 --> 00:28:10,212 Ent�o � um est�pido. E n�o me admiro. 178 00:29:12,193 --> 00:29:14,193 4� companhia. Respondam! 179 00:29:14,548 --> 00:29:16,548 � o capit�o Ulrich Dieterle. 180 00:30:19,881 --> 00:30:21,881 Sabe por que o sargento concordar�? 181 00:30:24,367 --> 00:30:28,367 Porque � inteligente, inteligente, ou seja, realista. 182 00:30:28,931 --> 00:30:32,730 Provavelmente j� pensou nisso antes de n�s. 183 00:30:33,464 --> 00:30:35,864 Ontem foi o primeiro que entrou no banco. 184 00:30:37,386 --> 00:30:39,186 N�o, Beral? 185 00:30:39,579 --> 00:30:40,879 Afirmativo. 186 00:30:41,518 --> 00:30:43,318 Falam de mim, rapazes? 187 00:30:43,360 --> 00:30:45,359 Sargento! 188 00:30:45,985 --> 00:30:49,485 De voc�, de n�s. Do que vamos fazer. . . 189 00:30:50,806 --> 00:30:52,806 Em outras palavras, do futuro. 190 00:30:53,553 --> 00:30:55,553 O futuro � importante. 191 00:30:56,805 --> 00:30:58,505 Veja, por exemplo, o Boissier. 192 00:30:58,554 --> 00:31:00,554 Seu sonho � abrir um hotel na costa. 193 00:31:03,770 --> 00:31:05,770 Voc�, tenho certeza, 194 00:31:06,569 --> 00:31:09,068 prefere ir para o lado do milagre agr�cola. 195 00:31:09,997 --> 00:31:14,497 - Investir em beterraba. . . - Investir? Mas se eu n�o tenho nada para investir. 196 00:31:17,883 --> 00:31:21,282 Nada para investir, disse. . . Quanto s�o seis milh�es dividido por quatro? 197 00:31:23,734 --> 00:31:27,234 Olha. . . E doze balas multiplicadas por tr�s, quantas balas totalizam? 198 00:31:29,210 --> 00:31:31,610 Isso n�o � jeito de contar. 199 00:31:35,314 --> 00:31:37,314 � o meu jeito de contar! E basta! 200 00:31:52,022 --> 00:31:54,022 Sargento Augagneur, ordeno que entregue as armas. 201 00:31:55,672 --> 00:31:57,671 J� n�o h� ordens que valem, Mahuzard. 202 00:31:58,448 --> 00:32:01,348 Nem sargentos. . . nem suboficiais. 203 00:32:03,621 --> 00:32:07,521 Enterramos os gal�es com nossos mortos. 204 00:32:08,698 --> 00:32:11,697 Acabou tudo. Agora somos uma cooperativa. Sabe o que � uma cooperativa? 205 00:32:12,832 --> 00:32:15,832 E voc� sabe o que � um pelot�o de fuzilamento? 206 00:32:19,510 --> 00:32:21,409 No momento, Edouard 207 00:32:21,491 --> 00:32:24,191 o pelot�o de fuzilamento eu estou dirigindo. 208 00:32:25,690 --> 00:32:27,790 O que foi? Pegaram uma insola��o? 209 00:32:28,647 --> 00:32:32,347 Mas o que esperam, imbecis, que os ajude a roubar um banco? 210 00:32:33,817 --> 00:32:37,417 As bobagens se faz antes de entrar na legi�o, n�o depois. 211 00:32:37,844 --> 00:32:41,744 N�o estou limitado pelo tempo, n�o sou legion�rio. 212 00:32:42,413 --> 00:32:44,413 Ou�am bem os dois. . . 213 00:32:44,633 --> 00:32:48,132 Sabem como chama isso que enfiaram na cabecinha? 214 00:32:48,319 --> 00:32:49,319 Roubo! 215 00:32:49,666 --> 00:32:52,766 Vamos, Mahuzard. Por que fala do que n�o sabe? 216 00:32:53,803 --> 00:32:57,902 Um roubo � alguma coisa com capuzes e escopetas. 217 00:32:58,422 --> 00:33:02,122 Aqui n�o estamos roubando ningu�m. Nem amea�amos ningu�m. 218 00:33:03,153 --> 00:33:06,153 N�s levamos o ouro franc�s antes que os alem�es levem. 219 00:33:07,221 --> 00:33:09,920 Espero que n�o perca o sentimento patri�tico da opera��o. 220 00:33:22,109 --> 00:33:25,009 E como pretende abrir o cofre, peda�o de bestas? 221 00:33:25,382 --> 00:33:27,082 Com um abridor de lata? 222 00:33:27,270 --> 00:33:29,270 Ou com um saca-rolhas? 223 00:33:32,133 --> 00:33:36,732 Vou dizer o que penso, Edouard. N�o � bom rir dos problemas alheios, 224 00:33:38,118 --> 00:33:40,118 Apenas n�o � educado. 225 00:33:56,557 --> 00:33:59,056 Senhores, n�o os esperava aqui. 226 00:34:01,094 --> 00:34:03,194 Faz dois dias que evacuaram a cidade. 227 00:34:03,512 --> 00:34:07,312 Mesmo eu vou deixar El Ksour. Chegam a tempo. 228 00:34:09,285 --> 00:34:11,284 Me chamo Fran�ois Laroche-Fr�on. 229 00:34:12,862 --> 00:34:16,962 Sou o diretor desse banco. Bem, do que resta. 230 00:34:17,850 --> 00:34:20,550 Suboficial Mahuzard, 1� batalh�o da legi�o estrangeira. 231 00:34:20,825 --> 00:34:22,824 Ou do que resta dele. 232 00:34:22,993 --> 00:34:25,393 Temos ordens para escoltar o seu ouro at� a retaguarda. 233 00:34:27,158 --> 00:34:29,558 Sabem onde est� a retaguarda? 234 00:34:29,662 --> 00:34:31,462 Provisoriamente em Sfax. 235 00:34:31,498 --> 00:34:33,498 Sim. . . sim. . . 236 00:34:33,714 --> 00:34:36,913 Era uma piada. . . Estou bem informado. 237 00:34:37,268 --> 00:34:42,268 Mas esperava pelo capit�o Chlotzer. � esse o nome, n�o? Chlotzer. 238 00:34:42,734 --> 00:34:45,234 O capit�o caiu pelas balas alem�s. 239 00:34:45,887 --> 00:34:47,886 Ouvimos os tiros. 240 00:34:48,020 --> 00:34:49,720 N�s eramos o alvo. 241 00:34:50,744 --> 00:34:52,644 E os canhona�os desta noite? 242 00:34:52,858 --> 00:34:54,858 Neste caso os alem�es eram o alvo. 243 00:34:55,637 --> 00:34:59,936 - S�o hist�rias de soldados. - Ah, n�o, de soldados, nada. 244 00:35:00,072 --> 00:35:02,072 S�o uns ladr�es, uns canalhas. 245 00:35:02,124 --> 00:35:05,724 Outra uma vez o pegou. . . � o impaludismo. 246 00:35:06,802 --> 00:35:10,502 Delira. Meu sargento � um velho aventureiro, 247 00:35:10,798 --> 00:35:14,297 fumou �pio, fornicou aqui e ali. 248 00:35:14,704 --> 00:35:16,704 Est� perturbado. 249 00:35:16,758 --> 00:35:20,158 Sr. Laroche-Fr�on, estes senhores pretendem 250 00:35:20,271 --> 00:35:22,271 - roubar o ouro do. . . - Legion�rio! - Sargento! 251 00:35:23,443 --> 00:35:28,543 Por expressar id�ias anti-militares que podem minar a moral civil, 252 00:35:28,684 --> 00:35:30,684 ordeno prender o sargento. Prendam-no. 253 00:35:30,834 --> 00:35:33,634 - Aonde? - No arm�rio, no por�o, onde for. 254 00:35:38,662 --> 00:35:40,662 Venha, vigarista. 255 00:35:41,556 --> 00:35:43,556 Vire-se, maricas! 256 00:35:48,678 --> 00:35:52,078 Ouvem, senhores? O que foi? 257 00:35:58,022 --> 00:36:00,021 Largue essa arma, terror de Levallois. 258 00:36:01,202 --> 00:36:03,202 N�o tem gra�a. 259 00:36:03,351 --> 00:36:06,351 Acha que preciso de uma arma para cuidar de um idiota? 260 00:38:32,180 --> 00:38:34,180 - Cabo! - Sim, sargento? 261 00:38:35,358 --> 00:38:37,358 Estacione o seu rabo na cadeira. 