All language subtitles for KD The Devil (2026) Kannada TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD+5.1 ATMOS - 448Kbps & AAC) - 3.3GB - ESub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:33,500
(تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان
2
00:00:33,584 --> 00:00:57,167
لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك
https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162
3
00:00:57,209 --> 00:01:10,918
© 2026 جميع حقوق الترجمة محفوظة
يرجى عدم حذف اسم المترجم
4
00:01:11,532 --> 00:01:15,910
♪ تحيّاتي للإله (فينكاتيشا) ♪
5
00:01:18,831 --> 00:01:24,266
♪ تحيّاتي للإله (تيروماليشا) ♪
6
00:01:27,334 --> 00:01:38,966
♪ أحيّيك وأنحني إجلالًا بين يديك ♪
7
00:01:43,604 --> 00:01:45,167
- هل دفعت لك؟
- بالطبع.
8
00:01:45,168 --> 00:01:46,808
- افتح فمك.
- أبي!
9
00:01:46,809 --> 00:01:48,543
- ليس هذا.
- فأيّها إذن؟
10
00:01:48,544 --> 00:01:50,035
- هذا.
- آه، أهذا هو؟
11
00:01:50,530 --> 00:01:51,884
- كم ثمنه؟
- عشر روبيات.
12
00:01:51,885 --> 00:01:52,926
انتهينا، أليس كذلك؟
13
00:01:52,927 --> 00:01:54,124
- هل نذهب؟
- نعم يا سيدي.
14
00:01:54,125 --> 00:01:55,373
- أهو جيّد؟
- نعم.
15
00:01:55,374 --> 00:01:56,376
حسنًا إذن.
16
00:02:31,722 --> 00:02:34,299
أخلوا الجميع باستثناء عائلة السيد (سورابّا).
17
00:02:34,956 --> 00:02:36,349
- تحرّكوا.
- واصلوا السير.
18
00:02:39,968 --> 00:02:42,086
- ماذا يحدث؟
- انتظر، دعني أتولى الأمر.
19
00:02:42,087 --> 00:02:44,104
(أمارناث)، ما هذا كلّه بحق السماء؟
20
00:02:44,105 --> 00:02:45,439
أسف يا سيدي.
21
00:02:45,440 --> 00:02:48,951
لقد قُتل زملاؤك (تشالابثي) و(رافيندرا)
و(راميشا) و(بهيمانّا) جميعًا.
22
00:02:48,952 --> 00:02:50,054
الأمر بالغ الخطورة.
23
00:02:50,055 --> 00:02:52,385
أمر رئيس الوزراء بتوفير حماية أمنية لك.
24
00:02:52,386 --> 00:02:53,916
عائلتك لن تذهب إلى أي مكان.
25
00:02:53,917 --> 00:02:55,157
أخرجوا الجميع!
26
00:02:55,158 --> 00:02:56,433
حالًا! إلى الخارج!
27
00:02:56,434 --> 00:02:57,832
تحرّكوا، أقول لكم!
28
00:02:57,833 --> 00:02:59,889
(سورابّا)، ماذا يحدث؟
29
00:03:00,899 --> 00:03:02,048
(سورابّا)؟
30
00:03:02,822 --> 00:03:03,870
هل يعني ذلك...؟
31
00:03:04,567 --> 00:03:06,263
أنه دخل المدينة بالفعل؟
32
00:03:49,915 --> 00:03:51,484
أليس هذا سبب كل ما يحدث؟
33
00:03:55,283 --> 00:03:57,092
أليس هذا سبب عيشنا في خوف؟
34
00:04:00,366 --> 00:04:02,328
كم رأسًا آخر يجب أن يُقطع بسبب هذا؟
35
00:04:03,944 --> 00:04:05,609
ماذا؟ رؤوس؟!
36
00:04:05,768 --> 00:04:08,704
كانا يتبادلان عهود الزواج، فجعلتهما يتبادلان أمنيات الموت؟!
37
00:04:08,705 --> 00:04:10,207
يبدو أنه كاد يتبوّل على نفسه من الرعب.
38
00:04:10,208 --> 00:04:11,533
ولماذا علينا أن نتورّط؟
39
00:04:11,534 --> 00:04:13,426
ساطور لا يزن إلا بضع غرامات،
40
00:04:13,427 --> 00:04:14,821
41
00:04:14,822 --> 00:04:19,449
لا تحتقره كأنه خردة ولا تسخر منه يا أخي.
42
00:04:20,382 --> 00:04:23,676
حين كان القسم كله مطأطئ الرأس خجلًا،
43
00:04:27,392 --> 00:04:31,714
كان هذا الساطور التاريخي هو ما
أعاد إلينا الوقوف مرفوعي الرأس.
44
00:04:34,334 --> 00:04:35,489
يا له من تاريخ عظيم!
45
00:04:35,490 --> 00:04:37,546
كأنه كان في يدي الملكة الشجاعة (كيتّور راني تشينّامّا)
46
00:04:37,547 --> 00:04:39,221
أو معلّقًا في غمد (سانغولي رايانّا)!
47
00:04:39,222 --> 00:04:41,431
فليذهب تاريخه إلى الجحيم.
48
00:04:41,925 --> 00:04:46,089
التاريخ ليس حكايات من الماضي فحسب أيها الأحمق!
49
00:04:46,680 --> 00:04:48,645
حتى شهادات العيان تصير تاريخًا.
50
00:04:52,182 --> 00:04:56,288
وسيلان أنهار الدماء في كل زقاق يُكتب هو الآخر تاريخًا.
51
00:04:59,521 --> 00:05:02,735
حرارة الدم الذي سفكه بهذا الساطور
52
00:05:03,472 --> 00:05:06,503
جعلت عالم الجريمة كله في
(بنغالورو) يتصبّب عرقًا من الرعب.
53
00:05:07,569 --> 00:05:10,686
في قلب رجل لم يتمنَّي الشر لأحد قط،
54
00:05:10,687 --> 00:05:12,850
ارتفعت صرخة حرب.
55
00:05:14,073 --> 00:05:16,514
كان هناك رجل علّم عالم الجريمة
56
00:05:16,515 --> 00:05:18,877
حرفتهم ، وأراهم معنى سطوته.
57
00:05:21,130 --> 00:05:23,558
هذه حكاية رجل فتل شاربه،
58
00:05:23,559 --> 00:05:26,379
ووقف شامخًا فوق جبل الجثث الذي صنعه!
59
00:05:55,309 --> 00:05:57,756
معظم الحكايات تنتهي بدفنها في التراب.
60
00:05:59,855 --> 00:06:03,571
لكن حكاية (كاليداسا) وُلدت منه.
61
00:06:05,909 --> 00:06:09,621
ما بدأ رياضةً تُعدّ الجسد للقتال
62
00:06:09,622 --> 00:06:11,984
تحوّل إلى منافسات مصارعة شرسة.
63
00:06:14,487 --> 00:06:17,855
وفنٌّ كان يومًا لحفظ كرامة الولاية
64
00:06:18,028 --> 00:06:21,365
انحرف ليصبح أداة لكبريائه وطموحه الأناني.
65
00:06:21,366 --> 00:06:23,759
فالبيت نفسه الذي كان يصنع محاربي الحرب،
66
00:06:23,760 --> 00:06:26,232
تحوّل إلى وكرٍ يُخرّج رجال عصابات عالم الجريمة.
67
00:06:26,233 --> 00:06:28,471
ومضى ليحفر اسمه في ذلك الإرث المظلم.
68
00:06:30,318 --> 00:06:33,355
مافيا النفط، الابتزاز، التهديدات، المراهنة على السباقات.
69
00:06:33,356 --> 00:06:34,705
أيًّا كان الأمر.
70
00:06:35,704 --> 00:06:39,427
إذا شاع اسم غير اسمه
71
00:06:39,938 --> 00:06:41,734
حرص على أن يقطع أنفاس صاحبه.
72
00:06:42,759 --> 00:06:43,977
كان اسمه
73
00:06:45,484 --> 00:06:46,499
(ديفا).
74
00:06:50,078 --> 00:06:54,980
إذا شدّ قبضته على خصره ونادى متحدّيًا للمبارزة،
75
00:06:56,502 --> 00:06:59,068
لم يبقَ مصارع واحد إلا وذاق طعم التراب.
76
00:07:03,004 --> 00:07:04,002
أحسنت!
77
00:07:04,003 --> 00:07:05,852
ما إن تشتد قبضته على خصمه
78
00:07:05,853 --> 00:07:08,422
حتى ينحني كل مصارع حوله برأسه،
79
00:07:08,423 --> 00:07:11,400
ويثني ركبتيه ويمنحه اسمًا يليق بالأساطير.
80
00:07:12,569 --> 00:07:14,012
(داك ديفا).
81
00:07:19,151 --> 00:07:22,289
في هذه البطولة الممتدة لعقد
من الزمن، يشارك هذا العام
82
00:07:22,290 --> 00:07:25,561
فتية أشدّاء من (مافالّي) و(سريرامبورا)
و(كالاسيپاليا) و(غوبالبورا)،
83
00:07:25,562 --> 00:07:27,361
وكلهم مستعدون لبذل أقصى ما لديهم.
84
00:07:29,250 --> 00:07:30,514
يا صاح، ما خطبهم؟
85
00:07:34,596 --> 00:07:36,920
إذا ضربنا، فلتكن الضربة بسواطير مدهونة بالسيانيد.
86
00:07:36,921 --> 00:07:39,921
يجب أن تجعله الغرز يتعفّن من الداخل حتى يخطفه الموت.
87
00:07:41,522 --> 00:07:42,661
تم التحقق من المصدر.
88
00:07:42,662 --> 00:07:44,452
يجب أن يُقطّع تقطيعًا
89
00:07:44,453 --> 00:07:46,329
لا يترك لفريق التشريح شيئًا يفعله.
90
00:07:48,676 --> 00:07:51,188
لا يهمني مَن أو لماذا أو أين،
91
00:07:51,189 --> 00:07:53,869
لكن لا ينبغي أن يجدوا من لحمه ما يكفي لجنازته.
92
00:07:55,468 --> 00:07:57,184
- أخبرني بهذا يا سيدي.
- نعم؟
93
00:07:57,388 --> 00:08:00,092
صحيح أن التخطيط مهم للإمساك بمجرم هارب.
94
00:08:00,463 --> 00:08:02,528
لكن هذا الأحمق واقف أمامنا مباشرة!
95
00:08:02,906 --> 00:08:04,782
هل نحتاج حقًا إلى كل هذا لننال منه؟
96
00:08:04,783 --> 00:08:06,668
هذا عار على قسمنا بأكمله!
97
00:08:07,706 --> 00:08:10,266
منذ متى نُقلت من (هوبلي) إلى (بنغالورو)؟
98
00:08:10,419 --> 00:08:12,414
منذ يومين. وقد باشرت عملي لدى مسؤولي بالفعل.
99
00:08:12,415 --> 00:08:14,094
لا عجب أنك تهذي بهذا الكلام.
100
00:08:14,095 --> 00:08:15,903
وما الهراء في كلامي؟
101
00:08:15,904 --> 00:08:17,410
إنه ليس سوى بلطجي وضيع!
102
00:08:17,411 --> 00:08:19,251
هل يلزم كل هذا التخطيط المعقّد للقبض عليه؟
103
00:08:19,645 --> 00:08:23,212
أمسكوا بهذا المشاغب، احلقوا رأسه،
وطوفوا به على حمار في المدينة.
104
00:08:23,213 --> 00:08:25,695
- نعم، أعني ما أقول.
- بالطبع. لقد حدث ذلك من قبل.
105
00:08:26,017 --> 00:08:29,698
لمجرّد أن المفتش الفرعي (كانتاياه)
قدّم شكوى ضد (ديفا)،
106
00:08:29,840 --> 00:08:32,264
حلقوا رأسه وألبسوه طوقًا من النعال.
107
00:08:37,297 --> 00:08:39,077
أُهين القسم بأكمله.
108
00:08:39,760 --> 00:08:42,880
وقبل أن تزول تلك الإهانة، وقع القسم في مأزق جديد.
109
00:08:48,367 --> 00:08:50,345
بعد الحادثة، اعتقلنا (ديفا) بالفعل.
110
00:08:50,482 --> 00:08:54,078
وفي غضون عشر دقائق، مزّق (ديفا)
محضر البلاغ الأول ورماه في وجه الكاتب.
111
00:08:54,079 --> 00:08:58,078
لم يكن أحد يعرف شيئًا عن مكانه ولا عن أعماله.
112
00:08:58,250 --> 00:09:00,315
لكن إن اختار أن يعود من تلقاء نفسه...
113
00:09:06,238 --> 00:09:08,660
ألم يكن هناك من يعترض على هذا الظلم؟
114
00:09:08,661 --> 00:09:11,600
- رجل واحد فقط وقف في وجهه.
- من كان يا سيدي؟
115
00:09:11,601 --> 00:09:13,006
زعيم حزب المعارضة.
116
00:09:13,007 --> 00:09:14,718
لكن (ديفا) دلّه على الطريق.
117
00:09:14,719 --> 00:09:16,191
الطريق من الحياة إلى الموت.
118
00:09:16,192 --> 00:09:17,307
أشعلوا النار!
119
00:09:26,405 --> 00:09:27,688
رئيس وزرائنا رجل عظيم.
120
00:09:27,689 --> 00:09:30,146
لو أنه أوقفه، أما كان سيبتعد عن هذا؟
121
00:09:30,147 --> 00:09:33,086
ومن يلوم صانع النصل على خطأ الساطور؟
122
00:09:33,324 --> 00:09:35,961
الرجل الذي شحذ ذلك الساطور هو رئيس الوزراء نفسه.
123
00:09:38,419 --> 00:09:42,148
طلبت منك أن ترعب المعارضة، فحرقتهم يا (ديفا)؟
124
00:09:43,648 --> 00:09:46,847
يا إلهي! لقد صار الحارس جلّادًا!
125
00:09:46,848 --> 00:09:49,115
وفوق ذلك يتخذ وحشًا يجسّد الفوضى درعًا له.
126
00:09:49,116 --> 00:09:51,808
إن تركناه، فسيدمّر كل شيء.
127
00:09:51,809 --> 00:09:53,476
أمثاله لا يكفي أن يُسجنوا.
128
00:09:53,477 --> 00:09:56,257
بل يجب اقتحام بيوتهم وضربهم حتى تزرقّ أجسادهم.
129
00:09:56,258 --> 00:09:57,313
سيدي!
130
00:10:03,044 --> 00:10:04,079
سيد (سورابّا).
131
00:10:04,379 --> 00:10:06,564
إنه مخادع تراه العين ولا تستطيع القبض عليه.
132
00:10:06,565 --> 00:10:08,620
كيف أنت واثق إلى هذا الحد أنه سيقع في فخك؟
133
00:10:11,345 --> 00:10:14,438
إذا أكّد (كافي) وجوده، فهو قادم لا محالة.
134
00:10:17,166 --> 00:10:20,688
يا رجل، يا لها من ميتةٍ بديعةٍ نالها، أليس كذلك؟!
135
00:10:21,141 --> 00:10:25,001
سيدي، يكاد يكون دخول الحلبة دون
أن يلحظك (كافي) أمرًا مستحيلًا.
136
00:10:25,002 --> 00:10:26,101
عيد ميلاد سعيدًا يا سيدي.
137
00:10:29,251 --> 00:10:30,280
ابقوا متيقظين!
138
00:10:30,281 --> 00:10:32,363
لا يدخل شيء ولا يخرج من دون علمنا.
139
00:10:32,364 --> 00:10:33,466
- اذهبوا!
- حاضر يا زعيم!
140
00:10:33,953 --> 00:10:35,388
أعرف ذلك جيدًا.
141
00:10:36,233 --> 00:10:40,042
أعرف أنه يستطيع انتزاع جرذ
من جحره واصطياد نمر بلا شبكة.
142
00:10:42,653 --> 00:10:47,397
لأنك وثقت بهم، ستترمّل زوجتك في هذا العمر المبكر.
143
00:10:48,147 --> 00:10:51,580
يا لها من ميتة جميلة يا رجل!
144
00:10:54,191 --> 00:10:56,626
لا تضرب العقرب الكبرى
145
00:10:56,627 --> 00:10:58,263
إلا حين تتحرك العقرب الصغرى وتعلن الساعة.
146
00:11:14,135 --> 00:11:15,755
الاخ (ديفا)!
147
00:11:34,587 --> 00:11:35,729
تقدّم!
148
00:11:40,885 --> 00:11:44,045
أيمكن أصلًا اختراق حراسة (كافي)
المنيعة والوصول إلى (ديفا)؟
149
00:11:50,445 --> 00:11:51,603
بعد ذلك،
150
00:11:52,672 --> 00:11:54,244
لدي خطة أخرى يا سيدي.
151
00:11:54,464 --> 00:11:58,005
نزال اليوم المثير للأعصاب سيكون
بين فتية (كوتونبيت) و(سريرامبورا).
152
00:11:58,006 --> 00:12:00,938
والمحارب الذي سيواجه فتية (سريرامبورا) ليس سوى
153
00:12:00,939 --> 00:12:02,096
(داك ديفانّا)!
154
00:12:05,904 --> 00:12:07,426
خذ هذا يا (كافي)!
155
00:12:21,115 --> 00:12:22,997
الزعيم قادم ليداهمك.
156
00:12:26,196 --> 00:12:29,251
يدخل (ديفانّا) الجولة الأولى في غارة، والتراب في يديه.
157
00:12:31,185 --> 00:12:38,236
كابدي! كابدي! كابدي!
158
00:12:38,237 --> 00:12:40,830
سيفوز بالغارة.
لقد حُسم الأمر!
159
00:12:40,831 --> 00:12:48,826
كابدي! كابدي!
كابدي! كابدي!
160
00:12:50,809 --> 00:12:52,809
- لقد فعلها (ديفانّا)!
- كابدي!
161
00:13:00,959 --> 00:13:02,730
- مرحى!
- هكذا يكون الفتى!
162
00:13:04,079 --> 00:13:05,785
لا تفعل!
163
00:13:07,850 --> 00:13:08,995
هذه لعبة.
164
00:13:09,360 --> 00:13:10,451
فلنلعبها.
165
00:13:11,400 --> 00:13:12,917
تعالي إليّ يا حبيبتي.
166
00:13:14,333 --> 00:13:16,533
والآن، (ساغايي) من (سريرامبورا).
167
00:13:16,534 --> 00:13:17,795
دعوه يأتي! أمسكوه!
168
00:13:17,796 --> 00:13:19,142
دعوه يدخل خطوطنا اللعينة.
169
00:13:19,143 --> 00:13:20,454
دعوه يلعب! وسنرى!
170
00:13:21,919 --> 00:13:23,181
أمسكوا به!
171
00:13:24,445 --> 00:13:26,049
لقد فعلتها يا (ديفانّا)!
172
00:13:26,620 --> 00:13:27,673
مرحى!
173
00:13:27,674 --> 00:13:29,528
- أين المصوّر؟
- يا زعيم!
174
00:13:29,529 --> 00:13:30,939
التقط هذه الصورة اللعينة!
175
00:13:38,995 --> 00:13:41,111
كابدي! كابدي! كابدي!
176
00:13:45,378 --> 00:13:47,058
ها هو ذا!
177
00:13:47,059 --> 00:13:48,742
كابدي!
178
00:13:52,028 --> 00:13:53,321
أيها الكلب!
179
00:13:57,952 --> 00:14:04,329
كابدي! كابدي! كابدي!
180
00:14:10,576 --> 00:14:16,764
كابدي! كابدي!
كابدي! كابدي!
181
00:14:25,213 --> 00:14:27,001
كابدي! كابدي! كابدي!
182
00:14:37,080 --> 00:14:39,023
سيدي، لا حاجة إلى إعلان حظر تجول.
183
00:14:39,176 --> 00:14:42,507
صوت موته لا بد أنه أسكت مدينة (بنغالورو) بأكملها.
184
00:14:42,705 --> 00:14:44,148
سيدي!
185
00:14:44,326 --> 00:14:45,326
ما الأمر؟
186
00:14:45,668 --> 00:14:47,232
- سيدي!
- ما الخطب يا رجل؟
187
00:14:47,233 --> 00:14:48,570
سيدي، إنه ميت.
188
00:14:50,209 --> 00:14:51,661
- نعم!
- هيا، فلنسرع!
189
00:14:51,662 --> 00:14:53,740
بوسع القسم الآن أن يتنفس الصعداء.
190
00:15:00,685 --> 00:15:02,027
سيدي، لا داعي للقلق.
191
00:15:02,264 --> 00:15:04,361
سنقدّم رأسه إليك على طبق.
192
00:15:23,400 --> 00:15:25,927
جئت لأقدّم شكوى يا سيدي.
193
00:15:27,927 --> 00:15:29,101
اكتب أيها اللعين!
194
00:15:30,808 --> 00:15:32,516
لقد عُثر على الرأس.
195
00:15:33,441 --> 00:15:35,170
لكن الجثة مفقودة.
196
00:15:35,800 --> 00:15:38,023
هل ستجدون الجسد المفقود لهذا الرأس؟!
197
00:15:39,186 --> 00:15:43,047
للقضاء عليّ، استأجرتم كل بلطجي
يحمل ساطورًا في المدينة.
198
00:15:44,198 --> 00:15:46,665
أما إن قررتُ الوقوف وساطوري في يدي،
199
00:15:47,545 --> 00:15:51,313
فستعمل كل محارق الجثث في المدينة بلا توقف.
200
00:15:52,202 --> 00:15:53,214
أفهمتم؟!
201
00:15:54,444 --> 00:15:55,568
يا إلهي!
202
00:15:56,343 --> 00:15:58,357
يا (سوامي)، إنه وحش حقًا!
203
00:15:58,508 --> 00:16:00,589
بينما كانت المدينة كلها تراه وحشًا،
204
00:16:00,590 --> 00:16:02,877
كان هناك مجنون يعبده كإله،
205
00:16:02,878 --> 00:16:04,368
أشد مريديه هوسًا به.
206
00:16:04,369 --> 00:16:05,503
ماذا تقصد؟!
207
00:16:08,532 --> 00:16:10,297
مثل (هانومانثا) المخلص للرب (راما)؟
208
00:16:10,899 --> 00:16:12,791
بل أبعد من ذلك بكثير يا أخي!
209
00:16:12,792 --> 00:16:15,575
♪ أيُّ نسبٍ هذا الذي تدعوه وضيعًا، أيها المجنون؟ ♪
210
00:16:15,576 --> 00:16:17,778
♪ وأيُّ دينٍ هذا الذي تزعم أنه فوق الأديان؟ ♪
211
00:16:17,779 --> 00:16:21,389
(كالي) هنا. أدخلوا كل شيء!
212
00:16:21,390 --> 00:16:24,318
♪ ما دام البشر يولدون ويموتون سواءً،
فكيف يكون فيهم رفيعٌ ووضيع؟ ♪
213
00:16:24,319 --> 00:16:31,905
♪ جاي ♪
214
00:16:31,906 --> 00:16:34,189
لماذا تثير الغبار كلما أتيت؟
215
00:16:34,190 --> 00:16:35,598
هكذا سيكون الأمر من الآن فصاعدًا!
216
00:16:36,152 --> 00:16:38,778
♪ لن يفتح رسمُ التِّلاكا على الجبين أبوابَ الجنان ♪
217
00:16:38,779 --> 00:16:41,504
- لماذا تأخرت يا رجل؟
- ما حدث في الطريق كان...
218
00:16:41,505 --> 00:16:43,603
- لا بأس. أخبرني في المساء.
- حسنًا يا أخي!
219
00:16:43,604 --> 00:16:45,774
♪ لن يفتح رسمُ التِّلاكا على الجبين أبوابَ الجنان ♪
220
00:16:45,775 --> 00:16:48,807
♪ ولن يهبك الفيبهوتي، رماد القداسة، مقامًا في حضرة الرب ♪
221
00:16:48,808 --> 00:16:51,012
- أخي، هذا حليبك!
- أسرع!
222
00:16:51,013 --> 00:16:52,479
يا أخي، ارفع سروالي.
223
00:16:52,882 --> 00:16:54,274
تبًا، لقد سئمت فعل هذا كل يوم.
224
00:16:54,275 --> 00:16:56,100
يا أخي، الحياة كلها أن تساعد الساقط على النهوض.
225
00:16:56,101 --> 00:16:57,206
فلمَ تنزعج؟
226
00:16:57,207 --> 00:16:59,684
- ولماذا تأخرت اليوم؟
- يا أخي، ما حدث اليوم كان...
227
00:16:59,685 --> 00:17:01,531
- لا بأس.
- كما تقول يا أخي.
228
00:17:01,919 --> 00:17:03,353
يا عود الأسنان!
229
00:17:03,663 --> 00:17:05,824
انهض! انتظر، سأريك.
230
00:17:06,906 --> 00:17:08,308
النصر لـ(أنجانيا)!
231
00:17:08,309 --> 00:17:10,480
لماذا تجلس على كرسي (ديفانّا) بحق الجحيم؟!
232
00:17:10,481 --> 00:17:11,711
حرّك مؤخرتك!
233
00:17:11,712 --> 00:17:13,935
كل ما تفعله هو التنظيف والمسح!
234
00:17:13,936 --> 00:17:15,856
هو لا يظهر أبدًا، وأنت لا تكف عن الفرك!
235
00:17:15,857 --> 00:17:18,583
ذات يوم، سأفوز بالصولجان الفضي.
236
00:17:18,584 --> 00:17:21,116
نعم، طبعًا.
سنرى ذلك.
237
00:17:21,117 --> 00:17:22,736
في ذلك اليوم ستجعلني أجلس على الكرسي.
238
00:17:22,737 --> 00:17:24,328
قم بتمارين القرفصاء يا عود الأسنان!
239
00:17:25,465 --> 00:17:27,284
هيا! قاتلا!
240
00:17:28,700 --> 00:17:33,905
اختيار الخصم وطرحه أرضًا يُسمّى
(كالافارجونغ)، أي الطرحة الجسدية.
241
00:17:34,031 --> 00:17:36,333
يا صاح، هذا الرجل داهية!
242
00:17:36,666 --> 00:17:37,893
هكذا تمامًا!
243
00:17:37,894 --> 00:17:40,890
أن تتسلل من الخلف وتمسك أحدهم بقوة
244
00:17:40,891 --> 00:17:43,886
من خصره، ثم تطرحه أرضًا بعنف.
245
00:17:43,887 --> 00:17:45,566
هذا يُسمّى (أوخاد)، أي الطرحة الجسدية.
246
00:17:47,345 --> 00:17:48,484
اسمعوا هذا!
247
00:17:48,485 --> 00:17:52,121
أن تطرح خصمك أرضًا على الرمل، فذلك يُسمّى «داك».
248
00:17:52,122 --> 00:17:54,341
«إك لانغ»، أي مصارعة الساق الواحدة.
«دوبي شوت»، أي رمية الكتف.
249
00:17:54,342 --> 00:17:56,539
«كوكري»، أي حركة الكركي.
«سافاري»، أي حركة ثِقل الجسد.
250
00:17:56,540 --> 00:17:58,828
هناك كثير من قبضات (بهيمسينا) كهذه.
251
00:17:58,829 --> 00:18:01,554
سأعلّمكم إياها في وقتها. والآن عودوا إلى التدريب.
252
00:18:01,555 --> 00:18:04,303
يبدو أنكم جدد في (الغارادي)
أي حلبة التدريب، أليس كذلك؟
253
00:18:04,304 --> 00:18:05,431
أصغوا جيدًا!
254
00:18:05,432 --> 00:18:07,452
المصارعة لا تعني قتل خصمك،
255
00:18:07,453 --> 00:18:09,145
بل تعني أن تهزمه بحنكة.
256
00:18:09,583 --> 00:18:12,776
بالنسبة إلينا، هذا الطين إله، والإله يسكن هذا الطين.
257
00:18:12,777 --> 00:18:14,994
المصارعة ليست بلطجة.
