All language subtitles for tt0187393-pl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
Napisy pobrane z https://kickasssubtitles.com
2
00:01:05,607 --> 00:01:07,609
Od dawna obawiałem się...
3
00:01:08,485 --> 00:01:12,030
Że kiedyś
odpokutuję za moje grzechy.
4
00:01:13,365 --> 00:01:16,117
Cena okazała się za wysoka.
5
00:01:16,451 --> 00:01:21,331
PATRIOTA
6
00:01:44,104 --> 00:01:46,189
Samuel! Poczta!
7
00:01:57,367 --> 00:01:58,367
R
8
00:01:58,535 --> 00:01:59,703
Dobrze.
9
00:02:01,538 --> 00:02:02,747
A to?
10
00:02:41,244 --> 00:02:43,163
- Dziękuję.
- Proszę.
11
00:03:25,622 --> 00:03:28,124
Ojcze! Ojcze!
12
00:03:29,501 --> 00:03:33,463
Pięć kilo i sto gramów.
Idealnie.
13
00:03:34,005 --> 00:03:35,965
Ojcze, poczta!
14
00:03:36,674 --> 00:03:38,259
Obsialiście pole?
15
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
Prawie.
16
00:03:39,886 --> 00:03:43,223
Przerwy na pływanie
utrudniają pracę.
17
00:03:45,433 --> 00:03:46,810
Mówiłem ci.
18
00:03:57,237 --> 00:03:58,530
Tomasz.
19
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
Zaczekaj na ojca.
20
00:05:00,216 --> 00:05:01,216
Przepraszam.
21
00:05:02,969 --> 00:05:07,599
Południowa Karolina
1776
22
00:05:28,328 --> 00:05:32,123
Pamięci
Elizabeth Putnam Martin
23
00:05:33,500 --> 00:05:37,212
To ona. Gwiazda Polarna.
24
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
Widzisz?
25
00:05:39,923 --> 00:05:43,218
Zaczynasz od Wielkiego Wozu.
26
00:05:43,843 --> 00:05:45,261
Odmierzasz.
27
00:05:45,553 --> 00:05:48,765
Pięć długości palca.
28
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
I to właśnie ona.
29
00:05:52,977 --> 00:05:55,813
Zawsze będzie na nas patrzeć.
30
00:05:56,147 --> 00:05:59,275
I chronić nas. Zawsze.
31
00:06:01,277 --> 00:06:02,820
Do łóżka.
32
00:06:10,495 --> 00:06:12,914
Dobranoc. Dobranoc, Meg.
33
00:06:14,582 --> 00:06:17,335
Lubi wiedzieć, że mama tam jest.
34
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
Dobranoc.
35
00:07:05,008 --> 00:07:06,968
Co przyszło pocztą?
36
00:07:33,661 --> 00:07:35,705
Peter Cuppin w armii.
37
00:07:42,211 --> 00:07:44,547
Ma 17 lat, mniej niż ja.
38
00:07:55,266 --> 00:07:59,312
Zwołują radę w Charles Town.
39
00:07:59,520 --> 00:08:01,689
Jedziemy do Charles Town?
40
00:08:01,898 --> 00:08:03,191
Ruszamy rano.
41
00:08:46,401 --> 00:08:47,777
Ciocia Charlotte!
42
00:08:49,070 --> 00:08:50,905
Margaret, William.
43
00:08:51,906 --> 00:08:53,408
Tęskniłam za wami.
44
00:08:54,242 --> 00:08:56,828
Wyrosły. Czym je karmisz?
45
00:08:57,620 --> 00:09:01,124
To dobra krew. Po matce, oczywiście.
46
00:09:02,166 --> 00:09:05,753
Chodźcie do środka.
Mam coś dla was.
47
00:09:05,962 --> 00:09:08,423
- Prezenty?
- Spokojnie.
48
00:09:08,631 --> 00:09:11,134
Przypilnuj tych dzikusów.
49
00:09:13,594 --> 00:09:14,595
Wybacz.
50
00:09:22,770 --> 00:09:26,816
To dla ciebie, Susan.
Należała do twej matki.
51
00:09:32,989 --> 00:09:35,074
Wciąż nie mówi?
52
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
Nie.
53
00:09:40,788 --> 00:09:42,623
Miło cię widzieć.
54
00:09:49,881 --> 00:09:51,299
To Gabriel.
55
00:09:59,098 --> 00:10:00,725
Powiesić króla!
56
00:10:03,895 --> 00:10:07,023
- Powiesić wszystkich!
- Powiesić!
57
00:10:13,946 --> 00:10:16,157
Jestem Peter Howard.
58
00:10:16,741 --> 00:10:20,244
Straciłem słuch i lewą nogę...
59
00:10:20,703 --> 00:10:24,123
walcząc za króla w dwóch wojnach.
60
00:10:24,832 --> 00:10:27,543
Jak król Jerzy mi dziękuje?
61
00:10:27,835 --> 00:10:30,546
Ucina mi drugą nogę podatkami.
62
00:10:32,089 --> 00:10:33,883
Panna Howard, prawda?
63
00:10:35,051 --> 00:10:37,053
Tak, Gabrielu Martinie.
64
00:10:38,513 --> 00:10:42,558
Gdy miałam 11 lat,
wlałeś mi tusz do herbaty.
65
00:10:43,434 --> 00:10:47,688
To musiał być któryś
z moich młodszych braci.
66
00:10:48,189 --> 00:10:52,318
To byłeś ty.
Przez miesiąc miałam czarne zęby.
67
00:10:54,862 --> 00:10:59,659
Poślijmy królowi wieść,
której nigdy nie zapomni!
68
00:11:01,911 --> 00:11:03,287
Pierwszy głos?
69
00:11:03,538 --> 00:11:05,414
Jest! Mobilizacja!
70
00:11:05,915 --> 00:11:07,041
Spokój!
71
00:11:07,250 --> 00:11:09,293
Simms, nie pana kolej.
72
00:11:09,585 --> 00:11:13,673
Głos ma pułkownik
armii kontynentalnej, Burwell.
73
00:11:13,881 --> 00:11:15,258
Pułkowniku.
74
00:11:19,095 --> 00:11:21,222
Wiecie, czemu tu jestem.
75
00:11:21,848 --> 00:11:23,516
Nie jestem mówcą.
76
00:11:24,225 --> 00:11:28,437
Nie będę was przekonywał
o słuszności sprawy.
77
00:11:29,772 --> 00:11:31,315
Jestem żołnierzem.
78
00:11:32,108 --> 00:11:34,318
I mamy wojnę.
79
00:11:34,944 --> 00:11:38,489
Oczekujemy
deklaracji niepodległości.
80
00:11:39,282 --> 00:11:41,742
8 z 13 kolonii dało pieniądze...
81
00:11:41,951 --> 00:11:44,078
na armię kontynentalną.
82
00:11:44,537 --> 00:11:46,914
Kolej na Pła. Karolinę.
83
00:11:47,456 --> 00:11:50,668
Massachusetts i Wirginia prowadzą...
84
00:11:50,918 --> 00:11:53,045
wojnę, ale my nie!
85
00:11:53,254 --> 00:11:54,297
Posłuchajcie.
86
00:11:54,589 --> 00:11:58,634
To nie wojna o niepodległość
jednej kolonii...
87
00:11:58,968 --> 00:12:01,220
ale całego narodu.
88
00:12:01,429 --> 00:12:03,472
A jaki to naród?
89
00:12:03,681 --> 00:12:05,892
Amerykański!
90
00:12:06,100 --> 00:12:08,728
Nie ma takiego narodu!
91
00:12:08,936 --> 00:12:11,856
My jesteśmy jego obywatelami.
92
00:12:12,064 --> 00:12:14,692
Naszym prawom zagraża tyran...
93
00:12:14,901 --> 00:12:17,486
który jest 5 tysięcy km stąd.
94
00:12:17,737 --> 00:12:20,197
Niech mi pan powie, Howard...
95
00:12:20,406 --> 00:12:24,285
po co zamieniać jednego tyrana
5000 km stąd...
96
00:12:24,493 --> 00:12:27,371
na 5000 tyranów kilometr stąd?
97
00:12:32,335 --> 00:12:36,672
Parlament może deptać prawa
tak samo jak król.
98
00:12:38,007 --> 00:12:39,216
Miałem pana...
99
00:12:40,718 --> 00:12:42,428
za patriotę.
100
00:12:43,012 --> 00:12:46,515
Czy gniewają mnie
narzucone podatki?
101
00:12:46,724 --> 00:12:48,059
Oczywiście.
102
00:12:49,143 --> 00:12:53,481
Czy kolonie amerykańskie
powinny być niepodległe?
103
00:12:53,814 --> 00:12:56,651
Uważam, że mogą i powinny.
104
00:12:57,485 --> 00:13:01,113
Jeśli pytacie, czy pójdę na wojnę...
105
00:13:01,322 --> 00:13:03,991
odpowiedź brzmi: nie.
106
00:13:08,412 --> 00:13:12,667
Mówi to kapitan Martin,
który wsławił się...
107
00:13:13,084 --> 00:13:15,044
w Fort Wilderness.
108
00:13:16,379 --> 00:13:18,214
Byłem nieokrzesany.
109
00:13:18,422 --> 00:13:20,299
Umiar kryje strach?
110
00:13:21,092 --> 00:13:23,970
Walczyliśmy z kapitanem Martinem...
111
00:13:24,178 --> 00:13:26,931
z Francuza ni i Indianami.
112
00:13:27,556 --> 00:13:29,141
Nie ma drugiego...
113
00:13:29,350 --> 00:13:33,562
człowieka, któremu chętniej
powierzyłbym Życie.
114
00:13:34,563 --> 00:13:36,774
Istnieją inne wyjścia.
115
00:13:38,067 --> 00:13:40,027
Idźmy do króla.
116
00:13:40,236 --> 00:13:41,696
Przekonajmy go.
117
00:13:41,904 --> 00:13:45,408
Próbujmy tak długo,
jak to konieczne.
118
00:13:46,450 --> 00:13:48,452
Byłem pod Bunker Hill.
119
00:13:49,286 --> 00:13:51,372
Anglicy atakowali 3 razy.
120
00:13:51,622 --> 00:13:55,626
Zabiliśmy siedmiuset,
ale parli dalej.
121
00:13:56,127 --> 00:13:58,921
Oto miara ich determinacji.
122
00:13:59,922 --> 00:14:02,258
Jeśli chcemy niepodległości...
123
00:14:02,466 --> 00:14:04,760
wojna jest jedyną drogą.
124
00:14:05,261 --> 00:14:06,846
Nie ma odwrotu.
125
00:14:07,054 --> 00:14:08,556
Tak jest!
126
00:14:10,766 --> 00:14:12,601
Mam 7 dzieci.
127
00:14:13,310 --> 00:14:14,895
Moja Żona nie Żyje.
128
00:14:16,647 --> 00:14:18,899
Kto się nimi zajmie?
129
00:14:21,402 --> 00:14:24,697
Na wojny nie idą tylko bezdzietni.
130
00:14:25,281 --> 00:14:26,574
Zgoda.
131
00:14:29,452 --> 00:14:31,412
Ale pamiętajcie jedno...
132
00:14:33,748 --> 00:14:37,585
Ta wojna nie będzie
toczyć się na pograniczu...
133
00:14:37,793 --> 00:14:40,588
ani odległym polu bitwy...
134
00:14:41,630 --> 00:14:43,257
ale między nami.
