Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,961 --> 00:00:23,999
El Ksour, na Tun�sia.
Em 05 de abril de 1943
2
00:00:59,840 --> 00:01:03,569
Os Abutres
3
00:03:44,364 --> 00:03:45,364
Des�am!
4
00:03:52,351 --> 00:03:53,951
Pode se retirar.
5
00:05:17,812 --> 00:05:19,812
Recue general para El Hammam!
6
00:05:35,141 --> 00:05:37,141
Pela escada!
7
00:07:00,663 --> 00:07:01,663
E agora?
8
00:07:03,266 --> 00:07:06,665
- O que devemos fazer agora?
- Continuamos a nossa miss�o.
9
00:07:10,119 --> 00:07:12,119
N�o acha que devido
as elevadas perdas. . . ?
10
00:07:12,409 --> 00:07:14,409
Esse jarg�o militar!
O que voc� pensou?
11
00:07:14,741 --> 00:07:18,440
Grandes perdas?
Sofremos 80% de baixas.
12
00:07:19,597 --> 00:07:21,397
Para o suboficial Mahuzard
13
00:07:21,544 --> 00:07:25,144
qualquer perda que n�o seja 100%
� apenas uma perda relativa.
14
00:07:25,591 --> 00:07:31,590
N�o acha que as perdas relativas
que acabamos de sofrer merecem
uma breve explica��o?
15
00:07:33,052 --> 00:07:34,652
A� est� a sua explica��o.
16
00:07:34,931 --> 00:07:36,931
Nossa miss�o � pegar
o ouro que h� nesse banco,
17
00:07:37,383 --> 00:07:40,582
carregar num caminh�o
e escolt�-lo at� Sfax.
18
00:07:41,367 --> 00:07:42,367
Fim da hist�ria!
19
00:07:42,788 --> 00:07:44,388
� curioso, mas. . .
20
00:07:44,544 --> 00:07:46,544
Mesmo em meio aos destro�os
dos obuses,
21
00:07:47,048 --> 00:07:49,348
no meio de uma pra�a
destru�da, demolida,
22
00:07:50,556 --> 00:07:52,555
um banco continua sendo
um espet�culo emocionante.
23
00:08:40,031 --> 00:08:43,530
Cabo Beral, 2� companhia da
infantaria colonial,
bateria Mercier.
24
00:08:47,206 --> 00:08:49,906
- Onde est� a bateria Mercier?
- Aniquilada, sargento.
25
00:09:01,148 --> 00:09:05,847
Sim, resistimos muito tempo
com o nosso 105. Recha�amos
tr�s ataques.
26
00:09:06,274 --> 00:09:09,874
At� destruimos um tanque. E
depois, com o Stuka nos venceram.
27
00:09:10,222 --> 00:09:13,522
Merda. Ao n�vel do solo nos
varreram, a menos de 100 metros.
28
00:09:13,962 --> 00:09:15,962
E eu me encontrei jogado
no meio da rua.
29
00:09:19,656 --> 00:09:21,656
Alguma vez j� lhe atiraram
de um Stuka?
30
00:09:22,628 --> 00:09:23,928
� um inferno na terra.
31
00:09:24,290 --> 00:09:26,290
Um avi�o muito eficiente.
32
00:09:26,720 --> 00:09:29,519
Deviamos comprar alguns
quando isso come�ou ir mal.
33
00:09:30,238 --> 00:09:31,338
Agora todos ou�am bem.
34
00:09:32,018 --> 00:09:34,418
N�o ligo para os alem�es.
Estive em outras piores.
35
00:09:35,134 --> 00:09:37,134
No caminh�o tem muni��o
36
00:09:37,511 --> 00:09:39,811
suficiente para esmag�-los.
Basta chegar no quartel general.
37
00:09:40,232 --> 00:09:43,031
Quando a noite cair, tentarei
sair protegido pela escurid�o.
38
00:09:45,391 --> 00:09:47,391
Mas preciso de um homem.
39
00:09:56,973 --> 00:09:59,373
Senhores, quem me acompanha?
40
00:10:02,148 --> 00:10:03,148
Obrigado.
41
00:10:03,899 --> 00:10:06,198
Antes quando um oficial dizia:
''Legion�rios, um volunt�rio'',
42
00:10:06,506 --> 00:10:09,906
todos davam um passo a frente.
43
00:10:11,385 --> 00:10:15,685
- Os tempos est�o mudando, Edouard.
- Os tempos est�o mudando,
soboficial.
44
00:10:15,933 --> 00:10:18,832
- Os legion�rios tamb�m.
- Tem raz�o, sargento.
45
00:10:19,840 --> 00:10:23,440
Basta olhar para fora. Trinta
legion�rios ca�dos num golpe
em dois minutos.
46
00:10:23,925 --> 00:10:26,925
� incr�vel como mudaram.
Cale-se!
47
00:10:27,833 --> 00:10:31,432
E os artilheiros?
O que os artilheiros acham disso?
48
00:10:32,294 --> 00:10:34,494
Eu n�o sei, os artilheiros
n�o acham nada.
49
00:10:34,900 --> 00:10:38,600
Nada mesmo. Al�m disso n�o sou
legion�rio, n�o tenho
nada com isso.
50
00:10:39,620 --> 00:10:43,019
E se quer saber tudo, estava
prestes a evacuar, ent�o. . .
51
00:10:43,482 --> 00:10:46,082
Evacuar? Veja por onde!
E por qu�?
52
00:10:48,201 --> 00:10:50,501
Bem, eu. . . � que vou
direto, sargento.
53
00:10:51,279 --> 00:10:52,679
Vai para onde?
54
00:10:55,082 --> 00:10:57,282
Bem, eu. . .
acho que � disenteria.
55
00:10:59,087 --> 00:11:03,787
- Por que n�o chama de caganeira?
- Porque isso � o mesmo que
dizer colite.
56
00:11:04,171 --> 00:11:05,871
E no fundo n�o � mais que medo.
57
00:11:06,126 --> 00:11:08,825
A disenteria � meio t�cnico,
est� nos manuais.
58
00:11:10,751 --> 00:11:12,751
�s vezes � meio est�pido, n�o?
59
00:11:15,576 --> 00:11:17,076
Aten��o!
60
00:11:17,776 --> 00:11:20,775
Quando se dirigir a um superior
adota a posi��o regulamentar.
61
00:11:21,244 --> 00:11:24,044
E chama o superior
pelo seu grau.
62
00:11:24,918 --> 00:11:28,218
"�s vezes voc� � meio est�pido,
n�o �, sargento Augagneur?"
63
00:11:31,503 --> 00:11:33,503
Bem, � vontade.
64
00:12:11,233 --> 00:12:13,933
- O que est� fazendo?
- N�o sabe.
65
00:12:15,510 --> 00:12:18,510
Quando anoitecer n�o se
controla, tem que fugir.
66
00:12:23,646 --> 00:12:25,246
Mas. . . por que passa. . . ?
67
00:12:25,543 --> 00:12:27,743
Sempre se maquia quando sai � noite.
68
00:12:32,060 --> 00:12:34,860
Ent�o, sargento,
o que gostaria como epit�fio?
69
00:12:36,325 --> 00:12:38,325
Acho que cairia bem
algo como:
70
00:12:39,194 --> 00:12:41,194
"Sargento Mahuzard, do primeiro
batalh�o da legi�o estrangeira,
71
00:12:42,380 --> 00:12:47,679
morto ao tentar uma sa�da perigosa,
numa situa��o desesperadora.
72
00:12:49,039 --> 00:12:53,039
Esse � um ponto de vista civil.
Militarmente, nunca � desesperadora.
73
00:12:54,286 --> 00:12:55,885
Fim da hist�ria!
74
00:12:56,257 --> 00:12:58,457
- Pronto, Borzik?
- Pronto, sargento.
75
00:12:58,964 --> 00:13:00,864
Toma, guarde, temos apenas isso.
76
00:13:00,952 --> 00:13:03,852
Ou�a, Borzik.
Posso lhe pedir algo?
77
00:13:04,120 --> 00:13:05,320
Diga.
78
00:13:06,306 --> 00:13:11,105
Se passar perto daquele grande
homem, o Capit�o Chlotzer,
poderia cuspir nele?
79
00:13:11,631 --> 00:13:14,831
Augagneur, pro�bo-o de insultar
seus superiores. E basta.
80
00:13:15,171 --> 00:13:17,871
Segundo aquele idiota, em El Ksour
n�o restava um �nico alem�o.
81
00:13:18,564 --> 00:13:20,163
Parece que o estou ouvindo:
82
00:13:20,550 --> 00:13:24,850
"Sargento, isso n�o � um comando,
� uma escolta administrativa.
83
00:13:25,737 --> 00:13:28,937
Esta noite montaremos
nas putas de Sfax".
84
00:13:29,479 --> 00:13:33,678
N�o sei se voltaremos a Sfax, mas
sei quem se ferrou nesta hist�ria.
85
00:13:35,167 --> 00:13:38,567
- Voc�, o da disenteria, veja se
n�o vamos cagar em voc�.
- Ponto final.
86
00:14:07,595 --> 00:14:10,194
Quanto acha que tem no cofre?
Alguma id�ia?
87
00:14:11,470 --> 00:14:14,770
Chlotzer disse algo sobre. . . seis.
88
00:14:17,099 --> 00:14:18,299
Seis, o qu�?
89
00:14:18,550 --> 00:14:20,550
Seis milh�es
90
00:14:20,833 --> 00:14:22,833
em barras de ouro.
91
00:14:28,838 --> 00:14:31,038
O que pode se pode fazer
com seis milh�es?
92
00:14:31,569 --> 00:14:33,568
Nada.
93
00:14:35,063 --> 00:14:37,563
Isso � o bom, permite a voc�
n�o ter que fazer nada.
94
00:14:39,039 --> 00:14:41,039
L� est�o!
95
00:16:34,824 --> 00:16:37,924
Lancem uma bengala!
Fogo!!
96
00:17:22,563 --> 00:17:24,562
Isso n�o tem sentido!
97
00:17:30,591 --> 00:17:33,391
Pare com isso! V�o nos pescar
por causa de voc�.
98
00:17:51,394 --> 00:17:53,394
Voltamos para onde estavamos.
99
00:17:54,135 --> 00:17:57,435
N�o. Tinhamos tr�s carregadores
e agora temos menos tr�s
carregadores.
100
00:17:58,261 --> 00:18:02,760
De qualquer jeito, com ou sem
carregadores, para acabar com
eles precisamos de um canh�o.
101
00:18:05,847 --> 00:18:07,547
Tem.
102
00:18:07,942 --> 00:18:10,242
N�o disse que a Mercier
tinha sido aniquilada?
103
00:18:10,955 --> 00:18:14,454
Os homens, mas n�o o canh�o.
O 105 est� perfeitamente.
104
00:18:14,902 --> 00:18:16,902
E onde est� o 105?
105
00:18:17,623 --> 00:18:19,923
Do outro lado, na colina. N�o
muito longe, apenas a 400 metros.