258
00:18:15,793 --> 00:18:16,972
إنها روح الـ(غارادي).
259
00:18:17,278 --> 00:18:18,288
هيا.
260
00:18:18,289 --> 00:18:20,007
ما دمتم قد انحنيتم للرب (أنجانيا)،
261
00:18:20,008 --> 00:18:21,839
فحان وقت خمسة آلاف قرفصاء وألف تمرين ضغط.
262
00:18:21,840 --> 00:18:23,594
سيقول لكم العجوز الكلام نفسه.
263
00:18:23,595 --> 00:18:25,596
كأسطوانة قديمة مشروخة.
264
00:18:27,822 --> 00:18:29,206
سألوني عن اسمي.
265
00:18:29,207 --> 00:18:31,847
قلت لهم إنني (كاليداسا). دعني أكمل.
266
00:18:31,848 --> 00:18:33,082
توقّف مكانك!
267
00:18:33,083 --> 00:18:34,571
أيها المتلوّن!
268
00:18:34,572 --> 00:18:37,532
يُقال إن الكلب إذا بدأ الكلام، فالرد عليه بالعصا.
269
00:18:37,533 --> 00:18:40,153
فما رأيك أن تنزل إلى الطين وترينا حركة؟
270
00:18:40,154 --> 00:18:42,134
نعم، طبعًا! أعرف ما تنوون فعله!
271
00:18:42,135 --> 00:18:45,010
تريدون أن تجعلوني أصارع، ثم تسلبونني
عملي الوحيد الذي يدرّ عليّ المال.
272
00:18:45,011 --> 00:18:48,226
لو كنت أتقاضى أجري في موعده
فلماذا أكنس هذه الحلبة؟
273
00:18:48,227 --> 00:18:50,984
- (كالي)! دعني أخبرك شيئًا.
- نعم؟
274
00:18:50,985 --> 00:18:52,659
هذا الطين إله.
275
00:18:52,660 --> 00:18:55,525
حتى الإله أمامه صندوق تبرعات، أليس كذلك يا أستاذ؟
276
00:18:55,526 --> 00:18:56,922
يا إلهي (ماديشا)!
277
00:18:56,923 --> 00:18:59,884
مهما كان الأمر، ينتهي دائمًا بالمال!
278
00:18:59,885 --> 00:19:01,840
على كل الخدمة التي قدّمتها لهذا الـ(غارادي)،
279
00:19:01,841 --> 00:19:03,729
كان ينبغي أن تُنشر صورتي في الصحيفة.
280
00:19:03,730 --> 00:19:05,187
كنت سأفعل.
281
00:19:05,188 --> 00:19:07,811
لكنك لن تستطيع قراءتها، أليس كذلك أيها الأمي؟
282
00:19:08,048 --> 00:19:10,063
- أنت محق!
- يا أستاذ!
283
00:19:10,064 --> 00:19:12,079
يستطيع سماع الإعلان في الراديو.
284
00:19:12,867 --> 00:19:15,552
من هذا اللعين الذي يكلّمني بهذه النبرة؟
285
00:19:16,275 --> 00:19:18,324
(تشينتو)، أهذا أنت؟!
286
00:19:18,699 --> 00:19:21,610
- أليس هو ذلك الرجل؟
- أخوك يسأل عنك.
287
00:19:21,611 --> 00:19:23,388
أخوك مات قبل عامين.
288
00:19:23,389 --> 00:19:24,759
فلماذا يسأل عنك الآن؟
289
00:19:24,902 --> 00:19:27,328
ليس أخاه، بل أخوك أنت.
290
00:19:27,329 --> 00:19:28,561
أخوه؟!
291
00:19:28,562 --> 00:19:30,170
لم يتحدثا منذ سنوات!
292
00:19:30,171 --> 00:19:33,197
- أصغي جيدًا!
- يا صاح، أهو أخي؟
293
00:19:33,198 --> 00:19:35,442
نعم. أخوك هو من يناديك.
294
00:19:35,443 --> 00:19:37,040
هل يسأل عني حقًا؟
295
00:19:37,041 --> 00:19:38,868
إنه يسأل عنك حقًا!
296
00:19:38,869 --> 00:19:41,134
هل قال فعلًا: "(كالي)! (كالي)!"؟
297
00:19:41,135 --> 00:19:43,364
إما أن تذهب إليه، وإما أن تنسى الأمر!
298
00:19:44,079 --> 00:19:45,971
إنه ينتظرك منذ مدة.
299
00:19:45,972 --> 00:19:47,127
يا أستاذ!
300
00:19:47,545 --> 00:19:49,206
أخي يسأل عني!
301
00:19:52,384 --> 00:19:53,667
أخي سأل عني!
302
00:19:53,668 --> 00:19:55,997
ابتعدوا! أفسحوا الطريق!
303
00:19:55,998 --> 00:19:57,385
هذه الدراجة لا جرس فيها ولا مكابح.
304
00:19:57,386 --> 00:19:59,638
إن صدمتكم، فلن تستطيعوا رفع قضية. أخي يناديني!
305
00:20:04,276 --> 00:20:05,583
انتبه إلى أين تذهب!
306
00:20:05,584 --> 00:20:06,817
سأنتبه إليك لاحقًا.
307
00:20:06,818 --> 00:20:08,116
أخي يناديني!
308
00:20:08,117 --> 00:20:09,936
- ماذا حدث يا (كالي)؟
- أخي يناديني!
309
00:20:16,115 --> 00:20:17,749
أخيرًا، سأل أخي عني!
310
00:20:19,734 --> 00:20:21,472
انتبه إلى أين تذهب!
311
00:20:31,423 --> 00:20:33,097
قلت لكم! أليس كذلك؟!
312
00:20:33,585 --> 00:20:36,597
عاجلًا أم آجلًا، سيطلبني أخي لا محالة. لقد قلت لكم!
313
00:20:36,598 --> 00:20:38,556
- (كيندا)! الراديو! الفادا!
- مرحبًا.
314
00:20:38,557 --> 00:20:40,453
المغرفة النحاسية! أختي!
315
00:20:40,454 --> 00:20:44,714
لم يسأل عني طوال هذه السنوات، ومع ذلك سأل عني اليوم.
316
00:20:44,715 --> 00:20:47,989
ربما أخبره أحد أخيرًا أن التعليم ليس كل شيء.
317
00:20:47,990 --> 00:20:49,736
لا عجب أنه يسأل عني!
318
00:20:49,737 --> 00:20:52,479
أختي، سأدخل في لمح البصر، وأعود كالسهم!
319
00:20:52,480 --> 00:20:54,068
يا له من متوحش جاهل!
320
00:20:54,069 --> 00:20:56,864
- لو أنه دخل المدرسة فقط.
- ليس من جديد!
321
00:20:56,865 --> 00:21:00,253
أبي الذي سمّاني (دارما)، كان عليه أن يسمّيه باسم معاكس.
322
00:21:00,254 --> 00:21:01,821
كم مرة أعيد كلامي؟
323
00:21:01,822 --> 00:21:03,672
لا أحد يستخدم دراجتي النارية!
324
00:21:04,307 --> 00:21:07,206
لم يأخذها دون إذني ويثقب إطارها فحسب،
325
00:21:07,642 --> 00:21:10,997
بل جرّها إلى هنا، وها هو يختبئ خلفها.
326
00:21:11,495 --> 00:21:12,915
وفي أمثال هؤلاء قيل
327
00:21:13,069 --> 00:21:14,960
"ذيل الكلب لا يستقيم أبدًا!"
328
00:21:14,961 --> 00:21:16,942
لن تجد على صدره حتى أربعة أحرف من العلم.
329
00:21:16,943 --> 00:21:18,086
حقًا؟
330
00:21:18,087 --> 00:21:20,115
لكنه لا يكف عن هذه الحماقات.
331
00:21:20,116 --> 00:21:22,508
- أين حقيبتي؟
- أين هي؟
332
00:21:22,509 --> 00:21:24,426
- أخي، إنها في الداخل.
- عزيزي، إنها في الداخل.
333
00:21:24,427 --> 00:21:26,525
أستتجولين ونصف ضفيرتك غير مكتمل؟ اجلسي!
334
00:21:26,526 --> 00:21:28,683
- اجلسي!
- أين الحقيبة؟
335
00:21:28,684 --> 00:21:29,872
أيها الحمار الغبي!
336
00:21:29,873 --> 00:21:31,695
كل يوم نتورّط بسببك!
337
00:21:31,696 --> 00:21:32,799
واصلوا الشتم! بصوت أعلى!
338
00:21:32,800 --> 00:21:34,777
بوجود شخص مثلك، حتى البيت ينهار!
339
00:21:34,778 --> 00:21:37,225
إذا تأخر معلّم يفترض أن يعلّم الأطفال عن المدرسة،
340
00:21:37,226 --> 00:21:38,870
ألن يضحك عليه الصغار أيها الغبي؟
341
00:21:38,871 --> 00:21:40,022
لم يخطئ الأجداد.
342
00:21:40,023 --> 00:21:42,657
المستمع أصمّ والمتحدث أبكم.
343
00:21:42,658 --> 00:21:46,925
كل هذا الصراخ عجّل بشيخوختي،
ومع ذلك لم يتغيّر أحد منكم قيد أنملة.
344
00:21:46,926 --> 00:21:49,021
يبدو أن قدميّ ستتكفلان بإيصالي إلى المدرسة.
345
00:21:49,022 --> 00:21:50,619
هيا يا أخي، لماذا تمشي؟
346
00:21:50,620 --> 00:21:52,197
أليس أخوك العظيم هنا؟
347
00:21:52,910 --> 00:21:55,181
يا سيد! ماذا تحدّق؟
348
00:21:55,182 --> 00:21:56,912
أخرج دراجتك وخذه فورًا!
349
00:21:56,913 --> 00:21:58,433
- أتريدينني أن أفعل؟
- بالطبع.
350
00:21:58,434 --> 00:22:00,071
- حقًا؟!
- نعم، حقًا! اذهب الآن!
351
00:22:32,950 --> 00:22:34,979
♪ جبتُ الأرض والسماء ♪
352
00:22:34,980 --> 00:22:36,623
♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪
353
00:22:36,624 --> 00:22:39,098
♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪
354
00:22:39,099 --> 00:22:42,198
♪ من يكونون؟ ♪
355
00:22:42,199 --> 00:22:46,131
♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪
356
00:22:46,482 --> 00:22:48,196
♪ ليت عيون الغربان والبوم الحاسدة ♪
357
00:22:48,197 --> 00:22:49,858
♪ وعيون الناظرين الشريرة ♪
358
00:22:49,859 --> 00:22:52,157
♪ لا تقع عليكم أبدًا ♪
359
00:22:52,158 --> 00:22:55,421
♪ من يكونون؟ ♪
360
00:22:55,422 --> 00:22:59,228
♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪
361
00:23:19,194 --> 00:23:21,104
ألا تضيّق فوهة القمع أكثر مما ينبغي؟
362
00:23:21,105 --> 00:23:22,322
كلها تجارة!
363
00:23:22,323 --> 00:23:23,447
(دارمانّا)!
364
00:23:23,448 --> 00:23:26,164
- إنه الحارس يا صاح!
- لست حارسًا! أنا ساعي البريد!
365
00:23:26,165 --> 00:23:27,612
حسنًا. لكن لماذا تصرخ؟
366
00:23:28,430 --> 00:23:29,693
وقّع هنا الآن.
367
00:23:29,694 --> 00:23:31,444
توقيع؟!
(مانو)!
368
00:23:31,960 --> 00:23:33,125
افتح!
369
00:23:34,951 --> 00:23:36,083
خذ البصمة.
370
00:23:36,084 --> 00:23:37,280
اضغط!
371
00:23:37,281 --> 00:23:38,984
- يمكنك الذهاب.
- أيها الحمقى!
372
00:23:38,985 --> 00:23:40,497
يا بني، لماذا يشتمنا علنًا؟
373
00:23:40,498 --> 00:23:43,298
انظروا إليّ وأنا أقرأ هذا!
374
00:23:51,669 --> 00:23:54,360
- (كالي)! ما الخطب؟
- أختي!
375
00:23:54,361 --> 00:23:56,226
(كالي)، ماذا حدث؟
376
00:23:56,227 --> 00:23:58,333
لماذا تنوحون جميعًا؟! ما الخطب؟!
377
00:23:58,334 --> 00:24:00,181
ماذا حدث يا (كالي)؟
378
00:24:03,490 --> 00:24:06,275
أيها الغبي!
هذا أمر جولة عمل لأخيك!
379
00:24:06,276 --> 00:24:09,095
- خذه!
- إنه مجرد أمر انتداب للعمل!
380
00:24:09,096 --> 00:24:13,023
يا إلهي! إنه ذاهب في جولة عمل!
381
00:24:22,830 --> 00:24:23,866
جدّي!
382
00:24:24,974 --> 00:24:26,253
أنا لا أفعل هذا بلا مقابل.
383
00:24:26,254 --> 00:24:29,144
عليك أن تمدحني عند أخي!
384
00:24:29,145 --> 00:24:31,274
هيا، امتدحني الآن!
385
00:24:32,007 --> 00:24:33,474
- ماذا؟!
- انظر إلى ما فعلت!
386
00:24:33,475 --> 00:24:34,989
هناك دم!
387
00:24:35,339 --> 00:24:37,828
♪ أبناءٌ وُلدوا من أمّ واحدة ♪
388
00:24:38,373 --> 00:24:41,276
♪ ثم اقتسموها بينهم ♪
389
00:24:41,918 --> 00:24:44,856
♪ كبروا تحت سقف واحد ♪
390
00:24:44,857 --> 00:24:47,904
♪ لكنهم أقاموا بينهم جدرانًا ليموتوا متفرقين ♪
391
00:24:48,639 --> 00:24:51,936
♪ دعوا عنكم استعراض الكبرياء ♪
392
00:24:51,937 --> 00:24:55,263
♪ ولا تسخروا ممن يسقطون ♪
393
00:24:55,264 --> 00:24:58,504
♪ على المرء أن يتعلّم التواضع والاحترام ♪
394
00:25:01,247 --> 00:25:05,317
♪ يجب أن نتعلّم التواضع والاحترام ♪
395
00:25:05,318 --> 00:25:06,713
♪ جبتُ الأرض والسماء ♪
396
00:25:06,714 --> 00:25:08,562
♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪
397
00:25:08,563 --> 00:25:11,136
♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪
398
00:25:11,137 --> 00:25:14,032
♪ من يكونون؟ ♪
399
00:25:14,033 --> 00:25:18,478
♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪
400
00:25:47,657 --> 00:25:50,688
♪ هذان الأخوان زوجٌ من الثيران ♪
401
00:25:51,001 --> 00:25:54,108
♪ عليهما أن يحرثا حقول الحياة معًا ♪
402
00:25:54,802 --> 00:25:57,473
♪ لا تولدون معًا إلا مرة واحدة ♪
403
00:25:57,474 --> 00:26:01,189
♪ فعلينا أن نتعلّم كيف نحيا معًا ♪
404
00:26:01,190 --> 00:26:04,508
♪ ينبغي أن نتعلّم العيش مثلهم ♪
405
00:26:04,710 --> 00:26:07,840
♪ لا تحسدوهم ولا ترموهم بعيونكم الشريرة ♪
406
00:26:07,841 --> 00:26:11,168
♪ هذه الأرض تحتاج إلى رجال مثلهم ♪
407
00:26:14,069 --> 00:26:17,635
♪ يا سيدي، تحتاج هذه الأرض إلى رجال مثلهم كي تدور ♪
408
00:26:17,636 --> 00:26:19,314
♪ جبتُ الأرض والسماء ♪
409
00:26:19,315 --> 00:26:20,959
♪ وعبرتُ الجبال السبعة ♪
410
00:26:20,960 --> 00:26:23,622
♪ وما رأيتُ قط أحدًا مثلكم ♪
411
00:26:23,623 --> 00:26:26,669
♪ من يكونون؟ ♪
412
00:26:26,670 --> 00:26:29,977
♪ من هؤلاء الرجال العظماء؟ ♪
413
00:26:58,843 --> 00:27:03,070
نريد العدالة!
414
00:27:05,998 --> 00:27:07,147
نريد العدالة!
415
00:27:07,148 --> 00:27:09,230
سيدي، إنهم يتظاهرون منذ أسبوع.
416
00:27:09,231 --> 00:27:10,553
نريد العدالة!
417
00:27:10,554 --> 00:27:12,974
- لماذا لا تحل مشكلتهم؟
- ولماذا أفعل؟
418
00:27:13,176 --> 00:27:15,759
ما دامت آلة واحدة تستطيع أداء عمل عشرين رجلًا،
419
00:27:15,760 --> 00:27:17,405
فلماذا أحتاج إلى هؤلاء الناس يا رجل؟
420
00:27:18,010 --> 00:27:19,244
كيف نحل هذا يا سيدي؟
421
00:27:19,612 --> 00:27:21,809
أيها الضابط، أعطِ أوامر إطلاق النار.
422
00:27:22,177 --> 00:27:25,106
جثتان فقط كفيلتان بجعلهم يهربون.
423
00:27:25,107 --> 00:27:26,749
اسمعوا جميعًا.
424
00:27:26,750 --> 00:27:29,094
تستمر احتجاجاتكم منذ أسبوع.
425
00:27:29,095 --> 00:27:31,169
لكن مطالبكم مستحيلة.
426
00:27:31,398 --> 00:27:33,129
غادروا المكان جميعًا.
427
00:27:33,130 --> 00:27:36,927
وإلا فستُتخذ إجراءات صارمة ضد كل واحد منكم.
428
00:27:36,928 --> 00:27:38,380
سيكون هناك هجوم بالعصي.
429
00:27:38,381 --> 00:27:41,317
كدحنا لأجلك كل هذه السنوات، والآن ستقتلنا؟
430
00:27:41,318 --> 00:27:43,886
كونك صهر رئيس الوزراء لا يعني أن تتصرف بهذا الغرور.
431
00:27:43,887 --> 00:27:44,945
تعال وجرّبنا!
432
00:27:46,359 --> 00:27:48,340
- اهجموا!
- اقتحموا المكان جميعًا!
433
00:27:48,644 --> 00:27:51,247
لا تستسلموا!
قاوموا!
434
00:27:58,911 --> 00:28:01,799
حين يدعم رئيس الوزراء البلطجية،
435
00:28:01,800 --> 00:28:05,484
فأي شرطي يجرؤ على الذهاب
إلى عقر داره ومواجهة صهره؟
436
00:28:07,407 --> 00:28:10,069
وبينما كان من هم داخل المنظومة
يقاتلون من أجل مستحقاتهم،
437
00:28:10,070 --> 00:28:13,072
وقف رجل لا ينتمي إلى داخلها ولا إلى خارجها.
438
00:28:14,014 --> 00:28:17,022
جاء رجل ليحطم الباب ويطرح الأسئلة الحقيقية.
439
00:28:17,023 --> 00:28:18,567
رجل بحق!
440
00:28:34,777 --> 00:28:36,532
(أنّايابّا) هنا.
441
00:28:36,799 --> 00:28:38,225
عليك أن تحقق لنا العدالة!
442
00:28:38,226 --> 00:28:40,114
يا أخي، انظر كيف يستغلوننا.
443
00:28:40,115 --> 00:28:42,064
انظر كيف ضربونا!
444
00:28:42,065 --> 00:28:44,013
- (أنّايّا)، أنت إلهنا.
- مهلًا يا (أنّايابّا)!
445
00:28:45,338 --> 00:28:46,626
السلطة في أيدينا.
446
00:28:46,627 --> 00:28:48,439
نحن الجالسون على العرش.
447
00:28:48,440 --> 00:28:50,061
أما أنت فمكانك هناك في الأسفل.
448
00:28:50,062 --> 00:28:51,468
لا تنسَ ذلك!
449
00:28:51,469 --> 00:28:53,597
- انظروا إلى غروره!
- عليك مساعدتنا الآن!
450
00:28:54,093 --> 00:28:55,629
حرّك السيارة!
451
00:29:11,400 --> 00:29:12,489
أنت!
452
00:29:12,955 --> 00:29:15,113
كفّ عن الجلوس في الأعلى وإصدار الأوامر!
453
00:29:15,512 --> 00:29:16,950
اذهب، واسأل رئيس وزرائك!
454
00:29:17,475 --> 00:29:19,310
سيخبرك بما يستطيع (أنّايابّا) فعله!
455
00:29:20,202 --> 00:29:24,030
محاربون عظام قاتلوا من أجل العرش
ولم ينجوا من حرب (كوروكشيترا)!
456
00:29:24,282 --> 00:29:25,801
أما أنت فلا شيء.
457
00:29:26,207 --> 00:29:27,798
سأمنحك مهلة ثلاثة أيام.
458
00:29:28,372 --> 00:29:30,319
إن لم تصلح حياة كل هؤلاء الرجال،
459
00:29:30,810 --> 00:29:31,801
فستختفي!
460
00:29:33,848 --> 00:29:36,277
(غيريجا)، كفّي عن التبلل! ادخلي!
461
00:29:36,278 --> 00:29:37,652
ادخلي الآن!
462
00:29:37,653 --> 00:29:39,216
احملي ساعتي.
463
00:29:39,217 --> 00:29:40,857
- أعطني الغصن!
- أرجوك، كن حذرًا.
464
00:29:42,124 --> 00:29:45,053
- سيدي، أرجوك كن حذرًا.
- سأتدبر الأمر. ادخلي!
465
00:29:45,054 --> 00:29:47,565
يا أستاذ، الفتحة هنا.
466
00:29:47,566 --> 00:29:49,116
سيدي، أرجوك كن حذرًا.
467
00:29:49,117 --> 00:29:50,693
اصمتوا جميعًا. أنا أفعل ذلك.
468
00:29:55,979 --> 00:29:57,450
ليدخل الجميع.
469
00:29:57,451 --> 00:29:58,959
انتقلوا إلى الزاوية.
470
00:29:58,960 --> 00:30:00,729
- تعالي إلى هذا الجانب يا صغيرتي.
- يا أستاذ...
471
00:30:00,730 --> 00:30:02,823
ابتلّ كتابي.
472
00:30:03,710 --> 00:30:04,919
ألست هنا من أجلك؟
473
00:30:04,920 --> 00:30:07,072
لا تقلقي. سأجلب لك كتابًا جديدًا.
474
00:30:07,073 --> 00:30:08,123
ماذا لو أمطرت غدًا؟
475
00:30:08,124 --> 00:30:09,869
هل ستجلب لنا كتبًا جديدة غدًا أيضًا؟
476
00:30:16,424 --> 00:30:17,584
ناولني إياه هنا.
477
00:30:18,626 --> 00:30:19,709
انتظر!
478
00:30:20,755 --> 00:30:21,937
- يا معلّم؟
- نعم؟
479
00:30:22,348 --> 00:30:23,775
المعلّم الكبير!
480
00:30:24,598 --> 00:30:26,597
يا إلهي! لماذا جاء إلى هنا؟!
481
00:30:26,598 --> 00:30:27,697
تولَّ أمرهم!
482
00:30:27,698 --> 00:30:29,073
يا إلهي، وقعت في ورطة!
483
00:30:29,074 --> 00:30:30,535
اجلسوا جميعًا!
484
00:30:30,536 --> 00:30:32,303
أبعدوا كل هذه الأكاليل!
485
00:30:32,304 --> 00:30:33,815
الأستاذ في الطريق!
486
00:30:33,816 --> 00:30:35,947
- سيدي، الإكليل.
- البسه أنت يا رجل!
487
00:30:36,726 --> 00:30:38,222
أرجوكم، اكنسوا الأرضيات!
488
00:30:39,780 --> 00:30:41,567
تحياتي، هل تناولت غداءك؟
489
00:30:41,568 --> 00:30:44,114
إذا لم يكن على جسدي قميص، يتضايق هذا الأستاذ.
490
00:30:44,115 --> 00:30:45,256
- (كامبي)!
- سيدي؟
491
00:30:45,257 --> 00:30:48,286
باسم الانضباط، يجد هذا الأستاذ دائمًا ما يشتكي منه.
492
00:30:48,287 --> 00:30:49,633
تأكد أن كل شيء على ما يرام.
493
00:30:49,634 --> 00:30:51,706
لن يجد اليوم شيئًا يشتكي منه عليك.
494
00:30:51,970 --> 00:30:54,385
تبًا! انتبه إلى أين تذهب!
495
00:30:55,846 --> 00:30:57,387
ما الأمر يا (دارما)؟
496
00:30:57,388 --> 00:30:58,616
انظر إلى الأسفل وستراه.
497
00:30:58,617 --> 00:31:01,268
- لماذا لم تلمّح لي؟
- سيدي، منطقة السقوط كانت خارج النطاق.
498
00:31:01,269 --> 00:31:02,305
عديم الفائدة!
499
00:31:02,306 --> 00:31:04,988
جعلتني معلّمًا وسلّمتني مسؤولية المدرسة.
500
00:31:04,989 --> 00:31:06,290
وقد بذلت قصارى جهدي.
501
00:31:06,503 --> 00:31:07,910
لكنني انتهيت يا معلّمي.
502
00:31:08,802 --> 00:31:10,145
السقف مكسور.
503
00:31:10,776 --> 00:31:12,272
الماء يتساقط على الطلاب.
504
00:31:12,511 --> 00:31:14,011
أخبرت ابنك ألف مرة.
505
00:31:14,012 --> 00:31:16,538
هذه مدرستنا القديمة. أصلحها من فضلك!
506
00:31:16,650 --> 00:31:17,913
ومع ذلك لا يحرّك ساكنًا.
507
00:31:17,914 --> 00:31:20,396
حتى لو سقط رداء خصره، لا يفعل إلا إسقاط اللكمات.
508
00:31:21,205 --> 00:31:23,329
كلما جاء إلى هنا، كان عليّ سماع المواعظ!
509
00:31:23,330 --> 00:31:25,417
قدّمت عرائض واحدة تلو الأخرى.
510
00:31:25,418 --> 00:31:26,770
لكنه لا يتحرك إطلاقًا!
511
00:31:26,771 --> 00:31:28,753
يا رجل، أنت تطرح مطالبك،
512
00:31:28,754 --> 00:31:29,879
فماذا أفعل أنا؟
513
00:31:29,880 --> 00:31:31,632
يا لك من عضو مجلس تشريعي عظيم!
514
00:31:31,633 --> 00:31:33,855
يا صاح، أنا عضو مجلس تشريعي في المعارضة.
515
00:31:33,856 --> 00:31:35,487
إنه لا يفهم السياسة.
516
00:31:35,488 --> 00:31:36,833
وكأنك تفهمها أنت.
517
00:31:36,834 --> 00:31:39,534
(دارما)، مهما كانت مطالبنا نبيلة،
518
00:31:39,535 --> 00:31:41,075
فإنهم يروننا أعداءهم.
519
00:31:41,076 --> 00:31:44,580
- كل ما يفعله هو اختلاق الأعذار.
- هو وأعذاره!
520
00:31:44,581 --> 00:31:45,733
- (دارما)!
- ماذا؟
521
00:31:45,734 --> 00:31:49,211
يوم نتولى السلطة، سترى ما نحن قادرون عليه.
522
00:31:49,465 --> 00:31:52,992
كل ما يفعله السياسيون مثلكم هو فرقعة الأصابع وضرب الأفخاذ!
523
00:31:53,145 --> 00:31:54,421
لكنكم لا تنجزون أي عمل.
524
00:31:54,422 --> 00:31:55,591
يا إلهي!
525
00:31:55,891 --> 00:31:57,495
- خيرٌ أن هذا حدث!
- أنا آسف يا سيدي.
526
00:31:57,496 --> 00:31:58,664
لا بأس. اذهب.
527
00:31:58,665 --> 00:32:00,409
كان الشاي ساخنًا!
أيها المتوحش عديم القلب!
528
00:32:00,410 --> 00:32:02,386
على الأقل أسكته عن الكلام.