262 00:38:38,276 --> 00:38:40,176 E n�o se mexa. 263 00:38:40,552 --> 00:38:43,252 - E se tentar puxar a porta? - Atire para o ar. 264 00:38:44,058 --> 00:38:46,458 - E se puxar? - Atira nele. 265 00:38:47,176 --> 00:38:49,176 Cuido dele! 266 00:38:49,294 --> 00:38:51,293 Bem, Sr. Diretor, onde estavamos? 267 00:38:55,378 --> 00:38:57,378 Bem, acho que. . . 268 00:38:57,511 --> 00:38:59,511 - Bem, acho que o sargento. . . - O prisioneiro. 269 00:39:00,234 --> 00:39:02,233 Sim, sim, se voc� prefere. . . 270 00:39:02,323 --> 00:39:07,123 O prisioneiro disse, mais ou menos, que voc�s eram ladr�es. 271 00:39:07,861 --> 00:39:09,861 E voc� acreditou? 272 00:39:10,074 --> 00:39:12,074 Bem, ei. . . 273 00:39:12,975 --> 00:39:15,774 No entanto, a situa��o mudou substancialmente. 274 00:39:16,442 --> 00:39:18,442 Isto � o que aconteceu. . . Primeiro: 275 00:39:18,564 --> 00:39:22,564 Enviam uns legion�rios para El Ksour sob o comando de um capit�o 276 00:39:23,561 --> 00:39:25,561 para escoltar um comboio de ouro. 277 00:39:26,870 --> 00:39:29,470 Segundo: o capit�o morre. 278 00:39:29,999 --> 00:39:32,099 Terceiro: o suboficial fica louco. 279 00:39:32,412 --> 00:39:36,612 Quarto: entre os soldados, o mais graduado � o sargento Augagneur. 280 00:39:37,710 --> 00:39:42,009 Quinto: o Sr. Laroche-Fr�on abre o cofre. 281 00:39:46,530 --> 00:39:48,530 Veja, sargento, 282 00:39:48,804 --> 00:39:54,103 na nossa sociedade, h� uns que cuidam dos bancos e outros que os roubam. 283 00:39:54,933 --> 00:39:57,333 Veja, sou da primeira categoria 284 00:39:57,859 --> 00:40:00,159 e acho que � tarde demais para mudar. 285 00:40:01,454 --> 00:40:03,453 Esse cara come�a me irritar, e a voc�? 286 00:40:03,760 --> 00:40:05,460 Sim, mais ou menos. 287 00:40:05,539 --> 00:40:07,539 Deixa, ver� como canta a combina��o. 288 00:40:08,516 --> 00:40:10,516 Vai ver. 289 00:40:11,953 --> 00:40:14,153 Saia. N�o quero que o seu c�rebro salpique o sargento. 290 00:40:14,750 --> 00:40:16,750 Afasta, j� ouviu. 291 00:40:22,469 --> 00:40:23,669 Eu juro, 292 00:40:24,629 --> 00:40:27,728 se quando contar at� 10, n�o falar, estouro seus miolos. 293 00:40:51,869 --> 00:40:53,869 Diabos! 294 00:40:54,946 --> 00:40:57,346 N�o prometa nunca se n�o tem certeza de cumprir. 295 00:40:57,693 --> 00:40:59,093 Ei, sargento. . . 296 00:40:59,260 --> 00:41:00,960 Algu�m pensou no que comer? 297 00:41:01,252 --> 00:41:03,251 O Boissier prop�s miolos como prato do dia. 298 00:41:10,448 --> 00:41:14,548 - Minha esposa fica impaciente. - Sua esposa est� esperando e n�o diz nada? 299 00:41:14,611 --> 00:41:16,610 J� havia dito antes. 300 00:41:16,716 --> 00:41:17,716 Sargento. . . 301 00:41:17,938 --> 00:41:21,738 informo que a minha esposa n�o conhece a combina��o do cofre. 302 00:41:21,798 --> 00:41:23,098 S�rio? 303 00:41:33,891 --> 00:41:35,891 Meus respeitos, senhora. 304 00:41:35,986 --> 00:41:38,986 Sargento Augagneur, do 1� batalh�o da legi�o estrangeira. 305 00:41:39,244 --> 00:41:42,143 H�l�ne Laroche-Fr�on. Demora muito o meu marido? 306 00:41:44,210 --> 00:41:46,510 N�o posso dizer com certeza. . . 307 00:41:46,575 --> 00:41:49,675 H� dois segundos tinha um revolver na t�mpora. 308 00:41:49,780 --> 00:41:51,979 E se n�o tivesse controlado o meu subordinado, 309 00:41:52,962 --> 00:41:56,462 agora voc� seria a vi�va de Laroche-Fr�on. 310 00:41:57,353 --> 00:42:00,453 N�o tenho nada contra, mas qual era o problema? 311 00:42:00,798 --> 00:42:03,698 As coisas acontecem t�o r�pido que eu at� me perco. 312 00:42:04,595 --> 00:42:06,595 O sargento gritou, "O ladr�o!" 313 00:42:06,691 --> 00:42:08,991 Seu marido disse: "Eu sou o guardi�o deste banco". 314 00:42:09,634 --> 00:42:13,934 Meu subordinado sacou o rev�lver e disse: "Vou explodir os miolos deste idiota". 315 00:42:14,701 --> 00:42:16,400 Apenas cito. 316 00:42:16,456 --> 00:42:17,956 Desculpe, s� repeto o que disse. Depois soa uma buzina. 317 00:42:18,064 --> 00:42:21,264 Seu marido disse: "Minha esposa". E eu: "Esperem, eu vou". 318 00:42:22,739 --> 00:42:24,439 E isso � tudo. 319 00:42:24,805 --> 00:42:25,805 Sargento! 320 00:42:26,549 --> 00:42:29,648 J� que est� a�, pergunte para a senhora 321 00:42:29,779 --> 00:42:32,279 se n�o tem um pouco de salm�o defumado ou de quiche Lorraine. 322 00:42:32,553 --> 00:42:36,353 Ou uma lagosta, ou p�o, ou algo para alimentar alguns valentes. 323 00:42:36,528 --> 00:42:38,228 Vamos, suba. 324 00:43:12,513 --> 00:43:15,413 Entre um momento no sal�o. 325 00:43:16,261 --> 00:43:18,660 Vou ver se acho algo na despensa. 326 00:43:23,856 --> 00:43:27,956 Quer saber uma coisa, sargento Augagneur do 1� batalh�o da legi�o estrangeira? 327 00:43:28,028 --> 00:43:29,527 O qu�? 328 00:43:30,119 --> 00:43:34,719 � curioso a teimosia do meu marido, nem mesmo com um fuzil apontado. 329 00:43:35,683 --> 00:43:39,683 Sempre se recusa. Sempre se recusa. 330 00:43:41,212 --> 00:43:43,412 A �nica vez 331 00:43:43,673 --> 00:43:46,673 que devia ter negado, o imbecil disse sim. 332 00:43:48,188 --> 00:43:51,688 Foi h� 10 anos, diante do juiz do distrito 16, em Paris. 333 00:43:52,156 --> 00:43:54,455 Ei, em vez de lagosta, gostariam de um guisado de feij�o 334 00:43:54,787 --> 00:43:58,687 � cassoulet, carne enlatada e vinho para satisfazer a todos? 335 00:43:58,806 --> 00:44:00,406 Se encantariam. 336 00:44:00,840 --> 00:44:04,040 E se voc� lembrasse a combina��o do cofre, 337 00:44:04,162 --> 00:44:06,161 ficariam mais encantados ainda. 338 00:44:07,874 --> 00:44:10,474 Ah, meu querido sargento Augagneur 339 00:44:11,456 --> 00:44:14,156 do 1� batalh�o da legi�o estrangeira. . . 340 00:44:16,562 --> 00:44:18,561 N�o me diga que veio com essa id�ia. 341 00:44:19,451 --> 00:44:24,951 N�o, vim aqui por dois motivos, e esse foi o primeiro. 342 00:44:25,849 --> 00:44:29,948 O segundo, vendo o panorama, n�o vai ser t�o simples. 343 00:44:32,035 --> 00:44:34,335 Poss�vel, mas n�o simples. 344 00:44:44,841 --> 00:44:47,841 Mas que diabos est� fazendo? Eu a montaria, agora. 345 00:44:49,098 --> 00:44:51,398 O Augagneur tamb�m faria! 346 00:45:02,115 --> 00:45:04,115 Cale-se! O que quer dizer com isso? 347 00:45:04,647 --> 00:45:07,946 Que o sargento est� a ponto de levar a senhora � perdi��o! 348 00:45:08,912 --> 00:45:11,812 E posso dizer como est� acontecendo, porque � sempre o mesmo. 