135
00:14:43,466 --> 00:14:45,426
Między naszymi domami.
136
00:14:46,552 --> 00:14:49,597
Dzieci zobaczą ją na własne oczy.
137
00:14:52,641 --> 00:14:55,478
Obok nas zginą niewinni.
138
00:14:59,482 --> 00:15:01,067
Nie będę walczył.
139
00:15:02,109 --> 00:15:04,904
I dlatego nie oddam głosu...
140
00:15:05,112 --> 00:15:07,865
który wyśle innych do walki.
141
00:15:10,201 --> 00:15:12,119
A twoje zasady?
142
00:15:15,623 --> 00:15:18,834
Jestem ojcem. Nie stać mnie na nie.
143
00:15:27,802 --> 00:15:29,637
Mobilizacja!
144
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
28 do 12 za mobilizacją!
145
00:16:16,725 --> 00:16:18,727
Zaciągniesz się?
146
00:16:19,311 --> 00:16:20,771
Tak.
147
00:16:26,485 --> 00:16:30,406
Myślałem, ojcze,
że jesteś człowiekiem zasad.
148
00:16:34,410 --> 00:16:37,746
Zrozumiesz,
gdy będziesz miał rodzinę.
149
00:16:40,374 --> 00:16:43,586
Nie będę się nią zasłaniał.
150
00:16:59,810 --> 00:17:03,689
Nierozważny
jak jego ojciec w tym wieku.
151
00:17:04,064 --> 00:17:05,691
Niestety.
152
00:17:07,651 --> 00:17:10,196
Wezmę go do siebie.
153
00:17:11,238 --> 00:17:15,409
Dam go na kwatermistrza
albo posłańca.
154
00:17:17,912 --> 00:17:19,455
Powodzenia.
155
00:17:44,355 --> 00:17:46,815
Tomaszu, minęło wiele czasu...
156
00:17:47,024 --> 00:17:51,278
a jakbyśmy wczoraj widzieli się
w Charles Town.
157
00:17:51,946 --> 00:17:55,074
Ze smutkiem
usłyszałem o zajęciu go...
158
00:17:55,282 --> 00:17:57,117
przez Anglików.
159
00:18:01,288 --> 00:18:03,123
Ciocia Charlotte...
160
00:18:03,332 --> 00:18:06,377
pisała, że po upadku Charles Town...
161
00:18:06,919 --> 00:18:09,838
przeniosła się na swą plantację.
162
00:18:20,140 --> 00:18:24,812
Tu na północy towarzyszą nam
klęski i wyczerpanie.
163
00:18:26,480 --> 00:18:28,649
Ponieśliśmy duże straty.
164
00:18:34,905 --> 00:18:39,159
Peter Cuppin
padł pod Elizabethtown.
165
00:18:46,083 --> 00:18:48,627
Nie mogę się z tym pogodzić.
166
00:19:01,598 --> 00:19:04,018
Idziemy na południe...
167
00:19:04,226 --> 00:19:07,021
zmierzyć się z armią Cornwallisa.
168
00:19:10,149 --> 00:19:11,191
Dziękuję.
169
00:19:15,696 --> 00:19:17,531
Spokojnie, Red.
170
00:19:25,039 --> 00:19:26,623
Zazdroszczę ci...
171
00:19:26,832 --> 00:19:31,337
że jesteś daleko
od tego okrutnego konfliktu.
172
00:19:32,755 --> 00:19:35,549
"Dobrze, że walczę o wolność.
173
00:19:36,967 --> 00:19:38,969
I choć boję się śmierci...
174
00:19:39,219 --> 00:19:41,889
w każdej modlitwie ponownie...
175
00:19:42,097 --> 00:19:44,433
ofiarowuję dla niej życie.
176
00:19:45,517 --> 00:19:46,518
Módl się.
177
00:19:48,062 --> 00:19:50,439
Za mnie i naszą sprawę.
178
00:19:51,565 --> 00:19:53,442
Twój brat, Gabriel...
179
00:20:29,770 --> 00:20:30,771
Co robisz?
180
00:20:37,528 --> 00:20:38,821
Odwróć się.
181
00:20:43,826 --> 00:20:45,828
Jeszcze nie, Tomaszu.
182
00:20:46,286 --> 00:20:47,287
A kiedy?
183
00:20:52,459 --> 00:20:53,460
17.
184
00:20:55,045 --> 00:20:57,798
To za 2 lata. Dwa już minęły.
185
00:20:58,048 --> 00:21:01,051
- Wojna może się skończyć.
- Oby.
186
00:21:05,347 --> 00:21:08,016
Dobrze. Siedemnaście.
187
00:21:11,478 --> 00:21:12,688
Zgoda.
188
00:21:20,195 --> 00:21:21,697
Schowaj to.
189
00:21:25,868 --> 00:21:27,327
Ojcze?
190
00:21:28,745 --> 00:21:30,914
Co było w Wilderness?
191
00:21:34,168 --> 00:21:35,419
Schowaj to.
192
00:22:03,947 --> 00:22:05,449
6-funtów ki.
193
00:22:05,949 --> 00:22:06,992
Dużo ich.
194
00:22:07,910 --> 00:22:09,244
Jak daleko?
195
00:22:10,204 --> 00:22:14,166
Daleko. Pewnie zmierzają
w drugą stronę.
196
00:22:15,959 --> 00:22:17,544
Odnieś to do domu.
197
00:22:18,045 --> 00:22:20,506
- Mogą przyjść.
- Powtórzyć?
198
00:22:24,009 --> 00:22:26,887
Trzymajmy się blisko domu.
199
00:22:47,074 --> 00:22:48,450
Będzie walka.
200
00:22:48,992 --> 00:22:50,536
To sprawa ojca.
201
00:22:51,578 --> 00:22:53,956
Nas wybiją.
202
00:22:55,832 --> 00:22:58,001
Kobiety zhańbią.
203
00:22:58,252 --> 00:22:59,795
Nathan!
204
00:23:26,405 --> 00:23:27,698
Odwróć się.
205
00:23:31,451 --> 00:23:32,494
Ojcze.
206
00:23:35,789 --> 00:23:37,082
Abigale!
207
00:23:37,874 --> 00:23:39,459
Woda i bandaże.
208
00:23:44,298 --> 00:23:46,049
Byłeś w tej bitwie?
209
00:23:46,675 --> 00:23:48,302
Widziałeś Anglików?
210
00:23:48,510 --> 00:23:50,053
Jeszcze nie.
211
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Abigale, zabierz dzieci.
212
00:23:53,098 --> 00:23:55,475
Dzieci, chodźcie na górę.
213
00:24:01,273 --> 00:24:03,650
Wyszliśmy na Anglików.
214
00:24:03,859 --> 00:24:07,613
Straciliśmy szyk.
Poszatkowali nas.
215
00:24:07,863 --> 00:24:10,073
Dostałem te rozkazy.
216
00:24:10,490 --> 00:24:14,286
Widziałem,
jak pada oddział z Wirginii.
217
00:24:17,497 --> 00:24:19,374
Wjechali w nich.
218
00:24:21,168 --> 00:24:22,169
Wycięli.
219
00:24:23,503 --> 00:24:25,172
Ponad dwustu ludzi.
220
00:24:26,632 --> 00:24:28,175
Wiozę rozkazy!
221
00:24:28,425 --> 00:24:29,593
Nie zdołasz.
222
00:24:29,843 --> 00:24:32,262
Nie zostanę. To groźne.
223
00:25:05,420 --> 00:25:06,880
Ognia!
224
00:25:15,222 --> 00:25:16,723
Ognia!
225
00:26:56,239 --> 00:26:58,825
Dziękuję za opiekę.
226
00:27:29,898 --> 00:27:32,943
Zabrać naszych rannych do lekarzy.
227
00:27:33,443 --> 00:27:34,569
Tak, sir.
228
00:27:36,404 --> 00:27:37,614
Spalić dom.
229
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Kto przyjmuje wroga, traci dom.
230
00:27:47,290 --> 00:27:49,167
Niewolnicy, którzy...
231
00:27:49,376 --> 00:27:52,838
pójdą walczyć za króla,
otrzymają...
232
00:27:53,088 --> 00:27:56,466
wolność po jego zwycięstwie.
233
00:27:58,426 --> 00:28:02,013
Nie jesteśmy niewolnikami.
Jesteśmy wolni.
234
00:28:02,222 --> 00:28:05,308
Będziecie wolnymi ludźmi z prawem...
235
00:28:05,559 --> 00:28:07,727
walki w oddziałach króla.
236
00:28:13,650 --> 00:28:15,485
Rozkazy wroga, sir.
237
00:28:21,908 --> 00:28:23,285
Kto je niósł?
238
00:28:32,544 --> 00:28:33,670
Kto je niósł?!
239
00:28:34,713 --> 00:28:35,713
Ja, sir.
240
00:28:42,512 --> 00:28:44,514
Byłem ranny. Pomogli.
241
00:28:45,557 --> 00:28:47,100
Nie wiedzieli.
242
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Zabrać go. To szpieg.
243
00:28:52,981 --> 00:28:55,108
Powiesić dla przykładu.
244
00:28:55,650 --> 00:28:57,527
To kurier.
245
00:28:57,736 --> 00:29:00,405
Zabić bydło i zabrać konie.
246
00:29:01,156 --> 00:29:04,993
To umundurowany kurier
z oznaczoną przesyłką.
247
00:29:05,201 --> 00:29:06,536
Nietykalny.
248
00:29:06,745 --> 00:29:09,456
Nie tkniemy go. Powiesimy.
249
00:29:13,043 --> 00:29:14,586
- Zaraz.
- Ojcze!
250
00:29:18,006 --> 00:29:20,967
Ach, tak. To twój syn.
251
00:29:21,968 --> 00:29:24,846
Trzeba było uczyć go lojalności.
252
00:29:26,181 --> 00:29:30,393
Pułkowniku, błagam.
Według praw wojny...
253
00:29:30,602 --> 00:29:34,189
Nauczyć pana praw wojny?
254
00:29:37,275 --> 00:29:38,818
Albo pana dzieci?
255
00:29:43,949 --> 00:29:45,492
Nie trzeba.
256
00:29:48,662 --> 00:29:49,663
Sir.
257
00:29:49,913 --> 00:29:51,873
Co z rannymi jeńcami?
258
00:29:54,209 --> 00:29:55,502
Zabić.
259
00:30:00,423 --> 00:30:01,549
Ojcze.
260
00:30:05,720 --> 00:30:07,514
Ojcze, zrób coś!
261
00:30:07,722 --> 00:30:08,765
Cicho!
262
00:30:21,528 --> 00:30:23,405
Gabriel, uciekaj!
263
00:30:24,531 --> 00:30:25,573
Stój!
264
00:30:28,451 --> 00:30:29,536
Nie!
265
00:30:56,021 --> 00:30:57,897
Głupi dzieciak.
266
00:31:03,903 --> 00:31:05,155
Kapitanie.
267
00:32:07,092 --> 00:32:08,510
Chodź, dziecko.
268
00:32:10,303 --> 00:32:12,764
Nie zostawię tych dzieci!
269
00:32:12,972 --> 00:32:14,349
Litości!
270
00:32:15,642 --> 00:32:17,143
Gotów!
271
00:32:17,352 --> 00:32:18,352
Cel!
272
00:32:18,520 --> 00:32:19,646
Pal!
273
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
Zostańcie tu.
274
00:33:40,643 --> 00:33:42,103
Nathan, Samuel.