529
00:32:02,803 --> 00:32:04,789
(دارما)، ارتدِ قميصي.
530
00:32:04,790 --> 00:32:06,696
سيكون فضفاضًا عليك قليلًا، لكن دبّر أمرك الآن.
531
00:32:06,961 --> 00:32:08,813
يا صاح، ما هذا؟
532
00:32:08,934 --> 00:32:10,390
أما زلت تعيش على ذكرياتها؟
533
00:32:10,391 --> 00:32:11,402
(ساتيا)
534
00:32:12,539 --> 00:32:14,436
تزوّج. سأجد لك عروسًا.
535
00:32:14,437 --> 00:32:16,893
- دعك من ذلك.
- انظروا إليه، صار خجولًا.
536
00:32:16,894 --> 00:32:19,620
أختي على وشك الزواج، وأنت تتحدث عن زواجي.
537
00:32:19,621 --> 00:32:21,273
- هيا بنا.
- هيا.
538
00:32:21,477 --> 00:32:23,001
أليست أختي أيضًا؟
539
00:32:23,481 --> 00:32:25,260
لست قلقًا عليها.
540
00:32:25,753 --> 00:32:27,282
أنا قلق على أخي فقط.
541
00:32:27,894 --> 00:32:29,247
إنه لا يصغي إليّ إطلاقًا.
542
00:32:29,514 --> 00:32:31,284
- تمامًا مثلك.
- كيف؟
543
00:32:31,285 --> 00:32:32,438
رأسه كالصخر!
544
00:32:51,353 --> 00:32:54,614
يا بني، ما هذه الرائحة العطرة؟
545
00:32:54,615 --> 00:32:57,160
لقد طغت حتى على رائحة الكيروسين.
546
00:32:57,161 --> 00:32:58,683
انظر إلى هناك!
547
00:33:08,624 --> 00:33:09,888
ما رأيك بها؟
548
00:33:10,104 --> 00:33:11,981
يا صاح، من أين جاءت هذه البطارية عالية الجهد؟
549
00:33:12,689 --> 00:33:15,335
- أصابتني في عيني مباشرة.
- وأنا كذلك.
550
00:33:15,336 --> 00:33:18,452
انظري إليك تتبخترين كأن ضفيرتك
أطول ضفيرة في البلدة يا (رابونزل)!
551
00:33:18,453 --> 00:33:22,110
إن كنت تظن أن شعرك الأطول، فأخرجه
وتبختر به في البلدة أيها الأحمق!
552
00:33:22,768 --> 00:33:25,601
الجدال معك كمن يضع رأسه على سكة قطار!
553
00:33:25,602 --> 00:33:27,084
انتظر، دعني أقطّعه!
554
00:33:27,085 --> 00:33:29,236
يا رجل، بطاريتي نفدت.
555
00:33:29,237 --> 00:33:30,444
لا تتردد في وصلها بها.
556
00:33:30,445 --> 00:33:32,533
تعال إليّ! سأهشم وجهك حتى يصير عصيدة!
557
00:33:32,534 --> 00:33:35,141
كلماتك حادة جدًا! لذلك يسمونك (لاكشمي الساطور).
558
00:33:35,142 --> 00:33:36,925
انظري كيف يحدّق السوق كله فينا.
559
00:33:36,926 --> 00:33:38,786
فليحدّقوا. هم يعرفون ذلك أيضًا.
560
00:33:39,129 --> 00:33:41,652
أفضل البضاعة ليست في دكاكينهم.
561
00:33:42,608 --> 00:33:44,304
بل في الشوارع.
562
00:33:51,492 --> 00:33:52,722
كفّ عن السكب!
563
00:33:53,758 --> 00:33:56,132
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
ألم تأتِ أمك؟
564
00:33:56,133 --> 00:33:58,364
هل يؤلمك أن آتي أنا؟
حرّك مؤخرتك جانبًا!
565
00:33:58,365 --> 00:33:59,414
تبًا لك!
566
00:33:59,415 --> 00:34:02,067
حياة زوجك ستكون كفاحًا بدوام كامل.
567
00:34:02,068 --> 00:34:03,691
لا تقلق. لن أرسله إليك.
568
00:34:03,692 --> 00:34:04,746
يا إلهي!
569
00:34:04,747 --> 00:34:06,881
- اسكب بعضه.
- كم؟
570
00:34:06,882 --> 00:34:08,805
ثلاثة لترات وشيء فوقها.
571
00:34:08,806 --> 00:34:10,280
ألا يستطيع لسانك أن يقول ثلاثة لترات ونصف؟
572
00:34:10,281 --> 00:34:11,919
وهل عقلك أضعف من أن يفهمها؟
573
00:34:11,920 --> 00:34:14,706
- كفى!
- انظروا إلى وقاحته!
574
00:34:15,815 --> 00:34:17,584
يا إلهي!
575
00:34:17,585 --> 00:34:19,221
كيف تجرؤ على خداع (لاكشمي الساطور)؟!
576
00:34:19,222 --> 00:34:20,403
يبدو أننا انكشفنا.
577
00:34:20,404 --> 00:34:23,055
لقد ضغطتَ مؤخرة البرميل وتسرق ربع لتر؟
578
00:34:23,056 --> 00:34:24,850
- صار وحده الآن!
- يكفي!
579
00:34:24,851 --> 00:34:26,321
نحن من ضغطنا مؤخراتنا!
580
00:34:26,322 --> 00:34:27,805
هل ضغطنا مؤخرة برميلك؟!
581
00:34:27,806 --> 00:34:29,167
أيها اللص!
582
00:34:29,168 --> 00:34:31,131
كيف تجرؤ؟!
583
00:34:31,132 --> 00:34:32,561
ناولني الساطور اللعين!
584
00:34:32,562 --> 00:34:34,036
سأطعنه هنا فورًا!
585
00:34:34,603 --> 00:34:35,714
أختاه!
586
00:34:35,715 --> 00:34:40,055
نرتمي عند قدميك! دعينا نذهب!
587
00:34:40,056 --> 00:34:42,954
ارفعي الضغط أكثر وسينطفئ تمامًا!
588
00:34:42,955 --> 00:34:44,789
أتوسل إليك! حرّكي قدميك رجاءً!
589
00:34:44,790 --> 00:34:46,446
- هيا الآن.
- يكفي! أبعد يديك!
590
00:34:46,447 --> 00:34:47,582
تحرّك!
591
00:34:47,583 --> 00:34:51,325
سيدتي، إن جئتِ جانبًا، نبرم صفقة وننجز الأمر!
592
00:34:51,326 --> 00:34:53,084
ما الذي تعنيه بحق الجحيم؟!
593
00:34:53,085 --> 00:34:54,939
تعالي معي، وسأخبرك.
594
00:34:54,940 --> 00:34:57,059
- اتركني!
- سيدتي، سيدتي!
595
00:34:57,060 --> 00:34:58,851
سيدتي، سيدتي! ادخل في صلب الموضوع!
596
00:34:58,852 --> 00:35:02,360
- لماذا تصنعين فضيحة هنا؟
- حسنًا.
597
00:35:02,361 --> 00:35:04,774
تبدو طفلًا بريئًا على أي حال!
598
00:35:05,097 --> 00:35:07,760
نعم، كل من في البلدة يقولون الشيء نفسه.
599
00:35:07,761 --> 00:35:08,968
سيدتي!
600
00:35:08,969 --> 00:35:11,158
- هل أخبرك بشيء؟
- تكلّم!
601
00:35:11,159 --> 00:35:13,479
أنت منافسة مباشرة لعبير خشب الصندل.
602
00:35:13,884 --> 00:35:15,618
- رائحتك زكية جدًا!
- يا سلام!
603
00:35:15,619 --> 00:35:17,936
لا أحتمل المديح.
604
00:35:17,937 --> 00:35:19,359
أشعر بخجل شديد!
605
00:35:19,360 --> 00:35:20,644
قبلة!
606
00:35:20,832 --> 00:35:23,116
- يكفي. هذا المساء...
- هذا المساء؟!
607
00:35:23,653 --> 00:35:24,746
ماذا؟!
608
00:35:25,061 --> 00:35:27,046
- هذا كل شيء!
- ماذا تريدني أن أفعل؟!
609
00:35:27,047 --> 00:35:29,001
أنا صاحب دكان كيروسين!
610
00:35:29,002 --> 00:35:32,238
يا صاح، انظر إلى وقاحة هذه المرأة!
611
00:35:32,239 --> 00:35:33,804
أتريد أن ترى مدى وقاحتي؟
612
00:35:33,805 --> 00:35:37,578
هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟!
613
00:35:37,579 --> 00:35:39,094
سيدتي، سأفعل ما تريدين.
614
00:35:41,449 --> 00:35:42,747
ماذا ما زلت تفعلين هنا؟
615
00:35:42,748 --> 00:35:44,700
ألا يفترض أن تكوني في السوق لشراء اللحم؟!
616
00:35:44,701 --> 00:35:45,794
كفّي عن الصراخ!
617
00:35:45,795 --> 00:35:47,877
هذه المرآة يجب أن تُرمى خارجًا!
618
00:35:47,878 --> 00:35:50,061
لا تكف عن الإعجاب بنفسها، أيتها الماكرة!
619
00:35:50,062 --> 00:35:52,917
إن ظللت تصرخين بأعلى صوتك، سأمزق قصبتك الهوائية!
620
00:35:52,918 --> 00:35:54,790
اللحم قادم. اذهبي وحضّري البهارات!
621
00:35:54,791 --> 00:35:56,935
نعم طبعًا، كأن اللحم له ساقان ويمشي إلى البيت!
622
00:35:56,936 --> 00:35:58,334
إن وثقت بك، فقد هلكت.
623
00:35:58,335 --> 00:36:00,239
الله أعلم تحت أي طالع وُلدت.
624
00:36:00,240 --> 00:36:02,206
- سأشتري اللحم وأتولى الأمر بنفسي.
- يا امرأة!
625
00:36:02,207 --> 00:36:04,856
أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟
626
00:36:04,857 --> 00:36:07,415
يا بني، زوجي مات منذ سنوات. ارحل.
627
00:36:07,416 --> 00:36:08,710
لم تفهميني.
628
00:36:08,711 --> 00:36:11,223
أسأل: أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟
629
00:36:11,224 --> 00:36:12,350
نعم، طبعًا.
630
00:36:12,351 --> 00:36:14,989
أنا أصلًا أعيش بغسل أواني أهل البلدة.
631
00:36:14,990 --> 00:36:16,371
من أين آتيك بصدقة؟!
632
00:36:16,372 --> 00:36:17,778
لا يا امرأة!
633
00:36:17,779 --> 00:36:20,827
أهذا بيت (لاكشمي الساطور)، الفتاة المشاكسة؟
634
00:36:20,828 --> 00:36:22,718
- يا مئة مليلتر!
- أختاه!
635
00:36:22,719 --> 00:36:25,456
لست أنا الصمّاء.
أمي هي الصمّاء.
636
00:36:25,457 --> 00:36:26,731
أهي صمّاء؟ أنحني عند قدميها.
637
00:36:26,732 --> 00:36:28,817
من هذا الرجل؟!
638
00:36:28,818 --> 00:36:30,384
إنه تابعي، (سافيتري).
639
00:36:30,385 --> 00:36:32,660
- ماذا؟!
- يا للهول! هل أحضر اللحم؟
640
00:36:32,661 --> 00:36:35,156
- ماذا تقول؟
- لماذا تأخرت يا صغير؟
641
00:36:35,157 --> 00:36:38,634
استغرقت الشاة وقتًا حتى دخلت تحت السكين.
642
00:36:38,635 --> 00:36:40,866
ربما كانت خائفة، فماذا كان بوسعي أن أفعل؟
643
00:36:40,867 --> 00:36:42,030
أهذه نكتة؟!
644
00:36:42,031 --> 00:36:44,675
- سيدتي، أقسم بك!
- اغرب عن وجهي!
645
00:36:44,676 --> 00:36:46,972
- أين أزهار الياسمين؟
- سيدتي!
646
00:36:46,973 --> 00:36:49,234
بائعة الزهور (شانتاكا) لم تكف عن إزعاجي،
647
00:36:49,235 --> 00:36:52,794
تسألني هل هي لخطيبتي أم لعشيقتي.
648
00:36:53,134 --> 00:36:56,794
ولم أعرف ماذا أجيب، فخجلت وهربت من هناك.
649
00:36:56,795 --> 00:36:58,317
يا فتاة، أين الكزبرة؟!
650
00:36:58,318 --> 00:36:59,817
هيا. أحضرها يا صغير.
651
00:36:59,818 --> 00:37:01,001
آه نعم. سأذهب فورًا.
652
00:37:01,002 --> 00:37:04,008
أتجعلينني أشتري لك الكزبرة؟
653
00:37:04,009 --> 00:37:06,136
- ادخلي إلى المطبخ يا امرأة!
- كيف تجرؤ؟!
654
00:37:06,137 --> 00:37:09,914
هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟!
655
00:37:09,915 --> 00:37:12,866
ما هذا؟
656
00:37:13,064 --> 00:37:15,904
- الفتحة تصغر!
- وأنا أشعر بالأمر نفسه بعد أن ركلتني!
657
00:37:16,223 --> 00:37:17,692
هل تظنني طبلة؟
658
00:37:17,792 --> 00:37:20,017
إنها تضربني على
رأسي كلما رأتني!
659
00:37:20,018 --> 00:37:22,778
يا بني، لقد نجوت
بضربة أو اثنتين.
660
00:37:22,779 --> 00:37:24,182
أما أنا فاسمع مأساتي.
661
00:37:24,183 --> 00:37:27,435
إنها تجعلني أقضي لها حاجاتها.
662
00:37:27,436 --> 00:37:29,656
إن وفّرنا أربع آنات في كل لتر،
663
00:37:29,657 --> 00:37:31,728
صار لدينا مال أكثر لمشاهدة السينما.
664
00:37:31,729 --> 00:37:34,019
لذلك عدّلت القمع قليلًا.
665
00:37:34,291 --> 00:37:36,048
(كالي)!
666
00:37:36,049 --> 00:37:37,236
لدينا كيروسين.
667
00:37:37,237 --> 00:37:39,232
لكنني لن أعطيك منه! ارحلي!
668
00:37:39,832 --> 00:37:41,163
يا بني، اشتمها وأبعدها!
669
00:37:41,164 --> 00:37:42,740
اغربي عن وجهي!
670
00:37:42,741 --> 00:37:44,716
السيدة تطلبك!
671
00:37:44,717 --> 00:37:46,996
- أالسيدة هنا؟!
- يا صاح، لا تفعل!
672
00:37:47,129 --> 00:37:50,564
اذهبي وأخبري سيدتك أن زعيمي يستدعيها إلى هنا.
673
00:37:50,565 --> 00:37:51,731
أنا الزعيم! نعم!
674
00:37:51,732 --> 00:37:54,481
(لاكشمي)، إنه يناديك لتأتي!
675
00:37:55,132 --> 00:37:56,950
- يا صغير!
- يا بني!
676
00:37:56,951 --> 00:37:59,472
- إنها تناديك صغيرًا؟!
- أنا؟
677
00:37:59,473 --> 00:38:01,569
ليس هو! أنت!
678
00:38:01,570 --> 00:38:03,406
أتقصدينني؟ انتظري. أنا قادم!
679
00:38:03,407 --> 00:38:04,517
يا بني، لا تفعل.
680
00:38:04,518 --> 00:38:08,250
إن انحنيت لهم، فسيجعلونك أضحوكة!
681
00:38:08,251 --> 00:38:09,655
كن جريئًا! أظهر صلابتك!
682
00:38:09,656 --> 00:38:11,486
لا! لن آتي!
683
00:38:11,487 --> 00:38:12,807
أحقًا؟
684
00:38:12,808 --> 00:38:14,466
لا أستطيع ولن أفعل!
685
00:38:14,467 --> 00:38:16,146
ماذا تظنينني؟!
686
00:38:16,147 --> 00:38:17,270
حقًا؟
687
00:38:17,506 --> 00:38:20,436
كيف تجرؤين على قهر الرجال؟!
688
00:38:21,038 --> 00:38:23,158
القتلة يفلتون بلا شيء، وأنا عليّ أن أتحمّل هذا العذاب
689
00:38:23,159 --> 00:38:25,561
لأنني سرقت منك مئة مليلتر؟!
690
00:38:25,562 --> 00:38:28,622
افعلن ما بوسعكن أيتها النساء الحقيرات!
691
00:38:28,901 --> 00:38:31,809
إلى ماذا تحدقين؟
أيتها المرأة المزيفة!
692
00:38:31,962 --> 00:38:34,292
ابتعدي من هناك أيتها المتصنّعة!
693
00:38:34,573 --> 00:38:36,455
يا بني، هل رأيتهن؟!
694
00:38:36,456 --> 00:38:38,812
- مؤخراتنا بخير تمامًا!
- نعم!
695
00:38:38,813 --> 00:38:41,846
من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب!
696
00:38:41,847 --> 00:38:43,153
يا أخي!
697
00:38:43,339 --> 00:38:45,721
هل سمعت بمعلّم المدرسة (دارمانّا)؟!
698
00:38:45,722 --> 00:38:47,813
- بالطبع سمعت به.
- أخي؟!
699
00:38:47,814 --> 00:38:49,690
يا بني، من الأفضل أن أخبئ وجهي هنا!
700
00:38:49,691 --> 00:38:51,807
ماذا أقول عنه أصلًا؟
701
00:38:52,840 --> 00:38:54,736
سرق أحدهم طبشورة، فخلع عنه سرواله القصير
702
00:38:54,737 --> 00:38:56,979
وضربه في أنحاء البلدة.
703
00:38:57,299 --> 00:39:01,264
إن اكتشف أن أخاه نفسه يخدع البلدة كلها،
704
00:39:01,265 --> 00:39:03,581
فمن يدري ماذا سيخلع عنه، وأين سيضربه.
705
00:39:03,582 --> 00:39:04,649
لا أحد يعلم.
706
00:39:04,650 --> 00:39:08,361
يا إلهي، لا أستطيع أن أشهد هذا بعينيّ! أبدًا!
707
00:39:08,630 --> 00:39:13,277
سيدتي، في هذا الجو الحارق،
كيف ستذهبين إلى تلك المدرسة؟
708
00:39:13,278 --> 00:39:16,527
- سأستقل عربة الخيل.
- نعم، ستفعلين طبعًا.
709
00:39:16,528 --> 00:39:19,200
- ألن يتألم الحصان؟
- أحقًا؟
710
00:39:19,201 --> 00:39:22,248
ما رأيك في صفقة لصالح الجميع؟
711
00:39:22,249 --> 00:39:24,702
- حقًا؟
- كما تشائين!
712
00:39:25,060 --> 00:39:26,497
يا بني، أحضرت التذاكر!
713
00:39:26,842 --> 00:39:28,950
يا فتاة، انظري إليه يرتدي البدلة ويحمل مسدسًا.
714
00:39:28,951 --> 00:39:30,342
هكذا يجب أن يبدو البطل!
715
00:39:30,343 --> 00:39:32,006
إنه يشبهني تمامًا.
716
00:39:32,007 --> 00:39:33,447
لقد شاهدت الفيلم مرات كثيرة.
717
00:39:34,133 --> 00:39:36,084
قبلة! سيشعر بثقل نظرتي.
718
00:39:36,729 --> 00:39:39,272
أيها المجرم، أعرف أنك أنت.
719
00:39:39,273 --> 00:39:41,111
سيدتي، هل عرفتني؟!
720
00:39:41,112 --> 00:39:43,166
ما هذا الزي التافه؟
721
00:39:43,167 --> 00:39:44,414
تافه؟!
722
00:39:44,671 --> 00:39:47,908
تلبس حذاءً عاليًا وتضع نظارات سوداء،
723
00:39:47,909 --> 00:39:49,767
وتظن أن رائحة الكيروسين ستفارقك؟!
724
00:39:49,768 --> 00:39:52,062
كيف تجرئين على وصفها بالرائحة الكريهة؟
725
00:39:52,190 --> 00:39:54,156
أنا (جيمس بوند) بلدتي!
726
00:39:54,157 --> 00:39:56,699
- لا ينقصني إلا المسدس.
- لا تملك واحدًا؟!
727
00:39:58,535 --> 00:40:00,299
يكفي يا سيدتي.
728
00:40:00,300 --> 00:40:02,013
تجدين متعة في السخرية مني!
729
00:40:02,014 --> 00:40:03,225
تفضلي، هذه التذاكر.
730
00:40:03,226 --> 00:40:05,643
حسنًا. لكن أين الزهور؟
731
00:40:10,531 --> 00:40:12,517
سيدتي، ماذا عساي أقول لك؟
732
00:40:12,518 --> 00:40:15,649
زوج بائعة الزهور (شانتاكا) مات صباحًا.
733
00:40:15,650 --> 00:40:20,652
كل زهرة في القرية أُلقيت على صدره!
734
00:40:20,653 --> 00:40:23,187
قولي نعم وسأحضر تلك...
735
00:40:23,188 --> 00:40:24,804
- البطارية.
- نعم؟!
736
00:40:24,805 --> 00:40:27,310
السيدة تشعر بالسوء حيال ذلك.
737
00:40:27,311 --> 00:40:28,974
- أهذه نكتة؟
- سيدتي؟
738
00:40:29,578 --> 00:40:30,752
تبا!
739
00:40:32,279 --> 00:40:33,972
حتى إن لم يكن الياسمين في شعرك،
740
00:40:34,528 --> 00:40:37,219
فأنت حقًا منافسة مباشرة لعبير خشب الصندل.
741
00:40:37,220 --> 00:40:39,123
- رائحتك زكية جدًا!
- يا اللهول!
742
00:40:39,124 --> 00:40:42,016
لا أحتمل المديح.
743
00:40:42,017 --> 00:40:43,803
أشعر بخجل شديد!
744
00:40:43,804 --> 00:40:44,954
قبلة!
745
00:40:47,000 --> 00:40:49,186
سيدتي، هل أنتظر عند البوابة؟!
746
00:40:49,187 --> 00:40:50,719
اذهب وأحضر بعض الفول السوداني!
747
00:40:50,720 --> 00:40:52,850
- رأيت حمقى كهؤلاء طوال حياتي!
- فول سوداني؟!
748
00:41:01,397 --> 00:41:02,676
يا بني!
749
00:41:04,268 --> 00:41:06,744
- يا زعيم، تحياتي!
- ابتعد أيها الأحمق!
750
00:41:06,745 --> 00:41:09,033
- يا زعيم، تحياتي.
- واصل السير!
751
00:41:09,034 --> 00:41:10,216
أنا معجب بك يا (كالي).
752
00:41:30,728 --> 00:41:31,923
المطر.
753
00:41:39,669 --> 00:41:40,790
قل يا (ديفا).
754
00:41:40,910 --> 00:41:44,022
هل كان معنا هذا العدد من الرجال في ليلتنا الأولى معًا؟
755
00:41:44,023 --> 00:41:45,084
لا.
756
00:41:50,014 --> 00:41:51,139
آسف.
757
00:41:53,972 --> 00:41:55,811
(جافاري)! اضربها!
758
00:41:55,812 --> 00:41:57,585
ليس أنا. صفّروا!
759
00:41:59,472 --> 00:42:01,101
- أيها الأحمق! ابتعد!
- اصمت!
760
00:42:01,102 --> 00:42:02,750
أختاه، هل دخل البطل بالفعل؟
761
00:42:02,751 --> 00:42:04,231
شاهده. البطل قادم.
762
00:42:06,005 --> 00:42:08,691
يا رجل، لا أستطيع أن أملّ منه!
763
00:42:09,219 --> 00:42:10,999
يا صاح، انظر إلى هالة (ديفانّا)!
764
00:42:11,000 --> 00:42:12,340
انظر إليه!
765
00:42:12,341 --> 00:42:14,378
إنه ملك حتى بلا تاج على رأسه!
766
00:42:14,379 --> 00:42:18,582
سأجوب البلدة كلها وأخبرهم أنني شاهدت فيلمًا مع (ديفانّا).
767
00:42:18,583 --> 00:42:19,812
يا لها من هيبة!
768
00:42:19,813 --> 00:42:20,939
يا بني!
769
00:42:20,940 --> 00:42:24,886
من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب!
770
00:42:27,172 --> 00:42:28,384
انظر إلى هذا الأحمق!
771
00:42:28,385 --> 00:42:31,718
يجلس هنا كأننا لن نعرف متى يحين الاستراحة.
772
00:42:31,719 --> 00:42:34,594
انظري إليه، يلتهمك بعينيه!
773
00:42:35,108 --> 00:42:36,264
قبلة!
774
00:42:36,859 --> 00:42:39,042
ولماذا يزعجك ذلك؟
775
00:42:39,043 --> 00:42:40,525
انظري هناك! (جيمس بوند)!
776
00:42:46,239 --> 00:42:47,500
777
00:43:00,686 --> 00:43:01,872
يا زعيم!
778
00:43:06,360 --> 00:43:07,580
(كافي)!
779
00:43:08,912 --> 00:43:10,113
(كافي)!
780
00:43:10,114 --> 00:43:11,374
لا نتورط في هذا!
781
00:43:16,484 --> 00:43:17,578
يا زعيم!
782
00:43:17,705 --> 00:43:18,826
(جافاري)، ابتعد!
783
00:43:19,786 --> 00:43:21,414
ثمة خطب في الداخل.
هيا بنا.
784
00:43:22,461 --> 00:43:23,650
هل أنت بخير يا بني؟
785
00:43:24,853 --> 00:43:25,996
(ديفا)!
786
00:43:30,347 --> 00:43:31,655
- يا بني، لا تفعل.
- دعني أذهب!
787
00:43:33,507 --> 00:43:34,529
زعيم!
788
00:43:35,786 --> 00:43:36,890
أختاه!
789
00:43:36,891 --> 00:43:38,850
الجميع يركضون، فلنذهب!
790
00:43:39,403 --> 00:43:41,519
- أختاه، افعلي هذا!
- يا بني!
791
00:43:46,666 --> 00:43:48,362
افعلها به! الآن!
792
00:43:57,601 --> 00:44:01,266
♪ عصورٌ هُدمت ♪
793
00:44:02,233 --> 00:44:04,706
♪ بموت الشياطين! ♪
794
00:44:05,985 --> 00:44:07,618
لكن... هذا العصر
795
00:44:07,619 --> 00:44:09,905
يبدأ بهذا الشيطان.
796
00:44:09,906 --> 00:44:12,498
تعالوا إلينا الآن أيها الحمقى!
797
00:44:16,160 --> 00:44:17,421
(كافي)!
798
00:44:17,422 --> 00:44:18,850
ابتعدوا! سيدتي!
799
00:44:18,851 --> 00:44:22,340
لا ترحموا أبناء الحمقى الذين آذوا (ديفا)!
800
00:44:22,341 --> 00:44:23,451
شاهدي ما سنفعل يا أختاه!
801
00:44:23,773 --> 00:44:25,857
- أغلقوا البوابات!
- أغلقوها!
802
00:44:25,858 --> 00:44:27,224
قطّعهم يا (ديفا)!
803
00:44:32,372 --> 00:44:34,335
يا صاح، لا تفعل!
804
00:44:34,667 --> 00:44:36,104
زعيم!
805
00:44:36,455 --> 00:44:37,608
اذبحهم!
806
00:45:16,318 --> 00:45:17,539
807
00:45:23,125 --> 00:45:25,303
أتعرف كيف تستخدم الساطور؟!
808
00:45:25,896 --> 00:45:27,251
أنا أكلّمك أنت!
809
00:45:52,595 --> 00:45:53,682
810
00:46:11,814 --> 00:46:14,289
طاردوهم جميعًا حتى نهايتهم!
811
00:46:14,605 --> 00:46:17,729
لا ينبغي أن ينجو أيّ منهم حيًا!
812
00:46:37,956 --> 00:46:40,633
قبل أن تختلط دماؤهم الدافئة بالماء البارد،
813
00:46:41,372 --> 00:46:44,029
اعرفوا من كان هؤلاء المهاجمون!