349 00:45:12,139 --> 00:45:15,639 N�o pode falar assim de coisas que desconhece, suboficial. 350 00:45:15,915 --> 00:45:17,515 Que desconhe�o? 351 00:45:17,587 --> 00:45:18,986 Mas se todo mundo sabe! 352 00:45:19,255 --> 00:45:21,255 Desde que ele jurou � bandeira, 353 00:45:21,371 --> 00:45:23,671 todas as mulheres dos cornos ouviram o mesmo: 354 00:45:24,818 --> 00:45:29,118 o pequeno sacana parisiense, escola p�blica de Levallois-Perret, 355 00:45:29,306 --> 00:45:31,305 boate da rua Anatole France. 356 00:45:31,620 --> 00:45:34,720 E depois v�m os alem�es para estragar a paisagem 357 00:45:34,914 --> 00:45:37,014 e se instalam no seu bairro. . . 358 00:45:37,257 --> 00:45:39,757 O cine Roxy Palace se torna no Soldatenkino. 359 00:45:40,584 --> 00:45:42,583 Me ouve, Beral? 360 00:45:43,044 --> 00:45:46,044 Eu mesmo ouvi no p�tio da escola o mesmo refr�o 361 00:45:46,189 --> 00:45:49,789 enquanto seduzia a mulher do prefeito de Constantino. 362 00:45:50,566 --> 00:45:54,966 N�o tem cara, certo? Pois o porco tem. Essa � a sua estrat�gia. 363 00:45:55,211 --> 00:45:57,211 Aquilo foi um golpe para mim, 364 00:45:57,419 --> 00:45:59,819 quando vi os alem�es que chegavam em Levallois-Perret, 365 00:46:00,362 --> 00:46:03,662 e se instalavam no sal�o de festas do Anatole France. . . 366 00:46:04,281 --> 00:46:07,180 Rebatizarran o Roxy Palace e o chamaram de Soldatenkino. 367 00:46:07,892 --> 00:46:09,092 Meu sangue ferveu. 368 00:46:10,216 --> 00:46:12,216 N�o me importava se pensavam reconstruir a Europa ou n�o. 369 00:46:13,015 --> 00:46:15,315 Mas de uma coisa estava certo, de uma s�, 370 00:46:16,899 --> 00:46:18,798 n�o desembarcariam em Levallois, 371 00:46:18,817 --> 00:46:22,117 eu os impediria, Augagneur, nascido na rua Anatole France, 18. 372 00:46:23,664 --> 00:46:28,264 A partir desse momento, jurei expuls�-los e mand�-los "unter den Linden" 373 00:46:28,883 --> 00:46:32,182 Sob as t�lias como eles dizem. 374 00:46:32,988 --> 00:46:35,288 E foi assim que se alistou? 375 00:46:35,846 --> 00:46:37,746 Sim, senhora. 376 00:46:37,900 --> 00:46:40,500 E por que na legi�o? N�o escolheu o mais f�cil. 377 00:46:41,816 --> 00:46:43,815 Escolhi o mais decente. 378 00:47:32,085 --> 00:47:34,085 Beral, pode me ouvir? 379 00:47:34,459 --> 00:47:36,459 Sim, o que quer? 380 00:47:36,675 --> 00:47:40,775 Nada, estou bem, mas n�o com essa atitude est�pida. 381 00:47:41,890 --> 00:47:45,289 N�o s�o a��es est�pidas, eu acho, muito pelo contr�rio. 382 00:47:46,234 --> 00:47:48,534 Nunca me senti t�o inteligente. 383 00:47:49,110 --> 00:47:51,310 Diga-me, homem inteligente, 384 00:47:51,424 --> 00:47:53,424 realmente, acha que pode 385 00:47:53,492 --> 00:47:57,591 conseguir de qualquer jeito o ouro da Africa? Assim mais nada. 386 00:47:58,591 --> 00:48:00,591 Que sonho. 387 00:48:01,146 --> 00:48:05,046 Na verdade, suboficial, meu sonho � mais f�cil. 388 00:48:05,889 --> 00:48:08,888 Todas as gera��es dos Beral foram a�ougueiros por muito. . . 389 00:48:09,496 --> 00:48:11,096 Portanto, o sonho de a�ougueiro, 390 00:48:11,302 --> 00:48:14,102 significa que uma barra linda de ouro compra um grande a�ougue, 391 00:48:14,944 --> 00:48:19,244 tenho o lugar perfeito, Francois, a rua principal. 392 00:48:21,571 --> 00:48:24,171 Meu a�ougue se organiza ao estilo romano, 393 00:48:24,299 --> 00:48:28,199 com um piso de m�rmore branco, um teto pintado por Houdinu, 394 00:48:28,887 --> 00:48:30,887 o pintor famoso. 395 00:48:31,024 --> 00:48:33,823 Haver� vacas, bezerros, ovelhas 396 00:48:34,811 --> 00:48:37,411 e minha esposa, a Sra. Beral. 397 00:48:38,972 --> 00:48:41,072 Mas n�o no teto, 398 00:48:41,177 --> 00:48:45,876 atr�s do balc�o e ser� a imperatriz do nosso pal�cio de carne. 399 00:48:48,361 --> 00:48:51,761 Depois da guerra, nos visita um dia, n�o? 400 00:48:53,047 --> 00:48:55,747 - Quantos anos tem a sua esposa? - 29. 401 00:48:55,950 --> 00:48:59,049 Bem, ainda pode come�ar de novo. 402 00:49:00,152 --> 00:49:02,052 O que quer dizer? 403 00:49:02,672 --> 00:49:04,972 Quero dizer que todas as guerras um dia acabam 404 00:49:05,671 --> 00:49:08,770 e quando passar para lhe cumprimentar devo dizer 405 00:49:08,870 --> 00:49:12,170 que n�o ser� para dizer bom dia, mas sim, no tribunal. 406 00:49:13,778 --> 00:49:16,878 Ouviu falar do Tribunal de Defesa Permanente? 407 00:49:19,879 --> 00:49:20,479 N�o. 408 00:49:21,679 --> 00:49:23,679 E do C�digo de Justi�a Militar? 409 00:49:29,098 --> 00:49:31,498 A deser��o e a conspira��o com a proximidade do inimigo. 410 00:49:31,872 --> 00:49:34,471 Insubordina��o, viol�ncia contra seus superiores. 411 00:49:34,786 --> 00:49:36,486 Roubo. 412 00:49:37,012 --> 00:49:39,012 Tem para. . . 413 00:49:39,154 --> 00:49:42,354 pode ser pena de morte, ou passar pela degrada��o militar. 414 00:49:44,333 --> 00:49:48,632 Certa manh�, voc� acorda na sua cela. 415 00:49:49,736 --> 00:49:52,036 Te arrastam para um lugar atr�s da pris�o. 416 00:49:52,682 --> 00:49:54,682 Ent�o recebe uma venda nos olhos. 417 00:49:55,844 --> 00:49:57,843 E na escurid�o, ouve. . . 418 00:49:58,125 --> 00:49:59,125 Preparar! 419 00:50:00,557 --> 00:50:01,557 Apontar! 420 00:50:01,935 --> 00:50:02,935 Fogo! 421 00:50:07,816 --> 00:50:09,815 Ainda est� a�, Beral? 422 00:50:10,551 --> 00:50:12,551 Sim, sargento, sim. 423 00:50:13,201 --> 00:50:16,201 E geralmente nem sempre morrem imediatamente. 424 00:50:16,724 --> 00:50:19,424 Est� cheio de buracos, mas s� que n�o morreu! 425 00:50:19,726 --> 00:50:21,126 Ent�o vem o tiro de miseric�rdia. . . 426 00:50:21,274 --> 00:50:24,773 um tiro � queima-roupa, atr�s da orelha. 427 00:50:25,922 --> 00:50:29,422 Como nos matadouros, voc� sabe tudo sobre isso, heim? 428 00:50:31,511 --> 00:50:33,511 H� mais alguma coisa? 429 00:50:34,480 --> 00:50:37,480 Claro, depois de executado, 430 00:50:38,116 --> 00:50:40,416 ordenam �s tropas desfilarem sobre seu corpo. 431 00:50:41,761 --> 00:50:43,761 S�rio? 432 00:50:52,611 --> 00:50:54,611 Diabos, n�o deve ter caido longe. 433 00:50:58,429 --> 00:51:00,729 - N�o vejo nada. - Sobe, ver� melhor. 434 00:51:47,344 --> 00:51:49,344 H�l�ne! 435 00:51:56,508 --> 00:51:58,508 Acho que te chamam. Voc� conhece? 436 00:51:59,705 --> 00:52:02,705 Claro. Est�o l� em cima a mais de dois meses. 