106
00:18:21,817 --> 00:18:23,916
Voc� ouviu, Boissier?
107
00:18:24,295 --> 00:18:26,295
O artilheiro disse que est� a
apenas 400 metros.
108
00:18:28,103 --> 00:18:32,903
O Borzik e o Mahuzard n�o
puderam percorrer nem 50, imbecil.
109
00:18:37,748 --> 00:18:39,648
N�o h� muni��o.
110
00:18:39,991 --> 00:18:43,591
Envie dois homens.
Hans e Werner.
111
00:19:01,217 --> 00:19:03,217
E se nos rendermos?
112
00:19:07,966 --> 00:19:10,266
Sim, pode parecer
uma id�ia boba, mas
113
00:19:10,761 --> 00:19:16,660
� uma �tima id�ia. Por�m
infelizmente, na legi�o n�o se faz.
114
00:19:17,740 --> 00:19:19,340
Desde quando?
115
00:19:19,819 --> 00:19:21,819
De Camar�es
116
00:19:22,226 --> 00:19:24,225
30 de abril de 1863.
117
00:19:27,796 --> 00:19:29,796
Meu Deus.
118
00:19:30,648 --> 00:19:33,848
E pensar que me via nos Campos
Eliseos aclamado pelo povo.
119
00:19:34,888 --> 00:19:37,887
Montando as mulheres
dos colaboradores.
120
00:19:38,809 --> 00:19:42,409
E em vez disso, acabaremos na
areia do deserto como uma
can��o da Piaf.
121
00:19:51,571 --> 00:19:53,571
Diabos, est�o aqui!
122
00:20:04,248 --> 00:20:06,048
Estes s�o apenas dois.
123
00:20:06,332 --> 00:20:08,832
O que me irrita � esse desprezo.
Nos subestimam.
124
00:21:49,790 --> 00:21:52,789
Se foram faz 20 minutos.
125
00:22:23,111 --> 00:22:25,111
L� est�o!
126
00:22:33,600 --> 00:22:35,400
Merda! Estou cagando de medo.
127
00:22:35,515 --> 00:22:37,515
N�o, � s� uma impress�o.
128
00:22:37,712 --> 00:22:41,111
N�o pode ter medo. � um SS, uma
superclasse, a morte faz parte.
129
00:22:43,315 --> 00:22:44,915
N�o precisa ter medo.
130
00:22:45,075 --> 00:22:47,075
- Acalme-se. Pensa em Adolf.
- Para de falar bobagem.
131
00:22:47,322 --> 00:22:49,322
Est�pido.
132
00:23:02,492 --> 00:23:03,991
Bem, sargento,
133
00:23:04,174 --> 00:23:06,374
parece que j� respira melhor.
134
00:23:08,900 --> 00:23:12,300
�s vezes � melhor encontrar um
mal franc�s que um bom alem�o.
135
00:23:12,503 --> 00:23:14,503
� verdade!
136
00:23:21,796 --> 00:23:23,796
"Auf Wiedersehen", sargento.
137
00:23:31,062 --> 00:23:33,062
Acabou!
138
00:23:58,100 --> 00:24:00,100
- O que foi?
- Est� l�.
139
00:24:02,872 --> 00:24:04,871
Quase chegamos.
Restam apenas 200 metros.
140
00:24:04,969 --> 00:24:07,869
Sim, claro, 200 metros descobertos,
podem nos matar 200 vezes.
141
00:24:07,993 --> 00:24:09,893
Se estamos quase l�.
142
00:24:09,999 --> 00:24:12,399
Um a mais ou a menos. . .
Na Legi�o � o mesmo.
143
00:24:12,616 --> 00:24:14,816
Esta manh� eliminaram
mais de 30 de uma vez.
144
00:24:15,436 --> 00:24:18,235
Ent�o se � t�o valente,
legion�rio, vai sozinho.
145
00:24:19,007 --> 00:24:21,007
Ou�a, Beral. . .
146
00:24:22,274 --> 00:24:25,474
- Beral, voc� me ouve?
- Sim, claro e forte.
147
00:24:26,071 --> 00:24:28,970
Vou subir at� o topo,
mas voc� vem comigo.
148
00:24:30,839 --> 00:24:33,139
Os legion�rios s�o necess�rios,
mas os artilheiros tamb�m.
149
00:24:34,566 --> 00:24:38,466
Lembra da can��o?
Como era?
150
00:24:39,397 --> 00:24:42,096
"Quando o artilheiro de Metz
sai com o pelot�o,
151
00:24:42,210 --> 00:24:45,210
todas as mulheres de Metz
saem nas sacadas".
152
00:24:47,446 --> 00:24:49,446
Vamos!
153
00:25:39,158 --> 00:25:41,157
Beral. . .
154
00:25:42,405 --> 00:25:44,405
Agora vamos ver
o que sabe fazer.
155
00:25:46,392 --> 00:25:48,592
Tenho certeza que nisso � bom.
156
00:25:48,734 --> 00:25:52,134
N�o em tudo, mas nisto
tenho certeza que voc� � bom.
157
00:25:53,738 --> 00:25:55,738
Vou tentar.
158
00:26:10,597 --> 00:26:12,597
N�o se apresse. Concentre-se.
159
00:26:14,281 --> 00:26:16,081
O problema � esta pe�a.
Tem que se encaixam perfeitamente.
160
00:26:16,204 --> 00:26:18,803
- A calibra��o � dif�cil.
- Apenas fa�a!
161
00:26:19,259 --> 00:26:22,659
Fique � vontade.
Mas n�o podemos falhar.
162
00:26:23,780 --> 00:26:28,380
Vamos fazer pur� daqueles caras.
Ou picadinho, alm�ndegas
com cuscuz.
163
00:26:33,093 --> 00:26:35,093
Eu gosto de cuscuz.
164
00:26:35,698 --> 00:26:38,198
Vou convidar voc� para comer
cuscuz quando acabar a guerra.
165
00:26:38,863 --> 00:26:40,863
Conhece o lugar chamado Alma?
166
00:26:41,024 --> 00:26:43,023
N�o, mas conhe�o
o Clichy, o Nickel.
167
00:26:43,168 --> 00:26:45,968
Vou lev�-lo ao Clichy,
se preferir.
168
00:26:46,871 --> 00:26:48,871
Vamos aonde voc� quiser.
Mas n�o falhe.
169
00:26:51,348 --> 00:26:53,347
E se apresse.
170
00:26:53,798 --> 00:26:55,598
Me disse para ficar � vontade.
171
00:26:55,697 --> 00:26:57,697
Mas n�o a noite toda!
172
00:27:40,398 --> 00:27:42,397
Disparem para outro lado!
Para o outro lado!
173
00:27:48,062 --> 00:27:50,062
Fogo, Beral!
174
00:27:56,869 --> 00:27:59,569
Ei, seu amigo de Alma
coloca frango na cuscuz?
175
00:28:00,032 --> 00:28:03,132
- Frango? Isso � uma heresia.
- Ent�o ele entende disso.
176
00:28:04,236 --> 00:28:07,135
Bem, meu amigo de Clichy
sim coloca frango.
177
00:28:08,212 --> 00:28:10,212
Ent�o � um est�pido.
E n�o me admiro.
178
00:29:12,193 --> 00:29:14,193
4� companhia. Respondam!
179
00:29:14,548 --> 00:29:16,548
� o capit�o Ulrich Dieterle.
180
00:30:19,881 --> 00:30:21,881
Sabe por que o sargento concordar�?
181
00:30:24,367 --> 00:30:28,367
Porque � inteligente,
inteligente, ou seja, realista.
182
00:30:28,931 --> 00:30:32,730
Provavelmente j� pensou
nisso antes de n�s.
183
00:30:33,464 --> 00:30:35,864
Ontem foi o primeiro
que entrou no banco.
184
00:30:37,386 --> 00:30:39,186
N�o, Beral?
185
00:30:39,579 --> 00:30:40,879
Afirmativo.
186
00:30:41,518 --> 00:30:43,318
Falam de mim, rapazes?
187
00:30:43,360 --> 00:30:45,359
Sargento!
188
00:30:45,985 --> 00:30:49,485
De voc�, de n�s.
Do que vamos fazer. . .
189
00:30:50,806 --> 00:30:52,806
Em outras palavras, do futuro.
190
00:30:53,553 --> 00:30:55,553
O futuro � importante.
191
00:30:56,805 --> 00:30:58,505
Veja, por exemplo, o Boissier.
192
00:30:58,554 --> 00:31:00,554
Seu sonho � abrir
um hotel na costa.
193
00:31:03,770 --> 00:31:05,770
Voc�, tenho certeza,
194
00:31:06,569 --> 00:31:09,068
prefere ir para o lado
do milagre agr�cola.
195
00:31:09,997 --> 00:31:14,497
- Investir em beterraba. . .
- Investir? Mas se eu n�o
tenho nada para investir.
196
00:31:17,883 --> 00:31:21,282
Nada para investir, disse. . .
Quanto s�o seis milh�es
dividido por quatro?
197
00:31:23,734 --> 00:31:27,234
Olha. . . E doze balas multiplicadas
por tr�s, quantas balas totalizam?
198
00:31:29,210 --> 00:31:31,610
Isso n�o � jeito de contar.
199
00:31:35,314 --> 00:31:37,314
� o meu jeito de contar!
E basta!
200
00:31:52,022 --> 00:31:54,022
Sargento Augagneur,
ordeno que entregue as armas.
201
00:31:55,672 --> 00:31:57,671
J� n�o h� ordens que valem,
Mahuzard.
202
00:31:58,448 --> 00:32:01,348
Nem sargentos. . . nem suboficiais.
203
00:32:03,621 --> 00:32:07,521
Enterramos os gal�es
com nossos mortos.
204
00:32:08,698 --> 00:32:11,697
Acabou tudo.
Agora somos uma cooperativa.
Sabe o que � uma cooperativa?
205
00:32:12,832 --> 00:32:15,832
E voc� sabe o que �
um pelot�o de fuzilamento?
206
00:32:19,510 --> 00:32:21,409
No momento, Edouard
207
00:32:21,491 --> 00:32:24,191
o pelot�o de fuzilamento
eu estou dirigindo.
208
00:32:25,690 --> 00:32:27,790
O que foi?
Pegaram uma insola��o?
209
00:32:28,647 --> 00:32:32,347
Mas o que esperam, imbecis,
que os ajude a roubar um banco?
210
00:32:33,817 --> 00:32:37,417
As bobagens se faz antes de
entrar na legi�o, n�o depois.
211
00:32:37,844 --> 00:32:41,744
N�o estou limitado pelo
tempo, n�o sou legion�rio.
212
00:32:42,413 --> 00:32:44,413
Ou�am bem os dois. . .
213
00:32:44,633 --> 00:32:48,132
Sabem como chama isso que
enfiaram na cabecinha?
214
00:32:48,319 --> 00:32:49,319
Roubo!
215
00:32:49,666 --> 00:32:52,766
Vamos, Mahuzard.
Por que fala do que n�o sabe?