275
00:33:46,900 --> 00:33:48,109
Margaret.
276
00:33:50,570 --> 00:33:53,114
Schowajcie się w polu.
277
00:33:53,323 --> 00:33:56,034
O zmroku, idźcie do Charlotte.
278
00:33:56,242 --> 00:33:57,493
Jasne?
279
00:33:59,329 --> 00:34:00,455
Chłopcy!
280
00:34:53,800 --> 00:34:55,093
To dobry punkt.
281
00:34:56,469 --> 00:34:58,638
Chłopcy, słuchajcie.
282
00:34:59,097 --> 00:35:00,807
Strzelę pierwszy.
283
00:35:02,892 --> 00:35:05,812
Zacznijcie od oficerów.
284
00:35:06,020 --> 00:35:07,730
Umiecie odróżnić?
285
00:35:07,981 --> 00:35:08,982
Tak, ojcze.
286
00:35:09,190 --> 00:35:11,025
- Tak, ojcze.
- Dobrze.
287
00:35:11,567 --> 00:35:14,153
Samuel, po pierwszym strzale
ładuj broń brata.
288
00:35:15,321 --> 00:35:16,322
Jeśli Coś...
289
00:35:16,531 --> 00:35:19,284
mi się stanie, rzućcie broń.
290
00:35:19,492 --> 00:35:21,160
Uciekajcie.
291
00:35:21,369 --> 00:35:23,830
Weźcie siostry i brata...
292
00:35:24,038 --> 00:35:26,791
i idźcie do cioci Charlotte.
293
00:35:28,334 --> 00:35:29,961
Jak strzelać?
294
00:35:30,503 --> 00:35:31,796
Cel, pal.
295
00:35:32,255 --> 00:35:33,965
Cel, pal.
296
00:35:35,174 --> 00:35:36,342
Chłopcy.
297
00:35:36,843 --> 00:35:38,177
Samuel...
298
00:35:38,553 --> 00:35:39,887
gotowi.
299
00:36:27,435 --> 00:36:29,896
Obym był szybki i celny.
300
00:36:31,439 --> 00:36:33,858
Cel, pal.
301
00:36:34,067 --> 00:36:36,819
Cel, pal.
302
00:36:37,070 --> 00:36:39,781
Cel, pal.
303
00:36:53,544 --> 00:36:55,254
- Z prawej!
- Na lewo!
304
00:37:01,344 --> 00:37:03,429
Za nami! Na wale!
305
00:37:07,934 --> 00:37:09,268
W prawo!
306
00:37:11,270 --> 00:37:12,271
W prawo!
307
00:37:14,357 --> 00:37:15,608
Przed siebie!
308
00:37:18,611 --> 00:37:20,113
Z tyłu po prawej!
309
00:37:21,447 --> 00:37:22,447
W prawo!
310
00:37:23,116 --> 00:37:24,117
Ognia!
311
00:37:25,451 --> 00:37:27,620
- Ładuj!
- Ładuj!
312
00:37:46,722 --> 00:37:48,099
Za tobą!
313
00:37:52,979 --> 00:37:54,689
Patrz na tyły!
314
00:41:13,137 --> 00:41:15,765
Przynieśli go Irokezi.
315
00:41:17,850 --> 00:41:19,143
Szeregowcu?
316
00:41:19,393 --> 00:41:20,436
Szeregowcu.
317
00:41:20,645 --> 00:41:22,647
Płk William Tavington.
318
00:41:23,522 --> 00:41:25,816
Kto to zrobił?
319
00:41:26,734 --> 00:41:27,860
On.
320
00:41:29,195 --> 00:41:30,571
To obłęd.
321
00:41:31,447 --> 00:41:33,074
Nie wiem, kto to.
322
00:41:33,324 --> 00:41:35,409
Spokojnie, człowieku.
323
00:41:36,035 --> 00:41:38,871
20 żołnierzy zginęło.
324
00:41:39,080 --> 00:41:41,499
Muszę wiedzieć jak.
325
00:41:41,707 --> 00:41:43,959
- Mówi, że...
- Byłeś tam?
326
00:41:44,335 --> 00:41:46,420
To daj mu mówić.
327
00:41:47,046 --> 00:41:50,424
Skup się i opowiedz mi.
Ilu ich było?
328
00:41:50,633 --> 00:41:52,551
Milicja? Armia?
329
00:41:53,052 --> 00:41:55,388
Nie pamiętam, ilu.
330
00:41:57,807 --> 00:41:58,933
Może jeden.
331
00:42:01,143 --> 00:42:03,646
Jeden. Czyżby?
332
00:42:03,938 --> 00:42:05,648
Był z boku.
333
00:42:07,149 --> 00:42:08,818
Dookoła nas.
334
00:42:09,151 --> 00:42:10,653
Pośród nas.
335
00:42:11,404 --> 00:42:13,781
Prawie go nie widziałem.
336
00:42:13,989 --> 00:42:15,700
Był i nagle znikł.
337
00:42:16,867 --> 00:42:19,370
To chyba duch, nie człowiek.
338
00:42:19,620 --> 00:42:21,163
Duch.
339
00:42:22,623 --> 00:42:24,333
Był jak duch.
340
00:42:25,918 --> 00:42:27,253
Dość.
341
00:42:29,380 --> 00:42:32,091
Bordon? Weź patrol.
342
00:42:32,299 --> 00:42:35,261
Złap go, nim to się rozniesie.
343
00:42:35,469 --> 00:42:38,389
- Kto to?
- Kpt. Wilkins, sir.
344
00:42:38,597 --> 00:42:42,101
Był w lojalistycznej milicji.
Przyda się.
345
00:42:42,601 --> 00:42:44,437
Kolejny miejscowy.
346
00:42:44,895 --> 00:42:47,398
Po czyjej jest pan stronie?
347
00:42:47,648 --> 00:42:48,733
Króla, sir.
348
00:42:49,150 --> 00:42:51,569
Zagrozi pan sąsiadom?
349
00:42:52,361 --> 00:42:55,406
Kto zwraca się przeciw Anglii...
350
00:42:55,614 --> 00:42:57,283
jest zdrajcą.
351
00:42:58,492 --> 00:42:59,492
Zobaczymy.
352
00:43:05,833 --> 00:43:07,334
Panie Martin!
353
00:43:13,632 --> 00:43:15,301
Panno Charlotte!
354
00:43:26,896 --> 00:43:29,690
Już dobrze. Spróbujcie zasnąć.
355
00:43:29,899 --> 00:43:31,275
Dobranoc.
356
00:43:31,525 --> 00:43:32,651
Dobranoc.
357
00:43:33,319 --> 00:43:34,612
Ojcze?
358
00:43:34,820 --> 00:43:36,071
Tak.
359
00:43:37,031 --> 00:43:39,200
Zabiłem tych ludzi.
360
00:43:40,409 --> 00:43:41,869
Kazałem ci.
361
00:43:43,329 --> 00:43:46,457
Musiałeś. Nie uczyniłeś Źle.
362
00:43:48,959 --> 00:43:51,086
Cieszę się, że zabiłem.
363
00:43:54,632 --> 00:43:56,258
Cieszę się.
364
00:44:06,018 --> 00:44:07,520
Odpocznij.
365
00:44:37,258 --> 00:44:40,594
Nie zrobiłeś nic złego.
366
00:44:42,471 --> 00:44:44,056
Nie zrobiłem nic.
367
00:44:45,850 --> 00:44:47,935
I tego się wstydzę.
368
00:45:06,328 --> 00:45:08,998
Gates jest pod Hillsborough.
369
00:45:09,498 --> 00:45:10,749
Dołączę tam.
370
00:45:16,130 --> 00:45:18,173
Twoje miejsce jest tu.
371
00:45:18,382 --> 00:45:20,551
Wracam. To mój obowiązek.
372
00:45:21,468 --> 00:45:23,470
Zostań z rodziną.
373
00:45:25,180 --> 00:45:27,057
Nie rób tego, synu!
374
00:45:27,349 --> 00:45:28,601
Znajdę was.
375
00:45:28,809 --> 00:45:30,603
Zabraniam ci iść!
376
00:45:30,811 --> 00:45:33,314
- Jak dziecku!
- Mojemu!
377
00:45:36,317 --> 00:45:37,401
Żegnaj, ojcze.
378
00:45:41,030 --> 00:45:42,656
Tomasz nie żyje.
379
00:45:43,365 --> 00:45:46,118
Kiedy mnie posłuchacie?
380
00:46:16,190 --> 00:46:18,192
Tracę rodzinę.
381
00:46:21,987 --> 00:46:24,073
Kiedy wrócisz, ojcze?
382
00:46:25,032 --> 00:46:26,367
Nie wiem.
383
00:46:26,825 --> 00:46:28,160
Jutro?
384
00:46:28,535 --> 00:46:30,371
Nie.
385
00:46:30,829 --> 00:46:32,581
Módl się za mnie.
386
00:46:32,790 --> 00:46:33,999
Dobrze.
387
00:46:34,708 --> 00:46:38,337
Opiekuj się rodzeństwem
i Charlotte.
388
00:46:38,712 --> 00:46:40,422
Polegam na tobie.
389
00:46:41,423 --> 00:46:43,300
Na tobie też, Samuel.
390
00:46:44,802 --> 00:46:45,928
W porządku.
391
00:46:52,810 --> 00:46:54,103
Susan...
392
00:46:56,397 --> 00:46:57,606
do widzenia.
393
00:47:12,496 --> 00:47:13,747
Dziękuję.
394
00:49:21,834 --> 00:49:23,252
Stać!
395
00:49:27,589 --> 00:49:29,133
Gotów!
396
00:49:33,971 --> 00:49:35,556
Cel!
397
00:49:40,102 --> 00:49:41,353
Pal!
398
00:49:53,407 --> 00:49:55,159
Nie wracam do domu.
399
00:49:55,826 --> 00:49:58,036
Nie spodziewam się tego.
400
00:50:02,624 --> 00:50:04,960
Ten Gates to głupiec.
401
00:50:06,879 --> 00:50:09,214
Za długo służył u Angoli.
402
00:50:09,506 --> 00:50:13,552
Walka w otwartym polu
to szaleństwo.
403
00:50:14,261 --> 00:50:15,387
Stać!
404
00:50:15,804 --> 00:50:17,598
Gotów!
405
00:50:18,182 --> 00:50:19,975
Cel!
406
00:50:21,018 --> 00:50:22,269
Pal!
407
00:50:45,042 --> 00:50:47,669
Przegrał, nim zaczął bitwę.
408
00:50:57,346 --> 00:50:58,597
Cofnąć się!
409
00:50:59,264 --> 00:51:01,099
Cofnąć się!
410
00:51:08,148 --> 00:51:10,776
Nieudolne wieśniaki.
411
00:51:11,109 --> 00:51:13,654
Zwycięstwo bez satysfakcji.
412
00:51:14,488 --> 00:51:15,697
Prawie.
413
00:51:21,203 --> 00:51:22,329
Trzymaj.
414
00:51:40,514 --> 00:51:43,600
- Gdzie wasz dowódca?
- W namiocie.
415
00:51:50,190 --> 00:51:52,025
To stracona sprawa.
416
00:52:08,792 --> 00:52:10,335
Benjamin Martin.
417
00:52:10,544 --> 00:52:12,504
Nie rób mi wykładu.
418
00:52:12,879 --> 00:52:15,173
Gdzie ten wasz Gates?
419
00:52:15,549 --> 00:52:19,678
Widziano, jak pędzi
na północny wschód...