437 00:52:03,149 --> 00:52:05,149 Bem, ter� uns bons motivos. 438 00:52:23,455 --> 00:52:25,155 Basta! 439 00:52:25,511 --> 00:52:26,911 Voc� ficou louco? 440 00:52:27,003 --> 00:52:29,603 N�o pe�o que suba at� a minha sacada com uma escada. . . 441 00:52:30,310 --> 00:52:31,610 Mas atirar na minha casa. . . 442 00:52:32,072 --> 00:52:36,271 As brincadeiras pesadas talvez fa�am os seus chefes rirem, mas n�o eu. 443 00:52:37,075 --> 00:52:39,075 Meus chefes? N�o h� mais chefes. 444 00:52:41,223 --> 00:52:42,923 E para o inferno com os chefes. 445 00:52:43,306 --> 00:52:45,606 Fiz 200 kms para v�-la. 446 00:52:45,899 --> 00:52:47,698 N�o est� feliz? 447 00:52:47,712 --> 00:52:49,712 - Muito. - Ent�o me d� um beijo. 448 00:52:59,930 --> 00:53:03,930 Sabe? Pensei muito no que disse do ouro. 449 00:53:04,759 --> 00:53:06,959 Tem raz�o, n�o tem que deix�-lo aqui. 450 00:53:10,192 --> 00:53:13,191 Fique tranquilo. N�o temos inten��o de deix�-lo, camarada. 451 00:53:16,265 --> 00:53:18,265 - Quem � esse cara? - Um amigo. . . 452 00:53:18,286 --> 00:53:21,786 O sargento Augagneur do 1� Batalh�o da Legi�o Estrangeira. 453 00:53:22,007 --> 00:53:25,206 Tenente Karl Brennen, 21� Divis�o de Tanques. 454 00:53:27,520 --> 00:53:28,320 Desculpa. 455 00:53:28,696 --> 00:53:31,796 Se n�o se importa de colocar as m�os nas costas. . . 456 00:53:44,550 --> 00:53:46,150 Escuta. . . 457 00:53:52,036 --> 00:53:53,736 Quando abrir o cofre, 458 00:53:53,966 --> 00:53:57,366 se voc� abrir, aonde ir� com o ouro? 459 00:53:57,653 --> 00:54:01,252 N�o sei ainda. Talvez � Nig�ria ou L�bia. 460 00:54:02,237 --> 00:54:05,137 E onde o esconder�, ao p� de uma �rvore? 461 00:54:06,658 --> 00:54:10,658 - N�o tenho bola de cristal. Calma, acharei um lugar. - Eu acredito, 462 00:54:11,240 --> 00:54:13,539 sei que achar�. 463 00:54:13,643 --> 00:54:16,243 Mas como todos os objetos de arte e animais da ra�a, 464 00:54:16,312 --> 00:54:18,812 o ouro tem um pedigree, n�o se esque�a. 465 00:54:19,278 --> 00:54:21,578 Os lingotes s�o numerados e os n�meros s�o comunicados 466 00:54:21,665 --> 00:54:24,664 a todos os bancos e � pol�cia. 467 00:54:24,914 --> 00:54:27,814 E at� poder colocar em circula��o dever� esperar, 468 00:54:28,291 --> 00:54:30,291 pode ser um longo tempo. 469 00:54:30,404 --> 00:54:33,204 Ir� sonhando como um milion�rio enquanto vive como um mendigo. 470 00:54:34,203 --> 00:54:36,203 E um dia se cansar� e 471 00:54:36,646 --> 00:54:40,046 para confirmar que est� vivo, contar� sua vida para as putas e os gar�ons. 472 00:54:41,282 --> 00:54:43,482 Em menos de 6 meses o achar�o degolado 473 00:54:43,581 --> 00:54:47,281 num por�o ou num descampado de Cartum ou Benghazi. 474 00:54:47,735 --> 00:54:49,834 Essa � a hip�tese mais feliz. . . 475 00:54:49,984 --> 00:54:51,984 O que me diz. . . 476 00:54:52,999 --> 00:54:56,399 Quando meu marido estava na Tun�sia, tinhamos um amigo, Bob Turner. 477 00:54:58,112 --> 00:55:00,112 O Turner de quem me falou. 478 00:55:02,827 --> 00:55:04,827 Sim, mas agora n�o falo com voc�. 479 00:55:08,852 --> 00:55:12,252 Bob Turner est� no L�bano agora. Dedica-se � moeda. 480 00:55:13,029 --> 00:55:15,029 Em alguns c�rculos � conhecido como "o Lavador". 481 00:55:16,460 --> 00:55:20,360 Pode lavar o ouro dos bancos como passa anos fazendo com o da m�fia. 482 00:55:21,763 --> 00:55:24,763 Ent�o quando o metal dourado se torna notas verdes, 483 00:55:25,197 --> 00:55:27,197 s� tem que fazer tr�s partes. 484 00:55:28,730 --> 00:55:29,930 Quem conta? 485 00:55:30,184 --> 00:55:33,384 - Turner, voc� e eu. - E os meus amigos, ent�o? 486 00:55:33,868 --> 00:55:37,367 Os seus camaradas, como voc� diz, no tribunal s�o chamados de c�mplices. 487 00:55:37,913 --> 00:55:42,813 E se as coisas derem errado, se tornam testemunhas. 488 00:55:44,062 --> 00:55:47,262 - E n�o precisamos de testemunhas. - N�o quer acabar com todo o mundo? 489 00:55:47,857 --> 00:55:49,257 Todo o mundo. 490 00:55:49,622 --> 00:55:51,622 Por favor. 491 00:55:52,111 --> 00:55:54,811 - Tamb�m o seu marido? - Eu disse todo o mundo. 492 00:56:01,962 --> 00:56:03,362 O que foi? 493 00:56:03,822 --> 00:56:05,522 Quanto mais te olho, 494 00:56:05,554 --> 00:56:07,554 menos entendo o que faz uma mulher da sua classe, quero dizer, 495 00:56:07,669 --> 00:56:12,669 com esse c�rebro e essa bunda, num buraco como este. 496 00:56:34,230 --> 00:56:37,430 Chega a comida! Basta colocar os talheres 497 00:56:38,268 --> 00:56:40,568 e preparar uma sela para o prisioneiro. 498 00:56:47,073 --> 00:56:49,073 Estavamos muito preocupados, querida. 499 00:56:49,865 --> 00:56:52,564 N�o tinha nenhuma raz�o para estar, querido. 500 00:57:01,139 --> 00:57:04,938 O que est� acontecendo aqui? Quem vigia quem? 501 00:57:05,775 --> 00:57:07,675 Diabos, aonde est� o Boissier? 502 00:57:07,843 --> 00:57:11,443 - No por�o. E espera voc�. - M�os na cabe�a ou atiro. 503 00:57:13,960 --> 00:57:17,559 Quanto a mim, parece completamente imposs�vel. 504 00:57:18,198 --> 00:57:19,898 Onde achou ele? 505 00:57:19,978 --> 00:57:22,278 Tenente Karl Brenner, 21� Divis�o de Tanques. 506 00:57:23,018 --> 00:57:25,018 Em que circunst�ncias o fez prisioneiro? 507 00:57:27,061 --> 00:57:29,061 Encontrei-o no caminho. 508 00:57:29,373 --> 00:57:32,073 Me perguntou se conhecia o suboficial Mahuzard. 509 00:57:32,505 --> 00:57:36,305 Respondi: "Tenho essa honra". E ele: "N�o � poss�vel". 510 00:57:36,365 --> 00:57:38,964 Parece que na Academia de Guerra s� se fala de voc�. 511 00:57:39,285 --> 00:57:41,285 Pois o suboficial Mahuzard lhe manda para o inferno. 512 00:57:41,548 --> 00:57:44,748 O primeiro que far� � fechar essa boca grande. Depois descer� ao por�o. 513 00:57:44,872 --> 00:57:48,272 Para de irritar todo o mundo. Vamos, v� em frente. 514 00:57:56,271 --> 00:57:57,671 Num momento. . . 515 00:57:59,422 --> 00:58:01,422 Esquecia uma coisa, Beral. 516 00:58:01,850 --> 00:58:03,849 Sabe o que voc� �? 517 00:58:04,574 --> 00:58:09,074 Uma meleca, uma merda, um artilheiro. 518 00:58:11,892 --> 00:58:13,892 Conte a ele sobre o tiro de miseric�rdia. 519 00:58:17,128 --> 00:58:19,228 N�o ter� contado ao coitado a hist�ria de sempre. 520 00:58:19,711 --> 00:58:23,211 Claro, lhe contei sobre o tribunal militar, 521 00:58:23,268 --> 00:58:26,468 enquanto contava para a senhora sobre a rua Anatole France. 