216
00:32:53,803 --> 00:32:57,902
Um roubo � alguma coisa com
capuzes e escopetas.
217
00:32:58,422 --> 00:33:02,122
Aqui n�o estamos roubando ningu�m.
Nem amea�amos ningu�m.
218
00:33:03,153 --> 00:33:06,153
N�s levamos o ouro franc�s
antes que os alem�es levem.
219
00:33:07,221 --> 00:33:09,920
Espero que n�o perca o
sentimento patri�tico da opera��o.
220
00:33:22,109 --> 00:33:25,009
E como pretende abrir o cofre,
peda�o de bestas?
221
00:33:25,382 --> 00:33:27,082
Com um abridor de lata?
222
00:33:27,270 --> 00:33:29,270
Ou com um saca-rolhas?
223
00:33:32,133 --> 00:33:36,732
Vou dizer o que penso, Edouard.
N�o � bom rir dos problemas alheios,
224
00:33:38,118 --> 00:33:40,118
Apenas n�o � educado.
225
00:33:56,557 --> 00:33:59,056
Senhores, n�o os esperava aqui.
226
00:34:01,094 --> 00:34:03,194
Faz dois dias que
evacuaram a cidade.
227
00:34:03,512 --> 00:34:07,312
Mesmo eu vou deixar El Ksour.
Chegam a tempo.
228
00:34:09,285 --> 00:34:11,284
Me chamo Fran�ois Laroche-Fr�on.
229
00:34:12,862 --> 00:34:16,962
Sou o diretor desse banco.
Bem, do que resta.
230
00:34:17,850 --> 00:34:20,550
Suboficial Mahuzard,
1� batalh�o da legi�o estrangeira.
231
00:34:20,825 --> 00:34:22,824
Ou do que resta dele.
232
00:34:22,993 --> 00:34:25,393
Temos ordens para escoltar o
seu ouro at� a retaguarda.
233
00:34:27,158 --> 00:34:29,558
Sabem onde est� a retaguarda?
234
00:34:29,662 --> 00:34:31,462
Provisoriamente em Sfax.
235
00:34:31,498 --> 00:34:33,498
Sim. . . sim. . .
236
00:34:33,714 --> 00:34:36,913
Era uma piada. . .
Estou bem informado.
237
00:34:37,268 --> 00:34:42,268
Mas esperava pelo capit�o Chlotzer.
� esse o nome, n�o? Chlotzer.
238
00:34:42,734 --> 00:34:45,234
O capit�o caiu
pelas balas alem�s.
239
00:34:45,887 --> 00:34:47,886
Ouvimos os tiros.
240
00:34:48,020 --> 00:34:49,720
N�s eramos o alvo.
241
00:34:50,744 --> 00:34:52,644
E os canhona�os desta noite?
242
00:34:52,858 --> 00:34:54,858
Neste caso os alem�es eram o alvo.
243
00:34:55,637 --> 00:34:59,936
- S�o hist�rias de soldados.
- Ah, n�o, de soldados, nada.
244
00:35:00,072 --> 00:35:02,072
S�o uns ladr�es, uns canalhas.
245
00:35:02,124 --> 00:35:05,724
Outra uma vez o pegou. . .
� o impaludismo.
246
00:35:06,802 --> 00:35:10,502
Delira. Meu sargento
� um velho aventureiro,
247
00:35:10,798 --> 00:35:14,297
fumou �pio, fornicou aqui e ali.
248
00:35:14,704 --> 00:35:16,704
Est� perturbado.
249
00:35:16,758 --> 00:35:20,158
Sr. Laroche-Fr�on,
estes senhores pretendem
250
00:35:20,271 --> 00:35:22,271
- roubar o ouro do. . .
- Legion�rio!
- Sargento!
251
00:35:23,443 --> 00:35:28,543
Por expressar id�ias anti-militares
que podem minar a moral civil,
252
00:35:28,684 --> 00:35:30,684
ordeno prender o sargento.
Prendam-no.
253
00:35:30,834 --> 00:35:33,634
- Aonde?
- No arm�rio, no por�o, onde for.
254
00:35:38,662 --> 00:35:40,662
Venha, vigarista.
255
00:35:41,556 --> 00:35:43,556
Vire-se, maricas!
256
00:35:48,678 --> 00:35:52,078
Ouvem, senhores?
O que foi?
257
00:35:58,022 --> 00:36:00,021
Largue essa arma,
terror de Levallois.
258
00:36:01,202 --> 00:36:03,202
N�o tem gra�a.
259
00:36:03,351 --> 00:36:06,351
Acha que preciso de uma arma
para cuidar de um idiota?
260
00:38:32,180 --> 00:38:34,180
- Cabo!
- Sim, sargento?
261
00:38:35,358 --> 00:38:37,358
Estacione o seu rabo na cadeira.
262
00:38:38,276 --> 00:38:40,176
E n�o se mexa.
263
00:38:40,552 --> 00:38:43,252
- E se tentar puxar a porta?
- Atire para o ar.
264
00:38:44,058 --> 00:38:46,458
- E se puxar?
- Atira nele.
265
00:38:47,176 --> 00:38:49,176
Cuido dele!
266
00:38:49,294 --> 00:38:51,293
Bem, Sr. Diretor,
onde estavamos?
267
00:38:55,378 --> 00:38:57,378
Bem, acho que. . .
268
00:38:57,511 --> 00:38:59,511
- Bem, acho que o sargento. . .
- O prisioneiro.
269
00:39:00,234 --> 00:39:02,233
Sim, sim, se voc� prefere. . .
270
00:39:02,323 --> 00:39:07,123
O prisioneiro disse, mais ou
menos, que voc�s eram ladr�es.
271
00:39:07,861 --> 00:39:09,861
E voc� acreditou?
272
00:39:10,074 --> 00:39:12,074
Bem, ei. . .
273
00:39:12,975 --> 00:39:15,774
No entanto, a situa��o
mudou substancialmente.
274
00:39:16,442 --> 00:39:18,442
Isto � o que aconteceu. . .
Primeiro:
275
00:39:18,564 --> 00:39:22,564
Enviam uns legion�rios para El
Ksour sob o comando de um capit�o
276
00:39:23,561 --> 00:39:25,561
para escoltar um comboio de ouro.
277
00:39:26,870 --> 00:39:29,470
Segundo: o capit�o morre.
278
00:39:29,999 --> 00:39:32,099
Terceiro: o suboficial fica louco.
279
00:39:32,412 --> 00:39:36,612
Quarto: entre os soldados, o mais
graduado � o sargento Augagneur.
280
00:39:37,710 --> 00:39:42,009
Quinto: o Sr. Laroche-Fr�on
abre o cofre.
281
00:39:46,530 --> 00:39:48,530
Veja, sargento,
282
00:39:48,804 --> 00:39:54,103
na nossa sociedade, h� uns que
cuidam dos bancos e outros
que os roubam.
283
00:39:54,933 --> 00:39:57,333
Veja, sou da primeira categoria
284
00:39:57,859 --> 00:40:00,159
e acho que � tarde demais
para mudar.
285
00:40:01,454 --> 00:40:03,453
Esse cara come�a me irritar,
e a voc�?
286
00:40:03,760 --> 00:40:05,460
Sim, mais ou menos.
287
00:40:05,539 --> 00:40:07,539
Deixa, ver� como canta
a combina��o.
288
00:40:08,516 --> 00:40:10,516
Vai ver.
289
00:40:11,953 --> 00:40:14,153
Saia. N�o quero que o seu
c�rebro salpique o sargento.
290
00:40:14,750 --> 00:40:16,750
Afasta, j� ouviu.
291
00:40:22,469 --> 00:40:23,669
Eu juro,
292
00:40:24,629 --> 00:40:27,728
se quando contar at� 10,
n�o falar, estouro seus miolos.
293
00:40:51,869 --> 00:40:53,869
Diabos!
294
00:40:54,946 --> 00:40:57,346
N�o prometa nunca se n�o tem
certeza de cumprir.
295
00:40:57,693 --> 00:40:59,093
Ei, sargento. . .
296
00:40:59,260 --> 00:41:00,960
Algu�m pensou no que comer?
297
00:41:01,252 --> 00:41:03,251
O Boissier prop�s miolos
como prato do dia.
298
00:41:10,448 --> 00:41:14,548
- Minha esposa fica impaciente.
- Sua esposa est� esperando
e n�o diz nada?
299
00:41:14,611 --> 00:41:16,610
J� havia dito antes.
300
00:41:16,716 --> 00:41:17,716
Sargento. . .
301
00:41:17,938 --> 00:41:21,738
informo que a minha esposa n�o
conhece a combina��o do cofre.
302
00:41:21,798 --> 00:41:23,098
S�rio?
303
00:41:33,891 --> 00:41:35,891
Meus respeitos, senhora.
304
00:41:35,986 --> 00:41:38,986
Sargento Augagneur, do 1�
batalh�o da legi�o estrangeira.
305
00:41:39,244 --> 00:41:42,143
H�l�ne Laroche-Fr�on.
Demora muito o meu marido?
306
00:41:44,210 --> 00:41:46,510
N�o posso dizer com certeza. . .
307
00:41:46,575 --> 00:41:49,675
H� dois segundos tinha um
revolver na t�mpora.
308
00:41:49,780 --> 00:41:51,979
E se n�o tivesse controlado
o meu subordinado,
309
00:41:52,962 --> 00:41:56,462
agora voc� seria a vi�va
de Laroche-Fr�on.
310
00:41:57,353 --> 00:42:00,453
N�o tenho nada contra,
mas qual era o problema?
311
00:42:00,798 --> 00:42:03,698
As coisas acontecem t�o r�pido
que eu at� me perco.
312
00:42:04,595 --> 00:42:06,595
O sargento gritou, "O ladr�o!"
313
00:42:06,691 --> 00:42:08,991
Seu marido disse:
"Eu sou o guardi�o deste banco".
314
00:42:09,634 --> 00:42:13,934
Meu subordinado
sacou o rev�lver e disse:
"Vou explodir os miolos deste idiota".
315
00:42:14,701 --> 00:42:16,400
Apenas cito.
316
00:42:16,456 --> 00:42:17,956
Desculpe, s� repeto o que disse.
Depois soa uma buzina.
317
00:42:18,064 --> 00:42:21,264
Seu marido disse: "Minha esposa".
E eu: "Esperem, eu vou".
318
00:42:22,739 --> 00:42:24,439
E isso � tudo.
319
00:42:24,805 --> 00:42:25,805
Sargento!
320
00:42:26,549 --> 00:42:29,648
J� que est� a�,
pergunte para a senhora
321
00:42:29,779 --> 00:42:32,279
se n�o tem um pouco de salm�o
defumado ou de quiche Lorraine.
322
00:42:32,553 --> 00:42:36,353
Ou uma lagosta, ou p�o, ou algo
para alimentar alguns valentes.
323
00:42:36,528 --> 00:42:38,228
Vamos, suba.
324
00:43:12,513 --> 00:43:15,413
Entre um momento no sal�o.