814
00:46:45,145 --> 00:46:48,263
لا تترك شيئًا يصلح لطقوسهم الأخيرة يا (كافي).
815
00:46:49,905 --> 00:46:50,946
816
00:46:53,131 --> 00:46:54,982
آمل أنك فهمت!
817
00:47:37,820 --> 00:47:40,368
(ديفا)، الذي طالما سفك دماء الآخرين،
818
00:47:40,369 --> 00:47:42,661
بذل دمه للمرة الأولى.
819
00:47:50,187 --> 00:47:52,752
الدم الذي يجري في عروق (كالي)
820
00:47:53,115 --> 00:47:54,399
كان يحمل دم (داك ديفا) أيضًا.
821
00:48:13,297 --> 00:48:14,470
(لاكشمي)، أسرعي.
822
00:48:14,471 --> 00:48:16,265
- أنا أفعل. انتظر.
- أنت تطيلين كثيرًا.
823
00:48:16,266 --> 00:48:19,405
إن طلبت مني أن أحضر مظلة اليوم من أجل مطر الأمس،
824
00:48:19,406 --> 00:48:21,103
فيا لها من محتالة!
825
00:48:21,104 --> 00:48:22,555
دعني أحتفظ بها.
أخبرتك، أليس كذلك؟
826
00:48:22,556 --> 00:48:23,866
لماذا تتعب نفسك؟
827
00:48:23,867 --> 00:48:25,140
ابتعد!
828
00:48:25,141 --> 00:48:27,605
- لماذا يتصرف هذان كالقردة؟
- كما تشاء.
829
00:48:29,103 --> 00:48:30,228
ماذا؟ يا بني؟
830
00:48:30,229 --> 00:48:31,670
الجميع يخرجون.
831
00:48:31,671 --> 00:48:32,803
لا أراها.
832
00:48:32,804 --> 00:48:35,322
دعني أدخل في لمح البصر، وأعود كالسهم!
833
00:48:35,323 --> 00:48:37,857
- يا بني، لا تفعل.
- ولمَ لا؟
834
00:48:40,331 --> 00:48:41,644
أختاه، أين (لاكشمي الساطور)؟
835
00:48:41,645 --> 00:48:43,097
- في الداخل.
- أحقًا؟
836
00:48:43,444 --> 00:48:44,944
أين؟ لا أراها.
837
00:48:45,458 --> 00:48:46,731
سيدتي!
838
00:48:49,239 --> 00:48:50,314
سيدتي (لاكشمي).
839
00:49:01,373 --> 00:49:02,428
840
00:49:07,557 --> 00:49:09,839
يا بني، لا داعي لهذه الوضعية.
841
00:49:09,840 --> 00:49:11,124
انزل. أوشكت على الوصول.
842
00:49:11,125 --> 00:49:12,467
يا أحمق!
843
00:49:13,079 --> 00:49:14,835
ما الأخبار يا بلهاء؟!
844
00:49:15,900 --> 00:49:17,723
كيف تجرؤ على مناداتي بلهاء؟!
845
00:49:17,724 --> 00:49:20,161
سأقولها! وماذا ستفعلين؟!
846
00:49:20,162 --> 00:49:22,483
لا أستطيع أن أراها تدوس على صدرك!
847
00:49:22,484 --> 00:49:23,668
أيها الغبي!
848
00:49:23,669 --> 00:49:27,358
هل أجمع الناس وأثير الفوضى وأحرق دكانك؟!
849
00:49:27,359 --> 00:49:29,735
فليذهب ما ستفعلينه إلى الجحيم.
850
00:49:29,736 --> 00:49:31,330
شاهدي كيف سأجمع الناس الآن.
851
00:49:31,331 --> 00:49:34,308
سأحضر (فينكاتيشانّا) وأخبره بالحقيقة.
852
00:49:34,309 --> 00:49:37,618
سأكشف له رقصة خداعك هذه!
853
00:49:37,619 --> 00:49:40,063
مهلًا! ماذا حدث الآن؟ يا بني، تعال هنا.
854
00:49:40,064 --> 00:49:42,522
إنهم لصوص العطر.
855
00:49:42,523 --> 00:49:45,351
من الآن فصاعدًا، سنقلبها رأسًا على عقب!
856
00:49:45,352 --> 00:49:47,893
يا (فينكاتيشانّا)!
857
00:49:47,894 --> 00:49:49,219
هيا بنا. إنهم ينادونك.
858
00:49:49,220 --> 00:49:50,882
نعم، طبعًا.
859
00:49:50,883 --> 00:49:51,925
860
00:49:51,926 --> 00:49:54,394
يا بني، (فينكاتيشانّا) خاصتنا...
861
00:49:54,395 --> 00:49:57,901
أمسك رجلًا سرق عودَي بخور،
862
00:49:57,902 --> 00:50:02,905
فخلع عنه سرواله القصير وضربه ضربًا مبرحًا!
863
00:50:02,906 --> 00:50:07,338
فإن عرف أنهم سرقوا سائل العطر المركز،
864
00:50:07,726 --> 00:50:10,662
فمن يدري ماذا سيخلع عنهم وأين سيضربهم.
865
00:50:11,182 --> 00:50:13,763
وبعدها يمكنها أن تؤدي حركاتها المغرية.
866
00:50:17,436 --> 00:50:19,123
لا أطيق رؤية هذه الفظائع.
867
00:50:19,124 --> 00:50:20,840
أغلقوا عينيّ اللعينتين!
868
00:50:20,841 --> 00:50:23,240
- يا بني، فلننشر هذا الخبر في كل مكان.
- بالتأكيد، هيا!
869
00:50:23,241 --> 00:50:25,295
يا (فينكاتيشانّا)!
870
00:50:25,296 --> 00:50:27,164
- تعال إلى هنا.
- لن أرحمك.
871
00:50:27,165 --> 00:50:29,322
(فينكاتيشانّا)، دعني أخبرك بكل شيء.
872
00:50:29,323 --> 00:50:30,583
سيدي!
873
00:50:31,529 --> 00:50:33,262
- سيدي؟!
- نعم.
874
00:50:33,263 --> 00:50:35,709
- لا تصرخ.
- لن أصرخ.
875
00:50:35,710 --> 00:50:40,632
نعم. لماذا نخبر (فينكاتيشانّا) بأمور تافهة كهذه؟
876
00:50:40,633 --> 00:50:43,427
- لماذا لا نعقد صفقة بيننا؟
- أعرف، أليس كذلك؟
877
00:50:43,428 --> 00:50:44,529
نعم.
878
00:50:44,530 --> 00:50:47,595
إذن، سنفعل كما أقول، اتفقنا؟
879
00:50:48,447 --> 00:50:50,087
أمرك مطاع!
880
00:50:57,830 --> 00:50:59,779
أسرعي! كفّي عن التمايل!
881
00:50:59,780 --> 00:51:02,485
- أنا أسير خلفك مباشرة.
- نعم، طبعًا.
882
00:51:03,040 --> 00:51:04,728
أعطيني السلة. أعطيني علبة الغداء.
883
00:51:04,729 --> 00:51:06,578
ضعي أوراق الموز تحت إبطي.
884
00:51:06,855 --> 00:51:09,335
- هل أبدو جميلة؟
- ساحرة!
885
00:51:09,581 --> 00:51:11,092
انتبه قبل أن تطرق!
886
00:51:12,960 --> 00:51:14,172
يا عزيزي!
887
00:51:16,186 --> 00:51:18,281
يا عزيزي!
888
00:51:18,282 --> 00:51:19,727
لماذا يتجاهلني؟
889
00:51:19,728 --> 00:51:21,800
أنا أرتدي الساري كما أردت.
890
00:51:23,528 --> 00:51:24,871
ووضعت السندور أيضًا.
891
00:51:24,872 --> 00:51:27,648
حتى إنني جهّزت حساء الدجاج البلدي.
892
00:51:27,649 --> 00:51:30,297
يا بني، تأكد أن كل شيء في مكانه.
893
00:51:32,293 --> 00:51:34,430
- السندور؟
- وضعته.
894
00:51:34,431 --> 00:51:36,174
- الساري؟
- أرتديه.
895
00:51:36,175 --> 00:51:38,215
- حساء الدجاج البلدي؟
- كله موجود!
896
00:51:38,216 --> 00:51:39,308
ابتعد.
897
00:51:39,309 --> 00:51:41,569
يا بني، أبقِ تلك الفتاة الأخرى في الخارج،
898
00:51:41,570 --> 00:51:43,807
وأدخل عديمه النفع وحدها.
899
00:51:48,059 --> 00:51:50,728
يا بني، إنها تتعلق بكل كلمة.
900
00:51:50,729 --> 00:51:53,935
قلت إنها لا تصلح لك، لكن يبدو الآن أنك تجعلها لك.
901
00:51:54,615 --> 00:51:56,861
ماذا سمعت عن أنها "لا تصلح لك"؟
902
00:51:56,862 --> 00:51:58,901
فتى البطارية خاصتي يقول:
903
00:51:58,902 --> 00:52:02,224
"ما دامت عزباء، فلماذا لا تجعلها لك؟"
904
00:52:02,225 --> 00:52:03,650
- لك؟!
- نعم.
905
00:52:03,651 --> 00:52:07,787
لذلك قلت له إن العطر والكيروسين لا ينسجمان.
906
00:52:07,993 --> 00:52:09,223
تبًا!
907
00:52:09,224 --> 00:52:11,277
أنا وأنتِ؟ كثنائي؟!
908
00:52:11,648 --> 00:52:14,808
هل تعرف حتى إلى أي عائلة محترمة ننتمي؟!
909
00:52:14,809 --> 00:52:18,356
فلتذهب عائلتك الغبية إلى الجحيم!
910
00:52:18,357 --> 00:52:20,148
الأم صمّاء، والبنت شرسة.
911
00:52:20,149 --> 00:52:22,548
ما إن تفتح فمها حتى تنهار البلدة كلها.
912
00:52:22,549 --> 00:52:23,614
يا ثرثارة!
913
00:52:23,615 --> 00:52:26,117
ألم أقل لك يا بني؟ هذه لا تصلح لي!
914
00:52:26,118 --> 00:52:30,269
وكأنني كنت أكشف أسناني طمعًا في إله يوناني مثلك!
915
00:52:30,270 --> 00:52:31,859
لقد قلت لهذه الفتاة!
916
00:52:31,860 --> 00:52:34,231
لو أنني افتعلت فضيحة في ذلك اليوم ولقّنته
917
00:52:34,232 --> 00:52:36,603
درسًا، لما كنت في هذا الموقف اليوم!
918
00:52:36,604 --> 00:52:37,774
اغرب عن وجهي يا لص الكيروسين!
919
00:52:37,775 --> 00:52:40,663
ماذا؟! لص الكيروسين؟! بل أنتِ لصّة العطر المركز!
920
00:52:40,664 --> 00:52:42,313
كيف تكون زوجتي أصلًا؟
921
00:52:42,719 --> 00:52:45,075
اغربي عن وجهي! يا لص الكيروسين!
922
00:52:45,076 --> 00:52:47,116
يبدو لصًا في نظري!
923
00:52:47,727 --> 00:52:50,899
انتبهي! قد يحملك ويهرب بك!
924
00:53:15,798 --> 00:53:17,781
♪ اسمي (كي دي)، فاحفظي الاسم جيدًا ♪
925
00:53:18,113 --> 00:53:19,674
♪ فكّري مليًّا قبل أن تخاطبيني ♪
926
00:53:19,675 --> 00:53:23,381
♪ أنا فتى جامح يا فاتنتي ♪
927
00:53:23,382 --> 00:53:25,144
♪ فاسألي البلدة عني ♪
928
00:53:25,312 --> 00:53:26,872
♪ وأخبري من يجهل أمري ♪
929
00:53:27,055 --> 00:53:30,371
♪ أنا ابن هذه الحارة، فلا تشكّي في أمري ♪
930
00:53:30,580 --> 00:53:32,162
♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪
931
00:53:32,494 --> 00:53:35,678
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
932
00:53:36,028 --> 00:53:38,918
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
933
00:54:06,367 --> 00:54:08,610
♪ مهلًا، مهلًا يا (لاكشمي) ♪
934
00:54:08,611 --> 00:54:10,023
♪ تعالي نغرس الحب في (لالباغ) ♪
935
00:54:10,024 --> 00:54:11,194
♪ أتأتين؟ ♪
936
00:54:11,300 --> 00:54:12,930
♪ هل تأتين هذا المساء؟ ♪
937
00:54:13,231 --> 00:54:17,442
♪ تعالي نجوب البلدة على دراجتي ♪
938
00:54:17,443 --> 00:54:18,613
♪ أتأتين؟ ♪
939
00:54:18,614 --> 00:54:20,486
♪ يا (لاكشمي)، أتأتين؟ ♪
940
00:54:20,597 --> 00:54:24,778
♪ لكن هل طاردتك يومًا وأنا أردد هذا الكلام؟ ♪
941
00:54:24,779 --> 00:54:27,098
♪ هل وقفت يومًا عند بابك ككلب شارد؟ ♪
942
00:54:27,099 --> 00:54:28,211
♪ أنتظرك؟ ♪
943
00:54:28,212 --> 00:54:30,240
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
944
00:54:30,241 --> 00:54:31,647
♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪
945
00:54:32,062 --> 00:54:35,175
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
946
00:54:35,457 --> 00:54:38,548
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
947
00:55:06,116 --> 00:55:08,134
♪ مهلًا، مهلًا يا (لاكشمي) ♪
948
00:55:08,135 --> 00:55:09,430
♪ الشوارع خالية ♪
949
00:55:09,431 --> 00:55:10,748
♪ أتأتين؟ ♪
950
00:55:10,749 --> 00:55:12,502
♪ أتتسللين معي؟ ♪
951
00:55:13,181 --> 00:55:16,311
♪ لنلعب لعبة البيت والحب ♪
952
00:55:16,312 --> 00:55:17,384
♪ أتأتين؟ ♪
953
00:55:17,835 --> 00:55:19,626
♪ لا أحد يرانا، فهل تأتين؟ ♪
954
00:55:20,008 --> 00:55:24,229
♪ مهلًا، هل طفت أقرع الطبول وأناديك حبيبتي؟ ♪
955
00:55:24,359 --> 00:55:27,545
♪ هل قلت يومًا إنني لا أجد في الدنيا سواك؟ ♪
956
00:55:27,546 --> 00:55:29,536
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
957
00:55:29,537 --> 00:55:31,473
♪ هذا الهوى لن يكتمل ♪
958
00:55:31,474 --> 00:55:34,741
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
959
00:55:35,156 --> 00:55:37,980
♪ أنا وأنتِ؟ مستحيل أن يجمعنا القدر ♪
960
00:55:52,104 --> 00:55:53,242
يا فتاة!
961
00:55:54,139 --> 00:55:55,698
ما الذي جاء بك إلى هنا يا (لاكشمي الساطور)؟
962
00:55:55,699 --> 00:55:58,623
مهما كان الساطور حادًا، يحتاج إلى الرجل المناسب ليحمله.
963
00:55:58,624 --> 00:56:00,285
سيد (بان)، أحدهم يكلّمك.
964
00:56:00,286 --> 00:56:01,513
ليس أنا. يقصدك أنت.
965
00:56:01,514 --> 00:56:03,303
أنا؟! من كان ذلك بحق الجحيم؟
966
00:56:03,304 --> 00:56:05,056
- كيروسين للبيع!
- يا كيروسين!
967
00:56:05,057 --> 00:56:07,261
لماذا تتصرف بلزوجة كالشحم؟!
968
00:56:07,262 --> 00:56:08,428
ما الأمر؟
969
00:56:08,429 --> 00:56:09,865
في الحقيقة، الأمر فقط أنني...
970
00:56:09,866 --> 00:56:11,133
تريد الزواج مني؟
971
00:56:11,134 --> 00:56:13,681
- ز... زواج؟!
- لن تفعل، أليس كذلك؟
972
00:56:13,682 --> 00:56:15,704
إذن أغلق فمك وارحل!
973
00:56:15,705 --> 00:56:17,648
أنت تعرفين أنني من الحلبة.
974
00:56:17,649 --> 00:56:20,565
ومع ذلك تواصلين مقاتلتي.
975
00:56:20,566 --> 00:56:22,073
- لماذا؟ هل أنت خائف؟
- ماذا؟!
976
00:56:22,243 --> 00:56:23,844
- سألتك هل أنت خائف.
- امسك هذا.
977
00:56:23,845 --> 00:56:25,088
نعم، طبعًا.
978
00:56:25,356 --> 00:56:26,573
ما معنى ذلك أصلًا؟
979
00:56:26,946 --> 00:56:29,455
- يا (سافيثري)!
- (سافيثري)!
980
00:56:29,456 --> 00:56:31,707
من تلك بحق الجحيم؟ يا ويلي، إنها أمك.
981
00:56:31,708 --> 00:56:33,275
من يدري إن كانت سمعت؟ دعيني أهرب.
982
00:56:33,276 --> 00:56:35,842
جاء رجل إلى هنا يطلب يدًا للزواج.
983
00:56:35,843 --> 00:56:37,150
يدي أنا؟
984
00:56:37,151 --> 00:56:39,000
قل لها أن تجلس، فتستلقي.
985
00:56:39,001 --> 00:56:41,466
- ليس أنت، بل أنا.
- قولي الحقيقة.
986
00:56:41,467 --> 00:56:42,559
يريد يدي أنا؟
987
00:56:45,951 --> 00:56:47,687
من أنتِ بحق الجحيم؟!
988
00:56:48,138 --> 00:56:50,382
أين هو؟ لا أرى أحدًا.
989
00:56:50,383 --> 00:56:52,585
- ماذا؟ لا ترينه؟
- حان وقت تزويجك.
990
00:56:52,586 --> 00:56:53,713
كان هنا تمامًا!
991
00:56:54,770 --> 00:56:55,968
تبا! تبا!
992
00:56:57,101 --> 00:56:58,390
- أيها الجبان!
- يا إلهي!
993
00:56:58,391 --> 00:57:00,099
ألا تخجل من الاختباء هناك؟
994
00:57:00,100 --> 00:57:01,171
لا.
995
00:57:01,172 --> 00:57:03,081
يدخل الغرفة، لكنه ينام على الأرض.
996
00:57:03,082 --> 00:57:05,449
- هل أنت خائف؟
- نعم، أنا خائف.
997
00:57:05,450 --> 00:57:08,167
لكنني لست خائفًا من أمك.
998
00:57:08,168 --> 00:57:10,074
اهدأ. أسمع جيدًا.
999
00:57:10,075 --> 00:57:11,849
أنا خائف من أخي الأكبر.
1000
00:57:11,960 --> 00:57:14,777
بعد الامتحانات، يريد أن يزوّج أختي الكبرى.
1001
00:57:15,585 --> 00:57:17,716
إن عرف أنني أحوم حولك،
1002
00:57:17,717 --> 00:57:19,648
فسيبرحني ضربًا بالنعال.
1003
00:57:19,649 --> 00:57:22,504
إلي ماذا تحدّق؟ هل تظنها فرجة للتسلية؟
1004
00:57:22,505 --> 00:57:23,884
ابتعد أيها الكلب!
1005
00:57:23,885 --> 00:57:25,925
ابتعد أيها الكلب، وإلا ستضربك.
1006
00:57:25,926 --> 00:57:28,640
لماذا يحتقرك أخوك دائمًا؟
1007
00:57:28,641 --> 00:57:31,700
بالطبع سيفعل، لأنني لم أتعلّم.
1008
00:57:32,495 --> 00:57:35,254
بعد وفاة أبي، حمل هو كل المسؤوليات.
1009
00:57:35,255 --> 00:57:37,168
فكيف كنت أقف متفرجًا؟
1010
00:57:37,169 --> 00:57:39,644
كانت أمي تقول لنا دائمًا:
1011
00:57:39,998 --> 00:57:42,546
"الأخوان كزوج من الثيران."
1012
00:57:42,702 --> 00:57:45,614
"احرصا على أن تسيرا في الحياة جنبًا إلى جنب يا حبيبي."
1013
00:57:45,615 --> 00:57:49,201
لذلك تركت الدراسة وبدأت العمل.
1014
00:57:49,486 --> 00:57:54,707
ولأنني لم أسمع كلامه وأواصل تعليمي،
توقّف عن الكلام معي.
1015
00:57:55,941 --> 00:57:57,497
فماذا أفعل الآن؟
1016
00:57:57,498 --> 00:57:58,956
أخبريني الآن.
1017
00:57:58,957 --> 00:58:01,466
هل كنت مخطئًا يا (لاكشمي)؟
1018
00:58:01,867 --> 00:58:05,414
تذكّري، حين تصبحين من عائلتنا،
فعليك أن تسمعي كلام أخي الأكبر.
1019
00:58:05,415 --> 00:58:06,885
- ماذا؟!
1020
00:58:06,886 --> 00:58:07,948
هذه المرأة!
1021
00:58:07,949 --> 00:58:10,586
تظهر دائمًا عندما يقترب موعد القبلة.
1022
00:58:17,476 --> 00:58:20,262
يا إلهي! كفّ عن النظر إليّ هكذا!
1023
00:58:20,263 --> 00:58:22,425
أشعر بخجل شديد!
1024
00:58:24,696 --> 00:58:25,850
1025
00:58:28,393 --> 00:58:30,285
هذه المرة، سأفوز بالصولجان الفضي يا (كالي)!
1026
00:58:30,286 --> 00:58:33,470
الجدة تفكر في الحرير، والحفيدة تحلم بالحائك.
1027
00:58:33,471 --> 00:58:34,778
أنت لا تفكر إلا في نفسك.
1028
00:58:34,779 --> 00:58:36,892
تظل تثرثر عنك، وعن نفسك، وعن ذاتك.
1029
00:58:36,893 --> 00:58:38,367
لا تُشِع الأمر في كل مكان.
1030
00:58:38,368 --> 00:58:41,325
الصولجان لك، اتفقنا؟ واصل القرفصاء!
1031
00:58:41,789 --> 00:58:45,249
هذه المرة، سأفوز بالصولجان الفضي يا (كالي)!
1032
00:58:45,250 --> 00:58:49,238
من يريد أن يصبح مصارعًا
فلينظر إلى (براسادي) ويتعلّم منه.
1033
00:58:49,239 --> 00:58:50,457
واصل الفوز يا بني!
1034
00:58:50,458 --> 00:58:51,966
تعلّموا منه.
1035
00:58:51,967 --> 00:58:54,563
في ثلاث سنوات فقط، صقل جسده واشتدّ عوده
1036
00:58:54,564 --> 00:58:58,013
وحصد عشرة صولجانات فضية.
1037
00:58:59,833 --> 00:59:02,213
أطلب منه أن يجهّز الطين، فيدفنني فيه.
1038
00:59:02,214 --> 00:59:04,972
أنت لا تصلح إلا لنفخ بوق النميمة!
1039
00:59:05,087 --> 00:59:07,715
يا عود الثقاب، إنه يقصدك أنت.
1040
00:59:07,716 --> 00:59:09,137
انتظر، لم أقصده هو.
1041
00:59:09,138 --> 00:59:10,901
- بل قصدتك أنت!
- حقًا؟
1042
00:59:10,902 --> 00:59:12,169
نعم!
1043
00:59:16,329 --> 00:59:18,253
يا أستاذ، الزعيم هنا!
1044
00:59:27,948 --> 00:59:30,380
تمهّل! يا زعيم!
1045
00:59:30,381 --> 00:59:32,158
يا أستاذ، إنه الزعيم فعلًا.
1046
00:59:32,159 --> 00:59:34,978
سيدي، أرجوك دعني أفتح الباب!
1047
00:59:34,979 --> 00:59:36,400
ابتعد!
1048
00:59:37,934 --> 00:59:39,819
- زعيم، أنا معجبك.
- إنه فتى من رجالنا!
1049
00:59:39,820 --> 00:59:42,751
- أنا الذي كنت في السينما.
- تعال معي يا (كالي).
1050
00:59:43,125 --> 00:59:45,439
- يبدو أن مزيدًا من المصارعين حضروا.
- اغرب عن وجهي!
1051
00:59:45,440 --> 00:59:48,171
زعيم، إنه بارع في وقفات الساق الواحدة!
1052
00:59:48,172 --> 00:59:49,653
أما البقية فمبتدئون.
1053
00:59:49,654 --> 00:59:50,865
يا للروعة يا (ديفا)!
1054
00:59:50,866 --> 00:59:53,589
أخيرًا قررت زيارة الـ(غارادي) بعد طول غياب.
1055
00:59:53,590 --> 00:59:55,708
بالطبع يا أستاذ.
1056
00:59:55,709 --> 01:00:00,661
إن لم أزر الـ(غارادي) كثيرًا، فسيتصرف
هؤلاء الخاسرون كأنهم الأروع.
1057
01:00:00,662 --> 01:00:02,353
معك حق في ذلك.
1058
01:00:02,354 --> 01:00:06,839
إن لم ينتبه المرء، حتى الخيط
حول خصره يتحول إلى أفعى كوبرا.
1059
01:00:06,840 --> 01:00:08,326
لكن أخبرني...
1060
01:00:08,327 --> 01:00:11,688
هل ما زلت تتذكر حركات الـ(غارادي)، أم نسيتها؟
1061
01:00:11,689 --> 01:00:14,901
- ماذا تقول؟
- أي هراء هذا يا أستاذ!
1062
01:00:14,902 --> 01:00:17,301
هؤلاء الرجال يحتاجون إلى الوقوف في الحلبة كي يصارعوا.
1063
01:00:17,302 --> 01:00:19,827
أما المكان الذي يقف فيه الزعيم، فهناك تبدأ الحلبة.
1064
01:00:19,828 --> 01:00:21,829
- أحسنت!
- كنت تقول يا أستاذ.
1065
01:00:21,830 --> 01:00:24,742
(براسادي) خاصتك صقل نفسه في ثلاث سنوات فقط،
1066
01:00:24,743 --> 01:00:26,984
ودقّ فخذيه، وحصد عشرة صولجانات فضية.
1067
01:00:27,193 --> 01:00:29,407
هل هو مصارع أعظم من زعيمنا؟
1068
01:00:29,408 --> 01:00:31,098
اجعله ينازله! اجعله يتحداه!
1069
01:00:31,099 --> 01:00:32,791
- ادخل الحلبة يا زعيم!
- (كالي)، توقف!
1070
01:00:32,792 --> 01:00:34,172
- زعيم، افعلها فقط!
- (كالي)، توقف فقط!
1071
01:00:34,173 --> 01:00:35,627
انفخوا الصافرات!
1072
01:00:56,471 --> 01:00:57,513
انتبه إلى لعبتك.
1073
01:00:57,514 --> 01:00:59,028
إنه (داك ديفا)، وسيطرحك أرضًا بقوة!
1074
01:00:59,838 --> 01:01:02,494
يا أستاذ، إن لم ينهِ الزعيم المباراة في جولة واحدة،
1075
01:01:02,495 --> 01:01:04,274
فسأتنازل عن راتب شهر كامل.
1076
01:01:04,275 --> 01:01:07,290
أنه أمره في جولة واحدة!
1077
01:01:21,619 --> 01:01:23,943
زعيم، ادفع بثقلك، أقوى!
1078
01:01:23,944 --> 01:01:26,755
ارمه إلى الخلف! افعلها!
1079
01:01:28,791 --> 01:01:29,791
تبا!
1080
01:01:31,333 --> 01:01:32,802
زعيم، اسحبه إلى الخلف!
1081
01:01:32,803 --> 01:01:33,951
هكذا بالضبط! تابع!
1082
01:01:33,952 --> 01:01:35,334
استمر!
1083
01:01:38,506 --> 01:01:39,999
أمسكه! لا تدعه يفلت!
1084
01:01:40,000 --> 01:01:41,190
تغلّب عليه!
1085
01:01:43,822 --> 01:01:44,923
ارمه!