420
00:52:19,928 --> 00:52:22,848
a adiutant próbuje go dogonić.
421
00:52:23,724 --> 00:52:25,475
Kto teraz dowodzi?
422
00:52:26,018 --> 00:52:27,394
Ja.
423
00:52:28,312 --> 00:52:29,730
Chyba.
424
00:52:30,897 --> 00:52:32,274
Moje rozkazy?
425
00:52:37,195 --> 00:52:40,407
Jesteśmy o krok od przegranej.
426
00:52:43,201 --> 00:52:46,246
Waszyngton
cofa się spod Morristown.
427
00:52:46,455 --> 00:52:49,124
Ucieka przed 12000 Anglików.
428
00:52:49,374 --> 00:52:51,918
Na południu Cornwallis.
429
00:52:52,127 --> 00:52:55,380
Pojmał 5000 naszych
pod Charles Town.
430
00:52:55,630 --> 00:52:58,759
Ma wolną drogę do Nowego Jorku.
431
00:53:00,469 --> 00:53:03,930
Bez trudu pokona Waszyngtona.
432
00:53:04,139 --> 00:53:08,101
Wstrzymajmy Cornwallisa
aż dotrą Francuzi.
433
00:53:09,144 --> 00:53:12,022
Obiecali flotę i 10000 wojska.
434
00:53:12,272 --> 00:53:13,273
Kiedy?
435
00:53:14,941 --> 00:53:17,361
Najwcześniej za pół roku.
436
00:53:17,611 --> 00:53:19,946
Ufasz słowom Francuzów?
437
00:53:20,155 --> 00:53:21,615
Absolument.
438
00:53:23,825 --> 00:53:26,536
B. Martin. Mjr Jean Villeneuve.
439
00:53:26,745 --> 00:53:29,414
Pomoże w szkoleniu milicji.
440
00:53:30,332 --> 00:53:33,627
Sławny bohater Fort Wilderness.
441
00:53:38,507 --> 00:53:41,676
Przeciwstawisz Cornwallisowi
milicję?
442
00:53:41,885 --> 00:53:44,137
Nie ja. Ty.
443
00:53:46,431 --> 00:53:48,642
To farmerzy, nie wojsko.
444
00:53:48,892 --> 00:53:51,228
Niech ustąpią Anglikom.
445
00:53:51,436 --> 00:53:54,147
Sprawa na tym ucierpi.
446
00:53:55,190 --> 00:53:57,234
Ilu ludzi ma Cornwallis?
447
00:53:57,609 --> 00:53:59,694
8 tysięcy piechoty.
448
00:53:59,903 --> 00:54:02,322
Sześciuset kawalerzystów.
449
00:54:02,531 --> 00:54:05,117
Mianuję cię na pułkownika.
450
00:54:05,534 --> 00:54:08,370
Przenieś syna pod me dowództwo.
451
00:54:08,578 --> 00:54:09,913
Sir, nie, ja...
452
00:54:10,122 --> 00:54:11,456
Załatwione.
453
00:54:14,960 --> 00:54:16,086
Dziękuję.
454
00:54:18,130 --> 00:54:20,048
2 lata już wojuję.
455
00:54:20,257 --> 00:54:22,717
Jako zwiadowca, strzelec...
456
00:54:22,926 --> 00:54:25,470
Lepiej przydam się w armii.
457
00:54:25,679 --> 00:54:27,806
Gdzie się tego nauczyłeś?
458
00:54:28,014 --> 00:54:29,683
Od mojego ojca.
459
00:54:31,685 --> 00:54:33,270
Nauczył cię pokory?
460
00:54:33,937 --> 00:54:35,689
Próbował. Bez skutku.
461
00:54:37,023 --> 00:54:40,652
Pokazał ci szlaki
wokół Charles Town...
462
00:54:40,861 --> 00:54:42,612
i stąd ten transfer.
463
00:54:43,280 --> 00:54:45,907
Rozpuścimy wieści. Zaczniemy...
464
00:54:46,158 --> 00:54:48,368
Lepiej się rozdzielić.
465
00:54:51,955 --> 00:54:55,500
Tak, kapralu.
Weź Pembroke i Wakefield.
466
00:54:55,709 --> 00:54:59,880
Ja zacznę od północy.
Spotkamy się w Black Swamp.
467
00:55:03,884 --> 00:55:05,010
Kapralu.
468
00:55:06,720 --> 00:55:08,221
Ostrożnie.
469
00:55:10,515 --> 00:55:11,725
Tak, sir.
470
00:55:16,646 --> 00:55:18,148
Ma pan dzieci?
471
00:55:22,861 --> 00:55:24,237
Francuzi.
472
00:55:48,345 --> 00:55:50,180
Biegnie wzdłuż gór...
473
00:55:50,388 --> 00:55:52,724
rozciąga się do dorzecza...
474
00:55:52,974 --> 00:55:56,520
aż do odległego brzegu Ohio River.
475
00:55:56,978 --> 00:55:58,188
100000 akrów.
476
00:55:58,396 --> 00:56:00,690
To wspaniała ziemia.
477
00:56:00,899 --> 00:56:03,568
Będziesz miał własny kraj.
478
00:56:07,280 --> 00:56:08,990
JKMość jest hojny.
479
00:56:11,785 --> 00:56:15,747
Pański udział w wojnie
zasługuje na nagrodę.
480
00:56:16,581 --> 00:56:21,336
Jego Wysokość tak nagradza tych,
którzy walczą...
481
00:56:21,545 --> 00:56:23,630
za niego jak dżentelmeni.
482
00:56:23,880 --> 00:56:27,926
Może mój skromny wkład
też zostanie nagrodzony.
483
00:56:28,134 --> 00:56:30,220
Wiele pan oczekuje.
484
00:56:30,887 --> 00:56:34,432
Jego Wysokość ocenia wojnę
po Jej wyniku...
485
00:56:34,683 --> 00:56:36,768
i sposobie prowadzenia.
486
00:56:37,811 --> 00:56:40,814
Służąc królowi, walczmy właściwie.
487
00:56:41,856 --> 00:56:43,733
Nie zabijamy jeńców.
488
00:56:44,109 --> 00:56:46,278
Dość brutalnych praktyk!
489
00:56:47,112 --> 00:56:49,364
Nigdy nie oddałem pola.
490
00:56:49,573 --> 00:56:50,740
Służysz u mnie...
491
00:56:50,949 --> 00:56:55,287
i twoje postępowanie
rzutuje na mnie!
492
00:56:56,538 --> 00:56:59,916
Dżentelmen
z tak szacownej rodziny...
493
00:57:00,125 --> 00:57:01,668
musi to rozumieć.
494
00:57:03,712 --> 00:57:06,423
Mój ojciec roztrwonił szacunek...
495
00:57:06,631 --> 00:57:08,508
razem z majątkiem.
496
00:57:11,970 --> 00:57:14,598
Awansuję dzięki zwycięstwom.
497
00:57:14,806 --> 00:57:18,143
Awansujesz dzięki
mojej dobrej woli.
498
00:57:19,853 --> 00:57:21,938
Ci ludzie to nasi bracia.
499
00:57:22,147 --> 00:57:26,943
Po zakończeniu konfliktu
będziemy z nimi handlować.
500
00:57:27,444 --> 00:57:29,362
Zrozumiano, pułkowniku?
501
00:57:30,655 --> 00:57:32,365
Oczywiście.
502
00:58:15,533 --> 00:58:18,370
Ojcze, chciałbym coś ogłosić.
503
00:58:18,828 --> 00:58:21,706
Młodzieńcze, to jest dom Boży.
504
00:58:22,332 --> 00:58:25,085
Rozumiem to. Przepraszam.
505
00:58:26,711 --> 00:58:29,839
Południowa Karolina
zwołuje milicję.
506
00:58:30,173 --> 00:58:32,050
Szukamy chętnych.
507
00:58:33,468 --> 00:58:34,511
Synu...
508
00:58:35,011 --> 00:58:36,846
modlimy się za dusze...
509
00:58:37,055 --> 00:58:39,891
tych, którzy wiszą na zewnątrz.
510
00:58:40,100 --> 00:58:41,976
Tak, módlcie się.
511
00:58:42,227 --> 00:58:44,521
Oddajcie im cześć w walce.
512
00:58:46,356 --> 00:58:48,400
Byśmy znowu cierpieli?
513
00:58:48,775 --> 00:58:52,445
Król może powiesić nas
tak jak tamtych.
514
00:58:54,489 --> 00:58:55,657
Scott...
515
00:58:55,865 --> 00:58:59,452
2 godziny mówiłeś o niepodległości.
516
00:59:02,163 --> 00:59:04,749
Pan Hardwick, wiele razy...
517
00:59:04,958 --> 00:59:07,502
mówił u nas o wolności.
518
00:59:09,045 --> 00:59:12,382
Połowa mężczyzn, ty też, ojcze...
519
00:59:13,633 --> 00:59:15,427
i pan, pastorze...
520
00:59:15,885 --> 00:59:18,847
jest takimi patriotami jak ja.
521
00:59:23,518 --> 00:59:28,022
W najważniejszej chwili
skończycie na słowach?
522
00:59:28,481 --> 00:59:30,316
Tacy z was ludzie?
523
00:59:39,909 --> 00:59:42,203
Proszę, byście postępowali...
524
00:59:42,412 --> 00:59:45,373
wg zasad, o których tyle mówicie...
525
00:59:46,166 --> 00:59:49,252
i w które tak mocno wierzycie.
526
01:00:01,473 --> 01:00:02,891
Kto jest z nami?
527
01:01:04,744 --> 01:01:05,744
Panie Howard.
528
01:01:06,955 --> 01:01:07,997
Czy pozwoli...
529
01:01:08,456 --> 01:01:10,708
mi pan pisać do Anne?
530
01:01:14,504 --> 01:01:17,674
- Pozwoli mi pan pisać do Anne?
- Tak.
531
01:01:18,675 --> 01:01:20,260
Masz pozwolenie...
532
01:01:20,552 --> 01:01:22,512
na pisanie do mnie.
533
01:01:22,971 --> 01:01:24,889
Ach, pisać do niej.
534
01:01:26,349 --> 01:01:27,684
Świetnie.
535
01:01:29,727 --> 01:01:30,895
Dziękuję.
536
01:01:33,439 --> 01:01:34,732
Ojcze?
537
01:01:41,573 --> 01:01:43,700
Pasterz ma być ze stadem.
538
01:01:44,993 --> 01:01:48,454
I, gdy trzeba, odganiać wilki.
539
01:02:27,118 --> 01:02:30,413
To dobre miejsce do rekrutacji?
540
01:02:37,795 --> 01:02:39,464
Boże, chroń króla!
541
01:02:59,108 --> 01:03:01,110
To chyba dobre miejsce.
542
01:03:07,784 --> 01:03:10,578
- Łupy?
- Nie płacimy za skalpy.
543
01:03:10,828 --> 01:03:15,083
Możesz wziąć lub sprzedać mi
broń zabitego wroga.
544
01:03:27,136 --> 01:03:29,681
Powiesili mi brata w Acworth.
545
01:03:30,556 --> 01:03:33,142
Angoli trzeba wytłuc.
546
01:03:33,351 --> 01:03:34,936
Zapisz się.
547
01:03:35,144 --> 01:03:38,147
Ja nie przeżyłbym jednej potyczki.
548
01:03:38,356 --> 01:03:41,275
Ale weźcie mojego Murzyna.
549
01:03:41,484 --> 01:03:43,111
Occam! Chodź tu.