325
00:43:16,261 --> 00:43:18,660
Vou ver se acho algo
na despensa.
326
00:43:23,856 --> 00:43:27,956
Quer saber uma coisa, sargento
Augagneur do 1� batalh�o da
legi�o estrangeira?
327
00:43:28,028 --> 00:43:29,527
O qu�?
328
00:43:30,119 --> 00:43:34,719
� curioso a teimosia do meu marido,
nem mesmo com um fuzil apontado.
329
00:43:35,683 --> 00:43:39,683
Sempre se recusa.
Sempre se recusa.
330
00:43:41,212 --> 00:43:43,412
A �nica vez
331
00:43:43,673 --> 00:43:46,673
que devia ter negado,
o imbecil disse sim.
332
00:43:48,188 --> 00:43:51,688
Foi h� 10 anos, diante do juiz
do distrito 16, em Paris.
333
00:43:52,156 --> 00:43:54,455
Ei, em vez de lagosta,
gostariam de um guisado de feij�o
334
00:43:54,787 --> 00:43:58,687
� cassoulet, carne enlatada e
vinho para satisfazer a todos?
335
00:43:58,806 --> 00:44:00,406
Se encantariam.
336
00:44:00,840 --> 00:44:04,040
E se voc� lembrasse
a combina��o do cofre,
337
00:44:04,162 --> 00:44:06,161
ficariam mais encantados ainda.
338
00:44:07,874 --> 00:44:10,474
Ah, meu querido sargento Augagneur
339
00:44:11,456 --> 00:44:14,156
do 1� batalh�o da
legi�o estrangeira. . .
340
00:44:16,562 --> 00:44:18,561
N�o me diga que veio
com essa id�ia.
341
00:44:19,451 --> 00:44:24,951
N�o, vim aqui por dois motivos,
e esse foi o primeiro.
342
00:44:25,849 --> 00:44:29,948
O segundo, vendo o panorama,
n�o vai ser t�o simples.
343
00:44:32,035 --> 00:44:34,335
Poss�vel, mas n�o simples.
344
00:44:44,841 --> 00:44:47,841
Mas que diabos est� fazendo?
Eu a montaria, agora.
345
00:44:49,098 --> 00:44:51,398
O Augagneur tamb�m faria!
346
00:45:02,115 --> 00:45:04,115
Cale-se!
O que quer dizer com isso?
347
00:45:04,647 --> 00:45:07,946
Que o sargento est� a ponto de
levar a senhora � perdi��o!
348
00:45:08,912 --> 00:45:11,812
E posso dizer como est� acontecendo,
porque � sempre o mesmo.
349
00:45:12,139 --> 00:45:15,639
N�o pode falar assim de coisas
que desconhece, suboficial.
350
00:45:15,915 --> 00:45:17,515
Que desconhe�o?
351
00:45:17,587 --> 00:45:18,986
Mas se todo mundo sabe!
352
00:45:19,255 --> 00:45:21,255
Desde que ele jurou � bandeira,
353
00:45:21,371 --> 00:45:23,671
todas as mulheres dos cornos
ouviram o mesmo:
354
00:45:24,818 --> 00:45:29,118
o pequeno sacana parisiense,
escola p�blica de Levallois-Perret,
355
00:45:29,306 --> 00:45:31,305
boate da rua Anatole France.
356
00:45:31,620 --> 00:45:34,720
E depois v�m os alem�es
para estragar a paisagem
357
00:45:34,914 --> 00:45:37,014
e se instalam no seu bairro. . .
358
00:45:37,257 --> 00:45:39,757
O cine Roxy Palace
se torna no Soldatenkino.
359
00:45:40,584 --> 00:45:42,583
Me ouve, Beral?
360
00:45:43,044 --> 00:45:46,044
Eu mesmo ouvi no p�tio
da escola o mesmo refr�o
361
00:45:46,189 --> 00:45:49,789
enquanto seduzia a mulher
do prefeito de Constantino.
362
00:45:50,566 --> 00:45:54,966
N�o tem cara, certo?
Pois o porco tem.
Essa � a sua estrat�gia.
363
00:45:55,211 --> 00:45:57,211
Aquilo foi um golpe para mim,
364
00:45:57,419 --> 00:45:59,819
quando vi os alem�es que
chegavam em Levallois-Perret,
365
00:46:00,362 --> 00:46:03,662
e se instalavam no sal�o de
festas do Anatole France. . .
366
00:46:04,281 --> 00:46:07,180
Rebatizarran o Roxy Palace
e o chamaram de Soldatenkino.
367
00:46:07,892 --> 00:46:09,092
Meu sangue ferveu.
368
00:46:10,216 --> 00:46:12,216
N�o me importava se pensavam
reconstruir a Europa ou n�o.
369
00:46:13,015 --> 00:46:15,315
Mas de uma coisa estava certo,
de uma s�,
370
00:46:16,899 --> 00:46:18,798
n�o desembarcariam em Levallois,
371
00:46:18,817 --> 00:46:22,117
eu os impediria, Augagneur,
nascido na rua Anatole France, 18.
372
00:46:23,664 --> 00:46:28,264
A partir desse momento, jurei
expuls�-los e mand�-los
"unter den Linden"
373
00:46:28,883 --> 00:46:32,182
Sob as t�lias como eles dizem.
374
00:46:32,988 --> 00:46:35,288
E foi assim que se alistou?
375
00:46:35,846 --> 00:46:37,746
Sim, senhora.
376
00:46:37,900 --> 00:46:40,500
E por que na legi�o?
N�o escolheu o mais f�cil.
377
00:46:41,816 --> 00:46:43,815
Escolhi o mais decente.
378
00:47:32,085 --> 00:47:34,085
Beral, pode me ouvir?
379
00:47:34,459 --> 00:47:36,459
Sim, o que quer?
380
00:47:36,675 --> 00:47:40,775
Nada, estou bem, mas n�o com
essa atitude est�pida.
381
00:47:41,890 --> 00:47:45,289
N�o s�o a��es est�pidas,
eu acho, muito pelo contr�rio.
382
00:47:46,234 --> 00:47:48,534
Nunca me senti t�o inteligente.
383
00:47:49,110 --> 00:47:51,310
Diga-me, homem inteligente,
384
00:47:51,424 --> 00:47:53,424
realmente, acha que pode
385
00:47:53,492 --> 00:47:57,591
conseguir de qualquer jeito o
ouro da Africa? Assim mais nada.
386
00:47:58,591 --> 00:48:00,591
Que sonho.
387
00:48:01,146 --> 00:48:05,046
Na verdade, suboficial,
meu sonho � mais f�cil.
388
00:48:05,889 --> 00:48:08,888
Todas as gera��es dos Beral
foram a�ougueiros por muito. . .
389
00:48:09,496 --> 00:48:11,096
Portanto, o sonho de a�ougueiro,
390
00:48:11,302 --> 00:48:14,102
significa que uma barra linda de
ouro compra um grande a�ougue,
391
00:48:14,944 --> 00:48:19,244
tenho o lugar perfeito,
Francois, a rua principal.
392
00:48:21,571 --> 00:48:24,171
Meu a�ougue se organiza
ao estilo romano,
393
00:48:24,299 --> 00:48:28,199
com um piso de m�rmore branco,
um teto pintado por Houdinu,
394
00:48:28,887 --> 00:48:30,887
o pintor famoso.
395
00:48:31,024 --> 00:48:33,823
Haver� vacas, bezerros, ovelhas
396
00:48:34,811 --> 00:48:37,411
e minha esposa, a Sra. Beral.
397
00:48:38,972 --> 00:48:41,072
Mas n�o no teto,
398
00:48:41,177 --> 00:48:45,876
atr�s do balc�o e ser� a imperatriz
do nosso pal�cio de carne.
399
00:48:48,361 --> 00:48:51,761
Depois da guerra,
nos visita um dia, n�o?
400
00:48:53,047 --> 00:48:55,747
- Quantos anos tem a sua esposa?
- 29.
401
00:48:55,950 --> 00:48:59,049
Bem, ainda pode come�ar de novo.
402
00:49:00,152 --> 00:49:02,052
O que quer dizer?
403
00:49:02,672 --> 00:49:04,972
Quero dizer que todas as guerras
um dia acabam
404
00:49:05,671 --> 00:49:08,770
e quando passar para
lhe cumprimentar devo dizer
405
00:49:08,870 --> 00:49:12,170
que n�o ser� para dizer bom dia,
mas sim, no tribunal.
406
00:49:13,778 --> 00:49:16,878
Ouviu falar do Tribunal
de Defesa Permanente?
407
00:49:19,879 --> 00:49:20,479
N�o.
408
00:49:21,679 --> 00:49:23,679
E do C�digo de Justi�a Militar?
409
00:49:29,098 --> 00:49:31,498
A deser��o e a conspira��o
com a proximidade do inimigo.
410
00:49:31,872 --> 00:49:34,471
Insubordina��o, viol�ncia
contra seus superiores.
411
00:49:34,786 --> 00:49:36,486
Roubo.
412
00:49:37,012 --> 00:49:39,012
Tem para. . .
413
00:49:39,154 --> 00:49:42,354
pode ser pena de morte, ou passar
pela degrada��o militar.
414
00:49:44,333 --> 00:49:48,632
Certa manh�,
voc� acorda na sua cela.
415
00:49:49,736 --> 00:49:52,036
Te arrastam para um lugar
atr�s da pris�o.
416
00:49:52,682 --> 00:49:54,682
Ent�o recebe uma venda nos olhos.
417
00:49:55,844 --> 00:49:57,843
E na escurid�o, ouve. . .
418
00:49:58,125 --> 00:49:59,125
Preparar!
419
00:50:00,557 --> 00:50:01,557
Apontar!
420
00:50:01,935 --> 00:50:02,935
Fogo!
421
00:50:07,816 --> 00:50:09,815
Ainda est� a�, Beral?
422
00:50:10,551 --> 00:50:12,551
Sim, sargento, sim.
423
00:50:13,201 --> 00:50:16,201
E geralmente nem sempre
morrem imediatamente.
424
00:50:16,724 --> 00:50:19,424
Est� cheio de buracos,
mas s� que n�o morreu!
425
00:50:19,726 --> 00:50:21,126
Ent�o vem o tiro de miseric�rdia. . .
426
00:50:21,274 --> 00:50:24,773
um tiro � queima-roupa,
atr�s da orelha.
427
00:50:25,922 --> 00:50:29,422
Como nos matadouros,
voc� sabe tudo sobre isso, heim?
428
00:50:31,511 --> 00:50:33,511
H� mais alguma coisa?
429
00:50:34,480 --> 00:50:37,480
Claro, depois de executado,
430
00:50:38,116 --> 00:50:40,416
ordenam �s tropas
desfilarem sobre seu corpo.
431
00:50:41,761 --> 00:50:43,761
S�rio?
432
00:50:52,611 --> 00:50:54,611
Diabos, n�o deve ter caido longe.
433
00:50:58,429 --> 00:51:00,729
- N�o vejo nada.