1086
01:01:46,709 --> 01:01:47,809
- تبا!
- تبا!
1087
01:01:48,166 --> 01:01:49,200
اندفع!
1088
01:01:50,611 --> 01:01:51,995
زعيم، اقلبه أرضًا!
1089
01:01:54,990 --> 01:01:56,437
لا تفقد قبضتك يا (براسادي)!
1090
01:01:56,438 --> 01:01:57,752
لا تتركها! لا!
1091
01:01:58,590 --> 01:01:59,842
زعيم، ماذا تفعل؟!
1092
01:01:59,843 --> 01:02:01,393
تبا!
1093
01:02:10,164 --> 01:02:11,280
ما رأيك يا أستاذ؟
1094
01:02:11,897 --> 01:02:13,276
كيف كانت حركاتي؟
1095
01:02:13,277 --> 01:02:14,639
أحسنت يا (ديفا)!
1096
01:02:14,850 --> 01:02:18,000
بعد زمن طويل، شاهدت لك نزالًا عظيمًا.
1097
01:02:18,001 --> 01:02:20,352
اسكت يا أستاذ، هذا لم يكن نزالًا عظيمًا.
1098
01:02:20,353 --> 01:02:22,471
ظننت أن الزعيم سينهيه بحركة واحدة.
1099
01:02:22,472 --> 01:02:25,881
- لكنه عانى حتى يتمكن من الإمساك به.
- كفّ عن الغرور!
1100
01:02:25,882 --> 01:02:28,191
- كيف تجرؤ؟
- هيا يا (كافي).
1101
01:02:28,192 --> 01:02:30,086
لماذا تضربه؟
1102
01:02:30,087 --> 01:02:31,417
إنه فتى ساذج.
1103
01:02:31,418 --> 01:02:33,554
قد أكون ساذجًا، لكنني لست طفلًا رضيعًا.
1104
01:02:33,555 --> 01:02:34,636
أفهم كل شيء.
1105
01:02:34,637 --> 01:02:36,628
الزعيم لعبها خطأ. لقد فقد حسّه.
1106
01:02:36,629 --> 01:02:37,847
أتريدني أن أعلّمك معنى الحس؟
1107
01:02:37,848 --> 01:02:41,549
- ساعدني على الفهم.
- (كافي)، اسمعني.
1108
01:02:41,550 --> 01:02:44,511
كفّ عن الكلام واذهب وافتح دكان الكيروسين.
1109
01:02:44,512 --> 01:02:45,592
تمهّل يا أستاذ.
1110
01:02:45,593 --> 01:02:47,206
أتظن أنك تعرف أكثر من الزعيم؟
1111
01:02:47,207 --> 01:02:49,399
- ماذا تقصد؟!
- دعني أوضح.
1112
01:02:49,400 --> 01:02:51,833
حين يثني الخصم ركبتيه، تمسكه من خصره
1113
01:02:51,834 --> 01:02:54,135
من الخلف، ثم تتحرك بسرعة وتقلبه على ظهره.
1114
01:02:54,136 --> 01:02:55,939
أي لاعب عظيم كان سيخسر فورًا.
1115
01:02:55,940 --> 01:02:57,076
أليس كلامي صحيحًا يا أستاذ؟
1116
01:02:57,077 --> 01:02:59,116
- هل أنت مصارع أصلًا؟
- (كافي)، توقف.
1117
01:02:59,117 --> 01:03:00,279
وكأنه خبير!
1118
01:03:00,280 --> 01:03:02,555
تحرك! امشِ أيها المتسكع!
1119
01:03:02,556 --> 01:03:04,917
الإمساك بالخصر هو الحركة، لا هذا...
1120
01:03:07,336 --> 01:03:08,697
(كالي)!
1121
01:03:11,714 --> 01:03:12,714
ماذا؟
1122
01:03:15,916 --> 01:03:18,622
أرني حركتك.
1123
01:03:19,568 --> 01:03:21,800
زعيم؟ معي أنا؟
1124
01:03:21,801 --> 01:03:22,827
نعم.
1125
01:03:23,962 --> 01:03:24,962
كما تشاء يا زعيم.
1126
01:03:28,652 --> 01:03:31,052
هذا الرجل سيجعلهم يبنون محرقة أمام الـ(غارادي).
1127
01:03:31,158 --> 01:03:33,612
النصر لـ(باجارانغا بالي).
1128
01:03:34,535 --> 01:03:35,606
باركني يا زعيم.
1129
01:03:35,607 --> 01:03:36,887
هذه أول مبارزة لي.
1130
01:03:56,258 --> 01:03:57,594
لا تفعلوا!
1131
01:03:58,129 --> 01:03:59,129
هذا ما قصدته.
1132
01:03:59,548 --> 01:04:01,265
إنها مجرد لعبة!
1133
01:04:04,479 --> 01:04:06,753
يا أستاذ، هذا كل ما كنت أصرخ بشأنه.
1134
01:04:06,754 --> 01:04:08,377
اخرج!
1135
01:04:08,378 --> 01:04:10,210
- الطين يغطيك كله.
- (كافي)، انتظر.
1136
01:04:10,211 --> 01:04:11,332
أرجوك باركني.
1137
01:04:11,333 --> 01:04:13,008
قلت اخرج من هنا!
1138
01:04:13,009 --> 01:04:14,191
تمزق سروالي!
1139
01:04:14,192 --> 01:04:15,707
وماذا في ذلك؟! اخرج!
1140
01:04:18,022 --> 01:04:20,368
إنه يعشقك إلى أقصى حد!
1141
01:04:20,369 --> 01:04:21,657
سيموت من أجلك!
1142
01:04:26,448 --> 01:04:28,837
- أخي، (كالي) هنا!
- تحياتي يا (كالي)!
1143
01:04:28,838 --> 01:04:29,915
ما الأخبار يا (كالي)؟
1144
01:04:29,916 --> 01:04:32,977
يبدو أن كل كبار المصارعين هنا!
1145
01:04:32,978 --> 01:04:34,800
(كالي)، سمعنا أنك طرحت (ديفا).
1146
01:04:34,801 --> 01:04:36,027
الأمر بسيط جدًا يا أخي.
1147
01:04:36,028 --> 01:04:38,057
حبست ساقه بساقي من الخلف،
1148
01:04:38,058 --> 01:04:40,001
واقتلعته من الأرض ورميته بقوة!
1149
01:04:40,002 --> 01:04:41,577
التصق وجهه بالطين!
1150
01:04:41,578 --> 01:04:42,937
كان يجب أن تروا ذلك.
1151
01:04:42,938 --> 01:04:45,302
الجميع ارتعبوا حتى النخاع!
1152
01:04:46,638 --> 01:04:49,445
- سيد (كالي)، ما رأيك بصورة؟
- يا اللهول! كاميرا!
1153
01:04:52,816 --> 01:04:54,722
يا صاح، أهو الرجل الذي طرح (ديفا)؟
1154
01:04:54,723 --> 01:04:56,750
نعم يا صاح. إنه هو.
1155
01:04:57,875 --> 01:05:00,337
(شيفو)، (كالي) خاصتنا ضرب (ديفا).
1156
01:05:00,338 --> 01:05:01,853
- حقًا؟
- نعم يا رجل.
1157
01:05:07,762 --> 01:05:09,204
ما مشكلتك يا (كالي)؟
1158
01:05:09,205 --> 01:05:10,528
أصبحت حديث البلدة.
1159
01:05:10,529 --> 01:05:12,399
يا إلهي، لا تجعلني أبدأ.
1160
01:05:12,400 --> 01:05:13,683
الأمر بسيط جدًا.
1161
01:05:13,684 --> 01:05:16,037
حبست ساقه بساقي من الخلف،
1162
01:05:16,038 --> 01:05:18,146
واقتلعته من الأرض ورميته بقوة!
1163
01:05:18,147 --> 01:05:20,624
التصق وجهه بالطين!
1164
01:05:21,125 --> 01:05:23,121
كان يجب أن تكون هناك.
1165
01:05:23,224 --> 01:05:24,894
الجميع ارتعبوا حتى النخاع!
1166
01:05:24,895 --> 01:05:26,666
لقد أخبرت الجميع.
1167
01:05:26,667 --> 01:05:27,872
(بهيمانّا)!
1168
01:05:27,873 --> 01:05:29,518
واصل شرب ماء جوز الهند مجانًا.
1169
01:05:30,299 --> 01:05:31,326
هل هو بارد بما يكفي؟
1170
01:05:31,327 --> 01:05:32,707
أين مال الكيروسين الخاص بي؟
1171
01:05:32,708 --> 01:05:34,850
لم تدفع لي روبياتي الثلاث منذ ثلاثة أسابيع.
1172
01:05:34,851 --> 01:05:35,851
ادفع من فضلك.
1173
01:05:36,127 --> 01:05:37,820
لا تجعلني آتي إلى بيتك لأجلها.
1174
01:05:39,460 --> 01:05:41,889
يا حماي، فلنجعل (ديفا) يترشح
1175
01:05:41,890 --> 01:05:43,519
ضد (أنّايابّا) في هذه الانتخابات.
1176
01:05:47,362 --> 01:05:50,573
شقّ الصخر ليس بسهولة شقّ الجمجمة.
1177
01:05:50,726 --> 01:05:52,143
لقد فاز في الانتخابات أربع مرات.
1178
01:05:53,035 --> 01:05:55,758
إن فاز مرة أخرى، فسيصبح مرشحًا لمنصب رئيس الوزراء.
1179
01:05:55,759 --> 01:05:58,149
- لكن يا حماي...
- ولا تنسَ...
1180
01:05:59,195 --> 01:06:01,679
تُقال شائعة إنه خسر أمام فتى في الـ(غارادي).
1181
01:06:01,680 --> 01:06:02,680
- سيدي!
- يكفي.
1182
01:06:03,318 --> 01:06:04,765
المدينة كلها تتحدث عن الأمر.
1183
01:06:04,766 --> 01:06:06,949
أتظن أنه سيفوز على (أنّايابّا)؟
1184
01:06:06,950 --> 01:06:07,950
لا.
1185
01:06:09,591 --> 01:06:11,914
أعطه بطاقة الترشح، وسأتولى أنا الباقي.
1186
01:06:13,783 --> 01:06:16,442
♪ أنا كالنار! ♪
1187
01:06:16,968 --> 01:06:19,503
♪ أنا كالريح! ♪
1188
01:06:20,421 --> 01:06:22,449
♪ أمام هذا الثنائي... ♪
1189
01:06:22,450 --> 01:06:23,702
أمامنا شرطة...
1190
01:06:23,703 --> 01:06:25,533
يبدو أنها أخبرت الشرطة عن الأقماع!
1191
01:06:30,148 --> 01:06:32,712
هلكت. لقد سحقهما!
1192
01:06:32,713 --> 01:06:34,503
- سحق ماذا؟
- الجرس اللعين!
1193
01:06:34,642 --> 01:06:36,920
- لم أسمعه يرن.
- أقصد ما تحته!
1194
01:06:37,038 --> 01:06:38,278
آه، ذاك.
1195
01:06:38,926 --> 01:06:40,775
لماذا تبدو متألمًا يا سيدي؟
1196
01:06:40,776 --> 01:06:42,110
سيدي!
1197
01:06:42,111 --> 01:06:44,842
للوصول إلى بيت عضو المجلس التشريعي
(أنّايابّا)، انعطف يمينًا، ثم يسارًا،
1198
01:06:44,843 --> 01:06:47,481
وادخل الزقاق، وستجده عند الزاوية.
1199
01:06:47,482 --> 01:06:48,743
لسنا هنا من أجل عضو المجلس.
1200
01:06:49,559 --> 01:06:51,455
نحن هنا من أجلك يا رجل.
1201
01:06:51,456 --> 01:06:53,600
- من أجلي؟
- ضابطنا يريد مقابلتك.
1202
01:06:53,601 --> 01:06:55,713
الضابط يريد مقابلتي؟!
1203
01:06:55,714 --> 01:06:56,833
هيا بنا!
1204
01:06:57,067 --> 01:06:59,783
- مهلًا!
- سيدي!
1205
01:07:00,609 --> 01:07:02,843
- هل سيدي يطلبني؟
- نعم يا رجل!
1206
01:07:02,941 --> 01:07:04,828
هل يطلبني حقًا؟
1207
01:07:04,976 --> 01:07:07,233
هل قال: "(كالي)! (كالي)!"؟
1208
01:07:07,234 --> 01:07:10,478
كان يقول: "مسيرة! مسيرة!"
وأرادني أن أجرّك في الشوارع!
1209
01:07:10,479 --> 01:07:11,583
هيا بنا!
1210
01:07:11,584 --> 01:07:13,985
- أوقف الدراجة على الجانب.
- لماذا صدمته؟
1211
01:07:13,986 --> 01:07:16,545
- ابتعد!
- آسف يا سيدي.
1212
01:07:18,318 --> 01:07:20,508
لننطلق الآن.
1213
01:07:20,509 --> 01:07:22,519
- سيدي، لن آتي.
- لماذا لا؟
1214
01:07:22,520 --> 01:07:24,618
الجميع توقفوا عن العمل ويحدقون بي.
1215
01:07:24,619 --> 01:07:28,081
إن وصل الخبر إلى أخي، فسيضربني بالنعال!
1216
01:07:28,082 --> 01:07:29,970
- حقًا؟
1217
01:07:29,971 --> 01:07:32,099
لماذا جاءت الشرطة من أجلك؟
1218
01:07:32,100 --> 01:07:36,264
الضابط يريد أن يدردش معي، فأرسل سيارته الجيب.
1219
01:07:37,254 --> 01:07:38,566
(شيفا)! (شيفا)! (شيفا)!
1220
01:07:38,567 --> 01:07:42,177
قُلها بصوت عالٍ، وإلا سيذهب ويشتكي إلى أخي.
1221
01:07:42,178 --> 01:07:43,280
- حقًا؟
- نعم!
1222
01:07:43,281 --> 01:07:45,303
الضابط يريد مقابلته. هيا بنا يا عزيزي.
1223
01:07:45,304 --> 01:07:46,424
هل سمعت ذلك؟
1224
01:07:46,425 --> 01:07:48,816
أوم شيفوهام!
1225
01:07:48,817 --> 01:07:50,067
هل آلمك كثيرًا؟
1226
01:07:51,465 --> 01:07:53,603
- سيدي، كيف يكون هذا ممكنًا؟
- ماذا الآن؟
1227
01:07:54,610 --> 01:07:56,330
- تبا! اقترب.
- نعم؟
1228
01:07:56,527 --> 01:08:00,228
سأجلس في الأمام، إن جلست في
الخلف سيظن الناس أنني مجرم.
1229
01:08:00,229 --> 01:08:03,986
♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪
1230
01:08:03,987 --> 01:08:06,957
♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪
1231
01:08:06,958 --> 01:08:07,983
♪ (شيفا) ♪
1232
01:08:14,644 --> 01:08:19,137
♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪
1233
01:08:19,138 --> 01:08:21,830
♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪
1234
01:08:21,831 --> 01:08:22,974
♪ (شيفا) ♪
1235
01:08:22,975 --> 01:08:26,299
الضابط الكبير أرسل سيارة جيب خاصة ليدردش معي!
1236
01:08:26,300 --> 01:08:37,902
♪ جاي ♪
1237
01:08:37,903 --> 01:08:39,922
♪ أنت رب العوالم العشرة ♪
1238
01:08:39,923 --> 01:08:45,343
♪ أتدرك ذلك أصلًا؟ ♪
1239
01:08:45,344 --> 01:08:49,284
♪ هذا الرجل لا جيش له، ومع ذلك يسير كملك ♪
1240
01:08:49,285 --> 01:08:56,407
♪ نهض قبل أن تُظهر الشمس وجهها ♪
1241
01:08:56,879 --> 01:09:00,540
♪ قبل أن تشرق الشمس صار أسطورة ♪
1242
01:09:00,541 --> 01:09:03,956
♪ ومن يستعرضون كبرياءهم يتحداهم بضربة على فخذه ♪
1243
01:09:03,957 --> 01:09:05,304
♪ صار الرجل الآن أسطورة ♪
1244
01:09:05,305 --> 01:09:06,429
♪ انظر بنفسك ♪
1245
01:09:06,430 --> 01:09:10,036
♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪
1246
01:09:10,037 --> 01:09:12,994
♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪
1247
01:09:12,995 --> 01:09:14,099
♪ (شيفا) ♪
1248
01:09:21,173 --> 01:09:23,396
- يا (كالي)!
- ماذا؟
1249
01:09:23,397 --> 01:09:24,853
الشرطة؟!
1250
01:09:24,854 --> 01:09:27,211
ظننتِ الشيء نفسه، أليس كذلك؟!
1251
01:09:27,212 --> 01:09:28,474
الضابط الكبير...
1252
01:09:28,475 --> 01:09:30,398
يريد الدردشة معه...
1253
01:09:30,399 --> 01:09:32,200
لذلك أرسل لي سيارة جيب خاصة!
1254
01:09:32,201 --> 01:09:33,274
حقًا؟
1255
01:09:51,529 --> 01:09:58,825
♪ من حكموا بغرور لم يبقوا في صفحات التاريخ ♪
1256
01:09:58,826 --> 01:10:02,932
♪ ومن حاولوا اقتلاعك صاروا مدفونين في الأعماق ♪
1257
01:10:02,933 --> 01:10:06,552
♪ أنت لست مثلهم أبدًا ♪
1258
01:10:06,553 --> 01:10:10,391
♪ لا أحد يقف مثلك ♪
1259
01:10:10,392 --> 01:10:12,341
♪ أنت لست مثلهم أبدًا ♪
1260
01:10:12,342 --> 01:10:14,198
♪ لا أحد يقف مثلك ♪
1261
01:10:14,199 --> 01:10:15,893
♪ من يحاولون التملّق لك ♪
1262
01:10:15,894 --> 01:10:17,791
♪ ادفعهم جانبًا وامضِ بعيدًا ♪
1263
01:10:17,792 --> 01:10:19,007
♪ صار الرجل الآن أسطورة ♪
1264
01:10:19,008 --> 01:10:20,173
♪ انظر بنفسك ♪
1265
01:10:20,174 --> 01:10:23,598
♪ يا معلّمي، من يعرف لعبتك؟ ♪
1266
01:10:23,599 --> 01:10:27,167
♪ يا معلّمي، من يعرف حقًا لعبتك؟ ♪
1267
01:10:27,168 --> 01:10:30,197
♪ يا (شيفا)، من يعرف لعبتك؟ ♪
1268
01:10:30,198 --> 01:10:31,310
♪ (شيفا) ♪
1269
01:10:46,001 --> 01:10:47,772
♪ (شيفا) ♪
1270
01:10:50,107 --> 01:10:51,512
لا تقلق يا سيدي.
1271
01:10:51,840 --> 01:10:53,953
- سوف...
- سيدي، (كالي) هنا.
1272
01:10:56,243 --> 01:10:58,983
ما المناسبة التي جمعت كل هؤلاء رجال الشرطة؟
1273
01:11:09,934 --> 01:11:11,087
سيدي!
1274
01:11:11,088 --> 01:11:13,043
(بهيمانّا)، إذن أنت وراء كل هذا؟
1275
01:11:13,044 --> 01:11:16,090
لأنك لا تريد الدفع، اشتكيت إلى ضابط كبير؟!
1276
01:11:16,091 --> 01:11:18,322
- سآتي إلى البيت وأدفع لك.
- نعم، طبعًا، ستفعل.
1277
01:11:18,323 --> 01:11:19,845
جيبك فارغ دائمًا.
1278
01:11:19,846 --> 01:11:20,972
سأدفع لك. تعال معي.
1279
01:11:20,973 --> 01:11:22,834
سيدي، يدين لي بثلاث روبيات وثلاثين بيسة.
1280
01:11:22,835 --> 01:11:24,964
كلما طلبتها، يقول غدًا أو بعد غد،
1281
01:11:24,965 --> 01:11:27,270
أو الأسبوع المقبل، وذات يوم طلب مني ألا آتي أبدًا.
1282
01:11:27,271 --> 01:11:29,646
لقد جرحني ذلك كثيرًا. أخبرني، ماذا أفعل؟
1283
01:11:29,647 --> 01:11:30,755
إذن؟
1284
01:11:31,068 --> 01:11:32,613
جعلتَ (ديفا) يعضّ التراب؟
1285
01:11:32,614 --> 01:11:34,715
يا إلهي، لا تجعلني أبدأ.
1286
01:11:34,716 --> 01:11:36,087
الأمر بسيط جدًا.
1287
01:11:36,088 --> 01:11:38,463
حبست ساقه بساقي من الخلف،
1288
01:11:38,464 --> 01:11:41,327
واقتلعته من الأرض ورميته بقوة!
1289
01:11:41,328 --> 01:11:43,461
التصق وجهه بالطين!
1290
01:11:43,462 --> 01:11:44,874
كان يجب أن تكون هناك.
1291
01:11:44,875 --> 01:11:47,678
- ومثلك تمامًا، الجميع...
1292
01:11:47,679 --> 01:11:49,385
الجميع خافوا.
1293
01:11:49,745 --> 01:11:50,877
أنهي أمره.
1294
01:11:50,878 --> 01:11:53,481
بالضبط! حملته وأنهيت حركتي عليه!
1295
01:11:53,897 --> 01:11:54,908
لا.
1296
01:11:55,848 --> 01:11:57,195
اقتله.
1297
01:11:58,386 --> 01:12:00,340
سأضمن ألا تُسجَّل ضدك أي قضية.
1298
01:12:06,473 --> 01:12:07,937
ما خطبه؟
1299
01:12:07,938 --> 01:12:10,406
كأنه يطلب من متسوّل أن يدّخر المال.
1300
01:12:10,407 --> 01:12:11,667
كيف يطلب مني فعل هذا؟
1301
01:12:11,773 --> 01:12:15,507
خطوبة أختي الأسبوع المقبل،
وإن عرف أخي أنني جئت
1302
01:12:15,508 --> 01:12:18,715
إلى مركز الشرطة، فسيشعل عود ثقاب
في جسدي الملطخ بالكيروسين.
1303
01:12:18,716 --> 01:12:20,901
سيدي، هل ألقّنه بعض العقل؟
1304
01:12:21,681 --> 01:12:24,916
يا أخي، أنت لا تعرف حقيقة (ديفا).
1305
01:12:24,917 --> 01:12:27,321
ماذا؟ أنا لا أعرف (ديفانّا)؟
1306
01:12:27,322 --> 01:12:28,933
أرجوك الزم الصمت!
1307
01:12:29,502 --> 01:12:32,711
أتعرف أي مصارع كان زعيمي؟
1308
01:12:32,712 --> 01:12:34,936
إنه فقط فقد حساسيته قليلًا يا سيدي.
1309
01:12:34,937 --> 01:12:36,121
اسمعني يا سيدي.
1310
01:12:36,795 --> 01:12:39,207
أرجوك لا تخبر أحدًا بهذا.
1311
01:12:39,208 --> 01:12:41,752
إن شاع الخبر، فستقع في ورطة.
1312
01:12:42,356 --> 01:12:43,798
- حقًا؟
- نعم.
1313
01:12:43,799 --> 01:12:44,907
حسنًا.
1314
01:12:47,136 --> 01:12:48,705
أرجوك تعاون معي يا سيدي.
1315
01:12:48,706 --> 01:12:50,203
سأجد طريقة للتعامل معه.
1316
01:12:50,406 --> 01:12:52,986
دعني أخبرك بشيء.
أنت فهمت الأمر خطأ.
1317
01:12:53,288 --> 01:12:55,656
(ديفانّا) رجل عظيم.
1318
01:12:55,657 --> 01:12:56,969
يكفي، أرجوك!
1319
01:12:57,294 --> 01:12:59,449
لا تهذِ بالهراء لأننا نستمع إليك.
1320
01:13:00,339 --> 01:13:03,039
ألم أسمع عن (كالي) من ملف قضية (بهايرافا)؟
1321
01:13:03,584 --> 01:13:06,223
هل تعرف أصلًا أي قاتل كان؟!
1322
01:13:06,859 --> 01:13:09,517
لا تحدّثني عن هذا العديم النفع.
1323
01:13:11,431 --> 01:13:14,302
إن عرفت حقيقة (بهايرافا)، سترتجف رعبًا!
1324
01:13:17,860 --> 01:13:20,933
وتظن أنك تستطيع أن تخبرني عن (كالي) الذي يعيش معه؟
1325
01:13:22,533 --> 01:13:26,413
أنت قرأت سطرًا واحدًا مما كُتب عن (بهايرافا).
1326
01:13:27,238 --> 01:13:30,654
أما أنا فأروي لك حكاية رجل نظرت في عينيه مباشرة.
1327
01:13:31,486 --> 01:13:32,574
1328
01:13:32,997 --> 01:13:34,901
مهما بلغ المرء من السادية،
1329
01:13:34,902 --> 01:13:37,232
حين يموت عدوه، يترك الجثة وراءه.
1330
01:13:37,979 --> 01:13:39,670
لكن ليس (بهايرافا).
1331
01:13:40,017 --> 01:13:44,809
إنه يحرق الجثة رمادًا، ويمسح ذلك الرماد نفسه على جبينه!
1332
01:13:50,286 --> 01:13:53,744
أبي، ما علاقة (بهايرافا) بهذا (كالي)؟
1333
01:13:53,745 --> 01:13:55,112
رابطة دم.
1334
01:13:56,233 --> 01:13:59,078
لكن الدم لم يكن يجري في جسده.
1335
01:14:21,824 --> 01:14:23,421
حتى قبل أن يتذوق نصله اللحم،
1336
01:14:23,422 --> 01:14:26,198
يقف ألف رجل مستعدين للقول إن الجريمة جريمتهم.
1337
01:14:26,525 --> 01:14:30,816
كل مجرم، مهما بلغت قوته، يخاف شخصًا ما.
1338
01:14:30,817 --> 01:14:32,862
وذلك الشخص... لا يكون إلا (بهايرافا).
1339
01:14:33,266 --> 01:14:35,434
حين يكون (بهايرافا) الجبّار نفسه في (كاشي)،
1340
01:14:35,435 --> 01:14:38,278
فكيف لتاجر كيروسين بسيط مثل (كالي) في (بنغالورو) أن يقف ضده؟
1341
01:14:40,345 --> 01:14:41,367
ما السبب يا سيدي؟
1342
01:15:12,340 --> 01:15:13,703
مرحبًا. تفضلوا بالجلوس.
1343
01:15:18,338 --> 01:15:19,973
(أنّايابّا)، حان دورك لتجلس.
1344
01:15:23,066 --> 01:15:26,929
لأنني هذه المرة، أنا من سأخوض الانتخابات.
1345
01:15:30,069 --> 01:15:33,360
لأنني الرجل الذي غسل يديه بالدم الدافئ،
1346
01:15:33,361 --> 01:15:35,599
أعطوني الآن ثيابًا بيضاء لأمسحهما بها.
1347
01:15:35,600 --> 01:15:36,739
يا سيد!
1348
01:15:37,799 --> 01:15:40,390
من أنت حتى تأمرنا بعدم خوض الانتخابات؟
1349
01:15:41,482 --> 01:15:44,439
وإذا بدأ بلطجية من الدرجة الثالثة مثلك
1350
01:15:44,440 --> 01:15:46,202
بارتداء قبعة (غاندي)، فماذا يبقى من كرامة السياسة؟
1351
01:15:46,203 --> 01:15:47,861
(ديفا):
1352
01:15:49,921 --> 01:15:53,473
هذا ليس عالم الجريمة لتسفك الدماء وتحكم.
1353
01:15:53,796 --> 01:15:54,945
هذه سياسة.
1354
01:16:03,351 --> 01:16:06,182
بدل أن تنحت مملكتك بالشفرات في قبضتيك،
1355
01:16:06,925 --> 01:16:09,684
ها أنت تضعها جانبًا لتطلب لقبًا يا (ديفا).