522 00:58:26,805 --> 00:58:28,804 Tem que se divertir. Depressa. 523 00:58:56,484 --> 00:58:58,484 Agora em frente. 524 00:59:29,494 --> 00:59:31,494 E agora? 525 00:59:32,282 --> 00:59:34,282 O que acha dessa situa��o? 526 00:59:38,882 --> 00:59:41,181 Que s� pode melhorar! 527 01:00:00,757 --> 01:00:03,157 Estou preocupado porque o alem�o voltou a El Ksour. 528 01:00:04,661 --> 01:00:06,561 N�o se preocupe com isso. 529 01:00:08,143 --> 01:00:11,343 - O que acontecer� com o sargento? - O que te interessa? 530 01:00:11,746 --> 01:00:14,646 N�o me fa�a dizer o que penso. 531 01:00:16,005 --> 01:00:18,304 Acontece que sou culpado de tudo. 532 01:00:19,265 --> 01:00:21,265 N�o se preocupe, cabo 533 01:00:21,571 --> 01:00:25,271 depois de serem her�is da com�dia, 534 01:00:25,390 --> 01:00:27,890 os suboficiais s�o agora personagens de Freud. 535 01:00:32,077 --> 01:00:34,777 Nada disso vai contra voc�, vai para ele. 536 01:00:35,305 --> 01:00:37,305 N�o � divertido por uma fera numa jaula. 537 01:00:37,330 --> 01:00:40,130 Uma fera que voc� tratou como um carniceiro. 538 01:00:41,570 --> 01:00:43,370 Sr. Laroche-Fr�on, 539 01:00:43,418 --> 01:00:45,718 apesar do respeito que tenho, 540 01:00:45,839 --> 01:00:49,339 me incomoda falar do Augagneur com um civil. 541 01:00:49,851 --> 01:00:54,550 Este carniceiro, quando comandava a se��o anti-tanque na linha Mareth, 542 01:00:56,173 --> 01:00:58,573 eu o vi fazer coisas inacredit�veis. 543 01:00:59,325 --> 01:01:01,725 Se quiserem posso contar sobre esta manh�. 544 01:01:05,213 --> 01:01:07,213 Est� boa de carne, heim, Beral? 545 01:01:07,237 --> 01:01:08,837 Ah, sim, muito boa. 546 01:01:09,027 --> 01:01:11,227 Sinto n�o ter servido quente. 547 01:01:11,739 --> 01:01:14,139 Isso seria uma novidade. Faz dez anos que n�o como quente. 548 01:01:14,808 --> 01:01:17,008 Exceto quando janta com sua cadela. 549 01:01:18,976 --> 01:01:21,276 Querida, acha que isso interessa a estes senhores? 550 01:01:21,730 --> 01:01:23,730 Claro, querido. 551 01:01:25,473 --> 01:01:29,372 Devem saber que quando o ex�rcito n�o est� aqui isso � muito chato. 552 01:01:30,152 --> 01:01:33,352 Claro que joga "bridge" aos s�bado na casa do engenheiro. 553 01:01:33,477 --> 01:01:37,677 - Claro que vai falar do Gilberte. - Do Gilberte e do Jean-Pierre. 554 01:01:38,229 --> 01:01:40,029 Porque devem que saber, senhores, 555 01:01:40,146 --> 01:01:43,445 que as amantes do meu marido, s�o as esposas dos meus amantes. 556 01:01:45,059 --> 01:01:47,759 - Onde est� o vinho, cabo? - J� vou, sargento. 557 01:01:51,024 --> 01:01:53,723 Pensar�o que tudo isso foram coisas dos burgueses de Paris, 558 01:01:54,863 --> 01:01:57,563 mas aqui vivemos a vers�o ex�tica. 559 01:01:59,134 --> 01:02:01,434 Logo ver�o. . . 560 01:02:02,459 --> 01:02:04,759 Aqui passamos do requintado para a cabana de bambu. 561 01:02:05,060 --> 01:02:07,859 H�l�ne, n�o pode se calar? 562 01:02:08,912 --> 01:02:11,612 H� mais de dez anos devia ter acabado, Fran�ois. 563 01:02:14,169 --> 01:02:18,468 Segundo voc�s, militares virtuosos, 564 01:02:18,584 --> 01:02:22,484 o que pensariam os virtuosos clientes 565 01:02:22,580 --> 01:02:25,780 do virtuoso diretor do Banco da �frica do Norte se soubessem que ele manda 566 01:02:25,838 --> 01:02:28,838 sua virtuosa esposa fazer a rua nos bairros ind�genas? 567 01:02:30,763 --> 01:02:34,863 Querida, como n�s estamos em confiss�o p�blica, 568 01:02:36,397 --> 01:02:41,097 fazer a rua n�o seria um retorno �s suas origens? 569 01:02:42,781 --> 01:02:44,781 Muito sutil, 570 01:02:45,705 --> 01:02:47,705 muito sutil. 571 01:02:53,268 --> 01:02:55,267 - Aonde vai, senhora? - Para baixo. 572 01:02:55,971 --> 01:02:59,371 Se quer lev�-los ao pared�o, ter�o que comer para n�o morrer de fome. 573 01:03:00,086 --> 01:03:03,586 Disso a trat�-los como convidados de honra. . . 574 01:03:03,641 --> 01:03:05,641 Ent�o vale a pena. 575 01:03:24,133 --> 01:03:25,233 Diga, Romeo! 576 01:03:25,649 --> 01:03:27,949 Sabia que sua Julieta fazia as esquinas da Medina? 577 01:03:29,740 --> 01:03:32,039 - Acho que falam com voc�. - Quem? 578 01:03:32,412 --> 01:03:34,312 Aquele peda�o de asno. 579 01:03:34,389 --> 01:03:36,389 Diga para ir se danar por a�. 580 01:03:37,485 --> 01:03:39,485 Bem, j� que voc� fala disso, todos o felicitam. . . 581 01:03:39,523 --> 01:03:42,623 Aparentemente esta manh� esteve �timo. 582 01:03:43,280 --> 01:03:45,280 Sua comida. . . 583 01:03:48,445 --> 01:03:50,445 pode enfi�-la onde couber. 584 01:03:50,824 --> 01:03:53,624 Sabem que avan�ar�o sobre ela assim que me virar. 585 01:03:55,058 --> 01:03:57,058 Logo ver�o na cadeia 586 01:03:57,113 --> 01:03:59,413 como v�o se lembrar 587 01:03:59,806 --> 01:04:02,506 do carinho com que os tratava o bom Mahuzard. 588 01:04:03,417 --> 01:04:06,917 Se tiverem com sede, s� precisam mijar na lata. 589 01:04:08,744 --> 01:04:11,144 Em voc�, sim, sei que vamos mijar! 590 01:04:55,317 --> 01:04:58,816 A verdade � que voc� deve ter sido �timo esta manh�. 591 01:05:50,811 --> 01:05:53,211 J� podem preparar o caminh�o. 592 01:07:43,588 --> 01:07:45,587 Vamos, pare de sonhar. 593 01:07:46,649 --> 01:07:47,649 Sim. 594 01:08:46,201 --> 01:08:48,200 Beral, os trilhos. 595 01:08:50,979 --> 01:08:54,479 Se n�o se importa, ir�o na frente. Assim veremos o que acontece. 596 01:08:54,615 --> 01:08:58,814 Se acontecer algo ou se o carro quebrar. . . 597 01:08:59,545 --> 01:09:01,745 Sim, me pergunto para que tem que levar essa porcaria. 598 01:09:02,944 --> 01:09:05,444 Me refiro ao que vai no bagageiro. 599 01:09:07,012 --> 01:09:09,012 Bem, em frente. 600 01:09:10,392 --> 01:09:12,391 Espere um pouco. 601 01:09:31,283 --> 01:09:33,283 Santo Deus! 602 01:09:40,543 --> 01:09:42,243 Mas o que aconteceu? 603 01:09:42,290 --> 01:09:45,190 Deve ter mijado no cabo de alta tens�o. No ponto. 604 01:10:01,004 --> 01:10:05,304 Aconteceu t�o r�pido que n�o deve ter sofrido nada. 605 01:10:07,931 --> 01:10:09,931 Absolutamente nada. 606 01:10:11,169 --> 01:10:14,468 � a primeira vez que faz saltar fa�scas com sua coisa. 607 01:10:23,754 --> 01:10:25,754 Bem, n�o vamos deix�-lo aqui. 608 01:11:58,278 --> 01:12:00,278 Ou�a, Mahuzard. 