550
01:03:44,445 --> 01:03:47,991
Niezbyt mądry, ale silny jak byk.
551
01:03:48,366 --> 01:03:49,367
Piszesz?
552
01:03:50,368 --> 01:03:52,120
Nie, sir.
553
01:03:52,370 --> 01:03:54,038
Postaw znak.
554
01:03:54,580 --> 01:03:56,249
Już go zapisałem.
555
01:03:56,457 --> 01:03:58,626
Postaw swój znak.
556
01:04:05,466 --> 01:04:06,467
Wystarczy.
557
01:04:11,973 --> 01:04:13,516
Pozabijam Angoli.
558
01:04:14,434 --> 01:04:15,768
Nie wątpię.
559
01:04:16,144 --> 01:04:17,311
Ile masz lat?
560
01:04:17,562 --> 01:04:20,148
Za mało. Przyjdzie jego czas.
561
01:04:20,356 --> 01:04:22,859
Billings, liczyłem na ciebie.
562
01:04:23,067 --> 01:04:25,570
Krąży historia o 20 Anglikach...
563
01:04:25,820 --> 01:04:28,448
zabitych przez jakiegoś ducha.
564
01:04:28,656 --> 01:04:30,366
Ducha z tomahawkiem.
565
01:04:32,410 --> 01:04:35,455
Nie jesteś za stary na duchy?
566
01:05:41,646 --> 01:05:43,272
Ilu kropnąłeś?
567
01:05:43,815 --> 01:05:44,816
Dwunastu.
568
01:05:45,608 --> 01:05:46,609
Dobrze.
569
01:05:47,652 --> 01:05:50,488
Nie takich ludzi nam trzeba.
570
01:05:53,783 --> 01:05:55,910
Dokładnie takich.
571
01:05:57,120 --> 01:05:59,247
Byli na takiej wojnie.
572
01:06:02,959 --> 01:06:04,961
Ja też jestem taki?
573
01:06:05,461 --> 01:06:06,754
O nie.
574
01:06:07,255 --> 01:06:09,340
Ty psujesz im reputację.
575
01:06:15,054 --> 01:06:18,349
Chcę dokładności i precyzji.
576
01:06:18,808 --> 01:06:19,976
Gotów!
577
01:06:24,814 --> 01:06:26,274
Cel!
578
01:06:31,445 --> 01:06:32,780
Pal!
579
01:07:11,694 --> 01:07:13,571
- NAGRODA ZA DUCHA
- Anne.
580
01:07:13,821 --> 01:07:15,865
Nasze siły rosną.
581
01:07:16,073 --> 01:07:20,536
Jak długo będziemy walczyć,
inni będą dołączać.
582
01:07:20,745 --> 01:07:23,789
Pragnę cię zobaczyć i usłyszeć.
583
01:07:23,998 --> 01:07:26,584
Obym znalazł się w okolicy.
584
01:07:26,792 --> 01:07:31,088
Do tego czasu jestem i będę
całym sercem twój.
585
01:07:31,297 --> 01:07:32,340
Gabriel.
586
01:07:58,699 --> 01:08:00,243
Poddajemy się!
587
01:08:02,453 --> 01:08:03,829
Nie! Stać!
588
01:08:04,038 --> 01:08:05,498
Na miłość boską...
589
01:08:06,707 --> 01:08:08,376
Oni się poddawali!
590
01:08:10,378 --> 01:08:11,712
Możliwe.
591
01:08:11,921 --> 01:08:13,005
Nie wiadomo.
592
01:08:13,464 --> 01:08:14,507
To mord!
593
01:08:15,091 --> 01:08:18,177
Ojcze, to Angole. Zasłużyli na to.
594
01:08:21,013 --> 01:08:23,432
- To niegodne.
- To wojna.
595
01:08:23,683 --> 01:08:25,476
Znam różnicę między...
596
01:08:25,726 --> 01:08:27,395
Wracaj do kościoła!
597
01:08:27,603 --> 01:08:28,854
Cisza!
598
01:08:30,690 --> 01:08:32,024
Ma rację.
599
01:08:32,942 --> 01:08:36,404
Oszczędzamy rannych
i poddających się.
600
01:08:36,612 --> 01:08:40,324
Oni rozbili statek
Z moją żonę i córkami.
601
01:08:41,367 --> 01:08:44,704
Patrzyłem, jak płoną żywcem.
602
01:08:45,705 --> 01:08:48,249
Współczuję ci, ale to rozkaz.
603
01:08:49,083 --> 01:08:51,335
Ty dajesz takie rozkazy?
604
01:08:52,169 --> 01:08:55,298
Wiem, co zrobiłeś w Wilderness.
605
01:08:57,967 --> 01:09:01,220
Jesteśmy milicją, a nie wojskiem.
606
01:09:02,305 --> 01:09:04,807
Każdy może odejść.
607
01:09:05,016 --> 01:09:06,309
Ale póki co...
608
01:09:06,517 --> 01:09:09,020
słuchać rozkazów bo śmierć.
609
01:09:14,900 --> 01:09:16,986
- Cholerne psy!
- Zabij je!
610
01:09:17,194 --> 01:09:18,738
Schowaj broń.
611
01:09:18,988 --> 01:09:20,323
Nie dojdziesz.
612
01:09:26,329 --> 01:09:28,748
- Rum, madera.
- Ale stróże!
613
01:09:28,998 --> 01:09:30,124
Mundury oficerskie.
614
01:09:30,374 --> 01:09:32,251
Ile to jest warte?
615
01:09:33,711 --> 01:09:37,048
To korespondencja
Lorda Cornwallisa.
616
01:09:39,383 --> 01:09:40,384
I dziennik.
617
01:09:41,886 --> 01:09:45,931
Wino wypić, psy zjeść,
a papier do strzelb.
618
01:09:46,223 --> 01:09:47,558
Zjeść psy?
619
01:09:48,726 --> 01:09:50,519
To dobry posiłek.
620
01:09:51,687 --> 01:09:53,230
Wielkie nieba.
621
01:10:06,243 --> 01:10:08,245
Przyniosłem parę map.
622
01:10:09,580 --> 01:10:12,124
Połóż je tam. Dziękuję.
623
01:10:13,376 --> 01:10:15,711
Muszkiet dla ciebie.
624
01:10:15,920 --> 01:10:20,091
Lepiej nie dawać broni niewolnikom.
625
01:10:22,760 --> 01:10:25,054
Nie wiesz, co to wolność.
626
01:10:31,852 --> 01:10:33,562
Nie słuchaj ich.
627
01:10:35,689 --> 01:10:38,275
Zwycięstwo wiele zmieni.
628
01:10:39,151 --> 01:10:40,694
Co zmieni?
629
01:10:42,113 --> 01:10:46,784
To podobno Nowy Świat.
Jest taki sam jak stary.
630
01:10:49,370 --> 01:10:51,956
Ale zbudujemy nowy świat.
631
01:10:55,042 --> 01:10:59,547
Świat, w którym wszyscy ludzie
będą równi.
632
01:11:00,297 --> 01:11:01,590
Równi.
633
01:11:02,967 --> 01:11:04,593
Brzmi nieźle.
634
01:11:05,761 --> 01:11:08,305
Byłem w umyśle geniusza.
635
01:11:10,891 --> 01:11:15,438
Cornwallis jest mistrzem
w sztuce wojowania.
636
01:11:16,021 --> 01:11:17,356
Radosne wieści.
637
01:11:17,815 --> 01:11:22,153
Zwycięstwa pod Camden
i Charles Town były idealne.
638
01:11:23,070 --> 01:11:25,030
I on wie o tym.
639
01:11:27,408 --> 01:11:28,784
To jego słabość.
640
01:11:29,285 --> 01:11:30,453
Sir?
641
01:11:31,745 --> 01:11:32,955
Pycha.
642
01:11:34,123 --> 01:11:35,541
Pycha to słabość.
643
01:11:36,083 --> 01:11:38,627
Wolałbym głupotę.
644
01:11:40,921 --> 01:11:42,256
Pycha starczy.
645
01:11:53,476 --> 01:11:55,311
Skończone, milordzie.
646
01:11:55,769 --> 01:11:57,771
Zwęziłem z tyłu...
647
01:11:57,980 --> 01:12:00,691
wszyłem epolety i złote galony.
648
01:12:00,900 --> 01:12:03,694
- To końska derka.
- Milordzie.
649
01:12:04,195 --> 01:12:06,697
Wygląda ładnie.
650
01:12:06,906 --> 01:12:09,658
- Bardzo.
- Więc to ładna derka.
651
01:12:11,410 --> 01:12:14,330
Płk. Tavington, czemu znów...
652
01:12:14,538 --> 01:12:17,666
idę na bal w Południowej Karolinie...
653
01:12:17,875 --> 01:12:20,586
zamiast w Karolinie Północnej?
654
01:12:20,794 --> 01:12:22,379
Straciłem bagaże...
655
01:12:22,588 --> 01:12:25,382
w tym me bezcenne pamiętniki.
656
01:12:25,883 --> 01:12:29,386
Stracono mosty i promy
do Charles Town.
657
01:12:29,887 --> 01:12:32,765
Skoro milicja łupi nasze dostawy...
658
01:12:32,973 --> 01:12:36,393
co będzie z wojskiem
lub Francuzami?
659
01:12:36,602 --> 01:12:39,230
Nie możemy ich znaleźć.
660
01:12:39,438 --> 01:12:41,941
Pułkowniku, to milicja.
661
01:12:42,566 --> 01:12:44,902
To farmerzy z widłami!
662
01:12:45,694 --> 01:12:48,155
To coś więcej, obawiam się.
663
01:12:48,447 --> 01:12:51,408
Są szkoleni przez dowódcę, ducha.
664
01:12:51,617 --> 01:12:54,453
Duch, duch, duch.
665
01:12:55,037 --> 01:12:57,790
Pan go stworzył, pułkowniku.
666
01:12:58,457 --> 01:13:00,292
Pański terror.
667
01:13:00,501 --> 01:13:02,795
Bez ludzi duch by zniknął...
668
01:13:03,003 --> 01:13:05,381
a ja byłbym już w Wirginii!
669
01:13:05,631 --> 01:13:06,924
Na swą obronę...
670
01:13:07,174 --> 01:13:08,968
Dość tego!
671
01:13:09,677 --> 01:13:13,931
Dobry żołnierz,
pokonany przez bajkę.
672
01:13:15,266 --> 01:13:17,268
Podaj mi derkę.
673
01:13:20,437 --> 01:13:23,607
O'Hara, ponoć nasz statek dopłynął.
674
01:13:24,149 --> 01:13:25,568
Tak, milordzie.
675
01:13:25,776 --> 01:13:28,237
Czemu wciąż jestem w derce?
676
01:13:28,445 --> 01:13:31,365
Pańska garderoba jest na statku...
677
01:13:31,574 --> 01:13:35,703
ale płk Tavington
najpierw zabezpiecza broń.
678
01:13:35,911 --> 01:13:37,037
Wyładowują.
679
01:13:48,799 --> 01:13:50,217
Ładnie wyglądasz.
680
01:13:52,344 --> 01:13:53,637
To śmierdzi.
681
01:13:55,598 --> 01:13:57,433
Był w nim trup.
682
01:13:57,766 --> 01:13:59,560
Zabrali panu psy?
683
01:13:59,935 --> 01:14:01,186
Tak.
684
01:14:02,187 --> 01:14:05,357
Piękne zwierzęta. Prezent od króla.