- Sobe, ver� melhor.
434
00:51:47,344 --> 00:51:49,344
H�l�ne!
435
00:51:56,508 --> 00:51:58,508
Acho que te chamam.
Voc� conhece?
436
00:51:59,705 --> 00:52:02,705
Claro. Est�o l� em cima
a mais de dois meses.
437
00:52:03,149 --> 00:52:05,149
Bem, ter� uns bons motivos.
438
00:52:23,455 --> 00:52:25,155
Basta!
439
00:52:25,511 --> 00:52:26,911
Voc� ficou louco?
440
00:52:27,003 --> 00:52:29,603
N�o pe�o que suba at� a minha
sacada com uma escada. . .
441
00:52:30,310 --> 00:52:31,610
Mas atirar na minha casa. . .
442
00:52:32,072 --> 00:52:36,271
As brincadeiras pesadas talvez
fa�am os seus chefes rirem,
mas n�o eu.
443
00:52:37,075 --> 00:52:39,075
Meus chefes?
N�o h� mais chefes.
444
00:52:41,223 --> 00:52:42,923
E para o inferno com os chefes.
445
00:52:43,306 --> 00:52:45,606
Fiz 200 kms para v�-la.
446
00:52:45,899 --> 00:52:47,698
N�o est� feliz?
447
00:52:47,712 --> 00:52:49,712
- Muito.
- Ent�o me d� um beijo.
448
00:52:59,930 --> 00:53:03,930
Sabe? Pensei muito
no que disse do ouro.
449
00:53:04,759 --> 00:53:06,959
Tem raz�o,
n�o tem que deix�-lo aqui.
450
00:53:10,192 --> 00:53:13,191
Fique tranquilo. N�o temos
inten��o de deix�-lo, camarada.
451
00:53:16,265 --> 00:53:18,265
- Quem � esse cara?
- Um amigo. . .
452
00:53:18,286 --> 00:53:21,786
O sargento Augagneur do 1�
Batalh�o da Legi�o Estrangeira.
453
00:53:22,007 --> 00:53:25,206
Tenente Karl Brennen,
21� Divis�o de Tanques.
454
00:53:27,520 --> 00:53:28,320
Desculpa.
455
00:53:28,696 --> 00:53:31,796
Se n�o se importa de
colocar as m�os nas costas. . .
456
00:53:44,550 --> 00:53:46,150
Escuta. . .
457
00:53:52,036 --> 00:53:53,736
Quando abrir o cofre,
458
00:53:53,966 --> 00:53:57,366
se voc� abrir,
aonde ir� com o ouro?
459
00:53:57,653 --> 00:54:01,252
N�o sei ainda.
Talvez � Nig�ria ou L�bia.
460
00:54:02,237 --> 00:54:05,137
E onde o esconder�,
ao p� de uma �rvore?
461
00:54:06,658 --> 00:54:10,658
- N�o tenho bola de cristal.
Calma, acharei um lugar.
- Eu acredito,
462
00:54:11,240 --> 00:54:13,539
sei que achar�.
463
00:54:13,643 --> 00:54:16,243
Mas como todos os objetos de
arte e animais da ra�a,
464
00:54:16,312 --> 00:54:18,812
o ouro tem um pedigree,
n�o se esque�a.
465
00:54:19,278 --> 00:54:21,578
Os lingotes s�o numerados
e os n�meros s�o comunicados
466
00:54:21,665 --> 00:54:24,664
a todos os bancos e � pol�cia.
467
00:54:24,914 --> 00:54:27,814
E at� poder colocar em
circula��o dever� esperar,
468
00:54:28,291 --> 00:54:30,291
pode ser um longo tempo.
469
00:54:30,404 --> 00:54:33,204
Ir� sonhando como um milion�rio
enquanto vive como um mendigo.
470
00:54:34,203 --> 00:54:36,203
E um dia se cansar� e
471
00:54:36,646 --> 00:54:40,046
para confirmar que est� vivo,
contar� sua vida para as
putas e os gar�ons.
472
00:54:41,282 --> 00:54:43,482
Em menos de 6 meses
o achar�o degolado
473
00:54:43,581 --> 00:54:47,281
num por�o ou num descampado
de Cartum ou Benghazi.
474
00:54:47,735 --> 00:54:49,834
Essa � a hip�tese mais feliz. . .
475
00:54:49,984 --> 00:54:51,984
O que me diz. . .
476
00:54:52,999 --> 00:54:56,399
Quando meu marido estava na Tun�sia,
tinhamos um amigo, Bob Turner.
477
00:54:58,112 --> 00:55:00,112
O Turner de quem me falou.
478
00:55:02,827 --> 00:55:04,827
Sim, mas agora n�o falo com voc�.
479
00:55:08,852 --> 00:55:12,252
Bob Turner est� no L�bano
agora. Dedica-se � moeda.
480
00:55:13,029 --> 00:55:15,029
Em alguns c�rculos � conhecido
como "o Lavador".
481
00:55:16,460 --> 00:55:20,360
Pode lavar o ouro dos bancos como
passa anos fazendo com o da m�fia.
482
00:55:21,763 --> 00:55:24,763
Ent�o quando o metal dourado
se torna notas verdes,
483
00:55:25,197 --> 00:55:27,197
s� tem que fazer tr�s partes.
484
00:55:28,730 --> 00:55:29,930
Quem conta?
485
00:55:30,184 --> 00:55:33,384
- Turner, voc� e eu.
- E os meus amigos, ent�o?
486
00:55:33,868 --> 00:55:37,367
Os seus camaradas, como voc� diz,
no tribunal s�o chamados
de c�mplices.
487
00:55:37,913 --> 00:55:42,813
E se as coisas derem errado,
se tornam testemunhas.
488
00:55:44,062 --> 00:55:47,262
- E n�o precisamos de testemunhas.
- N�o quer acabar com todo o mundo?
489
00:55:47,857 --> 00:55:49,257
Todo o mundo.
490
00:55:49,622 --> 00:55:51,622
Por favor.
491
00:55:52,111 --> 00:55:54,811
- Tamb�m o seu marido?
- Eu disse todo o mundo.
492
00:56:01,962 --> 00:56:03,362
O que foi?
493
00:56:03,822 --> 00:56:05,522
Quanto mais te olho,
494
00:56:05,554 --> 00:56:07,554
menos entendo o que faz uma mulher
da sua classe, quero dizer,
495
00:56:07,669 --> 00:56:12,669
com esse c�rebro e essa bunda,
num buraco como este.
496
00:56:34,230 --> 00:56:37,430
Chega a comida!
Basta colocar os talheres
497
00:56:38,268 --> 00:56:40,568
e preparar uma sela
para o prisioneiro.
498
00:56:47,073 --> 00:56:49,073
Estavamos muito preocupados,
querida.
499
00:56:49,865 --> 00:56:52,564
N�o tinha nenhuma raz�o
para estar, querido.
500
00:57:01,139 --> 00:57:04,938
O que est� acontecendo aqui?
Quem vigia quem?
501
00:57:05,775 --> 00:57:07,675
Diabos, aonde est� o Boissier?
502
00:57:07,843 --> 00:57:11,443
- No por�o. E espera voc�.
- M�os na cabe�a ou atiro.
503
00:57:13,960 --> 00:57:17,559
Quanto a mim,
parece completamente imposs�vel.
504
00:57:18,198 --> 00:57:19,898
Onde achou ele?
505
00:57:19,978 --> 00:57:22,278
Tenente Karl Brenner,
21� Divis�o de Tanques.
506
00:57:23,018 --> 00:57:25,018
Em que circunst�ncias
o fez prisioneiro?
507
00:57:27,061 --> 00:57:29,061
Encontrei-o no caminho.
508
00:57:29,373 --> 00:57:32,073
Me perguntou se conhecia
o suboficial Mahuzard.
509
00:57:32,505 --> 00:57:36,305
Respondi: "Tenho essa honra".
E ele: "N�o � poss�vel".
510
00:57:36,365 --> 00:57:38,964
Parece que na Academia de Guerra
s� se fala de voc�.
511
00:57:39,285 --> 00:57:41,285
Pois o suboficial Mahuzard
lhe manda para o inferno.
512
00:57:41,548 --> 00:57:44,748
O primeiro que far� �
fechar essa boca grande.
Depois descer� ao por�o.
513
00:57:44,872 --> 00:57:48,272
Para de irritar todo o mundo.
Vamos, v� em frente.
514
00:57:56,271 --> 00:57:57,671
Num momento. . .
515
00:57:59,422 --> 00:58:01,422
Esquecia uma coisa, Beral.
516
00:58:01,850 --> 00:58:03,849
Sabe o que voc� �?
517
00:58:04,574 --> 00:58:09,074
Uma meleca, uma merda,
um artilheiro.
518
00:58:11,892 --> 00:58:13,892
Conte a ele sobre o tiro
de miseric�rdia.
519
00:58:17,128 --> 00:58:19,228
N�o ter� contado ao coitado
a hist�ria de sempre.
520
00:58:19,711 --> 00:58:23,211
Claro, lhe contei sobre
o tribunal militar,
521
00:58:23,268 --> 00:58:26,468
enquanto contava para a senhora
sobre a rua Anatole France.
522
00:58:26,805 --> 00:58:28,804
Tem que se divertir. Depressa.
523
00:58:56,484 --> 00:58:58,484
Agora em frente.
524
00:59:29,494 --> 00:59:31,494
E agora?
525
00:59:32,282 --> 00:59:34,282
O que acha dessa situa��o?
526
00:59:38,882 --> 00:59:41,181
Que s� pode melhorar!
527
01:00:00,757 --> 01:00:03,157
Estou preocupado porque
o alem�o voltou a El Ksour.
528
01:00:04,661 --> 01:00:06,561
N�o se preocupe com isso.
529
01:00:08,143 --> 01:00:11,343
- O que acontecer� com o sargento?
- O que te interessa?
530
01:00:11,746 --> 01:00:14,646
N�o me fa�a dizer o que penso.
531
01:00:16,005 --> 01:00:18,304
Acontece que sou culpado de tudo.
532
01:00:19,265 --> 01:00:21,265
N�o se preocupe, cabo
533
01:00:21,571 --> 01:00:25,271
depois de serem
her�is da com�dia,
534
01:00:25,390 --> 01:00:27,890
os suboficiais s�o agora
personagens de Freud.
535
01:00:32,077 --> 01:00:34,777
Nada disso vai contra voc�,
vai para ele.
536
01:00:35,305 --> 01:00:37,305
N�o � divertido por
uma fera numa jaula.
537
01:00:37,330 --> 01:00:40,130
Uma fera que voc�
tratou como um carniceiro.
538
01:00:41,570 --> 01:00:43,370
Sr. Laroche-Fr�on,
539
01:00:43,418 --> 01:00:45,718
apesar do respeito que tenho,
540
01:00:45,839 --> 01:00:49,339
me incomoda falar
do Augagneur com um civil.