1356
01:16:11,304 --> 01:16:13,197
أنت تطلب من صانع السلام...
1357
01:16:14,293 --> 01:16:16,153
حربًا يا (أنّايابّا)...
1358
01:16:16,374 --> 01:16:17,475
أيها الزعيم...
1359
01:16:18,026 --> 01:16:20,470
يبدو كأن (رافانا) يقف أمام
1360
01:16:20,471 --> 01:16:23,243
الرب (راما)، محددًا موعد موته.
1361
01:16:23,754 --> 01:16:25,573
تبدو قصتك، أليس كذلك؟
1362
01:16:26,624 --> 01:16:29,088
تهديداتك الجوفاء لن تؤثر فيه حتى.
1363
01:16:29,089 --> 01:16:30,910
لأنه الرجل الذي لا يخاف.
1364
01:16:31,752 --> 01:16:32,913
صديقي العزيز.
1365
01:16:36,168 --> 01:16:37,864
وأنا لست بطلًا...
1366
01:16:42,204 --> 01:16:44,004
أنا الشرير.
1367
01:16:47,330 --> 01:16:52,836
يحيى (ديفانّا)!
1368
01:16:52,837 --> 01:16:58,115
عليكم أن تصوّتوا لـ(ديفانّا)!
احرصوا على ذلك!
1369
01:17:01,968 --> 01:17:03,882
انظروا إلى نفوذ (ديفانّا) خاصتنا.
1370
01:17:05,116 --> 01:17:06,578
لماذا أنت منبهر يا (كافي)؟
1371
01:17:06,579 --> 01:17:11,349
بدل أن يكون اسم (كافي)، هناك شخص
عابر يُدعى (كالي) يتصدّر الأخبار.
1372
01:17:11,350 --> 01:17:14,817
إن كان يغرس رايته فوق حصن بنيتَه أنت،
1373
01:17:14,818 --> 01:17:18,079
أقسم إنه في يوم ما سيدوس عليك ويتجاوزك.
1374
01:17:18,080 --> 01:17:19,222
حاول أن تفهم.
1375
01:17:32,612 --> 01:17:37,226
يا بني، سيصبح (ديفانّا) وزيرًا بالتأكيد
بفضل دعايتنا، أليس كذلك؟
1376
01:17:37,227 --> 01:17:38,260
بالتأكيد.
1377
01:17:38,567 --> 01:17:39,994
تقدّموا يا جماعة!
1378
01:17:39,995 --> 01:17:41,200
أيها العاطل!
1379
01:17:41,201 --> 01:17:43,222
أحضر الكيروسين إلى شارع الخرائب.
1380
01:17:43,223 --> 01:17:45,464
يا أخي، انظر إلى الطابور هنا.
1381
01:17:45,465 --> 01:17:46,782
هل آتي في المساء؟
1382
01:17:46,783 --> 01:17:48,964
- ومن تظن أنه طلبك؟
- من طلبني؟
1383
01:17:48,965 --> 01:17:50,862
- (ديفانّا). تعال فورًا.
- ماذا؟!
1384
01:17:50,863 --> 01:17:52,956
- هل (ديفانّا) يطلبني؟
- نعم.
1385
01:17:52,957 --> 01:17:54,651
يا أخي، قبل أن تصل أنت بصوت "فروم فروم"،
1386
01:17:54,652 --> 01:17:56,089
سأنطلق "زيب زاب زوم" وأصل هناك.
1387
01:17:56,090 --> 01:17:58,229
- أسرع.
- سأكون هناك قريبًا.
1388
01:17:58,230 --> 01:18:01,764
♪ أيها المجانين، حاولوا أن تعرفوني ♪
1389
01:18:02,331 --> 01:18:05,975
♪ أيها المجانين، حاولوا أن تعرفوني ♪
1390
01:18:05,976 --> 01:18:08,917
♪ من أين جئت؟ ومن أكون؟ ♪
1391
01:18:08,918 --> 01:18:16,791
♪ من أكون؟ ♪
1392
01:18:16,792 --> 01:18:18,685
♪ (دون)! (دون)! (دون)! (دون)! (دون)! ♪
1393
01:18:19,064 --> 01:18:21,622
سمعت أن الزعيم طلبني.
1394
01:18:21,623 --> 01:18:23,420
- أين هو؟
- صفعة قوية على وجهك!
1395
01:18:23,421 --> 01:18:25,012
ما هذا التصرف القردي منك؟
1396
01:18:25,432 --> 01:18:27,290
ما قصة الدم يا أخي؟
1397
01:18:27,291 --> 01:18:29,585
اغرب عن وجهي! أين الكيروسين؟
1398
01:18:29,586 --> 01:18:30,831
سأحضره. اغسل يديك.
1399
01:18:30,832 --> 01:18:32,031
إنه رجل ساذج.
1400
01:18:32,032 --> 01:18:33,635
لكن لا تنخدعوا، فسيأكلكم أحياء.
1401
01:18:35,541 --> 01:18:38,175
- أخي، الكيروسين جاهز.
- والآن اسكبه على الورق.
1402
01:18:38,521 --> 01:18:41,170
هيا. ولماذا يحتاج الورق إلى كيروسين؟
1403
01:18:41,171 --> 01:18:43,516
أشعل عود ثقاب وسيحترق كله.
1404
01:18:43,517 --> 01:18:44,663
اسكبه فقط.
1405
01:18:44,664 --> 01:18:45,743
سيحترق من دون...
1406
01:18:45,744 --> 01:18:48,740
اسكبه فقط! هذا الرجل لا يكف عن الثرثرة!
1407
01:18:48,741 --> 01:18:51,932
- حسنًا. ليس لدي ما أخسره.
- ضُرب على رأسه وما زال لا يفهم.
1408
01:18:52,529 --> 01:18:54,946
أخي، كل هذه الأكوام من الورق؟
1409
01:18:55,147 --> 01:18:58,289
لو بعتها لتاجر الخردة، لكنت جنيت بعض المال.
1410
01:18:58,290 --> 01:18:59,549
لماذا تحرقها؟
1411
01:18:59,550 --> 01:19:01,256
لقد كتب أمورًا سيئة عن (ديفانّا).
1412
01:19:01,257 --> 01:19:04,453
ينبغي ألا ينتشر الكلام، أليس كذلك؟
لذلك أحرقها.
1413
01:19:04,454 --> 01:19:08,152
ماذا؟! هناك رجال قادرون على كتابة أمور سيئة عن (ديفانّا)؟
1414
01:19:08,153 --> 01:19:11,311
لو أخبرتني من قبل، لكنت أحرقتها بلا إضاعة وقت.
1415
01:19:11,312 --> 01:19:13,378
- إذن ماذا؟ افعل.
- شاهدني.
1416
01:19:13,379 --> 01:19:16,254
شاهدني أقدح عود الثقاب، وشاهد النار تحرق كل شيء رمادًا!
1417
01:19:18,039 --> 01:19:19,762
انظروا إلى جودة هذا الكيروسين.
1418
01:19:19,763 --> 01:19:22,858
(كالي)! أنقذني!
1419
01:19:22,859 --> 01:19:25,085
يا إلهي! لا!
1420
01:19:25,086 --> 01:19:28,733
أخي، إنه مصوّر.
1421
01:19:28,734 --> 01:19:31,207
لماذا تقفون صامتين؟!
أخي، سيموت.
1422
01:19:31,208 --> 01:19:32,997
لماذا تحدّقون فيه جميعًا؟
1423
01:19:32,998 --> 01:19:34,511
لقد أشعلت النار بيديّ.
1424
01:19:34,512 --> 01:19:37,012
أنتم تجعلونني أقتله!
1425
01:19:37,013 --> 01:19:42,170
أخي، سأرتمي عند قدميك.
1426
01:19:42,171 --> 01:19:44,648
أرجوك أنقذه.
سيحترق رمادًا!
1427
01:19:45,439 --> 01:19:46,464
انظر ماذا كتب.
1428
01:19:46,465 --> 01:19:50,051
«(داك ديفا) يُطرح في الحلبة على يد خادمه»
1429
01:19:56,579 --> 01:19:58,851
ألا ينبغي أن يتحول إلى رماد؟
1430
01:20:10,272 --> 01:20:11,349
(كالي) هنا.
1431
01:20:12,071 --> 01:20:13,245
إنه (كالي).
1432
01:20:13,246 --> 01:20:16,491
يعيشان في البيت نفسه، ومع ذلك
يقف الأخوان مع حزبين مختلفين.
1433
01:20:16,812 --> 01:20:18,847
لقد طعنك أخوك في ظهرك.
1434
01:20:18,848 --> 01:20:20,085
(كالي)! ما هذا بحق الجحيم؟
1435
01:20:20,588 --> 01:20:22,125
أصبحت حديث البلدة.
1436
01:20:22,748 --> 01:20:24,946
نحن عائلة واحدة، وأنت... تبًا لك!
1437
01:20:24,947 --> 01:20:27,505
يا أخي، وما شأني أنا بالانتخابات؟
1438
01:20:28,127 --> 01:20:30,195
لقد فزتَ بالانتخابات أربع مرات بالفعل.
1439
01:20:30,313 --> 01:20:32,467
(ديفانّا) ليس رجلًا صالحًا.
1440
01:20:33,247 --> 01:20:35,665
إنه قادر على الذهاب إلى أي حد ليفوز بهذه الانتخابات.
1441
01:20:35,898 --> 01:20:38,136
لا تدخل في هذا.
دع (ديفانّا) يفوز.
1442
01:20:39,578 --> 01:20:40,578
1443
01:20:41,438 --> 01:20:42,641
من يكون (ديفا) بحق الجحيم؟!
1444
01:20:42,642 --> 01:20:44,511
من يكون هذا اللعين؟!
1445
01:20:45,966 --> 01:20:47,846
هناك ألف طريقة لكسب الرزق.
1446
01:20:47,847 --> 01:20:49,211
وهو يتجاهلها كلها.
1447
01:20:49,212 --> 01:20:51,774
وبدلًا من ذلك، هناك رجل يحمل ساطورًا،
1448
01:20:51,775 --> 01:20:54,279
يسفك الدم في الشوارع ويقطّع الغرباء بلا رحمة.
1449
01:20:54,280 --> 01:20:57,183
وذاك الرجل، البلطجي الحقير، هو قدوتك؟!
1450
01:20:57,501 --> 01:20:58,567
تذكّر كلامي!
1451
01:20:59,109 --> 01:21:03,792
يومًا ما سيقتلنا جميعًا، وينتهي جثة وحيدة في الشوارع.
1452
01:21:06,380 --> 01:21:08,853
(دارما)، لماذا تتشاجران من أجلي؟
1453
01:21:08,854 --> 01:21:10,619
ومن يكون أخي بحق الجحيم؟!
1454
01:21:11,977 --> 01:21:14,202
أنا أؤوي أفعى كوبرا سامّة تحت سقفي.
1455
01:21:16,234 --> 01:21:19,533
هل لديك أدنى فكرة كم تعبت لأربيكم تربية صالحة؟
1456
01:21:19,534 --> 01:21:21,103
اسأل (أنّايّا)! سيخبرك.
1457
01:21:22,938 --> 01:21:25,348
أمثالك هم السبب في قولهم:
1458
01:21:25,349 --> 01:21:29,130
يولدون إخوة، ويُكتب عليهم أن يصيروا أعداء.
1459
01:21:32,036 --> 01:21:34,019
لا ترني وجهك مرة أخرى!
1460
01:21:34,020 --> 01:21:35,212
اخرج من هذا البيت!
1461
01:21:57,494 --> 01:22:01,499
يا فتاة، أتعرفين كيف يحدّق الناس حين تضعين هذا العطر المركز؟
1462
01:22:01,500 --> 01:22:04,192
- أسرعي. لقد تأخرنا بالفعل.
- سنلحق بك فورًا.
1463
01:22:04,193 --> 01:22:05,362
أسرعا!
1464
01:22:06,297 --> 01:22:09,311
تظلين تكشفين أسنانك الكبيرة للبلدة، ولا أحد ينظر حتى.
1465
01:22:09,312 --> 01:22:10,834
أنت فقط تغارين.
فليحدّقوا.
1466
01:22:10,972 --> 01:22:13,191
كل هذه الأيام كنت أضعه لنفسي.
1467
01:22:13,192 --> 01:22:15,399
أما من اليوم، فهو من أجل (كالي).
1468
01:22:15,400 --> 01:22:16,629
والآن ابتعدي!
1469
01:22:16,630 --> 01:22:18,568
يا صاح، ما هذه الرائحة العطرة؟!
1470
01:22:19,153 --> 01:22:20,501
اسمها (لاكشمي الساطور).
1471
01:22:20,502 --> 01:22:22,569
المنطقة كلها تفوح عطرًا حين تظهر.
1472
01:22:24,134 --> 01:22:25,134
1473
01:22:26,541 --> 01:22:28,438
يا لها من فتاة جميلة!
1474
01:22:28,698 --> 01:22:30,849
أكلّمك، فتديرين ظهرك وتمضين؟
1475
01:22:30,850 --> 01:22:33,944
هل أنا زوجتك حتى أبتسم وأركض إليك حين تناديني؟
1476
01:22:33,945 --> 01:22:35,723
يا اللهول! يبدو أن مزاجك حاد.
1477
01:22:35,724 --> 01:22:37,390
- هل ستغيّره من أجلي؟
1478
01:22:37,391 --> 01:22:39,567
- دعني!
- ابتعدي!
1479
01:22:39,568 --> 01:22:41,991
ظننت أن ضفيرتك طويلة، لكن لسانك طويل مثلها.
1480
01:22:41,992 --> 01:22:44,646
أتريد أن تذوق نعلي الطويل أيضًا؟
1481
01:22:44,647 --> 01:22:46,184
اتركها يا (كافي). الزعيم هنا.
1482
01:22:47,597 --> 01:22:48,769
(لاكشمي)!
1483
01:22:52,565 --> 01:22:54,140
يمكنك الذهاب.
1484
01:22:54,141 --> 01:22:56,554
أهلًا بك في بيتنا يا (لاكشمي).
1485
01:22:56,555 --> 01:22:58,570
- أهلًا بك يا (لاكشمي الساطور).
- (لاكشمي).
1486
01:22:59,021 --> 01:23:02,532
ما إن وصلت الرائحة إلى أنفي، عرفت أنك قادمة.
1487
01:23:02,533 --> 01:23:04,590
- تعال معي!
- ماذا؟ إلى أين؟
1488
01:23:04,591 --> 01:23:07,334
دعيني أغلق الدكان. انتظري!
1489
01:23:07,335 --> 01:23:09,063
- تعال!
- (لاكشمي)! الجميع ينظرون.
1490
01:23:09,064 --> 01:23:10,430
- أخبريني إلى أين؟
- تعال!
1491
01:23:10,431 --> 01:23:11,995
- اضرب ذلك الأحمق!
- ماذا؟
1492
01:23:11,996 --> 01:23:13,675
أضرب؟ عن من تتحدثين؟
1493
01:23:13,676 --> 01:23:16,530
قبل قليل، تحرّش بها رجال (ديفا).
1494
01:23:16,531 --> 01:23:20,340
أتتوقعين منهم أن يضايقوا (جافاري) بدلًا منك؟
1495
01:23:20,341 --> 01:23:22,266
الفتيات الجميلات يتعرضن للمضايقة في الشوارع.
1496
01:23:22,267 --> 01:23:23,724
لماذا تغضبين؟
1497
01:23:23,725 --> 01:23:27,037
سأقابل (ديفانّا) غدًا وأتأكد أن كل واحد منهم ينال جزاءه، اتفقنا؟
1498
01:23:27,038 --> 01:23:28,380
ومن يكون (ديفانّا) بحق الجحيم؟
1499
01:23:28,381 --> 01:23:30,395
- لقد جعلته يعضّ التراب...
- اصمتي!
1500
01:23:30,507 --> 01:23:32,303
قد يسمعنا أحد!
1501
01:23:32,588 --> 01:23:33,897
الحمد لله، لا أحد حولنا.
1502
01:23:36,082 --> 01:23:38,468
ماذا تقولين أصلًا؟!
1503
01:23:38,469 --> 01:23:40,992
اسحبي كلامك.
إنهم أصحاب نفوذ.
1504
01:23:40,993 --> 01:23:43,051
لا ينبغي قول مثل هذه الأمور عنهم.
1505
01:23:43,052 --> 01:23:47,807
نحن من النوع الذي يسكب الرمل على الكيروسين.
1506
01:23:47,808 --> 01:23:50,878
لا نشعله بالنار.
حاولي أن تفهمي يا (لاكشمي).
1507
01:23:50,879 --> 01:23:53,335
يكفينا ألا نتقاطع معهم مرة أخرى.
1508
01:23:53,336 --> 01:23:55,016
أتفهمين ما أقول؟
1509
01:23:55,017 --> 01:23:57,326
- اسمع يا (كالي)...
- لا شيء آخر لأسمعه.
1510
01:23:57,327 --> 01:23:59,162
أرجوك الزمي الصمت!
أتوسل إليك!
1511
01:23:59,163 --> 01:24:02,051
من الغد، سأصطحبك وأعيدك.
1512
01:24:02,052 --> 01:24:03,394
لا بد أن هذا كان خطأ.
1513
01:24:04,527 --> 01:24:06,820
كفّي عن وضع هذا العطر اللعين! تبا!
1514
01:24:12,264 --> 01:24:13,336
انتظري هنا تمامًا.
1515
01:24:13,337 --> 01:24:14,851
سأخبره أن يغلق الدكان.
1516
01:24:15,677 --> 01:24:17,440
إنها لا تفكر قبل أن تضع العطر.
1517
01:24:17,441 --> 01:24:19,212
وهذا يسبب مشكلات للآخرين.
1518
01:24:19,434 --> 01:24:22,021
- ثم تغضب حين أخبرها.
- (كالي)!
1519
01:24:22,622 --> 01:24:25,680
- هل قابلت (ديفانّا)؟
- لا. لم أقابله.
1520
01:24:25,681 --> 01:24:27,000
(تشيلوفا)!
1521
01:24:27,001 --> 01:24:30,527
إن عرف أخي بهذا، فسيقتلني.
1522
01:24:30,528 --> 01:24:34,986
يا بطارية، أغلق الدكان مساءً وأعطِ المفاتيح لأختي.
1523
01:24:34,987 --> 01:24:37,818
سأذهب. لقد جرحت تلك المسكينة.
1524
01:24:37,819 --> 01:24:39,233
(لاكشمي)!
1525
01:24:39,234 --> 01:24:41,981
(لاكشمي)، انتظري... آه!
1526
01:24:43,300 --> 01:24:46,811
(لاكشمي)!
1527
01:24:46,812 --> 01:24:48,571
لماذا تسدّون الطرق؟!
1528
01:24:48,572 --> 01:24:49,912
(لاكشمي)!
1529
01:24:51,223 --> 01:24:52,809
أنت تسيئين فهم نيّتي.
1530
01:24:55,640 --> 01:24:58,219
- (لاكشمي)!
- (فينكاتيشا)!
1531
01:24:58,220 --> 01:25:01,774
- مهما يكن، ادفع وحسب.
- سأدفع كل شيء بحلول مساء الغد.
1532
01:25:01,775 --> 01:25:03,290
فلتذهب أمسياتك إلى الجحيم...
1533
01:25:04,753 --> 01:25:06,746
ستنال أنت أيضًا ميتة جميلة.
1534
01:25:07,057 --> 01:25:09,798
- رائحة الشوارع وصلت إلى هنا.
- كم ستستغرق لإحضار العصي؟!
1535
01:25:09,896 --> 01:25:12,334
إنها دائمًا تلاحقني!
1536
01:25:12,335 --> 01:25:14,458
- يا اللهول!
- إنها هي. فتاة (كالي).
1537
01:25:14,459 --> 01:25:16,973
- أهي فتاة ذلك الأحمق؟!
- أسرع!
1538
01:25:16,974 --> 01:25:20,256
إنه يطوف البلدة ويقول إنه طرح الزعيم!
1539
01:25:20,393 --> 01:25:24,227
وهذه المرأة تخرج بضفائرها وعطرها في كل مكان.
1540
01:25:24,228 --> 01:25:26,075
يا لهما من ثنائي عديم النفع!
1541
01:25:26,076 --> 01:25:29,086
من العديم النفع ومن النافع حقًا؟
اذهب واسأل أخاك!
1542
01:25:29,087 --> 01:25:31,465
لقد استطاع أن يطرحه!
أنت لا تقارَن به!
1543
01:25:31,466 --> 01:25:33,780
اغربي عن وجهي!
1544
01:25:33,781 --> 01:25:35,158
أنت الأحمق هنا!
1545
01:25:37,241 --> 01:25:38,846
كفّي عن الثرثرة!
1546
01:25:42,307 --> 01:25:45,196
سأريك من العديم النفع ومن النافع!
1547
01:25:46,477 --> 01:25:50,192
- أتوسل إليك!
- أرجوك اتركها!
1548
01:26:14,829 --> 01:26:16,437
- (شانتاكا)!
- ما الأمر يا (كالي)؟
1549
01:26:17,785 --> 01:26:19,485
- (شانتاكا)!
- نعم؟
1550
01:26:19,486 --> 01:26:21,395
حبلان بطول ذراعين من براعم الياسمين!
1551
01:26:21,752 --> 01:26:23,461
ألن تسأليني لمن هي؟
1552
01:26:24,103 --> 01:26:26,879
لا بأس. اسأليني.
لا تخجلي.
1553
01:26:26,880 --> 01:26:28,588
- (كالي)؟
- نعم؟
1554
01:26:29,021 --> 01:26:32,055
كنت تطوف البلدة ومؤخرتك مكشوفة ومخاطك يسيل.
1555
01:26:32,173 --> 01:26:34,775
حينها لم تطلب حبلًا واحدًا.
1556
01:26:35,327 --> 01:26:37,552
واليوم تطلب ضعف ذلك.
1557
01:26:37,553 --> 01:26:39,240
أتظن أنني لا أعرف؟
1558
01:26:39,241 --> 01:26:42,303
- لمن هي؟ أخبرني.
- لمن ستتزوجها.
1559
01:26:42,304 --> 01:26:45,060
أنت تعرفين كل شيء. لا عجب أن لديك ثلاثة أطفال.
1560
01:26:45,061 --> 01:26:46,753
خذها. بالتوفيق.
1561
01:26:55,534 --> 01:26:57,707
لا أرى أحدًا.
1562
01:26:58,268 --> 01:27:00,109
لا أحد في المطبخ.
1563
01:27:00,110 --> 01:27:02,164
لماذا تجلسين وحدك في الظلام؟
1564
01:27:02,643 --> 01:27:06,063
(لاكشمي)، كنت تنتظرينني عند الباب.
1565
01:27:06,064 --> 01:27:07,773
هل ما زلت غاضبة بسبب شجارنا؟
1566
01:27:07,774 --> 01:27:10,657
انظري. أحضرت لك أزهار الياسمين.
1567
01:27:10,658 --> 01:27:13,830
أخبرت بائعة الزهور (شانتاكا) أن هذه لخطيبتي.
1568
01:27:13,981 --> 01:27:15,777
دعيني أضعها في شعرك.
1569
01:27:15,778 --> 01:27:17,444
لا تلمسني!
1570
01:27:17,445 --> 01:27:24,316
♪ أخبرتك، إن لم تكن أنت، فلا أحد لي سواك ♪
1571
01:27:24,317 --> 01:27:26,961
♪ لقد أخبرت العالم ♪
1572
01:27:26,962 --> 01:27:28,088
(لاكشمي)...
1573
01:27:28,089 --> 01:27:30,566
♪ أخبرت العالم أنك حياتي ♪
1574
01:27:30,567 --> 01:27:40,467
♪ في الحزن والفرح والموت، سأتبعك ♪
1575
01:27:46,503 --> 01:27:48,249
هذا ما تستحقه!
1576
01:27:48,250 --> 01:27:50,862
مهما توسلت إليهم، لم يتركوها.
1577
01:27:50,863 --> 01:27:52,999
انسَ الأمر! أحضر ماءً!
هناك نار هنا!
1578
01:27:53,000 --> 01:27:54,521
انظروا إلى حالنا!
1579
01:27:54,522 --> 01:27:58,142
هذا البيت بلا رجل، ومع ذلك اعتنيت بها بكل رقة.
1580
01:27:58,143 --> 01:28:00,594
أيها الوحش! جئت لتدمّر ما بقي من كرامتي!
1581
01:28:00,595 --> 01:28:03,592
ذلك الحقير القذر لم يعتبرها امرأة حتى.
1582
01:28:03,593 --> 01:28:07,217
دفعها إلى الأرض وداسها بقدميه وكاد يذبحها!
1583
01:28:07,218 --> 01:28:08,636
ذلك الأحمق!
1584
01:28:08,637 --> 01:28:11,369
لم يكن ذلك مقصودًا! اتركوها!
1585
01:28:20,007 --> 01:28:22,847
♪ ظلّ الغراب ينعق: قاق... قاق ♪
1586
01:28:22,998 --> 01:28:25,918
♪ والمحرقة تنادي من بعيد ♪
1587
01:28:25,919 --> 01:28:27,393
تعال، فلنذهب.
1588
01:28:28,652 --> 01:28:32,284
- ♪ ظلّ الغراب ينعق: قاق... قاق ♪
- قاق... قاق!
1589
01:28:32,285 --> 01:28:35,790
♪ وهكذا هبط سيّد الزمن إلى الأرض ♪
1590
01:28:37,559 --> 01:28:39,547
♪ ليحطّم العظام والجماجم ♪
1591
01:28:39,548 --> 01:28:41,451
♪ ويمزّق الأضلاع والصدور ♪
1592
01:28:41,452 --> 01:28:44,340
♪ ويتقلّد قلادةً من القصبات الهوائية ♪
1593
01:28:44,341 --> 01:28:45,970
♪ إنه آتٍ ♪
1594
01:28:48,506 --> 01:28:49,801
دمّروا ذلك الوغد!
1595
01:28:51,252 --> 01:28:52,252
اضربوا!
1596
01:28:54,639 --> 01:28:55,669
اهجموا واضربوا!
1597
01:28:55,670 --> 01:28:58,065
- أهلًا بك يا سيدي رئيس الوزراء!
- (ديفا)!
1598
01:28:58,810 --> 01:28:59,958
قطّعوهم!
1599
01:29:01,281 --> 01:29:02,761
اقطعوا رؤوسهم!
1600
01:29:10,859 --> 01:29:11,931
تعالي معي يا (لاكشمي)!
1601
01:29:12,176 --> 01:29:14,387
ما الأمر يا (كالي)؟ جئت ومعك فتاتك.
1602
01:29:14,388 --> 01:29:17,774
- توقف مكانك!
- (كالي)، فلنعد!
1603
01:29:17,775 --> 01:29:19,403
ألم أقل لك ابتعد؟!
1604
01:29:21,749 --> 01:29:22,987
تعالي معي وحسب يا (لاكشمي).
1605
01:29:22,988 --> 01:29:25,054
لماذا ضربتني على رأسي؟!
1606
01:29:25,055 --> 01:29:28,129
- توقف مكانك!
- ألا تفهمون؟!
1607
01:29:28,601 --> 01:29:30,170
لا تفعل هذا! فلنذهب!
1608
01:29:30,171 --> 01:29:31,503
يا إلهي! اتركوه!
1609
01:29:31,504 --> 01:29:33,787
أرجوكم، اتركوه!
1610
01:29:34,998 --> 01:29:37,855
- تعالي معي يا (لاكشمي).
- (كالي)، انسَ الأمر!
1611
01:29:37,856 --> 01:29:39,188
- (لاكشمي)، أنا معك!
1612
01:29:39,189 --> 01:29:40,383
لا تخافي!
1613
01:29:40,384 --> 01:29:41,895
فلنرحل من هنا يا (كالي)!
1614
01:29:42,566 --> 01:29:44,499
أين (ديفانّا)؟!
1615
01:29:44,983 --> 01:29:46,576
(كالي)، توقف وحسب!