609 01:12:01,134 --> 01:12:03,334 Boissier vai subir no caminh�o. 610 01:12:03,916 --> 01:12:07,116 Se n�o se mover, ficar� tudo bem. 611 01:12:12,094 --> 01:12:14,093 D� a sua palavra, Mahuzard? 612 01:12:15,286 --> 01:12:17,986 Fa�a isso se quiser. 613 01:12:19,293 --> 01:12:21,293 Vamos, Boissier. 614 01:14:28,824 --> 01:14:30,824 Viu? 615 01:14:30,985 --> 01:14:34,785 Bem, s� restam tr�s testemunhas. � assim como os chama, n�o? 616 01:14:42,003 --> 01:14:44,003 Tr�s � um n�mero azarado. 617 01:14:45,294 --> 01:14:47,294 Eu prefiro um n�mero par. 618 01:14:55,571 --> 01:14:57,971 Fiz uma bobagem ao enviar o Boissier. 619 01:14:58,504 --> 01:15:01,004 Nunca pensei que o Mahuzard atiraria. 620 01:15:03,962 --> 01:15:06,562 N�o pensava que o meu marido guardaria o cofre. 621 01:15:06,709 --> 01:15:09,209 Pensava que o B�ral custodiaria o Mahuzard. 622 01:15:09,311 --> 01:15:12,911 Pensava que o Mahuzard manteria seu sangue frio. 623 01:15:13,331 --> 01:15:16,030 E como n�o para de se equivocar com as pessoas, 624 01:15:17,149 --> 01:15:19,449 acontece que agora tem um novo homem de confian�a. 625 01:15:23,249 --> 01:15:25,949 Bem, o que decidem? O que fazemos? 626 01:15:26,752 --> 01:15:30,951 N�o decidimos nada de concreto. H�l�ne acha que tem que mat�-lo. 627 01:15:35,610 --> 01:15:39,709 - Espero que tenha negado. - N�o disse sim nem n�o. Continuo pensando. 628 01:15:41,264 --> 01:15:42,264 Veja. 629 01:15:43,230 --> 01:15:45,730 Isso ajudar� voc� pensar. 630 01:15:46,694 --> 01:15:48,494 Aqui est�o os americanos, 631 01:15:48,653 --> 01:15:51,752 aqui, os franceses e os ingleses que se dirigem � Tun�sia, 632 01:15:52,367 --> 01:15:55,167 aqui em cima, os italianos e aqui, os Afrikakorps, 633 01:15:55,281 --> 01:15:57,981 que se retira, mas ainda entra em combate, eu garanto. 634 01:15:58,436 --> 01:16:00,436 Ent�o, com um pouco de sorte, 635 01:16:00,453 --> 01:16:05,252 indo para o sul, cruzamos o deserto de Tiuacha, 636 01:16:05,304 --> 01:16:08,704 raspamos o bigode do Rommel e chegamos em Batahua. 637 01:16:09,645 --> 01:16:13,645 E l�, amigo, te apresento o cr�pula mais incr�vel do mundo. . . 638 01:16:14,329 --> 01:16:16,328 Alcide Kalouand�. 639 01:16:17,084 --> 01:16:18,684 J� ouviu falar dele? 640 01:16:18,835 --> 01:16:20,835 - Fala do iluminado de Bouganda? - Por que iluminado? 641 01:16:21,183 --> 01:16:24,983 Alcide fez mais de dois milh�es de seguidores acreditarem 642 01:16:25,072 --> 01:16:27,472 e tambem os bruxos da �frica francesa 643 01:16:27,598 --> 01:16:30,398 que um dia subiria ao c�u em carne. 644 01:16:31,180 --> 01:16:33,980 Esperando o dia da ascens�o, se diverte. 645 01:16:34,114 --> 01:16:37,014 H� cinco anos come�ou fabricar h�stias 646 01:16:37,714 --> 01:16:40,613 e na comunh�o, as igrejas se abarrotavam de fi�is. 647 01:16:41,441 --> 01:16:43,441 Sabe o que tinha nas h�stias? 648 01:16:44,277 --> 01:16:46,277 Coca�na! 649 01:16:46,412 --> 01:16:50,112 - Espero que lhe inspire confian�a. - � muito encorajador. 650 01:16:53,505 --> 01:16:56,305 Ent�o esquecemos Turner. 651 01:16:58,124 --> 01:17:02,624 Turner est� a 5.000 Kms. Onde conseguiremos a gasolina, idiota? 652 01:17:02,879 --> 01:17:08,178 Ei, diga ao seu motorista para moderar suas express�es. 653 01:17:08,572 --> 01:17:11,072 Porque vir� como motorista e n�o como s�cio, certo? 654 01:17:11,538 --> 01:17:13,538 Isso o senhor que diga. 655 01:17:15,217 --> 01:17:17,216 Al�m disso, o senhor quase n�o veio. 656 01:17:22,248 --> 01:17:24,448 MATE-O. BEIJOS. H�L�NE 657 01:17:31,063 --> 01:17:33,063 Por que n�o fez? 658 01:17:33,069 --> 01:17:36,669 Talvez ainda fa�a. Sou como voc�. Estou pensando. 659 01:18:07,697 --> 01:18:11,397 E agora, um minuto de emo��o, mas sem ternuras excessivas. 660 01:18:11,607 --> 01:18:14,707 Senhora Laroche-Fr�on, voc� fez sua parte do trabalho. 661 01:18:15,071 --> 01:18:17,670 Aqui est� a sua parte do bolo. 662 01:18:18,639 --> 01:18:20,139 Minha parte? 663 01:18:20,472 --> 01:18:22,472 A isto chama minha parte? 664 01:18:22,662 --> 01:18:25,162 Levam 10.000 quilos de ouro e me deixam 300. 665 01:18:25,703 --> 01:18:28,303 � isso que chama de minha parte, bastardo? 666 01:18:28,848 --> 01:18:31,847 Sra. Laroche-Fr�on, esque�amos a quest�o do vil metal. 667 01:18:33,247 --> 01:18:35,847 Vamos entrar em �frica negra, 668 01:18:35,932 --> 01:18:39,232 o reino dos crocodilos e da mosca ts�-ts�. 669 01:18:39,740 --> 01:18:43,739 � lugar para uma jovem delicada? Voc� n�o concorda, amiga? 670 01:18:46,210 --> 01:18:48,210 Desculpe, o dever me chama. 671 01:18:59,122 --> 01:19:01,122 Em frente! 672 01:19:21,629 --> 01:19:27,529 Que explodam suas bundas, seus maricas! 673 01:19:27,682 --> 01:19:30,381 Espero que morram. 674 01:19:52,469 --> 01:19:56,368 Ela tinha o temperamento ruim, mas tinha uma bela bunda. 675 01:19:57,393 --> 01:19:59,593 Talvez devesse traz�-la. 676 01:20:13,230 --> 01:20:15,730 Conte da ocupa��o de El Ksour. 677 01:20:15,958 --> 01:20:18,158 Por que, n�o tem nada a dizer da H�l�ne? 678 01:20:18,227 --> 01:20:20,227 Eu te pe�o! 679 01:20:22,360 --> 01:20:26,360 N�o quero incomod�-lo, mas foi uma ocupa��o bem-sucedida. 680 01:20:27,813 --> 01:20:31,512 Perderam essa �rea. Quando foi a �ltima vez que esteve em Paris? 681 01:20:31,843 --> 01:20:33,343 Faz quatro anos. 682 01:20:33,387 --> 01:20:36,087 Estive l� h� tr�s semanas de licen�a. 683 01:20:36,192 --> 01:20:38,592 Se a conversa o incomodar, me fala, heim? 684 01:20:38,717 --> 01:20:41,617 N�o, n�o, como estava Paris? 685 01:20:42,288 --> 01:20:46,387 Paris sempre ser� Paris, tem o Folies Berg�res, 686 01:20:46,474 --> 01:20:50,474 Senhoritas dan�ando, Maurice Chevalier, a Place Pigalle. . . 687 01:20:51,680 --> 01:20:54,979 H�l�ne estava certa, tenho que ser frio! 688 01:21:08,742 --> 01:21:13,442 "As longas filas de prisioneiros alem�es e italianos falam da pronta vit�ria". 689 01:21:14,404 --> 01:21:17,204 "Enquanto o 8� Ex�rcito pressiona no sul, 690 01:21:17,390 --> 01:21:20,089 no norte, os brit�nicos e os franceses, 691 01:21:20,214 --> 01:21:24,414 lan�aram sua �ltima ofensiva". 692 01:21:25,064 --> 01:21:27,664 "Ouviram o 9� boletim informativo". 693 01:21:29,861 --> 01:21:32,060 Ei, como dizem "transar" em Berlim? 694 01:21:32,912 --> 01:21:34,912 Porque acho que logo estaremos l�. 