541
01:00:49,851 --> 01:00:54,550
Este carniceiro, quando comandava
a se��o anti-tanque na linha Mareth,
542
01:00:56,173 --> 01:00:58,573
eu o vi fazer coisas inacredit�veis.
543
01:00:59,325 --> 01:01:01,725
Se quiserem posso contar
sobre esta manh�.
544
01:01:05,213 --> 01:01:07,213
Est� boa de carne, heim, Beral?
545
01:01:07,237 --> 01:01:08,837
Ah, sim, muito boa.
546
01:01:09,027 --> 01:01:11,227
Sinto n�o ter servido quente.
547
01:01:11,739 --> 01:01:14,139
Isso seria uma novidade.
Faz dez anos que n�o como quente.
548
01:01:14,808 --> 01:01:17,008
Exceto quando janta com sua cadela.
549
01:01:18,976 --> 01:01:21,276
Querida, acha que isso
interessa a estes senhores?
550
01:01:21,730 --> 01:01:23,730
Claro, querido.
551
01:01:25,473 --> 01:01:29,372
Devem saber que quando o ex�rcito
n�o est� aqui isso � muito chato.
552
01:01:30,152 --> 01:01:33,352
Claro que joga "bridge" aos
s�bado na casa do engenheiro.
553
01:01:33,477 --> 01:01:37,677
- Claro que vai falar do Gilberte.
- Do Gilberte e do Jean-Pierre.
554
01:01:38,229 --> 01:01:40,029
Porque devem que saber, senhores,
555
01:01:40,146 --> 01:01:43,445
que as amantes do meu marido,
s�o as esposas dos meus amantes.
556
01:01:45,059 --> 01:01:47,759
- Onde est� o vinho, cabo?
- J� vou, sargento.
557
01:01:51,024 --> 01:01:53,723
Pensar�o que tudo isso foram
coisas dos burgueses de Paris,
558
01:01:54,863 --> 01:01:57,563
mas aqui vivemos
a vers�o ex�tica.
559
01:01:59,134 --> 01:02:01,434
Logo ver�o. . .
560
01:02:02,459 --> 01:02:04,759
Aqui passamos do requintado
para a cabana de bambu.
561
01:02:05,060 --> 01:02:07,859
H�l�ne, n�o pode se calar?
562
01:02:08,912 --> 01:02:11,612
H� mais de dez anos devia
ter acabado, Fran�ois.
563
01:02:14,169 --> 01:02:18,468
Segundo voc�s, militares virtuosos,
564
01:02:18,584 --> 01:02:22,484
o que pensariam
os virtuosos clientes
565
01:02:22,580 --> 01:02:25,780
do virtuoso diretor do Banco da
�frica do Norte se soubessem
que ele manda
566
01:02:25,838 --> 01:02:28,838
sua virtuosa esposa fazer a rua
nos bairros ind�genas?
567
01:02:30,763 --> 01:02:34,863
Querida, como n�s estamos
em confiss�o p�blica,
568
01:02:36,397 --> 01:02:41,097
fazer a rua n�o seria
um retorno �s suas origens?
569
01:02:42,781 --> 01:02:44,781
Muito sutil,
570
01:02:45,705 --> 01:02:47,705
muito sutil.
571
01:02:53,268 --> 01:02:55,267
- Aonde vai, senhora?
- Para baixo.
572
01:02:55,971 --> 01:02:59,371
Se quer lev�-los ao pared�o,
ter�o que comer para n�o
morrer de fome.
573
01:03:00,086 --> 01:03:03,586
Disso a trat�-los
como convidados de honra. . .
574
01:03:03,641 --> 01:03:05,641
Ent�o vale a pena.
575
01:03:24,133 --> 01:03:25,233
Diga, Romeo!
576
01:03:25,649 --> 01:03:27,949
Sabia que sua Julieta fazia
as esquinas da Medina?
577
01:03:29,740 --> 01:03:32,039
- Acho que falam com voc�.
- Quem?
578
01:03:32,412 --> 01:03:34,312
Aquele peda�o de asno.
579
01:03:34,389 --> 01:03:36,389
Diga para ir se danar por a�.
580
01:03:37,485 --> 01:03:39,485
Bem, j� que voc� fala disso,
todos o felicitam. . .
581
01:03:39,523 --> 01:03:42,623
Aparentemente esta manh�
esteve �timo.
582
01:03:43,280 --> 01:03:45,280
Sua comida. . .
583
01:03:48,445 --> 01:03:50,445
pode enfi�-la onde couber.
584
01:03:50,824 --> 01:03:53,624
Sabem que avan�ar�o sobre
ela assim que me virar.
585
01:03:55,058 --> 01:03:57,058
Logo ver�o na cadeia
586
01:03:57,113 --> 01:03:59,413
como v�o se lembrar
587
01:03:59,806 --> 01:04:02,506
do carinho com que os tratava
o bom Mahuzard.
588
01:04:03,417 --> 01:04:06,917
Se tiverem com sede,
s� precisam mijar na lata.
589
01:04:08,744 --> 01:04:11,144
Em voc�, sim, sei que vamos mijar!
590
01:04:55,317 --> 01:04:58,816
A verdade � que voc� deve
ter sido �timo esta manh�.
591
01:05:50,811 --> 01:05:53,211
J� podem preparar o caminh�o.
592
01:07:43,588 --> 01:07:45,587
Vamos, pare de sonhar.
593
01:07:46,649 --> 01:07:47,649
Sim.
594
01:08:46,201 --> 01:08:48,200
Beral, os trilhos.
595
01:08:50,979 --> 01:08:54,479
Se n�o se importa, ir�o na frente.
Assim veremos o que acontece.
596
01:08:54,615 --> 01:08:58,814
Se acontecer algo
ou se o carro quebrar. . .
597
01:08:59,545 --> 01:09:01,745
Sim, me pergunto para que
tem que levar essa porcaria.
598
01:09:02,944 --> 01:09:05,444
Me refiro ao que vai
no bagageiro.
599
01:09:07,012 --> 01:09:09,012
Bem, em frente.
600
01:09:10,392 --> 01:09:12,391
Espere um pouco.
601
01:09:31,283 --> 01:09:33,283
Santo Deus!
602
01:09:40,543 --> 01:09:42,243
Mas o que aconteceu?
603
01:09:42,290 --> 01:09:45,190
Deve ter mijado no cabo
de alta tens�o. No ponto.
604
01:10:01,004 --> 01:10:05,304
Aconteceu t�o r�pido que n�o
deve ter sofrido nada.
605
01:10:07,931 --> 01:10:09,931
Absolutamente nada.
606
01:10:11,169 --> 01:10:14,468
� a primeira vez que faz
saltar fa�scas com sua coisa.
607
01:10:23,754 --> 01:10:25,754
Bem, n�o vamos deix�-lo aqui.
608
01:11:58,278 --> 01:12:00,278
Ou�a, Mahuzard.
609
01:12:01,134 --> 01:12:03,334
Boissier vai subir no caminh�o.
610
01:12:03,916 --> 01:12:07,116
Se n�o se mover, ficar� tudo bem.
611
01:12:12,094 --> 01:12:14,093
D� a sua palavra, Mahuzard?
612
01:12:15,286 --> 01:12:17,986
Fa�a isso se quiser.
613
01:12:19,293 --> 01:12:21,293
Vamos, Boissier.
614
01:14:28,824 --> 01:14:30,824
Viu?
615
01:14:30,985 --> 01:14:34,785
Bem, s� restam tr�s testemunhas.
� assim como os chama, n�o?
616
01:14:42,003 --> 01:14:44,003
Tr�s � um n�mero azarado.
617
01:14:45,294 --> 01:14:47,294
Eu prefiro um n�mero par.
618
01:14:55,571 --> 01:14:57,971
Fiz uma bobagem
ao enviar o Boissier.
619
01:14:58,504 --> 01:15:01,004
Nunca pensei que
o Mahuzard atiraria.
620
01:15:03,962 --> 01:15:06,562
N�o pensava que o meu marido
guardaria o cofre.
621
01:15:06,709 --> 01:15:09,209
Pensava que o B�ral
custodiaria o Mahuzard.
622
01:15:09,311 --> 01:15:12,911
Pensava que o Mahuzard
manteria seu sangue frio.
623
01:15:13,331 --> 01:15:16,030
E como n�o para de se
equivocar com as pessoas,
624
01:15:17,149 --> 01:15:19,449
acontece que agora tem
um novo homem de confian�a.
625
01:15:23,249 --> 01:15:25,949
Bem, o que decidem?
O que fazemos?
626
01:15:26,752 --> 01:15:30,951
N�o decidimos nada de concreto.
H�l�ne acha que tem que mat�-lo.
627
01:15:35,610 --> 01:15:39,709
- Espero que tenha negado.
- N�o disse sim nem n�o.
Continuo pensando.
628
01:15:41,264 --> 01:15:42,264
Veja.
629
01:15:43,230 --> 01:15:45,730
Isso ajudar� voc� pensar.
630
01:15:46,694 --> 01:15:48,494
Aqui est�o os americanos,
631
01:15:48,653 --> 01:15:51,752
aqui, os franceses e os ingleses
que se dirigem � Tun�sia,
632
01:15:52,367 --> 01:15:55,167
aqui em cima, os italianos
e aqui, os Afrikakorps,
633
01:15:55,281 --> 01:15:57,981
que se retira, mas ainda
entra em combate, eu garanto.
634
01:15:58,436 --> 01:16:00,436
Ent�o, com um pouco de sorte,
635
01:16:00,453 --> 01:16:05,252
indo para o sul,
cruzamos o deserto de Tiuacha,
636
01:16:05,304 --> 01:16:08,704
raspamos o bigode do Rommel
e chegamos em Batahua.
637
01:16:09,645 --> 01:16:13,645
E l�, amigo, te apresento o
cr�pula mais incr�vel do mundo. . .
638
01:16:14,329 --> 01:16:16,328
Alcide Kalouand�.
639
01:16:17,084 --> 01:16:18,684
J� ouviu falar dele?
640
01:16:18,835 --> 01:16:20,835
- Fala do iluminado de Bouganda?
- Por que iluminado?
641
01:16:21,183 --> 01:16:24,983
Alcide fez mais de dois milh�es
de seguidores acreditarem
642
01:16:25,072 --> 01:16:27,472
e tambem os bruxos da
�frica francesa
643
01:16:27,598 --> 01:16:30,398
que um dia subiria ao c�u
em carne.
644
01:16:31,180 --> 01:16:33,980
Esperando o dia da ascens�o,
se diverte.
645
01:16:34,114 --> 01:16:37,014
H� cinco anos come�ou
fabricar h�stias
646
01:16:37,714 --> 01:16:40,613
e na comunh�o, as igrejas
se abarrotavam de fi�is.
647
01:16:41,441 --> 01:16:43,441
Sabe o que tinha nas h�stias?
648
01:16:44,277 --> 01:16:46,277
Coca�na!
649
01:16:46,412 --> 01:16:50,112
- Espero que lhe inspire confian�a.
- � muito encorajador.
650
01:16:53,505 --> 01:16:56,305
Ent�o esquecemos Turner.