1616
01:29:48,315 --> 01:29:49,909
اتركوني!
(ديفانّا)!
1617
01:29:50,516 --> 01:29:52,634
- أرجوكم اتركوه!
1618
01:29:53,727 --> 01:29:56,238
- يا أخي، أتوسل إليك.
- تعالي معي يا (لاكشمي).
1619
01:29:56,239 --> 01:29:59,045
- فلنبتعد يا (كالي)!
- أنا هنا. ستكونين بخير.
1620
01:30:06,050 --> 01:30:07,783
تعالي يا (لاكشمي). أنا معك!
1621
01:30:10,015 --> 01:30:11,257
ابقي خلفي يا (لاكشمي)!
1622
01:30:11,258 --> 01:30:12,346
(ديفانّا)!
1623
01:30:14,198 --> 01:30:15,238
اغرب عن وجهي!
1624
01:30:19,129 --> 01:30:20,348
يا زعيم، اسمعني.
1625
01:30:20,349 --> 01:30:24,769
رجالك كانوا يعرفون أنها خطيبتي،
ومع ذلك قصّوا شعرها!
1626
01:30:24,770 --> 01:30:25,841
من هذا؟
1627
01:30:25,842 --> 01:30:28,175
إنه الرجل نفسه الذي طرح (ديفا) في الحلبة.
1628
01:30:28,176 --> 01:30:29,406
سأقنعه.
1629
01:30:30,407 --> 01:30:31,671
يا زعيم، أخبرني.
1630
01:30:31,672 --> 01:30:34,485
لو حاول أحدهم المساس بشعر
(ساتياكا)، هل كنت ستتركه؟
1631
01:30:36,090 --> 01:30:37,569
- أجبني!
- (كالي)، فلنذهب.
1632
01:30:37,570 --> 01:30:39,485
اهدئي يا (لاكشمي). الزعيم رجل طيب.
1633
01:30:39,486 --> 01:30:41,614
سيوبخهم جميعًا. أخبرني.
1634
01:30:42,331 --> 01:30:44,768
المال وحده لا يكسبك الانتخابات يا (ديفا).
1635
01:30:45,379 --> 01:30:46,555
تحتاج إلى اسم.
1636
01:30:47,282 --> 01:30:49,287
واسمك يجب أن يزرع الرعب في كل قلب.
1637
01:30:51,329 --> 01:30:55,125
أخوه تحالف مع (أنّايابّا) ويدبران الخطط ضدك.
1638
01:30:55,126 --> 01:30:56,270
وهذا الرجل؟
1639
01:30:56,271 --> 01:30:58,594
دخل منطقتك وراح يضرب رجالك.
1640
01:30:59,299 --> 01:31:02,063
يا (ديفا)، من قوة اندفاعه...
1641
01:31:02,474 --> 01:31:04,517
يبدو أنه قادر على إسقاط عرشك.
1642
01:31:19,768 --> 01:31:22,505
ألم أقل لك إن الزعيم سيقف إلى جانبي حتمًا؟
1643
01:31:22,506 --> 01:31:24,471
اسمعوا جيدًا!
1644
01:31:24,472 --> 01:31:26,148
هذه الفتاة التي سأتزوجها.
1645
01:31:26,149 --> 01:31:27,926
لا يجرؤ أحد على التعرض لها أبدًا!
1646
01:31:27,927 --> 01:31:29,176
يا زعيم، أخبرهم.
1647
01:31:29,177 --> 01:31:31,713
توسلت إليهم جميعًا.
1648
01:31:31,714 --> 01:31:32,928
لكن أحدًا لم يصغِ إليّ.
1649
01:31:32,929 --> 01:31:34,267
أرجوك اجعلهم يدركون غلطتهم.
1650
01:31:35,360 --> 01:31:38,250
لا يبدو أنك جئت لتتوسل.
1651
01:31:38,522 --> 01:31:40,727
بل يبدو أنك جئت لتأمر وتنهي.
1652
01:31:45,321 --> 01:31:47,405
كيف تجرؤ على الحديث عن ضربي؟
1653
01:31:48,135 --> 01:31:51,185
كيف تجرؤ على إخبار الجميع بأنك ضربتني؟!
1654
01:31:51,186 --> 01:31:52,339
لم أقصد...
1655
01:31:53,616 --> 01:31:56,891
سأجعل البلدة كلها تشاهدني وأنا أبرحك ضربًا.
1656
01:31:56,892 --> 01:31:59,443
لكنني لن أقتلك هنا!
1657
01:31:59,706 --> 01:32:02,416
سأقتلك وسط أهلك.
1658
01:32:02,417 --> 01:32:05,499
ليدرك الجميع من يكون (ديفا).
1659
01:32:05,500 --> 01:32:07,409
أنا (ديفا)!
1660
01:32:10,588 --> 01:32:12,901
خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة...
1661
01:32:13,246 --> 01:32:17,289
أريد رؤوس عائلته كلها مقطوعة عند قدمي. أفهمتم؟!
1662
01:32:18,418 --> 01:32:20,755
- يا زعيم...
1663
01:32:20,756 --> 01:32:23,528
أريد أن أرى خوف الموت في عينيك.
1664
01:32:23,529 --> 01:32:24,553
يا زعيم...
1665
01:32:26,396 --> 01:32:28,240
يا زعيم، أرجوك لا تفعل هذا.
1666
01:32:28,241 --> 01:32:30,088
أنت تسيء فهمي.
1667
01:32:30,258 --> 01:32:32,089
أنا خائف حقًا.
1668
01:32:32,090 --> 01:32:33,503
انظر في عينيّ!
1669
01:32:33,504 --> 01:32:35,768
يا زعيم، أرجوك انظر في عينيّ.
1670
01:32:35,769 --> 01:32:37,017
أنا خائف جدًا!
1671
01:32:37,018 --> 01:32:40,232
يا زعيم! يا (ديفانّا)!
1672
01:32:40,233 --> 01:32:42,972
سامحني هذه المرة يا (ديفانّا)!
1673
01:32:42,973 --> 01:32:45,192
(كالي)، توقف مكانك!
1674
01:32:45,322 --> 01:32:48,760
(كالي)، أنا خائفة جدًا!
1675
01:32:50,852 --> 01:32:51,991
(كالي)!
1676
01:32:58,107 --> 01:33:00,253
خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة...
1677
01:33:00,551 --> 01:33:04,296
أريد رؤوس عائلته كلها مقطوعة عند قدمي. أفهمتم؟!
1678
01:33:06,325 --> 01:33:07,768
(كالي)، انظر إليّ.
1679
01:33:09,233 --> 01:33:10,492
(كالي)!
1680
01:33:11,469 --> 01:33:13,152
(كالي)، انظر إليّ!
1681
01:33:13,153 --> 01:33:15,007
كل هذا بسببي يا (كالي)!
1682
01:33:15,008 --> 01:33:18,449
أتوسل إليك! قل شيئًا أرجوك!
1683
01:33:18,450 --> 01:33:20,897
(كالي)، أرجوك! أتوسل إليك!
1684
01:33:20,898 --> 01:33:23,403
قل شيئًا أرجوك!
1685
01:33:23,404 --> 01:33:26,620
أنا مرعوبة إلى أبعد حد يا (كالي)!
1686
01:33:28,648 --> 01:33:31,149
طائر الرُّخ يُنذر بمصيرك.
1687
01:33:31,150 --> 01:33:34,306
هذه ليست مدينة. وليست أرضًا صالحة. لم يبقَ فيها بشر.
1688
01:33:35,105 --> 01:33:38,230
القدر والزمن. الزمن والقدر.
1689
01:33:38,231 --> 01:33:41,118
معًا، يبدو المستقبل قاتمًا.
1690
01:33:42,173 --> 01:33:44,835
(ساتياكا)! أرجوك اخرجي لحظة!
1691
01:33:44,836 --> 01:33:46,345
لماذا تصرخ؟!
1692
01:33:46,346 --> 01:33:48,403
أختاه، لا أحد يسمح لنا بالدخول.
1693
01:33:48,404 --> 01:33:49,841
أنا هو. أرجوك دعيني أدخل!
1694
01:33:49,842 --> 01:33:52,218
- تراجع!
- أنا (كاليداسا)!
1695
01:33:52,219 --> 01:33:53,688
أتتذكرين؟ السينما؟ الفيلم؟
1696
01:33:53,689 --> 01:33:55,384
أنا هو. صاحب الزجاجة!
1697
01:33:55,385 --> 01:33:57,518
- أعطني إياها!
- (كالي)، لا تفعل.
1698
01:33:57,519 --> 01:33:59,380
أختاه، أنا هو! الرجل صاحب الزجاجة!
1699
01:34:01,192 --> 01:34:03,661
- (كالي)، لماذا تفعل هذا؟
- سأكون بخير. اهدئي.
1700
01:34:04,124 --> 01:34:05,261
الزعيم سيصغي إلى أخته.
1701
01:34:05,262 --> 01:34:06,619
فلنشرح لها أمرنا.
1702
01:34:06,620 --> 01:34:07,788
شاهدي!
1703
01:34:07,789 --> 01:34:11,997
أختاه، رجالك قصّوا شعر خطيبتي.
1704
01:34:12,131 --> 01:34:15,354
ولأنني سألته هل كان سيتغاضى
لو مسّ أحدهم شعر (ساتياكا)...
1705
01:34:15,355 --> 01:34:21,342
فقد (ديفانّا) أعصابه، وأقسم أن يقتل عائلتي
خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة.
1706
01:34:22,234 --> 01:34:25,407
أتوسل إليك. أرجوك أخبريه ألا يفعل.
1707
01:34:25,927 --> 01:34:28,584
في ذلك اليوم، أنقذت زواجك.
1708
01:34:29,126 --> 01:34:31,859
واليوم، أرجوك أنقذي عائلتي.
1709
01:34:31,860 --> 01:34:34,774
جئت إليك واضعًا كل ثقتي فيك.
1710
01:34:37,258 --> 01:34:39,987
ألم أقل لك إن الأخت امرأة طيبة؟
1711
01:34:39,988 --> 01:34:42,086
ستوبخ الزعيم.
1712
01:34:42,377 --> 01:34:43,474
استمعي إليها.
1713
01:34:44,593 --> 01:34:49,263
من الأربع والعشرين ساعة التي منحك
إياها (ديفا)، مضت ساعتان بالفعل.
1714
01:34:50,527 --> 01:34:53,587
- لماذا ما زلت هنا؟
- أختاه!
1715
01:34:53,588 --> 01:34:54,792
اطردوهما!
1716
01:34:54,793 --> 01:34:56,175
اخرجا من هنا!
1717
01:34:56,176 --> 01:34:58,510
إن طردتنا، فإلى من نذهب؟!
1718
01:34:58,511 --> 01:35:01,205
أيها الغبي! قلت لك ذلك!
1719
01:35:01,206 --> 01:35:03,351
قلت لك أن تقتله حين سنحت لك الفرصة!
1720
01:35:03,352 --> 01:35:05,563
والآن؟ (ديفا) وضع عينيه عليك!
1721
01:35:05,564 --> 01:35:07,164
لن يتركك.
1722
01:35:07,165 --> 01:35:08,876
أرجوك لا تقل مثل هذا الكلام!
1723
01:35:08,877 --> 01:35:10,233
أتوسل إليك!
1724
01:35:10,234 --> 01:35:13,230
أخته ستتزوج في أي لحظة الآن.
1725
01:35:13,231 --> 01:35:16,108
عليك أن تنقذ عائلته يا سيدي.
1726
01:35:16,109 --> 01:35:18,355
- سأرتمي عند قدميك.
- أنهِ (ديفـ...
1727
01:35:19,828 --> 01:35:22,860
حين أقول إن (ديفا) سيقتلك، فلن يفعل ذلك بنفسه.
1728
01:35:22,861 --> 01:35:27,437
يمكنه أن يأتيك عبر أي شخص، وبأي هيئة يختارها.
1729
01:35:28,713 --> 01:35:30,531
قد تدهسك شاحنة عابرة.
1730
01:35:30,532 --> 01:35:32,904
وقد يمزق رجل ميت في الشارع صدرك!
1731
01:35:32,905 --> 01:35:34,047
وليس هذا فحسب.
1732
01:35:34,048 --> 01:35:36,320
قد يطعنك جيرانك بأيديهم!
1733
01:35:36,321 --> 01:35:37,602
أصغِ جيدًا!
1734
01:35:37,603 --> 01:35:38,838
لا أستطيع فعل هذا.
1735
01:35:39,287 --> 01:35:40,771
- سيدي...
- تابع السير!
1736
01:35:40,772 --> 01:35:42,317
- أرجوك يا سيدي؟
1737
01:35:43,346 --> 01:35:44,605
أيها الأحمق!
1738
01:35:44,606 --> 01:35:46,567
إن أردت أن تعيش...
1739
01:35:47,176 --> 01:35:49,611
فخذ عائلتك وارحل عن هذه البلدة!
1740
01:35:49,926 --> 01:35:51,417
هذا مخرجك الوحيد.
1741
01:35:51,418 --> 01:35:52,876
- أرجوك يا سيدي!
- اذهب!
1742
01:35:52,877 --> 01:35:53,988
سيدي!
1743
01:35:57,673 --> 01:35:58,753
(كالي)!
1744
01:35:59,702 --> 01:36:00,782
(كالي)!
1745
01:36:03,423 --> 01:36:04,703
انتبه إلى أين تذهب!
1746
01:36:10,344 --> 01:36:13,136
عمّي!
1747
01:36:14,878 --> 01:36:16,858
- العم...
- (سارو)...
1748
01:36:17,375 --> 01:36:18,772
ألا يعرف أنه يلهث؟
1749
01:36:19,066 --> 01:36:21,289
- اطلب منه أن يتكلم بوضوح!
- ما الأمر؟!
1750
01:36:21,290 --> 01:36:23,182
العم في حالة حرجة.
1751
01:36:24,720 --> 01:36:26,661
- حرجة كيف؟ ما الخطب؟
- ما الخطب؟
1752
01:36:26,662 --> 01:36:29,002
لا أعرف.
لقد أخرجوه من البيت.
1753
01:36:29,003 --> 01:36:30,547
وصلتني مكالمة خارجية من القرية.
1754
01:36:30,548 --> 01:36:32,747
- علينا أن نغادر فورًا.
- وكيف سنغادر؟!
1755
01:36:34,581 --> 01:36:36,958
حسنًا... اذهبي وجهّزي الملابس.
1756
01:36:36,959 --> 01:36:38,313
سأذهب لأحضر تذاكر القطار.
1757
01:36:38,314 --> 01:36:40,565
أختاه، أحضرت التذاكر!
1758
01:36:40,566 --> 01:36:42,526
أحضرت التذاكر!
1759
01:36:42,527 --> 01:36:44,490
انظروا، ها هي هنا!
1760
01:36:44,491 --> 01:36:45,720
جهّزوا الملابس...
1761
01:36:45,721 --> 01:36:47,845
لقد جهّزت الملابس ووضعتها في الصندوق.
1762
01:36:48,074 --> 01:36:49,262
أنزلوها.
1763
01:36:49,263 --> 01:36:51,243
هيا يا عزيزي. لقد تأخرنا.
1764
01:36:51,732 --> 01:36:52,997
تابعوا السير. سألحق بكم.
1765
01:36:52,998 --> 01:36:54,368
عمّي...
1766
01:36:57,433 --> 01:37:00,017
أخبرنا أنك في حالة حرجة.
1767
01:37:00,018 --> 01:37:01,194
ماذا؟ حرجة؟
1768
01:37:01,195 --> 01:37:02,347
ما هذا يا (كالي)؟
1769
01:37:02,571 --> 01:37:04,423
أنا بصحة ممتازة.
1770
01:37:04,424 --> 01:37:06,178
أتساءل لمن كانت تلك المكالمة أصلًا.
1771
01:37:06,179 --> 01:37:07,236
تحقق مرة أخرى.
1772
01:37:07,237 --> 01:37:09,929
جئت إلى البلدة لأشاهد خطاب (إنديرا).
1773
01:37:09,930 --> 01:37:12,305
وفكرت أن أزوركم يا أولاد.
1774
01:37:12,523 --> 01:37:14,308
حسنًا فعلت!
تفضل وتناول الغداء.
1775
01:37:14,309 --> 01:37:15,887
لماذا تحدّقون؟
1776
01:37:15,888 --> 01:37:17,175
أدخلوا الحقائب اللعينة!
1777
01:37:17,566 --> 01:37:20,962
الثقة بهذا العديم النفع ستقتلنا جميعًا.
1778
01:37:20,963 --> 01:37:22,765
- لا بد أنه خطأ.
- سأذهب إلى المدرسة.
1779
01:37:22,766 --> 01:37:24,240
إنه يمزح دائمًا.
1780
01:37:24,241 --> 01:37:25,950
ادخلوا. لنأكل قبل المغادرة.
1781
01:37:39,392 --> 01:37:41,905
أيها الحمقى! تدخنون البيدي حيث يدرس الأطفال!
1782
01:37:41,906 --> 01:37:44,175
- انزلوا. اخرجوا من هنا!
- هذا الأستاذ مزعج!
1783
01:37:44,176 --> 01:37:46,442
من هذا الغبي؟
يسمّي السيجارة بيدي؟!
1784
01:37:46,443 --> 01:37:48,834
المعلّم هنا!
صباح الخير يا معلّم!
1785
01:37:49,884 --> 01:37:52,664
صباح الخير!
1786
01:37:53,441 --> 01:37:55,571
أيها العاطل، هل جئت لتوصل أخاك؟
1787
01:37:56,604 --> 01:37:57,999
- أخي!
- بالمناسبة...
1788
01:37:58,000 --> 01:38:00,749
سمعت أن أختك في طريقها لأداء امتحاناتها؟
1789
01:38:14,687 --> 01:38:16,310
لا تنسَ دعوتي إلى زفافك.
1790
01:38:16,311 --> 01:38:17,899
(كالي)! ماذا تفعل هنا؟
1791
01:38:20,174 --> 01:38:21,350
لنذهب إلى البيت.
1792
01:38:21,626 --> 01:38:24,198
يا صاح، كيف تتركني خلفك؟!
1793
01:38:24,199 --> 01:38:27,157
لماذا تهتمين بالامتحانات ما دام زواجك قد تحدد؟
1794
01:38:27,158 --> 01:38:28,714
قلت لك من قبل! فلنذهب إلى البيت!
1795
01:38:29,216 --> 01:38:30,634
جئت كل هذه المسافة لأجل ذلك؟
1796
01:38:30,635 --> 01:38:32,290
تريد مالًا للفيلم، أليس كذلك؟
1797
01:38:32,291 --> 01:38:34,435
- خذه.
- أختاه!
1798
01:38:34,436 --> 01:38:36,096
أتوسل إليك. فلنذهب بعيدًا!
1799
01:38:36,097 --> 01:38:38,228
هذا امتحاني الأخير.
سأكتبه وأعود.
1800
01:38:38,229 --> 01:38:40,447
اسمعيني! أختاه!
1801
01:38:40,448 --> 01:38:41,669
ما الأمر يا (كالي)؟
1802
01:38:41,670 --> 01:38:44,069
أختك تعرف جيدًا أن هذا امتحانها الأخير!
1803
01:38:44,070 --> 01:38:47,533
ما زالت أمامك اثنتا عشرة ساعة من
الأربع والعشرين التي منحك إياها (ديفانّا).
1804
01:38:47,534 --> 01:38:50,118
- يا صاح! اركض!
- أختك خرجت من المدرسة! اذهب!
1805
01:39:21,178 --> 01:39:22,322
- أختاه!
- آه!
1806
01:39:22,323 --> 01:39:23,475
كنت أراقبك.
1807
01:39:23,476 --> 01:39:25,092
ظللتَ تحوم حول أخي الأكبر.
1808
01:39:25,093 --> 01:39:26,995
قلت لك أن تسألني إن احتجت شيئًا.
1809
01:39:26,996 --> 01:39:28,368
حسنًا...
1810
01:39:28,369 --> 01:39:29,472
ما الأمر؟
1811
01:39:29,473 --> 01:39:31,925
عِديني ألا تخافي بعد أن تسمعي كلامي.
1812
01:39:31,926 --> 01:39:33,059
1813
01:39:33,169 --> 01:39:35,252
لقد أخفتني.
قلها وحسب!
1814
01:39:35,348 --> 01:39:38,291
- أتتذكرين (ديفانّا)؟
- من؟ بطلك؟
1815
01:39:38,292 --> 01:39:40,645
نعم. إذن، (لاكشمي) وأنا...
1816
01:39:40,646 --> 01:39:43,414
أهي (لاكشمي) نفسها التي تتجول معها؟
1817
01:39:43,415 --> 01:39:46,121
(سارو)، أرجوك اسمعي ما لديّ.
1818
01:39:46,337 --> 01:39:47,437
قل وحسب!
1819
01:39:47,438 --> 01:39:50,557
رجال (ديفانّا) قصّوا شعر (لاكشمي) خاصتي.
1820
01:39:51,424 --> 01:39:53,530
فقدت أعصابي وسألت (ديفانّا)
1821
01:39:53,531 --> 01:39:55,637
هل كان سيترك الأمر لو لمس أحدهم شعر زوجته.
1822
01:39:55,638 --> 01:40:00,466
فغضب (ديفانّا) وأقسم أن يقتل عائلتي
كلها خلال الأربع والعشرين ساعة القادمة
1823
01:40:00,905 --> 01:40:04,811
أنا الآن مرعوب جدًا مما قد يفعله بنا.
1824
01:40:05,176 --> 01:40:08,368
أرجوك اجمعي بعض الشجاعة وأخبري أخي بهذا.
1825
01:40:10,836 --> 01:40:13,181
(كالي)، أي فيلم كنت تشاهد؟
1826
01:40:13,182 --> 01:40:14,989
(سارو)، أحضري لي كأس ماء.
1827
01:40:15,121 --> 01:40:16,263
أخي يطلبني.
1828
01:40:16,264 --> 01:40:18,052
انتظر هنا وأخبرني القصة كاملة.
1829
01:40:18,053 --> 01:40:20,622
- سأعود.
- أختاه، اسمعيني.
1830
01:40:35,465 --> 01:40:37,425
أنا في الطريق. لن أرحم أحدًا.
1831
01:40:37,426 --> 01:40:38,673
سأنهي أمرهم جميعًا!
1832
01:40:43,030 --> 01:40:45,904
قد يطعنك جيرانك بأيديهم!
1833
01:40:49,065 --> 01:40:50,285
1834
01:40:53,752 --> 01:40:55,966
(كالي)، ألن تفتح دكانك اليوم؟
1835
01:40:55,967 --> 01:40:58,344
سأفتحه يا أخي.
أنا ذاهب إليه.
1836
01:41:05,059 --> 01:41:06,481
لماذا تبدو قلقًا؟
1837
01:41:06,482 --> 01:41:08,369
لا شيء. أنا ذاهب.
1838
01:41:12,800 --> 01:41:15,221
أخي، أعطني إياه.
دعني أعطيه لها.
1839
01:41:15,222 --> 01:41:17,258
- (كالي)، ماذا حدث؟
- ما الخطب يا رجل؟
1840
01:41:17,259 --> 01:41:19,319
- لا شيء.
- يا له من أحمق!
1841
01:41:26,547 --> 01:41:29,317
♪ احرق غرورنا وكبرياءنا رمادًا ♪
1842
01:41:29,318 --> 01:41:32,172
♪ هذا اليوم ليس يومك، وزمنك اقترب ♪
1843
01:41:32,173 --> 01:41:34,855
♪ لا يمكن عصيان كلمات الرب ♪
1844
01:41:34,856 --> 01:41:40,447
♪ التحية للمبارك الميمون! ♪
1845
01:41:44,322 --> 01:41:45,423
لا أحد هنا.
1846
01:41:49,865 --> 01:41:53,434
حين نام كل بوم المدينة، لماذا ما زلتِ مستيقظة؟
1847
01:41:53,617 --> 01:41:55,568
يا فتاة، أنا أكلّمك.
1848
01:41:55,569 --> 01:41:59,099
نعم يا أخي، طلب مني أستاذ الكَنَّادية
أن أكتب معنى هذا النشيد
1849
01:41:59,100 --> 01:42:00,202
هل تعرف معناه؟
1850
01:42:01,375 --> 01:42:05,129
هذه كلمات الإله (كريشنا) إلى (أرجونا)
كما وردت في الـ(بهاغافاد غيتا)
1851
01:42:09,404 --> 01:42:13,825
هاتُو فا برابسياسي سفارغام
جيتفا فا بهوكشياسي ماهيم
1852
01:42:13,826 --> 01:42:17,848
تسماد أوتّيشثا كونتيا
يودّهايا كريتا نيششاياه
1853
01:42:17,849 --> 01:42:21,173
♪ كلما تراجع البرّ ♪
1854
01:42:21,174 --> 01:42:24,947
♪ يا (بهاراتا)، وتسلّل الفساد ♪
1855
01:42:24,948 --> 01:42:26,197
هاتُو فا برابسياسي سفارغام.
1856
01:42:26,198 --> 01:42:29,354
إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة.
1857
01:42:29,355 --> 01:42:30,810
إنها ميتة الأبطال.
1858
01:42:30,811 --> 01:42:32,882
♪ ويرتفع الظلم ♪
1859
01:42:32,883 --> 01:42:34,006
جيتفا فا بهوكشياسي ماهيم.
1860
01:42:34,007 --> 01:42:37,823
وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض.
1861
01:42:37,824 --> 01:42:39,043
تسماد أوتّيشثا كونتيا.
1862
01:42:39,044 --> 01:42:41,037
لذلك، انهض يا ابن (كونتي).
1863
01:42:41,038 --> 01:42:44,630
♪ حينها أتجلّى بنفسي ♪
1864
01:42:44,631 --> 01:42:48,537
كن حازمًا وامضِ للقتال.
1865
01:42:53,413 --> 01:42:58,441
المحارب الحقيقي هو الذي لا يخشى
أي عدو ويواجهه وجهاً لوجه.
1866
01:43:01,092 --> 01:43:06,327
التاريخ لا يتذكر الذين أداروا ظهورهم خوفًا.
1867
01:43:07,810 --> 01:43:11,824
إن أردت أن يُنقش اسمك في التاريخ، فحتى إذا واجهت (ياما)،
1868
01:43:11,825 --> 01:43:15,673
إله الموت، عليك أن تندفع وتمزّق صدره.
1869
01:43:20,882 --> 01:43:23,735
- لكن أليست الحرب أمرًا خاطئًا؟
- خاطئًا؟
1870
01:43:24,585 --> 01:43:25,682
الحرب دارما.
1871
01:43:27,026 --> 01:43:31,169
لحماية أهلنا، لا بد من القتال.
1872
01:43:40,227 --> 01:43:41,704
- (غيثا)، ابحثي عن المصباح.
- أخي؟
1873
01:43:55,570 --> 01:43:58,063
(سارو)، ضعي هذا في الفناء الأمامي.
1874
01:43:58,064 --> 01:43:59,704
لن يضربنا البرق.
1875
01:43:59,705 --> 01:44:01,018
خذي الساطور!
1876
01:44:09,594 --> 01:44:11,995
يعرف الإنسان متى توشك ولادة أن تحدث.
1877
01:44:13,129 --> 01:44:16,431
لكن حين يعرف أن الموت قريب...
1878
01:44:18,395 --> 01:44:20,797
فمن يجرؤ على إيقافه؟
1879
01:44:20,798 --> 01:44:23,875
(سورابّا)، هل سيقتلونه؟
1880
01:44:24,430 --> 01:44:25,651
بل هو من سيقتل.
1881
01:44:25,652 --> 01:44:27,818
هذه المرة، سيقتحمهم (كالي) ويدمّرهم.