695 01:21:35,710 --> 01:21:40,210 Se quer ir para Berlim me diga, porque estamos indo na dire��o oposta. 696 01:21:50,186 --> 01:21:52,186 Agora, � melhor dormir um pouco. 697 01:21:52,326 --> 01:21:54,626 Fa�o a primeira guarda. A que horas lhe acordo? 698 01:21:55,881 --> 01:22:00,281 Se n�o se importa, durma primeiro. N�o estou com sono. 699 01:22:00,594 --> 01:22:01,594 Ou�a, amigo. . . 700 01:22:02,463 --> 01:22:06,063 N�o est� pensando que quero mat�-lo enquanto dorme. 701 01:22:06,177 --> 01:22:09,276 Por qu�? Diz algo que lhe faz pensar isso? 702 01:22:09,371 --> 01:22:10,771 Tem raz�o. 703 01:22:10,869 --> 01:22:12,869 Quanto antes chegarmos, melhor. 704 01:22:13,093 --> 01:22:15,093 E temos que encher o tanque antes de escurecer. 705 01:22:15,521 --> 01:22:18,921 Como chupam esses tro�os. Teria sido melhor viajar de camelo. 706 01:22:19,686 --> 01:22:24,086 Viu? Aqui tem para abastecer todas as divis�es africanas. 707 01:22:41,966 --> 01:22:45,265 Se inspecionarem, � melhor n�o acharem voc� no tanque. 708 01:22:46,541 --> 01:22:48,541 Ent�o, des�a aqui. 709 01:22:48,824 --> 01:22:49,824 E ent�o? 710 01:22:50,487 --> 01:22:52,687 V� para o outro lado do campo e logo te recolho. 711 01:22:52,870 --> 01:22:54,370 Claro. 712 01:22:54,701 --> 01:22:57,100 E se voc� esquecer, pego carona. 713 01:22:58,126 --> 01:23:02,326 "Por acaso n�o vai para Levallois, lieber camarada?" 714 01:23:12,041 --> 01:23:14,041 N�o confia em mim, caro amigo? 715 01:23:14,260 --> 01:23:17,760 Mas o que diz? Eu confio em todo o mundo. 716 01:23:18,706 --> 01:23:22,405 Mas se pensa se reintegrar � 21� Divis�o Panzer 717 01:23:22,540 --> 01:23:25,540 e deixar abandonado o legion�rio Augagneur, 718 01:23:27,017 --> 01:23:29,017 seu caro amigo explodir� a sua cabe�a. Entendido? 719 01:25:03,549 --> 01:25:05,249 Desculpa, tenente 720 01:25:05,383 --> 01:25:07,183 deve ser um erro. 721 01:25:07,227 --> 01:25:09,227 Seu tanque tem o n�mero 215 722 01:25:09,942 --> 01:25:13,642 e devia estar agora na �rea de Hammamet. 723 01:25:14,352 --> 01:25:16,252 Est� muito longe de l�. 724 01:25:16,540 --> 01:25:18,040 Estou numa miss�o especial. 725 01:25:18,114 --> 01:25:20,114 Sua ordem de miss�o, Por favor. 726 01:25:20,732 --> 01:25:22,431 � uma miss�o secreta. 727 01:25:22,444 --> 01:25:24,444 N�o tenho ordem escrita 728 01:25:24,603 --> 01:25:26,603 Espere um momento. 729 01:25:27,874 --> 01:25:29,874 Espere aqui at� eu voltar. 730 01:25:56,898 --> 01:26:01,097 Comunique-me com o quartel general da 21� Divis�o Panzer. 731 01:26:07,999 --> 01:26:08,999 Est� louco? 732 01:26:09,212 --> 01:26:10,811 Fala a minha l�ngua? 733 01:26:11,066 --> 01:26:12,466 Um pouco. 734 01:26:12,771 --> 01:26:14,771 Isso � suficiente. 735 01:26:21,056 --> 01:26:25,155 - N�o entendo o que faz. - Vai entender logo, amigo. 736 01:26:38,651 --> 01:26:39,651 Bem, ou�a! 737 01:26:40,316 --> 01:26:45,016 est� levando explosivo suficiente para fazer voar parte do campo e cada pessoa. 738 01:26:46,020 --> 01:26:48,719 Ent�o agora, tranquilamente, vai para a saida 739 01:26:48,783 --> 01:26:51,483 e quando chegar na barreira, pare 740 01:26:51,561 --> 01:26:54,261 e diga a seus homens que est� tudo em ordem. 741 01:26:54,589 --> 01:26:56,689 E te aviso que sei falar alem�o: 742 01:26:56,792 --> 01:26:58,792 "Alles in Ordnung". 743 01:26:58,889 --> 01:27:03,089 Enquanto andamos apontarei para seu peito ou bunda, como quiser. . . 744 01:27:03,722 --> 01:27:06,322 E se disser algo diferente. . . 745 01:27:09,341 --> 01:27:10,341 "Verstehen" 746 01:27:12,486 --> 01:27:15,186 Sim, pela sua cara, vejo que entendeu. Vai! 747 01:29:06,734 --> 01:29:08,734 Diabos, isso n�o pode ser o mar! 748 01:29:09,930 --> 01:29:12,030 O que quer dizer isso crist�o? 749 01:29:18,215 --> 01:29:19,715 Voc� v�. 750 01:29:19,895 --> 01:29:22,895 Se ontem n�o pulasse no tanque quando esqueceu de me recolher, 751 01:29:23,544 --> 01:29:26,443 agora n�o teria o prazer de voltar a me encontrar, amigo. 752 01:29:27,930 --> 01:29:29,930 O que dizia quando falava sozinho? 753 01:29:32,400 --> 01:29:34,800 Dizia que isso n�o pode ser o mar. 754 01:29:34,869 --> 01:29:37,068 Devia estar atr�s de n�s. 755 01:29:39,511 --> 01:29:41,811 Se quer o mar nas suas costas, 756 01:29:43,290 --> 01:29:45,290 ou vira o mapa, 757 01:29:47,073 --> 01:29:51,172 Ou simplesmente vire o tanque, 758 01:29:54,440 --> 01:29:57,340 que � o que vou fazer, mas sem voc�. des�a ou atiro. 759 01:30:01,981 --> 01:30:03,081 O que significa isso? 760 01:30:03,410 --> 01:30:05,410 Que a guerra acabou para voc�. 761 01:30:06,799 --> 01:30:08,399 Est� desmobilizado 762 01:30:08,661 --> 01:30:10,961 e como n�o precisa do seu uniforme, vai me dar 763 01:30:11,073 --> 01:30:14,172 como lembran�a da nossa amizade. 764 01:30:25,054 --> 01:30:27,053 Para! Est� louco ou o qu�? 765 01:30:27,540 --> 01:30:29,940 Quando atirar de novo n�o falharei. 766 01:30:40,686 --> 01:30:42,686 N�o, n�o, a cruz tamb�m. 767 01:30:52,524 --> 01:30:56,924 Acho que est� errado. N�o � algo que pode fazer sozinho. 768 01:31:00,555 --> 01:31:02,554 Sim, n�o vou fazer sozinho. 769 01:31:04,657 --> 01:31:06,957 E posso saber quem � o outro? 770 01:31:08,455 --> 01:31:11,655 Seu bom amigo Alcide. Alcide Kalouand�. 771 01:31:16,090 --> 01:31:17,790 Voc� � um porco. 772 01:31:17,820 --> 01:31:18,620 � o c�mulo. 773 01:31:19,049 --> 01:31:22,349 Te deixo ao sol numa das praias mais belas da �frica 774 01:31:22,402 --> 01:31:26,201 enquanto sigo meu duro destino de soldado e me chama de porco? 775 01:31:26,532 --> 01:31:28,532 Eu prefiro ir embora que ficar ouvindo insultos. 776 01:34:24,450 --> 01:34:27,250 - Tem o ouro? - Tem o dinheiro? 777 01:34:28,659 --> 01:34:29,859 Aonde? 778 01:34:30,078 --> 01:34:34,778 Num cofre de verdade, numa cidade de verdade, com policiais de verdade num banco de verdade. 779 01:34:34,874 --> 01:34:35,974 Perfeito! 780 01:34:37,480 --> 01:34:39,480 Como fazemos? 781 01:34:41,307 --> 01:34:43,607 Perdeu o Karl pelo caminho? 782 01:34:45,284 --> 01:34:50,184 - � uma pena, gostava dele. - Ele tamb�m o estimava muito. 783 01:34:50,468 --> 01:34:53,967 Sempre me dizia: "Vai ver, quando chegarmos em Batahoua 784 01:34:54,087 --> 01:34:57,987 e lhe apresentar o meu amigo Alcide Kalouand�, o maior canalha do mundo. 