685
01:14:06,275 --> 01:14:07,818
Już nie żyją.
686
01:14:08,277 --> 01:14:10,529
Co za łotry.
687
01:14:19,747 --> 01:14:23,500
Fajerwerki. Cudownie!
688
01:14:55,491 --> 01:14:57,034
Panie Howard.
689
01:14:57,993 --> 01:15:00,162
Przyszedłem do Anne.
690
01:15:05,918 --> 01:15:09,046
Przyszedłem odwiedzić Anne!
691
01:15:09,254 --> 01:15:11,465
Przyszedłeś odnieść len?
692
01:15:12,466 --> 01:15:15,844
Ojcze, przestań. Dobrze słyszałeś.
693
01:15:18,347 --> 01:15:19,348
No to...
694
01:15:20,057 --> 01:15:21,558
odwiedź ją.
695
01:15:47,334 --> 01:15:48,711
Już kończę.
696
01:15:50,421 --> 01:15:52,256
Nie martw się, ojcze.
697
01:15:52,464 --> 01:15:53,924
Tak, wiem.
698
01:15:54,466 --> 01:15:58,345
To wspaniała tradycja.
Nie przeszkadza mi.
699
01:16:00,097 --> 01:16:01,640
Nie ruszaj się.
700
01:16:02,349 --> 01:16:03,475
Herbaty?
701
01:16:04,476 --> 01:16:05,644
Proszę.
702
01:16:07,604 --> 01:16:08,605
Już.
703
01:16:17,030 --> 01:16:18,323
Chodź.
704
01:16:29,835 --> 01:16:31,295
Bardzo dobra.
705
01:16:34,298 --> 01:16:36,508
Cieszę się.
706
01:16:45,350 --> 01:16:46,560
Peter.
707
01:16:47,269 --> 01:16:50,856
Bez obawy.
Zszyłam lepiej niż moja matka.
708
01:16:53,942 --> 01:16:55,444
Mam nadzieję.
709
01:17:01,658 --> 01:17:03,744
Jeśli masz tak stać...
710
01:17:03,994 --> 01:17:05,746
to nam przeczytaj.
711
01:17:05,996 --> 01:17:07,539
Nie umiem.
712
01:17:10,334 --> 01:17:11,627
A ja tak.
713
01:17:14,838 --> 01:17:15,881
"Uwaga.
714
01:17:16,757 --> 01:17:20,302
Uchwałą Kongresu Kontynentalnego...
715
01:17:20,552 --> 01:17:23,764
niewolnicy, służący minimum rok...
716
01:17:23,972 --> 01:17:25,474
w armii...
717
01:17:26,308 --> 01:17:28,352
otrzymają wolność...
718
01:17:29,019 --> 01:17:32,815
i pięć szylingów
za każdy miesiąc służby”...
719
01:17:33,273 --> 01:17:34,650
Słyszeliście?
720
01:17:34,858 --> 01:17:37,152
Uwolnią ich i zapłacą.
721
01:17:38,445 --> 01:17:40,697
Jeszcze tylko 6 miesięcy.
722
01:17:43,325 --> 01:17:45,160
Po co ci ta wolność?
723
01:17:56,547 --> 01:17:58,215
To dla ciebie.
724
01:18:14,565 --> 01:18:16,358
Opiekuj się matką.
725
01:18:21,864 --> 01:18:23,365
Peter, nie mogę...
726
01:18:24,157 --> 01:18:25,659
za to zapłacić.
727
01:18:25,868 --> 01:18:30,038
Benjamin, zapłacisz,
kiedy i ile będziesz mógł.
728
01:18:30,497 --> 01:18:31,915
Wielkie dzięki.
729
01:18:33,250 --> 01:18:36,670
Gabriel bardzo mi
ciebie przypomina.
730
01:18:37,796 --> 01:18:40,048
Nie, jest jak jego matka.
731
01:18:41,925 --> 01:18:43,010
Kapralu!
732
01:18:44,553 --> 01:18:46,430
Nie śpiesz się. Psy!
733
01:19:03,780 --> 01:19:04,823
Sir.
734
01:19:51,119 --> 01:19:52,996
Nie ma przejazdu.
735
01:19:53,455 --> 01:19:55,666
Rekwirujemy wozy.
736
01:19:56,166 --> 01:19:58,669
Do broni!
737
01:20:11,473 --> 01:20:12,849
Dwójkami!
738
01:20:21,984 --> 01:20:25,487
Nie trzeba rozlewu krwi.
Zostawcie wozy.
739
01:20:26,029 --> 01:20:27,739
To droga królewska.
740
01:20:28,156 --> 01:20:30,867
Radzę wam z niej zejść.
741
01:20:37,791 --> 01:20:38,917
Do ataku!
742
01:20:39,918 --> 01:20:41,044
Ognia!
743
01:20:42,337 --> 01:20:43,714
Odwrót!
744
01:20:50,721 --> 01:20:52,139
Uciekać!
745
01:21:20,292 --> 01:21:21,293
Cofnąć się!
746
01:21:39,895 --> 01:21:42,272
Zasadzka! Zasadzka!
747
01:22:15,847 --> 01:22:17,474
Obliczyłem.
748
01:22:18,934 --> 01:22:20,769
22 nie żyje.
749
01:22:21,478 --> 01:22:23,855
18 rannych, 20 zaginionych.
750
01:22:24,147 --> 01:22:25,482
Mam dość.
751
01:22:31,488 --> 01:22:33,156
Wielu odejdzie.
752
01:22:33,824 --> 01:22:36,076
Moi rodacy wkrótce dotrą.
753
01:22:36,284 --> 01:22:38,120
Armia francuska...
754
01:22:38,453 --> 01:22:40,038
Do diabła z nią.
755
01:22:40,247 --> 01:22:41,373
Obejdzie się.
756
01:22:41,623 --> 01:22:44,835
Wiemy, co Martin zrobił Francuzom.
757
01:22:59,349 --> 01:23:00,684
Ojcze.
758
01:23:01,226 --> 01:23:05,689
Ludzie stawiają ci kolejki
za Fort Wilderness.
759
01:23:08,066 --> 01:23:10,694
Wiedzą o tobie więcej niż ja.
760
01:23:12,779 --> 01:23:14,447
Co się tam stało?
761
01:23:15,574 --> 01:23:20,328
Twoja matka spytała mnie o to,
gdy się urodziłeś.
762
01:23:22,998 --> 01:23:25,709
Byłem pijany i odpowiedziałem.
763
01:23:32,340 --> 01:23:35,844
Francuzi i Irokezi łupili wioski.
764
01:23:36,553 --> 01:23:39,639
Osadnicy uciekli do Fort Charles.
765
01:23:40,098 --> 01:23:43,310
Gdy tam dotarliśmy, fort był pusty.
766
01:23:44,603 --> 01:23:46,730
Wyszli przed tygodniem.
767
01:23:48,190 --> 01:23:50,775
Ale to, co znaleźliśmy...
768
01:23:53,528 --> 01:23:54,779
Mów dalej.
769
01:23:57,908 --> 01:24:01,411
Zabili wszystkich osadników,
mężczyzn.
770
01:24:03,455 --> 01:24:05,248
Kobiety...
771
01:24:05,457 --> 01:24:07,667
i niektóre dzieci...
772
01:24:10,754 --> 01:24:13,715
Pochowaliśmy to, co zostało.
773
01:24:16,384 --> 01:24:19,095
Dopadliśmy ich w Wilderness.
774
01:24:22,182 --> 01:24:23,767
Bez pośpiechu.
775
01:24:26,102 --> 01:24:29,105
Kroiliśmy ich powoli.
776
01:24:29,773 --> 01:24:31,483
Na kawałki.
777
01:24:36,821 --> 01:24:38,823
Wciąż widzę ich twarze.
778
01:24:42,077 --> 01:24:44,329
Słyszę ich krzyki.
779
01:24:46,414 --> 01:24:49,751
Puściliśmy wolno dwóch.
Ruszyli do...
780
01:24:51,127 --> 01:24:53,255
Fort Ambercon...
781
01:24:53,463 --> 01:24:56,091
z głowami pozostałych.
782
01:24:56,841 --> 01:25:00,136
Oczy, języki i palce...
783
01:25:00,387 --> 01:25:02,305
włożyliśmy do koszy.
784
01:25:02,681 --> 01:25:05,642
Puściliśmy je rzeką do Irokezów.
785
01:25:07,602 --> 01:25:11,106
Indianie zerwali układ z Francją.
786
01:25:13,984 --> 01:25:15,944
To nas tłumaczyło.
787
01:25:24,995 --> 01:25:26,371
Byliśmy...
788
01:25:27,998 --> 01:25:29,374
bohaterami.
789
01:25:31,793 --> 01:25:33,962
Stawiali wam drinki.
790
01:25:38,675 --> 01:25:42,679
Codziennie
proszę Boga o wybaczenie.
791
01:25:50,854 --> 01:25:54,858
Tomasz był moim bratem,
nie tylko twoim synem.
792
01:25:55,191 --> 01:25:59,154
Pragnę satysfakcji tak samo jak ty.
793
01:26:01,156 --> 01:26:03,241
Ale nie za cenę sprawy.
794
01:26:04,451 --> 01:26:07,037
Przyjdzie czas na zemstę.
795
01:26:07,996 --> 01:26:10,457
A teraz trzymaj kurs.
796
01:26:12,584 --> 01:26:15,795
Żona mówiła mi to, gdy byłem pijany.
797
01:26:16,004 --> 01:26:18,506
A mnie, gdy drażniłem Toma.
798
01:26:24,512 --> 01:26:25,889
Brak mi go.
799
01:26:42,405 --> 01:26:45,533
Angole ujęli 18 naszych
w Carolinie.
800
01:26:46,159 --> 01:26:48,995
Będą wieszani, aż nas wydadzą.
801
01:27:04,928 --> 01:27:06,221
Ojcze...
802
01:27:06,429 --> 01:27:08,390
możesz napisać list?
803
01:27:08,932 --> 01:27:11,518
- Do mojej Żony i synka.
- Tak.
804
01:27:11,768 --> 01:27:14,646
Ale najpierw pomódlmy się.
805
01:27:29,619 --> 01:27:30,619
Milordzie...
806
01:27:30,787 --> 01:27:32,664
przybył jeździec.
807
01:27:32,872 --> 01:27:35,792
Cywil z białą flagą.
808
01:27:36,000 --> 01:27:37,585
Jestem zajęty.
809
01:27:38,086 --> 01:27:40,463
Ma ze sobą dwa psy.
810
01:27:41,131 --> 01:27:43,508
Dogi.
811
01:27:44,509 --> 01:27:45,509
Dobry Boże...
812
01:27:45,677 --> 01:27:48,012
chroń nas w godzinie próby.
813
01:27:48,304 --> 01:27:51,891
Prosimy o to w imię Ojca, i Syna...
814
01:27:52,100 --> 01:27:53,852
I Ducha Świętego.
815
01:27:58,982 --> 01:28:00,191
Czekajcie tu.
816
01:28:00,483 --> 01:28:02,861
Gen. Cornwallis nadejdzie.
817
01:28:46,321 --> 01:28:49,199
Jowisz, Mars. Chodźcie, pieski.
818
01:28:52,118 --> 01:28:53,161
Chodźcie.
819
01:28:56,623 --> 01:29:00,543
Dzielne psy.
Wyglądają na odżywione.
820
01:29:02,420 --> 01:29:04,005
Dziękuję za to.