651
01:16:58,124 --> 01:17:02,624
Turner est� a 5.000 Kms.
Onde conseguiremos a
gasolina, idiota?
652
01:17:02,879 --> 01:17:08,178
Ei, diga ao seu motorista
para moderar suas express�es.
653
01:17:08,572 --> 01:17:11,072
Porque vir� como motorista
e n�o como s�cio, certo?
654
01:17:11,538 --> 01:17:13,538
Isso o senhor que diga.
655
01:17:15,217 --> 01:17:17,216
Al�m disso, o senhor
quase n�o veio.
656
01:17:22,248 --> 01:17:24,448
MATE-O. BEIJOS. H�L�NE
657
01:17:31,063 --> 01:17:33,063
Por que n�o fez?
658
01:17:33,069 --> 01:17:36,669
Talvez ainda fa�a.
Sou como voc�. Estou pensando.
659
01:18:07,697 --> 01:18:11,397
E agora, um minuto de emo��o,
mas sem ternuras excessivas.
660
01:18:11,607 --> 01:18:14,707
Senhora Laroche-Fr�on,
voc� fez sua parte do trabalho.
661
01:18:15,071 --> 01:18:17,670
Aqui est� a sua parte do bolo.
662
01:18:18,639 --> 01:18:20,139
Minha parte?
663
01:18:20,472 --> 01:18:22,472
A isto chama minha parte?
664
01:18:22,662 --> 01:18:25,162
Levam 10.000 quilos de ouro
e me deixam 300.
665
01:18:25,703 --> 01:18:28,303
� isso que chama de minha
parte, bastardo?
666
01:18:28,848 --> 01:18:31,847
Sra. Laroche-Fr�on,
esque�amos a quest�o do vil metal.
667
01:18:33,247 --> 01:18:35,847
Vamos entrar em �frica negra,
668
01:18:35,932 --> 01:18:39,232
o reino dos crocodilos
e da mosca ts�-ts�.
669
01:18:39,740 --> 01:18:43,739
� lugar para uma jovem delicada?
Voc� n�o concorda, amiga?
670
01:18:46,210 --> 01:18:48,210
Desculpe, o dever me chama.
671
01:18:59,122 --> 01:19:01,122
Em frente!
672
01:19:21,629 --> 01:19:27,529
Que explodam suas bundas,
seus maricas!
673
01:19:27,682 --> 01:19:30,381
Espero que morram.
674
01:19:52,469 --> 01:19:56,368
Ela tinha o temperamento ruim,
mas tinha uma bela bunda.
675
01:19:57,393 --> 01:19:59,593
Talvez devesse traz�-la.
676
01:20:13,230 --> 01:20:15,730
Conte da ocupa��o de El Ksour.
677
01:20:15,958 --> 01:20:18,158
Por que, n�o tem nada
a dizer da H�l�ne?
678
01:20:18,227 --> 01:20:20,227
Eu te pe�o!
679
01:20:22,360 --> 01:20:26,360
N�o quero incomod�-lo, mas
foi uma ocupa��o bem-sucedida.
680
01:20:27,813 --> 01:20:31,512
Perderam essa �rea. Quando foi
a �ltima vez que esteve em Paris?
681
01:20:31,843 --> 01:20:33,343
Faz quatro anos.
682
01:20:33,387 --> 01:20:36,087
Estive l� h� tr�s semanas
de licen�a.
683
01:20:36,192 --> 01:20:38,592
Se a conversa o incomodar,
me fala, heim?
684
01:20:38,717 --> 01:20:41,617
N�o, n�o, como estava Paris?
685
01:20:42,288 --> 01:20:46,387
Paris sempre ser� Paris, tem
o Folies Berg�res,
686
01:20:46,474 --> 01:20:50,474
Senhoritas dan�ando, Maurice
Chevalier, a Place Pigalle. . .
687
01:20:51,680 --> 01:20:54,979
H�l�ne estava certa,
tenho que ser frio!
688
01:21:08,742 --> 01:21:13,442
"As longas filas de prisioneiros
alem�es e italianos falam
da pronta vit�ria".
689
01:21:14,404 --> 01:21:17,204
"Enquanto o 8� Ex�rcito
pressiona no sul,
690
01:21:17,390 --> 01:21:20,089
no norte, os brit�nicos
e os franceses,
691
01:21:20,214 --> 01:21:24,414
lan�aram sua �ltima ofensiva".
692
01:21:25,064 --> 01:21:27,664
"Ouviram o 9� boletim informativo".
693
01:21:29,861 --> 01:21:32,060
Ei, como dizem "transar" em Berlim?
694
01:21:32,912 --> 01:21:34,912
Porque acho que logo estaremos l�.
695
01:21:35,710 --> 01:21:40,210
Se quer ir para Berlim me diga,
porque estamos indo na
dire��o oposta.
696
01:21:50,186 --> 01:21:52,186
Agora, � melhor dormir um pouco.
697
01:21:52,326 --> 01:21:54,626
Fa�o a primeira guarda.
A que horas lhe acordo?
698
01:21:55,881 --> 01:22:00,281
Se n�o se importa, durma primeiro.
N�o estou com sono.
699
01:22:00,594 --> 01:22:01,594
Ou�a, amigo. . .
700
01:22:02,463 --> 01:22:06,063
N�o est� pensando que quero
mat�-lo enquanto dorme.
701
01:22:06,177 --> 01:22:09,276
Por qu�? Diz algo que
lhe faz pensar isso?
702
01:22:09,371 --> 01:22:10,771
Tem raz�o.
703
01:22:10,869 --> 01:22:12,869
Quanto antes chegarmos, melhor.
704
01:22:13,093 --> 01:22:15,093
E temos que encher o tanque
antes de escurecer.
705
01:22:15,521 --> 01:22:18,921
Como chupam esses tro�os.
Teria sido melhor viajar de camelo.
706
01:22:19,686 --> 01:22:24,086
Viu? Aqui tem para abastecer
todas as divis�es africanas.
707
01:22:41,966 --> 01:22:45,265
Se inspecionarem, � melhor
n�o acharem voc� no tanque.
708
01:22:46,541 --> 01:22:48,541
Ent�o, des�a aqui.
709
01:22:48,824 --> 01:22:49,824
E ent�o?
710
01:22:50,487 --> 01:22:52,687
V� para o outro lado do campo
e logo te recolho.
711
01:22:52,870 --> 01:22:54,370
Claro.
712
01:22:54,701 --> 01:22:57,100
E se voc� esquecer, pego carona.
713
01:22:58,126 --> 01:23:02,326
"Por acaso n�o vai para
Levallois, lieber camarada?"
714
01:23:12,041 --> 01:23:14,041
N�o confia em mim, caro amigo?
715
01:23:14,260 --> 01:23:17,760
Mas o que diz?
Eu confio em todo o mundo.
716
01:23:18,706 --> 01:23:22,405
Mas se pensa se reintegrar
� 21� Divis�o Panzer
717
01:23:22,540 --> 01:23:25,540
e deixar abandonado
o legion�rio Augagneur,
718
01:23:27,017 --> 01:23:29,017
seu caro amigo explodir�
a sua cabe�a. Entendido?
719
01:25:03,549 --> 01:25:05,249
Desculpa, tenente
720
01:25:05,383 --> 01:25:07,183
deve ser um erro.
721
01:25:07,227 --> 01:25:09,227
Seu tanque tem o n�mero 215
722
01:25:09,942 --> 01:25:13,642
e devia estar agora
na �rea de Hammamet.
723
01:25:14,352 --> 01:25:16,252
Est� muito longe de l�.
724
01:25:16,540 --> 01:25:18,040
Estou numa miss�o especial.
725
01:25:18,114 --> 01:25:20,114
Sua ordem de miss�o, Por favor.
726
01:25:20,732 --> 01:25:22,431
� uma miss�o secreta.
727
01:25:22,444 --> 01:25:24,444
N�o tenho ordem escrita
728
01:25:24,603 --> 01:25:26,603
Espere um momento.
729
01:25:27,874 --> 01:25:29,874
Espere aqui at� eu voltar.
730
01:25:56,898 --> 01:26:01,097
Comunique-me com o quartel
general da 21� Divis�o Panzer.
731
01:26:07,999 --> 01:26:08,999
Est� louco?
732
01:26:09,212 --> 01:26:10,811
Fala a minha l�ngua?
733
01:26:11,066 --> 01:26:12,466
Um pouco.
734
01:26:12,771 --> 01:26:14,771
Isso � suficiente.
735
01:26:21,056 --> 01:26:25,155
- N�o entendo o que faz.
- Vai entender logo, amigo.
736
01:26:38,651 --> 01:26:39,651
Bem, ou�a!
737
01:26:40,316 --> 01:26:45,016
est� levando explosivo suficiente
para fazer voar parte do
campo e cada pessoa.
738
01:26:46,020 --> 01:26:48,719
Ent�o agora, tranquilamente,
vai para a saida
739
01:26:48,783 --> 01:26:51,483
e quando chegar
na barreira, pare
740
01:26:51,561 --> 01:26:54,261
e diga a seus homens
que est� tudo em ordem.
741
01:26:54,589 --> 01:26:56,689
E te aviso que sei falar alem�o:
742
01:26:56,792 --> 01:26:58,792
"Alles in Ordnung".
743
01:26:58,889 --> 01:27:03,089
Enquanto andamos apontarei para
seu peito ou bunda, como quiser. . .
744
01:27:03,722 --> 01:27:06,322
E se disser algo diferente. . .
745
01:27:09,341 --> 01:27:10,341
"Verstehen"
746
01:27:12,486 --> 01:27:15,186
Sim, pela sua cara,
vejo que entendeu. Vai!
747
01:29:06,734 --> 01:29:08,734
Diabos, isso n�o pode ser o mar!
748
01:29:09,930 --> 01:29:12,030
O que quer dizer isso crist�o?
749
01:29:18,215 --> 01:29:19,715
Voc� v�.
750
01:29:19,895 --> 01:29:22,895
Se ontem n�o pulasse no tanque
quando esqueceu de me recolher,
751
01:29:23,544 --> 01:29:26,443
agora n�o teria o prazer de
voltar a me encontrar, amigo.
752
01:29:27,930 --> 01:29:29,930
O que dizia quando falava sozinho?
753
01:29:32,400 --> 01:29:34,800
Dizia que isso n�o pode ser o mar.
754
01:29:34,869 --> 01:29:37,068
Devia estar atr�s de n�s.
755
01:29:39,511 --> 01:29:41,811
Se quer o mar nas suas costas,
756
01:29:43,290 --> 01:29:45,290
ou vira o mapa,
757
01:29:47,073 --> 01:29:51,172
Ou simplesmente vire o tanque,
758
01:29:54,440 --> 01:29:57,340
que � o que vou fazer,
mas sem voc�. des�a ou atiro.
759
01:30:01,981 --> 01:30:03,081
O que significa isso?
760
01:30:03,410 --> 01:30:05,410
Que a guerra acabou para voc�.