785 01:34:58,859 --> 01:35:00,859 E disse Alcide Kalouand�? 786 01:35:01,228 --> 01:35:03,228 Disse Alcide Kalouand�. 787 01:35:10,751 --> 01:35:13,151 - Est� decepcionado? - N�o, estou surpreso. 788 01:35:13,960 --> 01:35:16,959 Alcide Kalouand�. Acho que n�o cola seu sotaque americano. 789 01:35:18,042 --> 01:35:22,342 Bem, se acha que seu uniforme cola com o sotaque que tem. . . 790 01:35:23,248 --> 01:35:25,248 A honestidade n�o tem p�tria. 791 01:35:29,959 --> 01:35:32,859 Tudo bem. Chegarei amanh� de manh� com a soma combinada. 792 01:35:33,058 --> 01:35:35,058 Metade em d�lar, metade em. . . 793 01:35:35,167 --> 01:35:37,167 N�o, tudo em d�lar. . . 794 01:35:37,937 --> 01:35:42,036 Ent�o 68.000 d�lares, uma garrafa de ch� e tr�s croissants. 795 01:35:42,718 --> 01:35:46,718 E como tenho um sono pesado, chama bem alto no tanque 796 01:35:46,968 --> 01:35:50,868 ou se aproxima com cautela e imita o som de uma nota de 100. 797 01:35:51,786 --> 01:35:53,785 Bem, estarei aqui. 798 01:37:04,734 --> 01:37:07,533 Sargento Augagneur, do 1� batalh�o da legi�o estrangeira. 799 01:37:07,984 --> 01:37:09,984 - Pelo sargento Augagneur. Hip, hip! - Viva! 800 01:37:37,069 --> 01:37:39,069 Descansar armas! 801 01:37:44,896 --> 01:37:46,896 Em marcha! 802 01:37:49,261 --> 01:37:51,261 Sargento Augagneur. 803 01:37:54,348 --> 01:37:55,347 Meu general! 804 01:37:55,679 --> 01:37:59,679 Sra. Chanterelle, lhe apresento nosso her�i, sargento Augagneur. 805 01:38:00,851 --> 01:38:03,651 O Sr. Chanterelle, presidente da Uni�o de Bancos da �frica do Norte. 806 01:38:03,972 --> 01:38:06,571 Aceito o reconhecimento que lhe devemos, acredite. 807 01:38:06,987 --> 01:38:11,087 Sabe, querida, que gra�as a ele recuperamos 6 milh�es? 808 01:38:11,233 --> 01:38:12,733 Bem, quase. 809 01:38:12,833 --> 01:38:17,633 Quando n�o � um homem de n�meros, as cifras chocam. 810 01:38:18,841 --> 01:38:21,841 Espero que o sargento seja recompensado por seus m�ritos. 811 01:38:22,171 --> 01:38:24,671 Senhora, as recompensas s�o para os civis, 812 01:38:25,160 --> 01:38:27,860 para os militares, honra ou castigo. 813 01:38:27,915 --> 01:38:29,615 Qual ser� o seu castigo? 814 01:38:30,165 --> 01:38:33,364 Ser� proclamado amanh� diante das tropas. 815 01:38:35,000 --> 01:38:37,200 "O sargento Augagneur do 1� batalh�o da legi�o estrangeira, 816 01:38:37,300 --> 01:38:39,500 a quem � concedida a medalha ao m�rito 817 01:38:39,618 --> 01:38:41,818 pela sua interven��o em El Ksour, 818 01:38:41,945 --> 01:38:46,844 pondo em perigo sua vida recuperou os bens da Fran�a. 819 01:38:47,330 --> 01:38:49,830 - Sua conduta corajosa. . . - Sim? 820 01:38:50,261 --> 01:38:53,161 Desculpa, meu general, mas em vez de "corajosa" 821 01:38:53,298 --> 01:38:55,297 prefiro "her�ica" a minha m�e gostaria muito. . . 822 01:38:57,206 --> 01:38:58,506 Como quiser. 823 01:38:58,821 --> 01:39:02,421 "Sua conduta her�ica levou ao sucesso a situa��o 824 01:39:02,472 --> 01:39:06,372 em que o nosso ex�rcito parecia altamente comprometido". 825 01:39:06,808 --> 01:39:08,807 Obrigado, meu general! 826 01:39:14,103 --> 01:39:16,103 Sargento Pierre Augagneur. . . 827 01:39:17,119 --> 01:39:19,119 Um nome bem franc�s. 828 01:39:19,215 --> 01:39:21,714 - Voc� � de Paris? - Melhor ainda, senhora. 829 01:39:22,022 --> 01:39:24,022 Eu sou de Levallois. 830 01:39:24,179 --> 01:39:26,779 - Conhece a rua Anatole France? - Sim, mais ou menos. 831 01:39:27,150 --> 01:39:28,850 Bem, o Roxy Palace? 832 01:39:29,182 --> 01:39:33,281 Eu vivi l�. Da sala de jantar se ouvia os rugidos do King Kong. 833 01:39:33,607 --> 01:39:37,507 Quando Hitler transformou o Roxy Palace no Soldatenkino, 834 01:39:37,575 --> 01:39:40,875 meu sangue ferveu. E eu disse: "Levallois, n�o � mais Levallois, voc� tem que sair daqui". 835 01:39:41,514 --> 01:39:44,713 - E escolheu a legi�o. - Escolhi o mais decente, senhora. 836 01:39:57,848 --> 01:40:01,048 Deixe-me contemplar um homem honesto, sargento. 837 01:40:01,801 --> 01:40:03,801 Em nosso meio a honestidade � rara. 838 01:40:04,288 --> 01:40:06,688 O banqueiro que conheci morreu prematuramente. 839 01:40:07,272 --> 01:40:09,771 Tinha uma esposa ador�vel. 840 01:40:10,052 --> 01:40:12,752 Pensei que ia dizer: "aquele banqueiro sim tinha. . ." 841 01:40:12,960 --> 01:40:16,060 N�o ia dizer "sim tinha", mas "tamb�m ele". 842 01:40:22,006 --> 01:40:24,206 O que aconteceu com aquela ador�vel mulher? 843 01:40:24,926 --> 01:40:26,926 Ah, foi horr�vel. 844 01:40:27,076 --> 01:40:30,876 Seu marido, a quem adorava, morreu diante dela em circunst�ncias tr�gicas. 845 01:40:31,858 --> 01:40:34,057 Desde ent�o a chamam: "a louca no deserto". 846 01:40:35,181 --> 01:40:36,881 Corre de lado para outro pelas dunas 847 01:40:36,944 --> 01:40:38,744 dizendo palavras incompreens�veis. 848 01:40:39,003 --> 01:40:42,303 - Faz pouco, me confundiu com outro. - Como com outro? 849 01:40:42,704 --> 01:40:47,303 Tem del�rios com uns legion�rios que desviaram um tanque alem�o 850 01:40:47,366 --> 01:40:49,966 para roubar o ouro de um banco franc�s. 851 01:40:51,397 --> 01:40:54,397 Bem, inconsist�ncias de uma mente perturbada. 852 01:40:54,766 --> 01:40:58,265 Deve fazer alguma coisa. Quer que avise o general? 853 01:40:58,792 --> 01:41:00,792 N�o, senhora. . . 854 01:41:00,893 --> 01:41:02,893 N�o precisa de um militar, mas de um m�dico. 855 01:41:03,845 --> 01:41:07,345 N�o tem porque fuzil�-la, tem que cur�-la. 856 01:41:08,211 --> 01:41:10,210 Sargento Pierre Augagneur. 857 01:41:10,804 --> 01:41:12,404 Sim, senhora? 858 01:41:12,619 --> 01:41:15,019 Sabe que tem um olhar cheio de mist�rio? 859 01:41:15,399 --> 01:41:16,399 Quem � voc�? 860 01:41:16,807 --> 01:41:17,807 Talvez um aventureiro, 861 01:41:18,373 --> 01:41:22,072 um fauno feroz e terno. . . ou apenas um rom�ntico. . . 862 01:41:23,677 --> 01:41:25,977 Diga-me, quem voc� �? 863 01:41:26,796 --> 01:41:28,796 Quer saber quem eu sou? 864 01:41:28,945 --> 01:41:32,245 "Eu era o homem mais rico do mundo, mas o ouro me arruinou". 865 01:41:32,750 --> 01:41:41,995 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradu��o da legenda em Espanhol 69517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.