821
01:29:04,214 --> 01:29:06,758
Nie znam pańskiego nazwiska.
822
01:29:07,008 --> 01:29:11,221
Pułkownik armii kontynentalnej.
To wystarczy.
823
01:29:12,096 --> 01:29:13,556
Jak pan chce.
824
01:29:14,390 --> 01:29:15,600
Proszę usiąść.
825
01:29:15,892 --> 01:29:16,893
Dziękuję.
826
01:29:18,728 --> 01:29:22,440
Rozpocznie pan?
827
01:29:23,024 --> 01:29:25,944
O ile pan nie chce złożyć skargi.
828
01:29:26,152 --> 01:29:28,821
Owszem, chcę ją złożyć.
829
01:29:29,030 --> 01:29:30,740
Dobrze, słucham.
830
01:29:31,074 --> 01:29:35,495
Jest pan w posiadaniu
moich ubrań, mebli...
831
01:29:35,745 --> 01:29:39,290
przedmiotów o charakterze
nie-militarnym...
832
01:29:39,958 --> 01:29:41,709
które chcę odzyskać.
833
01:29:42,126 --> 01:29:44,879
Oddam je niezwłocznie.
834
01:29:46,464 --> 01:29:47,549
Dziękuję.
835
01:29:47,882 --> 01:29:51,052
A teraz celowanie do oficerów...
836
01:29:51,302 --> 01:29:53,179
podczas walk.
837
01:29:53,638 --> 01:29:56,808
Na cywilizowanej wojnie nie należy...
838
01:29:57,016 --> 01:30:01,396
obdarzać oficerów wysokim poziomem
wrogiej uwagi.
839
01:30:02,397 --> 01:30:05,984
Jaki jest odpowiedni poziom
wrogiej uwagi?
840
01:30:06,192 --> 01:30:08,486
Powstałby chaos, gdyby...
841
01:30:08,736 --> 01:30:11,948
starły się armie bez dowódców.
842
01:30:12,365 --> 01:30:15,577
Potrzebni są dowódcy-dżentelmeni...
843
01:30:15,785 --> 01:30:19,122
którzy potrafią
pohamować swych ludzi.
844
01:30:20,123 --> 01:30:24,252
Pohamować ich od mordowania
kobiet i dzieci?
845
01:30:27,589 --> 01:30:28,798
To co innego.
846
01:30:29,007 --> 01:30:30,967
Wręcz przeciwnie.
847
01:30:31,634 --> 01:30:34,345
Dopóki będą ginąć cywile...
848
01:30:34,554 --> 01:30:37,640
będziemy odstrzeliwać oficerów.
849
01:30:40,351 --> 01:30:42,645
A mam świetnych strzelców.
850
01:30:46,899 --> 01:30:47,942
Rozumiem.
851
01:30:48,693 --> 01:30:51,487
- A teraz...
- Wymiana jeńców.
852
01:30:52,655 --> 01:30:53,656
Słucham?
853
01:30:54,490 --> 01:30:57,827
Ma pan 18 moich ludzi.
Chcę ich zabrać.
854
01:31:04,667 --> 01:31:09,339
Mam 18 przestępców
skazanych na śmierć...
855
01:31:09,589 --> 01:31:12,091
ale nie mam żadnych jeńców.
856
01:31:12,634 --> 01:31:15,595
A więc 18 pańskich oficerów umrze.
857
01:31:15,845 --> 01:31:17,930
19, jeśli i ja zawisnę.
858
01:31:18,139 --> 01:31:19,182
Mych oficerów?
859
01:31:19,390 --> 01:31:20,433
Tak.
860
01:31:27,982 --> 01:31:30,943
Po lewej. Poniżej linii drzew.
861
01:31:44,082 --> 01:31:45,249
Nazwiska?
862
01:31:45,583 --> 01:31:49,545
Nie znam. 9 poruczników,
5 kapitanów, 3 majorów...
863
01:31:49,754 --> 01:31:51,547
i gruby pułkownik.
864
01:31:53,508 --> 01:31:55,218
Arogant.
865
01:31:55,677 --> 01:31:58,429
Tak nie postępuje dżentelmen.
866
01:31:58,680 --> 01:32:01,724
Jeśli są nimi pana oficerowie...
867
01:32:01,933 --> 01:32:04,018
jest to komplement.
868
01:32:06,020 --> 01:32:07,230
Zabiorę ich.
869
01:32:11,150 --> 01:32:13,903
- Przygotuj wymianę.
- Tak jest.
870
01:32:14,153 --> 01:32:15,321
Dziękuję, sir.
871
01:32:46,811 --> 01:32:48,646
Wypuścić więźniów!
872
01:32:53,401 --> 01:32:55,570
- Co to?
- Wymiana jeńców.
873
01:32:55,778 --> 01:32:57,321
Ma 18 oficerów.
874
01:32:57,530 --> 01:32:59,449
Kto to? Poznaję go.
875
01:32:59,907 --> 01:33:01,576
Dowódca milicji.
876
01:33:02,994 --> 01:33:03,995
Twój duch.
877
01:33:04,203 --> 01:33:05,872
Schowaj szablę!
878
01:33:06,205 --> 01:33:08,458
Przybył z białą flagą.
879
01:33:08,833 --> 01:33:10,126
To szaleństwo.
880
01:33:10,793 --> 01:33:12,962
Chcesz stracić oficerów?
881
01:33:14,505 --> 01:33:18,801
Wielu ich zabił
w ciągu ostatnich 2 miesięcy.
882
01:33:19,010 --> 01:33:23,514
Nie okazał agresji.
Nie możemy go tknąć.
883
01:33:23,806 --> 01:33:25,349
Nie okazał?
884
01:33:28,978 --> 01:33:29,979
Ty!
885
01:33:30,688 --> 01:33:33,649
Jesteś duchem? Pamiętam cię!
886
01:33:33,858 --> 01:33:35,943
Ten głupi chłopak!
887
01:33:42,950 --> 01:33:44,327
Umarł?
888
01:33:48,456 --> 01:33:49,540
Wypełnianie...
889
01:33:49,999 --> 01:33:52,627
obowiązków to ciężki interes.
890
01:33:52,835 --> 01:33:54,962
Ale od czasu do czasu...
891
01:33:55,630 --> 01:33:57,298
to sama przyjemność.
892
01:34:01,385 --> 01:34:04,222
Zabiję cię przed końcem wojny.
893
01:34:07,850 --> 01:34:09,352
Po co czekać?
894
01:34:18,694 --> 01:34:19,862
Już niedługo.
895
01:34:52,895 --> 01:34:54,105
Zjeżdżamy!
896
01:34:58,901 --> 01:35:02,238
Uważam to za nasz imperatyw.
897
01:35:05,408 --> 01:35:07,743
Jeden z naszych oficerów.
898
01:35:12,623 --> 01:35:15,918
Twoja nieudolność mnie poniża!
899
01:35:16,127 --> 01:35:19,422
Ten człowiek mnie obraża!
900
01:35:19,922 --> 01:35:23,634
Nieźle,
jak na farmera z widłami.
901
01:35:30,808 --> 01:35:33,519
Chcę, byś go znalazł.
902
01:35:34,228 --> 01:35:36,272
Masz go schwytać.
903
01:35:37,690 --> 01:35:39,901
Ma poparcie ludu.
904
01:35:40,401 --> 01:35:42,778
Chronią też jego rodzinę.
905
01:35:42,987 --> 01:35:44,614
I rodziny innych.
906
01:35:46,032 --> 01:35:48,034
Mogę go schwytać.
907
01:35:49,577 --> 01:35:53,456
Ale w tym celu trzeba
zastosować praktyki...
908
01:35:54,707 --> 01:35:56,918
Jak je pan nazwał?
909
01:35:58,794 --> 01:36:00,421
Chyba "brutalne".
910
01:36:09,138 --> 01:36:10,181
Kontynuuj.
911
01:36:19,315 --> 01:36:21,859
Zrobię, co będzie konieczne.
912
01:36:22,193 --> 01:36:26,656
Przyjmę na siebie odpowiedzialność
za swe czyny...
913
01:36:26,864 --> 01:36:28,991
w całości...
914
01:36:29,200 --> 01:36:31,452
czyniąc pana niewinnym.
915
01:36:32,078 --> 01:36:33,454
Jednakże...
916
01:36:33,829 --> 01:36:35,456
jeśli to zrobię...
917
01:36:35,665 --> 01:36:39,627
obaj wiemy, że nie będę mógł
wrócić do Anglii.
918
01:36:42,880 --> 01:36:46,634
Co się ze mną stanie?
919
01:36:54,225 --> 01:36:57,186
Gdy skończy się wojna w koloniach...
920
01:36:57,645 --> 01:36:59,438
nową arystokracją...
921
01:37:01,524 --> 01:37:03,359
będą ziemianie.
922
01:37:10,658 --> 01:37:13,285
Proszę opowiedzieć mi o Ohio.
923
01:37:18,916 --> 01:37:20,126
Z drogi.
924
01:37:25,589 --> 01:37:29,677
Wilkins. Plantacja koło Wakefield,
na wschód od...
925
01:37:29,885 --> 01:37:32,179
Black Swamp. Czyja jest?
926
01:37:34,265 --> 01:37:35,641
Benjamina Martina.
927
01:37:35,850 --> 01:37:36,851
To duch.
928
01:37:38,477 --> 01:37:39,729
Co o nim wiesz?
929
01:37:39,937 --> 01:37:43,733
Wszystko. Znam rozmiar jego buta.
930
01:37:44,442 --> 01:37:48,320
Ma rodzinę? Gdzie ukryłby dzieci?
931
01:37:57,204 --> 01:37:59,790
Jego szwagierka ma plantację.
932
01:38:00,332 --> 01:38:01,834
To niedaleko.
933
01:38:35,618 --> 01:38:38,829
Ciociu Charlotte! Ktoś jedzie!
934
01:38:44,335 --> 01:38:46,003
Idź po chłopców.
935
01:38:48,422 --> 01:38:51,050
Margaret, chodź, szybko.
936
01:38:51,258 --> 01:38:54,053
- Idziemy.
- Chłopcy, chodźcie.
937
01:38:54,637 --> 01:38:55,679
Chodźcie.
938
01:39:00,309 --> 01:39:02,061
Trzymajmy się razem.
939
01:39:07,817 --> 01:39:09,235
Tędy.
940
01:39:25,709 --> 01:39:27,002
Za mną.
941
01:39:30,381 --> 01:39:32,925
Zejdziemy na dół, do kuchni.
942
01:39:39,056 --> 01:39:41,350
Margaret, szybko! Schodź!
943
01:39:53,237 --> 01:39:55,281
Samuel, ruszaj się!
944
01:40:52,630 --> 01:40:54,632
Pod parapet.
945
01:40:57,176 --> 01:40:58,719
Nikogo nie ma.
946
01:40:58,928 --> 01:41:00,387
Nie są daleko.
947
01:41:00,804 --> 01:41:03,224
Przeszukać okolicę, szybko.
948
01:41:40,928 --> 01:41:42,805
Podpalimy dom.
949
01:41:43,597 --> 01:41:44,974
Chodźmy.
950
01:42:04,702 --> 01:42:06,704
To szef niewolników.
951
01:42:11,875 --> 01:42:13,460
Gdzie oni są?
952
01:42:17,298 --> 01:42:19,675
Szukajcie, są tu na pewno!
953
01:42:25,514 --> 01:42:27,266
- Gabriel.
- A tata?