1882
01:44:27,819 --> 01:44:31,215
♪ إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة ♪
1883
01:44:31,216 --> 01:44:33,232
♪ وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض ♪
1884
01:44:33,233 --> 01:44:35,155
♪ لذلك يا ابن (كونتي)، امضِ إلى الحرب ♪
1885
01:44:58,028 --> 01:45:00,765
يا رجل، لقد سجّلت اسمك لميتة جميلة.
1886
01:45:02,048 --> 01:45:03,390
(كالي)!
1887
01:45:04,080 --> 01:45:05,959
أخبرني بأمنيتك الأخيرة.
1888
01:45:07,097 --> 01:45:08,695
هل أقتلك أولًا؟
1889
01:45:11,179 --> 01:45:12,499
أم نقتل عائلتك...
1890
01:45:13,272 --> 01:45:14,726
أمام عينيك مباشرة؟
1891
01:45:14,727 --> 01:45:17,347
♪ إن قُتلت في الحرب، فستنال الجنة ♪
1892
01:45:17,348 --> 01:45:18,446
اهجموا!
1893
01:45:18,447 --> 01:45:20,136
♪ وإن انتصرت، فستتمتع بخيرات الأرض ♪
1894
01:45:20,137 --> 01:45:22,065
♪ لذلك يا ابن (كونتي)، امضِ إلى الحرب ♪
1895
01:45:43,036 --> 01:45:44,333
اضربوا!
1896
01:45:46,211 --> 01:45:47,568
اهجموا واضربوا!
1897
01:45:52,827 --> 01:45:54,246
اقطعوا رؤوسهم!
1898
01:45:56,494 --> 01:45:59,807
♪ لا معلّم يحكم رجال العصابات ♪
1899
01:45:59,993 --> 01:46:02,654
♪ والساطور لا يعرف الرحمة ♪
1900
01:46:02,655 --> 01:46:06,252
♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1901
01:46:09,040 --> 01:46:13,337
♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1902
01:46:19,273 --> 01:46:20,532
اسمعوا جميعًا!
1903
01:46:21,106 --> 01:46:23,721
أنا أحمل الساطور للمرة الأولى.
1904
01:46:23,827 --> 01:46:27,362
إن خسر أحدكم يدًا أو ساقًا فقط وبقي حيًا...
1905
01:46:29,472 --> 01:46:32,972
فأخبِروا أمهاتكم أنني آسف!
1906
01:47:06,144 --> 01:47:09,681
♪ كان (هانومانثا) سندًا لـ(راما) ♪
1907
01:47:09,682 --> 01:47:13,415
♪ لذلك انتصر (راما) في (لانكا) ♪
1908
01:47:16,527 --> 01:47:19,851
♪ وكان (بارثا) خلفه (كريشنا) ♪
1909
01:47:20,297 --> 01:47:24,185
♪ لذلك انتُصِر في (كوروكشيترا) ♪
1910
01:47:24,693 --> 01:47:27,669
♪ أما أنت فلا أحد لك يا رجل ♪
1911
01:47:27,670 --> 01:47:31,620
♪ أنت كل شيء لنفسك هنا ♪
1912
01:47:31,621 --> 01:47:35,278
♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1913
01:47:38,166 --> 01:47:42,676
♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1914
01:47:47,928 --> 01:47:49,329
اقتحموا بيته!
1915
01:47:49,330 --> 01:47:51,761
احرصوا على قطع رؤوسهم!
1916
01:47:51,762 --> 01:47:53,088
لا!
1917
01:48:42,810 --> 01:48:45,638
- عزيزتي، أين صندوق الأدوات؟
- إنه هناك.
1918
01:48:45,639 --> 01:48:47,460
♪ لا قيمة للدموع هنا ♪
1919
01:48:47,461 --> 01:48:51,740
♪ فليحطّم الساطور الضارب هدفه ♪
1920
01:48:54,849 --> 01:49:02,358
♪ أمّنا الأرض تنتظر وفمها مفتوح لتذوق الدم الدافئ ♪
1921
01:49:02,738 --> 01:49:05,846
♪ انتصر فتفوز بالعرش ♪
1922
01:49:05,847 --> 01:49:09,370
♪ واخسر فتنل ميتة الأبطال ♪
1923
01:49:09,794 --> 01:49:13,449
♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1924
01:49:16,074 --> 01:49:20,463
♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1925
01:49:20,746 --> 01:49:21,739
1926
01:49:27,231 --> 01:49:28,597
من أين جاء هذا... ها؟!
1927
01:49:44,152 --> 01:49:46,846
ادخلوا! ادخلوا الآن!
1928
01:49:57,540 --> 01:49:58,945
أخي!
1929
01:50:03,773 --> 01:50:05,498
أغمضوا أعينكم!
أغمضوا أعينكم!
1930
01:50:05,797 --> 01:50:06,914
ستخافون!
1931
01:50:06,915 --> 01:50:08,110
أغمضوا أعينكم اللعينة!
1932
01:50:16,535 --> 01:50:17,781
(كالي)!
1933
01:50:28,437 --> 01:50:31,083
أخي لم يحملني يومًا على كتفيه.
1934
01:50:32,231 --> 01:50:34,539
لم يساعدني على النهوض، ولم يمسح دموعي.
1935
01:50:35,500 --> 01:50:37,809
لم ينظر في عينيّ ويتحدث إليّ.
1936
01:50:38,262 --> 01:50:41,152
ولأنني لم أدرس، توقّف عن الكلام معي.
1937
01:50:43,330 --> 01:50:48,007
لقد وضعتم الساطور في يدي فقط لتجعلوه يكلّمني من جديد.
1938
01:50:53,298 --> 01:50:55,688
لا أجرؤ على التنفس أمام أخي.
1939
01:50:55,976 --> 01:50:59,948
وأنتم تجرؤون على رفع الساطور أمامه؟
1940
01:51:15,877 --> 01:51:16,942
(ديفا)!
1941
01:51:19,151 --> 01:51:20,224
1942
01:51:24,318 --> 01:51:26,895
بقدر ما تعني عائلتي لأخي الأصغر...
1943
01:51:28,262 --> 01:51:30,253
تعني حياته القدر نفسه لي.
1944
01:51:30,341 --> 01:51:31,557
إنه مجرد فتى.
1945
01:51:32,240 --> 01:51:33,974
لم يقصد تلك الحماقات.
1946
01:51:34,812 --> 01:51:35,887
أرجوك.
1947
01:51:36,539 --> 01:51:38,037
فلنترك الأمر عند هذا الحد.
1948
01:51:38,432 --> 01:51:39,427
أحقًا؟
1949
01:51:39,428 --> 01:51:44,891
إن أردت، سأغادر هذه البلدة مع عائلتي كلها ولن يراني أحد مجددًا
1950
01:51:44,892 --> 01:51:47,362
كي أتركك ترحل لمجرد أنك طلبت ذلك...
1951
01:51:48,057 --> 01:51:52,304
هل تظنني النمر من حكاية (بونياكوتي)؟
1952
01:51:52,636 --> 01:51:56,312
لأحرق عائلتك رمادًا، أقف هنا بصفتي...
1953
01:51:56,313 --> 01:51:58,347
(بهاسماسورا)!
1954
01:52:00,751 --> 01:52:01,887
(ديفا)!
1955
01:52:02,275 --> 01:52:05,783
أرسلت مئة رجل لقتلنا نحن الثلاثة.
1956
01:52:05,784 --> 01:52:08,002
فوقف وحده وهزمهم جميعًا.
1957
01:52:17,308 --> 01:52:21,693
إن ارتكبت خطأ إيذاء عائلتي...
1958
01:52:22,849 --> 01:52:26,319
فسيحرص على ألا يبقى أحد ليحمل جثتك يا (ديفا).
1959
01:52:32,050 --> 01:52:33,174
(كالي)!
1960
01:53:48,291 --> 01:53:49,383
يا (كالي)!
1961
01:53:50,766 --> 01:53:53,208
ألم تكن تشكو أن أخاك لا يكلّمك؟
1962
01:53:53,209 --> 01:53:56,524
وأنه لا يأكل معك ولا يمسك يدك أثناء السير؟
1963
01:53:56,525 --> 01:53:57,766
ألا تريد شيئًا من ذلك؟
1964
01:53:59,494 --> 01:54:04,930
عندما كنت تولد، كان أبونا ينتظر خارج البيت.
1965
01:54:05,748 --> 01:54:06,981
لم يعد هنا الآن.
1966
01:54:08,476 --> 01:54:11,399
لكن أخاك معك.
1967
01:54:12,310 --> 01:54:17,104
وكأخ، سينتظرك يا (كالي).
1968
01:54:17,105 --> 01:54:19,037
أخوك سينتظرك.
1969
01:54:20,137 --> 01:54:21,425
سينتظر.
1970
01:54:22,084 --> 01:54:23,347
آه!
1971
01:54:23,348 --> 01:54:26,803
إن لم أكن أنا، فمن بحق الجحيم سينتظره؟!
1972
01:54:29,319 --> 01:54:32,148
حسنًا. سيعود أخي.
1973
01:54:34,306 --> 01:54:35,429
سيعود في أي لحظة.
1974
01:54:37,491 --> 01:54:41,981
حين كان صغيرًا، قلت له أن يجتهد ويدرس مهما حدث.
1975
01:54:42,567 --> 01:54:44,738
لكن ماذا فعل؟
1976
01:54:45,288 --> 01:54:48,950
قرر ألا يتعذب أخوه، فحمل العذاب عنه.
1977
01:54:49,222 --> 01:54:51,359
لم يذهب إلى المدرسة قط.
1978
01:54:52,592 --> 01:54:58,996
وبّخته، وضربته، وطردته من البيت، وتوقفت عن الكلام معه.
1979
01:55:00,495 --> 01:55:04,741
ومع ذلك كله، يحبني أكثر من حياته.
1980
01:55:05,703 --> 01:55:06,801
اليوم...
1981
01:55:07,862 --> 01:55:11,053
اليوم، لينقذني...
1982
01:55:12,071 --> 01:55:15,197
وضع حياته على المحك.
1983
01:55:16,751 --> 01:55:18,000
لكن!
1984
01:55:20,553 --> 01:55:21,668
سيعود.
1985
01:55:22,841 --> 01:55:24,488
سيعود مهما حدث.
1986
01:56:16,172 --> 01:56:18,393
♪ أما أنت فلا أحد لك يا رجل ♪
1987
01:56:19,921 --> 01:56:22,936
♪ أنت كل شيء لنفسك هنا ♪
1988
01:56:22,937 --> 01:56:26,149
♪ من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1989
01:56:27,643 --> 01:56:32,032
♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
1990
01:57:17,874 --> 01:57:19,255
يا زعيم!
1991
01:57:19,829 --> 01:57:23,307
قال أخوك إنك ستضمن ألا يبقى أحد ليحمل جثتي.
1992
01:57:23,626 --> 01:57:25,302
لم يكن يعلم...
1993
01:57:25,955 --> 01:57:30,245
أن أخاه يقف الآن أمام إله الموت، (ياما)!
1994
01:57:30,246 --> 01:57:32,112
أرجوك سامحني يا زعيم.
1995
01:57:37,561 --> 01:57:39,181
- لا تغفُ مرة أخرى.
- لن أفعل يا سيدي.
1996
01:57:39,182 --> 01:57:41,167
سيأتي الضابط. ابقَ متيقظًا.
1997
01:57:45,513 --> 01:57:46,666
1998
01:57:46,829 --> 01:57:47,878
1999
01:57:48,192 --> 01:57:49,314
2000
01:57:53,437 --> 01:57:55,905
غرفة التحكم تنادي.
إنها حالة طارئة. ابقوا في أعلى درجات التأهب.
2001
01:58:00,839 --> 01:58:01,968
سيدي...
2002
01:58:03,119 --> 01:58:04,828
- (كالي)...
- (لاكشمي)!
2003
01:58:06,056 --> 01:58:07,187
(كالي)!
2004
01:58:08,017 --> 01:58:09,107
سيدي...
2005
01:58:09,492 --> 01:58:10,637
ما الخطب؟
2006
01:58:10,638 --> 01:58:11,715
(كالي)...
2007
01:58:11,716 --> 01:58:14,611
الروح نفسها التي بذل (ديفا) دمه لإنقاذها...
2008
01:58:15,388 --> 01:58:18,802
تلك الروح نفسها ملأت الشوارع بدم (ديفا).
2009
01:58:19,461 --> 01:58:21,766
ولم يتوقع أحد منا ذلك.
2010
01:58:21,767 --> 01:58:25,364
♪ تبًا للجحيم! من أسوأ من الخطيئة نفسها؟ ♪
2011
01:58:40,643 --> 01:58:41,724
(كالي)...
2012
01:58:42,121 --> 01:58:43,467
لقد أحضرت الرأس المقطوع.
2013
01:58:45,746 --> 01:58:48,523
كل ذلك لأنه أقحم رأسه في شؤون عائلتي.
2014
01:58:48,524 --> 01:58:50,519
قبل أن ينتشر الخبر، غادر هذه البلدة.
2015
01:58:51,836 --> 01:58:54,192
أصغِ جيدًا!
أنت لم تأتِ إلى هنا قط.
2016
01:58:54,369 --> 01:58:55,945
لم يرك أحد منا.
2017
01:58:55,946 --> 01:58:57,074
اذهب!
2018
01:58:57,075 --> 01:58:58,701
الجميع! غادروا!
2019
01:59:02,797 --> 01:59:06,553
حين دقت ساعة منتصف الليل، وكانت (بنغالورو) نائمة في صمت
2020
01:59:07,352 --> 01:59:09,413
جاء عرّاف.
2021
01:59:09,730 --> 01:59:12,893
وكان ينشر كلمات الحكمة.
2022
01:59:13,341 --> 01:59:14,972
هذه ليست مدينة.
وليست أرضًا صالحة.
2023
01:59:14,973 --> 01:59:16,471
لم يبقَ بشر هنا.
2024
01:59:16,472 --> 01:59:18,554
القدر والزمن.
الزمن والقدر.
2025
01:59:18,555 --> 01:59:20,260
معًا، يبدو المستقبل قاتمًا.
2026
01:59:20,616 --> 01:59:23,668
الحمل، الثور، الجوزاء، السرطان، الدلو والأسد.
2027
01:59:23,669 --> 01:59:25,105
لن يُعفى أحد.
2028
01:59:25,319 --> 01:59:26,403
سيشقّ ويحكم.
2029
01:59:26,404 --> 01:59:28,051
سيقطع رؤوس الذين حكموا من قبل.
2030
01:59:28,052 --> 01:59:29,389
هكذا قال العرّاف.
2031
01:59:30,074 --> 01:59:34,587
وكأنه رأى طائر الرخ، فتنبأ بالمصير.
2032
01:59:35,756 --> 01:59:40,673
في الثالثة صباحًا، في شوارع (بنغالورو)...
2033
01:59:41,455 --> 01:59:45,240
توقفت حتى الكلاب عن النباح مع أنفاس هذا الرجل.
2034
01:59:47,205 --> 01:59:49,915
هذا الرأس لرجل يُدعى (ديفا).
2035
01:59:50,553 --> 01:59:51,907
أما من قطعه...؟
2036
01:59:55,168 --> 01:59:56,194
(كالي).
2037
01:59:57,201 --> 02:00:02,824
من ضربة الساطور العنيفة، سال الدم إلى الشوارع.
2038
02:00:03,251 --> 02:00:05,433
دوّن هذا في الشكوى!
2039
02:00:10,400 --> 02:00:13,791
(كاليداسا) الملقب بـ...
2040
02:00:18,568 --> 02:00:19,855
(كي دي).
2041
02:00:20,069 --> 02:00:22,174
تصدّقوا عليّ!
2042
02:00:32,342 --> 02:00:34,472
تصدّقوا عليّ!
2043
02:00:41,335 --> 02:00:43,316
تصدّقوا عليّ!
2044
02:00:48,041 --> 02:00:50,570
أزهار في شعري، والسندور على جبيني،
2045
02:00:50,571 --> 02:00:54,760
وأساور ترنّ في ذراعيّ، ألا ترى؟
2046
02:00:56,188 --> 02:00:57,858
اليوم هو (بهيمانا أمافاسي).
2047
02:00:58,466 --> 02:01:02,555
إذا صلّت الزوجة لزوجها في هذا اليوم، طال عمره.
2048
02:01:02,556 --> 02:01:03,556
2049
02:01:04,240 --> 02:01:05,449
2050
02:01:05,922 --> 02:01:07,461
هل فقدت عقلك؟!
2051
02:01:07,462 --> 02:01:08,895
زوجك مات.
2052
02:01:09,157 --> 02:01:11,037
البلدة كلها تقول ذلك.
2053
02:01:12,164 --> 02:01:13,358
أضم يديّ وأتوسل إليك.
2054
02:01:13,999 --> 02:01:15,548
أرجوك لا تقل الكلام نفسه.
2055
02:01:19,244 --> 02:01:20,291
(كالي)...
2056
02:01:22,021 --> 02:01:25,508
على مر التاريخ، لم تجلب دموع المرأة خيرًا لأحد يا (كالي).
2057
02:01:26,020 --> 02:01:27,294
أعد الرأس إليها يا (كالي).
2058
02:01:27,442 --> 02:01:30,010
إذا ذرف رجل الدموع...
2059
02:01:31,385 --> 02:01:34,349
فسيجري طوفان من الدم.
2060
02:01:35,108 --> 02:01:37,431
لتكتب صفحات التاريخ هذا الفصل الجديد.
2061
02:01:37,432 --> 02:01:39,318
أرجوك لا تقل مثل هذا الكلام يا بني.
2062
02:01:40,384 --> 02:01:45,789
حين يأتي أحد إلى بابنا، لا نرده خالي الوفاض.
2063
02:01:46,211 --> 02:01:47,738
أعده إليها.
2064
02:01:47,978 --> 02:01:49,141
هيا الآن.
2065
02:02:08,499 --> 02:02:12,714
طوال سنواته في عالم الجريمة،
جعل (داك ديفا) رؤوسًا كثيرة تتدحرج.
2066
02:02:12,715 --> 02:02:14,404
وهذه المرة، كان الرأس رأسه.
2067
02:02:15,330 --> 02:02:19,116
وحين حملت (ساتيافاتي) الرأس في
طرف ساريها ودخلت أرض المحرقة
2068
02:02:22,931 --> 02:02:25,157
بدا كأنها تدخل ساحة معركة.
2069
02:02:33,772 --> 02:02:40,068
وفي مكان آخر، مُنح (كالي) حماية أمنية
كتلك التي تُمنح لرئيس دولة
2070
02:02:40,897 --> 02:02:44,236
لم يبدُ الأمر كاعتقال مجرم.
2071
02:02:45,384 --> 02:02:49,683
بل بدا كموكب فاتح العالم، الإمبراطور (أشوكا).
2072
02:02:56,837 --> 02:02:59,880
♪ تعال إلى هنا! كطقس الإله (مادايّا) ♪
2073
02:02:59,881 --> 02:03:02,769
♪ كأن المدينة كلها خرجت للاحتفال بك ♪
2074
02:03:02,770 --> 02:03:09,426
♪ هيا يا (كالي) ♪
2075
02:03:10,022 --> 02:03:13,066
♪ تعال إلى هنا! كتسونامي صاعد ♪
2076
02:03:13,067 --> 02:03:15,890
♪ كأنك تنوي جرف الشوارع والبلدات ♪
2077
02:03:15,891 --> 02:03:22,321
♪ هيا يا (كالي) ♪
2078
02:03:36,696 --> 02:03:37,840
اضربها!
2079
02:03:42,552 --> 02:03:44,492
هيا يا شباب! أطلقوا (غولاب جامون)!
2080
02:03:49,392 --> 02:03:50,772
اضربها!
2081
02:04:02,884 --> 02:04:04,026
كيف كان ذلك؟!
2082
02:04:04,027 --> 02:04:09,142
الزعيم
2083
02:04:09,675 --> 02:04:10,886
أتريد صفعة؟
2084
02:04:10,887 --> 02:04:12,730
♪ وصلت رسالة لك ♪
2085
02:04:13,125 --> 02:04:16,528
♪ يا زعيم، وصلت رسالة لك ♪
2086
02:04:17,453 --> 02:04:20,638
♪ أرسلها (كيتي) من (سريرامبورا) ♪
2087
02:04:20,639 --> 02:04:22,397
♪ وجاء (كورانغو) يبحث عنك ♪
2088
02:04:22,398 --> 02:04:23,901
♪ ومعه صندوق دجاج بلدي ♪
2089
02:04:23,902 --> 02:04:25,885
♪ وصلت رسالة لك ♪
2090
02:04:26,522 --> 02:04:30,829
♪ يا زعيم، وصلت رسالة لك ♪
2091
02:04:38,596 --> 02:04:39,759
حقًا؟!
2092
02:04:41,789 --> 02:04:43,058
يبدو جيدًا.
2093
02:04:56,659 --> 02:04:59,491
♪ (كالي) ♪
2094
02:04:59,492 --> 02:05:03,167
♪ هيا يا (كالي) ♪
2095
02:05:10,080 --> 02:05:13,034
♪ تعال إلى هنا! كطقس الإله (مادايّا) ♪
2096
02:05:13,035 --> 02:05:15,983
♪ كأن المدينة كلها خرجت للاحتفال بك ♪
2097
02:05:15,984 --> 02:05:22,697
♪ هيا يا (كالي) ♪
2098
02:05:22,698 --> 02:05:23,830
لكن يا (سوامي)...
2099
02:05:24,599 --> 02:05:26,914
فصل خمسٍ وعشرين سنة مجيدة لزعيم عصابة
2100
02:05:26,915 --> 02:05:29,161
في عالم الجريمة أنهاه مجرد بائع كيروسين؟
2101
02:05:30,055 --> 02:05:32,429
وأنهى كل ذلك خلال أربع وعشرين ساعة فقط؟!
2102
02:05:32,593 --> 02:05:33,908
هذه ليست النهاية.
2103
02:05:33,909 --> 02:05:35,167
ماذا؟!
2104
02:05:36,355 --> 02:05:37,597
هذه مجرد البداية.
2105
02:05:39,335 --> 02:05:41,894
لم تسمح لهم، كغيرها من الأرامل، بأن يكسروا أساورها،
2106
02:05:41,895 --> 02:05:44,113
ويمسحوا السندور عن جبينها ويجلسوها في زاوية.
2107
02:05:44,114 --> 02:05:45,424
ولم تنُح حتى أفرغت قلبها.
2108
02:05:47,268 --> 02:05:49,985
وبرأس زوجها المقطوع في يديها...
2109
02:05:50,698 --> 02:05:55,019
قطعت عهدًا لم تقطعه امرأة في التاريخ قط.
2110
02:06:06,601 --> 02:06:11,214
مهما كان جيش الرجل الذي قتل (ديفا) هائلًا...
2111
02:06:11,635 --> 02:06:14,017
فإن من يستطيع قطع رأسه
2112
02:06:14,018 --> 02:06:16,893
ويأتي به إليّ، سينال الإمبراطورية التي بناها (ديفا).
2113
02:06:17,494 --> 02:06:18,615
وأيضًا...
2114
02:06:19,303 --> 02:06:21,096
سأمنح ذلك الرجل كل ما أملك...
2115
02:06:21,913 --> 02:06:25,506
وسأبقى... عبدته إلى الأبد!
2116
02:06:26,252 --> 02:06:27,364
اتركوه!
2117
02:06:27,365 --> 02:06:30,255
- (كالي)، لا تتركني وحدي!
- ادخل يا (كالي).
2118
02:06:36,083 --> 02:06:37,152
سيدي!
2119
02:06:38,061 --> 02:06:39,521
أين أخي يا سيدي؟
2120
02:06:44,037 --> 02:06:45,997
أما زلت تعيش على ذكرياتها؟
2121
02:06:50,002 --> 02:06:52,762
ألم تكن تشكو أن أخاك لا يكلّمك؟
2122
02:06:52,763 --> 02:06:55,754
وأنه لا يأكل معك ولا يمسك يدك أثناء السير؟
2123
02:06:55,755 --> 02:06:57,187
ألا تريد شيئًا من ذلك؟
2124
02:07:04,661 --> 02:07:06,273
خذي الساطور!
2125
02:07:24,613 --> 02:07:26,738
ما الذي تقوله يا (سوامي)؟!
2126
02:07:26,739 --> 02:07:27,757
حسنًا...
2127
02:07:28,414 --> 02:07:30,033
أنت بدأت تفقد صوابك بالفعل.
2128
02:07:30,923 --> 02:07:32,734
إن واصلت رواية الحكاية لك...
2129
02:07:33,072 --> 02:07:35,328
فستنهار في مكانك.
2130
02:07:35,329 --> 02:07:36,553
ماذا تقصد؟
2131
02:07:37,895 --> 02:07:40,534
مع أن المحرقة التي أُشعلت كانت محرقة (ديفا)...
2132
02:07:41,714 --> 02:07:43,456
إلا أن حرارتها...
2133
02:07:44,903 --> 02:07:46,284
وصلت إلى (بهايرافا).
2134
02:07:53,093 --> 02:07:54,208
سيدي!
2135
02:07:54,209 --> 02:07:56,841
هل جاء (بهايرافا) ليأخذ رأس (كالي)؟!
2136
02:07:56,842 --> 02:07:59,655
ولماذا يريد رأسه؟
2137
02:08:00,711 --> 02:08:02,137
(توني بريغانزا)!
2138
02:08:02,745 --> 02:08:04,528
مهلًا... من (توني بريغانزا)؟
2139
02:08:04,860 --> 02:08:07,112
ولماذا عاد من (أفريقيا)؟
2140
02:08:15,669 --> 02:08:17,952
بخصوص عودة (توني) من (أفريقيا)...
2141
02:08:18,828 --> 02:08:20,657
متى أخبرتك بذلك؟!
2142
02:08:39,867 --> 02:08:42,461
في الليلة التي أنقذت فيها (كالي)...
2143
02:08:42,794 --> 02:08:44,840
خاطرت بحياتك لتنقذه.
2144
02:08:46,182 --> 02:08:47,214
واليوم...
2145
02:08:47,509 --> 02:08:49,045
لإنقاذ (كالي)...
2146
02:08:49,310 --> 02:08:51,914
من... من سيأتي؟
2147
02:09:12,776 --> 02:09:15,933
♪ متزيّنًا بالضفائر المتلبّدة ♪
2148
02:09:17,336 --> 02:09:20,499
♪ ماحي كل الخطايا ♪
2149
02:09:21,515 --> 02:09:24,456
♪ مبدد مخاوف مريديه ♪
2150
02:09:25,465 --> 02:09:26,620
(بهايرافا)!
2151
02:09:26,621 --> 02:09:32,007
♪ أعبد، أعبد، أعبد الأعلى، الإله (راما) ♪
2152
02:09:35,963 --> 02:09:38,754
♪ (كالا بهايرافا) ♪
2153
02:09:39,938 --> 02:09:41,977
(بهايرافا)!
2154
02:10:31,896 --> 02:10:34,551
من بينكم، من يعرف العدّ فليقف جانبًا.
2155
02:10:34,552 --> 02:10:36,402
لأنه بعد أن ينتهي من قتلكم جميعًا،
2156
02:10:36,403 --> 02:10:39,320
لا بد أن يكون هناك من يعدّ ويخبر العالم، أليس كذلك؟
2157
02:10:39,321 --> 02:10:42,270
لأن الرجل الواقف هنا الآن هو (كالا بهايرافا)!
2158
02:10:42,271 --> 02:10:43,860
(بهايرافا)!
2159
02:10:55,054 --> 02:10:58,705
(كالي)! هيا!
2160
02:11:09,290 --> 02:11:10,325
اضربوا!
2161
02:11:10,326 --> 02:11:11,607
اهجموا واضربوا!
2162
02:11:15,326 --> 02:11:31,607
(تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان
2163
02:11:32,326 --> 02:11:51,607
لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك
https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162
2164
02:11:52,326 --> 02:12:11,607
© 2026 جميع حقوق الترجمة محفوظة
يرجى عدم حذف اسم المترجم
199624