761
01:30:06,799 --> 01:30:08,399
Est� desmobilizado
762
01:30:08,661 --> 01:30:10,961
e como n�o precisa do seu
uniforme, vai me dar
763
01:30:11,073 --> 01:30:14,172
como lembran�a da nossa amizade.
764
01:30:25,054 --> 01:30:27,053
Para! Est� louco ou o qu�?
765
01:30:27,540 --> 01:30:29,940
Quando atirar de novo n�o falharei.
766
01:30:40,686 --> 01:30:42,686
N�o, n�o, a cruz tamb�m.
767
01:30:52,524 --> 01:30:56,924
Acho que est� errado. N�o �
algo que pode fazer sozinho.
768
01:31:00,555 --> 01:31:02,554
Sim, n�o vou fazer sozinho.
769
01:31:04,657 --> 01:31:06,957
E posso saber quem � o outro?
770
01:31:08,455 --> 01:31:11,655
Seu bom amigo Alcide.
Alcide Kalouand�.
771
01:31:16,090 --> 01:31:17,790
Voc� � um porco.
772
01:31:17,820 --> 01:31:18,620
� o c�mulo.
773
01:31:19,049 --> 01:31:22,349
Te deixo ao sol numa das praias
mais belas da �frica
774
01:31:22,402 --> 01:31:26,201
enquanto sigo meu duro destino
de soldado e me chama de porco?
775
01:31:26,532 --> 01:31:28,532
Eu prefiro ir embora
que ficar ouvindo insultos.
776
01:34:24,450 --> 01:34:27,250
- Tem o ouro?
- Tem o dinheiro?
777
01:34:28,659 --> 01:34:29,859
Aonde?
778
01:34:30,078 --> 01:34:34,778
Num cofre de verdade, numa cidade
de verdade, com policiais de
verdade num banco de verdade.
779
01:34:34,874 --> 01:34:35,974
Perfeito!
780
01:34:37,480 --> 01:34:39,480
Como fazemos?
781
01:34:41,307 --> 01:34:43,607
Perdeu o Karl pelo caminho?
782
01:34:45,284 --> 01:34:50,184
- � uma pena, gostava dele.
- Ele tamb�m o estimava muito.
783
01:34:50,468 --> 01:34:53,967
Sempre me dizia: "Vai ver,
quando chegarmos em Batahoua
784
01:34:54,087 --> 01:34:57,987
e lhe apresentar o meu amigo Alcide
Kalouand�, o maior canalha do mundo.
785
01:34:58,859 --> 01:35:00,859
E disse Alcide Kalouand�?
786
01:35:01,228 --> 01:35:03,228
Disse Alcide Kalouand�.
787
01:35:10,751 --> 01:35:13,151
- Est� decepcionado?
- N�o, estou surpreso.
788
01:35:13,960 --> 01:35:16,959
Alcide Kalouand�. Acho que
n�o cola seu sotaque americano.
789
01:35:18,042 --> 01:35:22,342
Bem, se acha que seu uniforme
cola com o sotaque que tem. . .
790
01:35:23,248 --> 01:35:25,248
A honestidade n�o tem p�tria.
791
01:35:29,959 --> 01:35:32,859
Tudo bem. Chegarei amanh� de
manh� com a soma combinada.
792
01:35:33,058 --> 01:35:35,058
Metade em d�lar, metade em. . .
793
01:35:35,167 --> 01:35:37,167
N�o, tudo em d�lar. . .
794
01:35:37,937 --> 01:35:42,036
Ent�o 68.000 d�lares, uma garrafa
de ch� e tr�s croissants.
795
01:35:42,718 --> 01:35:46,718
E como tenho um sono pesado,
chama bem alto no tanque
796
01:35:46,968 --> 01:35:50,868
ou se aproxima com cautela e
imita o som de uma nota de 100.
797
01:35:51,786 --> 01:35:53,785
Bem, estarei aqui.
798
01:37:04,734 --> 01:37:07,533
Sargento Augagneur, do 1�
batalh�o da legi�o estrangeira.
799
01:37:07,984 --> 01:37:09,984
- Pelo sargento Augagneur. Hip, hip!
- Viva!
800
01:37:37,069 --> 01:37:39,069
Descansar armas!
801
01:37:44,896 --> 01:37:46,896
Em marcha!
802
01:37:49,261 --> 01:37:51,261
Sargento Augagneur.
803
01:37:54,348 --> 01:37:55,347
Meu general!
804
01:37:55,679 --> 01:37:59,679
Sra. Chanterelle, lhe apresento
nosso her�i, sargento Augagneur.
805
01:38:00,851 --> 01:38:03,651
O Sr. Chanterelle, presidente da
Uni�o de Bancos da �frica do Norte.
806
01:38:03,972 --> 01:38:06,571
Aceito o reconhecimento
que lhe devemos, acredite.
807
01:38:06,987 --> 01:38:11,087
Sabe, querida, que gra�as a
ele recuperamos 6 milh�es?
808
01:38:11,233 --> 01:38:12,733
Bem, quase.
809
01:38:12,833 --> 01:38:17,633
Quando n�o � um homem de n�meros,
as cifras chocam.
810
01:38:18,841 --> 01:38:21,841
Espero que o sargento seja
recompensado por seus m�ritos.
811
01:38:22,171 --> 01:38:24,671
Senhora, as recompensas
s�o para os civis,
812
01:38:25,160 --> 01:38:27,860
para os militares,
honra ou castigo.
813
01:38:27,915 --> 01:38:29,615
Qual ser� o seu castigo?
814
01:38:30,165 --> 01:38:33,364
Ser� proclamado amanh�
diante das tropas.
815
01:38:35,000 --> 01:38:37,200
"O sargento Augagneur do 1�
batalh�o da legi�o estrangeira,
816
01:38:37,300 --> 01:38:39,500
a quem � concedida
a medalha ao m�rito
817
01:38:39,618 --> 01:38:41,818
pela sua interven��o em El Ksour,
818
01:38:41,945 --> 01:38:46,844
pondo em perigo sua vida
recuperou os bens da Fran�a.
819
01:38:47,330 --> 01:38:49,830
- Sua conduta corajosa. . .
- Sim?
820
01:38:50,261 --> 01:38:53,161
Desculpa, meu general,
mas em vez de "corajosa"
821
01:38:53,298 --> 01:38:55,297
prefiro "her�ica" a minha
m�e gostaria muito. . .
822
01:38:57,206 --> 01:38:58,506
Como quiser.
823
01:38:58,821 --> 01:39:02,421
"Sua conduta her�ica levou
ao sucesso a situa��o
824
01:39:02,472 --> 01:39:06,372
em que o nosso ex�rcito
parecia altamente comprometido".
825
01:39:06,808 --> 01:39:08,807
Obrigado, meu general!
826
01:39:14,103 --> 01:39:16,103
Sargento Pierre Augagneur. . .
827
01:39:17,119 --> 01:39:19,119
Um nome bem franc�s.
828
01:39:19,215 --> 01:39:21,714
- Voc� � de Paris?
- Melhor ainda, senhora.
829
01:39:22,022 --> 01:39:24,022
Eu sou de Levallois.
830
01:39:24,179 --> 01:39:26,779
- Conhece a rua Anatole France?
- Sim, mais ou menos.
831
01:39:27,150 --> 01:39:28,850
Bem, o Roxy Palace?
832
01:39:29,182 --> 01:39:33,281
Eu vivi l�. Da sala de jantar se
ouvia os rugidos do King Kong.
833
01:39:33,607 --> 01:39:37,507
Quando Hitler transformou o
Roxy Palace no Soldatenkino,
834
01:39:37,575 --> 01:39:40,875
meu sangue ferveu. E eu disse:
"Levallois, n�o � mais Levallois,
voc� tem que sair daqui".
835
01:39:41,514 --> 01:39:44,713
- E escolheu a legi�o.
- Escolhi o mais decente, senhora.
836
01:39:57,848 --> 01:40:01,048
Deixe-me contemplar um
homem honesto, sargento.
837
01:40:01,801 --> 01:40:03,801
Em nosso meio a
honestidade � rara.
838
01:40:04,288 --> 01:40:06,688
O banqueiro que conheci
morreu prematuramente.
839
01:40:07,272 --> 01:40:09,771
Tinha uma esposa ador�vel.
840
01:40:10,052 --> 01:40:12,752
Pensei que ia dizer:
"aquele banqueiro sim tinha. . ."
841
01:40:12,960 --> 01:40:16,060
N�o ia dizer "sim tinha",
mas "tamb�m ele".
842
01:40:22,006 --> 01:40:24,206
O que aconteceu com aquela
ador�vel mulher?
843
01:40:24,926 --> 01:40:26,926
Ah, foi horr�vel.
844
01:40:27,076 --> 01:40:30,876
Seu marido, a quem
adorava, morreu diante
dela em circunst�ncias tr�gicas.
845
01:40:31,858 --> 01:40:34,057
Desde ent�o a chamam:
"a louca no deserto".
846
01:40:35,181 --> 01:40:36,881
Corre de lado para outro
pelas dunas
847
01:40:36,944 --> 01:40:38,744
dizendo palavras incompreens�veis.
848
01:40:39,003 --> 01:40:42,303
- Faz pouco, me confundiu com outro.
- Como com outro?
849
01:40:42,704 --> 01:40:47,303
Tem del�rios com uns legion�rios
que desviaram um tanque alem�o
850
01:40:47,366 --> 01:40:49,966
para roubar o ouro
de um banco franc�s.
851
01:40:51,397 --> 01:40:54,397
Bem, inconsist�ncias
de uma mente perturbada.
852
01:40:54,766 --> 01:40:58,265
Deve fazer alguma coisa.
Quer que avise o general?
853
01:40:58,792 --> 01:41:00,792
N�o, senhora. . .
854
01:41:00,893 --> 01:41:02,893
N�o precisa de um militar,
mas de um m�dico.
855
01:41:03,845 --> 01:41:07,345
N�o tem porque fuzil�-la,
tem que cur�-la.
856
01:41:08,211 --> 01:41:10,210
Sargento Pierre Augagneur.
857
01:41:10,804 --> 01:41:12,404
Sim, senhora?
858
01:41:12,619 --> 01:41:15,019
Sabe que tem um olhar
cheio de mist�rio?
859
01:41:15,399 --> 01:41:16,399
Quem � voc�?
860
01:41:16,807 --> 01:41:17,807
Talvez um aventureiro,
861
01:41:18,373 --> 01:41:22,072
um fauno feroz e terno. . .
ou apenas um rom�ntico. . .
862
01:41:23,677 --> 01:41:25,977
Diga-me, quem voc� �?
863
01:41:26,796 --> 01:41:28,796
Quer saber quem eu sou?
864
01:41:28,945 --> 01:41:32,245
"Eu era o homem mais rico do
mundo, mas o ouro me arruinou".
865
01:41:32,750 --> 01:41:41,995
LEGENDAS : Laercio
GRUPO ALLIED FORCE
Tradu��o da legenda em Espanhol
69517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.