954
01:42:27,474 --> 01:42:29,184
Podpalić dom!
955
01:42:46,869 --> 01:42:47,870
Na koń!
956
01:42:55,210 --> 01:42:56,920
Chodź. Już dobrze.
957
01:42:57,129 --> 01:42:59,048
Susan, chodź tu.
958
01:43:08,223 --> 01:43:09,433
Charlotte!
959
01:43:25,240 --> 01:43:28,118
Nie przestaną nas szukać.
960
01:43:30,412 --> 01:43:32,581
Będziecie bezpieczni.
961
01:43:33,415 --> 01:43:36,126
Ojciec znalazł idealną kryjówkę.
962
01:43:38,587 --> 01:43:40,089
Jak on się miewa?
963
01:43:45,469 --> 01:43:47,137
Nie wiem.
964
01:43:47,388 --> 01:43:49,264
Gdzie jest tata?
965
01:43:50,808 --> 01:43:52,393
Mówi od miesięcy.
966
01:43:52,601 --> 01:43:54,186
Naprawdę?
967
01:43:54,395 --> 01:43:56,230
Gdzie on jest?
968
01:43:58,399 --> 01:44:02,277
Nie chce, by was znaleźli,
więc ich zmylił.
969
01:44:02,486 --> 01:44:04,863
Przyjedzie, gdy zdoła.
970
01:44:05,322 --> 01:44:07,825
Nie musi. Nienawidzę go.
971
01:44:09,535 --> 01:44:11,245
To nieprawda.
972
01:44:11,453 --> 01:44:14,957
Nienawidzę go.
Oby nigdy nie wrócił.
973
01:44:48,782 --> 01:44:50,659
Dzieci!
974
01:44:51,702 --> 01:44:52,744
Abigale!
975
01:44:54,621 --> 01:44:56,165
Ty żyjesz!
976
01:45:05,299 --> 01:45:09,136
Mówiła. Susan mówiła do ciebie?
977
01:45:09,344 --> 01:45:11,013
Pełnymi zdaniami.
978
01:45:11,221 --> 01:45:13,849
Jakby mówiła od zawsze.
979
01:45:16,226 --> 01:45:18,187
A mnie tam nie było.
980
01:45:19,396 --> 01:45:20,522
Co mówiła?
981
01:45:23,066 --> 01:45:24,860
Powiedziała...
982
01:45:26,361 --> 01:45:29,531
że cię kocha, tęskni, ale rozumie...
983
01:45:29,907 --> 01:45:32,201
że nie możesz z nią być.
984
01:45:35,579 --> 01:45:37,414
Mój Boże.
985
01:45:38,081 --> 01:45:39,458
To dopiero coś.
986
01:45:43,587 --> 01:45:46,465
Tavington ma listę naszych ludzi.
987
01:45:46,673 --> 01:45:48,550
Pali domy, zabija.
988
01:45:49,176 --> 01:45:50,177
Gdzie?
989
01:45:50,385 --> 01:45:52,596
Dotąd 7 domów nad Santee.
990
01:46:51,321 --> 01:46:53,657
John, nie czas na zemstę.
991
01:46:54,449 --> 01:46:57,035
To czas na Żałobę.
992
01:47:31,486 --> 01:47:33,238
Jedźcie do rodzin.
993
01:47:35,616 --> 01:47:37,909
Macie tydzień przepustki.
994
01:47:38,744 --> 01:47:43,040
Kto nie wróci,
nie zostanie nazwany tchórzem.
995
01:47:59,139 --> 01:48:00,474
Ojcze!
996
01:48:02,059 --> 01:48:03,602
Tata!
997
01:48:09,858 --> 01:48:11,777
Czym ty ich karmisz?
998
01:48:11,985 --> 01:48:15,113
To dobra krew. Po ojcu, oczywiście.
999
01:48:23,789 --> 01:48:25,082
Susan?
1000
01:49:05,247 --> 01:49:08,625
Widzę ją. Jest. Patrz, ojcze.
1001
01:49:10,794 --> 01:49:12,671
Mam ją! Mam!
1002
01:49:13,130 --> 01:49:14,131
Masz ją.
1003
01:49:14,881 --> 01:49:16,258
Mam ją!
1004
01:49:16,466 --> 01:49:17,551
- Uważaj.
- Mam!
1005
01:49:17,759 --> 01:49:20,387
- Tu ich pełno.
- Łówmy je.
1006
01:49:27,269 --> 01:49:29,146
Ojcze, co cię zmieniło?
1007
01:49:31,732 --> 01:49:33,442
A zmieniłem się?
1008
01:49:33,817 --> 01:49:36,611
Tak. Zmieniłeś się.
1009
01:49:44,077 --> 01:49:45,454
To proste.
1010
01:49:46,288 --> 01:49:47,289
Twoja matka.
1011
01:49:52,627 --> 01:49:55,547
Kobiety dziwnie na nas działają.
1012
01:49:56,840 --> 01:49:58,467
Zdarzało się...
1013
01:49:59,134 --> 01:50:01,386
że nie mogłem
przy niej oddychać.
1014
01:50:02,596 --> 01:50:04,264
Znam to uczucie.
1015
01:50:06,349 --> 01:50:07,976
Mówiłeś, że pojmę...
1016
01:50:10,937 --> 01:50:13,482
gdy założę rodzinę.
1017
01:50:17,444 --> 01:50:18,987
Miałeś rację.
1018
01:50:21,573 --> 01:50:23,450
Chcesz coś powiedzieć.
1019
01:50:40,342 --> 01:50:41,718
- Jabłko?
- Tak.
1020
01:50:48,809 --> 01:50:49,935
Gratulacje.
1021
01:50:50,143 --> 01:50:51,812
Anno Howard...
1022
01:50:52,103 --> 01:50:56,233
czy bierzesz sobie
tego mężczyznę za męża?
1023
01:50:56,566 --> 01:50:59,152
Czy obiecujesz mu miłość...
1024
01:50:59,361 --> 01:51:01,571
aż do śmierci?
1025
01:51:02,155 --> 01:51:03,532
Tak.
1026
01:51:03,949 --> 01:51:07,160
Gabrielu Martinie,
czy bierzesz sobie...
1027
01:51:07,369 --> 01:51:10,038
tę kobietę za Żonę...
1028
01:51:10,413 --> 01:51:14,334
i obiecujesz jej
miłość aż do śmierci?
1029
01:51:14,793 --> 01:51:15,877
Tak.
1030
01:51:16,086 --> 01:51:18,922
Zatem mocą naszej wspólnej wiary...
1031
01:51:19,172 --> 01:51:21,049
w Boga, Naszego Ojca...
1032
01:51:21,299 --> 01:51:24,594
ogłaszam was mężem i Żoną.
1033
01:51:51,746 --> 01:51:53,999
Przepraszam, tak nagle.
1034
01:51:54,207 --> 01:51:55,250
Nie szkodzi.
1035
01:51:55,834 --> 01:51:57,252
Mam tu coś.
1036
01:52:00,005 --> 01:52:01,798
To matki Gabriela.
1037
01:52:02,007 --> 01:52:03,717
Jest piękny.
1038
01:52:04,718 --> 01:52:05,969
Pozwól.
1039
01:52:07,304 --> 01:52:08,763
Gwiazda Polarna.
1040
01:52:09,347 --> 01:52:12,934
Jedyna gwiazda,
która się nie przesuwa.
1041
01:52:13,351 --> 01:52:16,271
Jest stała, niewzruszona.
1042
01:52:16,771 --> 01:52:18,106
Drogowskaz.
1043
01:52:21,693 --> 01:52:23,194
To zaszczyt.
1044
01:52:28,491 --> 01:52:29,492
Mogę?
1045
01:52:29,701 --> 01:52:31,786
- Skoro musisz.
- Muszę.
1046
01:52:48,053 --> 01:52:49,554
Mogę usiąść?
1047
01:52:49,846 --> 01:52:51,848
To wolny kraj.
1048
01:52:52,557 --> 01:52:53,975
Będzie taki.
1049
01:53:06,237 --> 01:53:08,323
Nie jestem moją siostrą.
1050
01:53:09,366 --> 01:53:11,034
Wiem.
1051
01:53:11,743 --> 01:53:13,203
Naprawdę?
1052
01:53:14,496 --> 01:53:16,039
Tak.
1053
01:53:17,082 --> 01:53:18,667
To dobrze.
1054
01:53:23,296 --> 01:53:24,297
Więc?
1055
01:53:26,007 --> 01:53:27,300
Więc co?
1056
01:53:49,489 --> 01:53:51,324
Zaraz się zobaczymy.
1057
01:53:51,533 --> 01:53:53,284
Nie tak zaraz.
1058
01:53:53,952 --> 01:53:55,870
Liczę na ciebie, Że...
1059
01:53:56,079 --> 01:53:57,622
- Wiem.
- Co?
1060
01:53:57,831 --> 01:53:59,541
Zadbam o nich.
1061
01:53:59,833 --> 01:54:01,376
Właśnie.
1062
01:54:06,172 --> 01:54:07,215
Do widzenia.
1063
01:54:07,799 --> 01:54:09,092
Do widzenia.
1064
01:54:29,237 --> 01:54:30,488
Do widzenia.
1065
01:54:33,074 --> 01:54:34,242
Do widzenia?
1066
01:54:37,370 --> 01:54:39,039
Tylko jedno słowo.
1067
01:54:48,256 --> 01:54:49,340
W porządku.
1068
01:55:17,035 --> 01:55:18,453
Tato!
1069
01:55:21,122 --> 01:55:23,500
Nie jedź! Powiem, co chcesz.
1070
01:55:28,254 --> 01:55:29,631
Proszę, tato.
1071
01:55:32,050 --> 01:55:34,094
Powiem, co zechcesz.
1072
01:55:34,302 --> 01:55:37,430
Powiedz, co mam powiedzieć.
1073
01:55:40,308 --> 01:55:43,103
Obiecuję. Nie jedź, proszę.
1074
01:55:44,229 --> 01:55:45,563
Obiecuję...
1075
01:55:46,439 --> 01:55:47,899
że wrócę.
1076
01:55:48,733 --> 01:55:50,777
Wrócę. Wierzysz mi?
1077
01:55:54,197 --> 01:55:56,282
Jestem teraz szczęśliwy.
1078
01:56:32,235 --> 01:56:33,987
Tylko my trzej?
1079
01:56:34,445 --> 01:56:36,865
John Raskin był wcześniej.
1080
01:56:37,699 --> 01:56:39,617
Chwilę, odjechał.
1081
01:56:40,702 --> 01:56:42,036
Byłby czwarty.
1082
01:56:42,537 --> 01:56:44,289
Byłoby lepiej.
1083
01:57:19,574 --> 01:57:22,952
Jeszcze dwa miesiące
do pełnego roku.
1084
01:57:28,333 --> 01:57:29,375
Pułkowniku.
1085
01:57:30,543 --> 01:57:31,836
Ojcze.
1086
01:57:35,340 --> 01:57:36,799
Ufaj Francuzom.
1087
01:57:37,592 --> 01:57:38,801
Właśnie.
1088
01:57:39,010 --> 01:57:42,597
Gdzie indziej mogę zabić
paru Anglików?
1089
01:57:43,139 --> 01:57:46,351
Rannych, gdy nie będziesz patrzył.
1090
01:58:13,044 --> 01:58:15,171
Wszyscy do kościoła.
1091
01:58:15,672 --> 01:58:16,672
Pan Wilkins?
1092
01:58:18,216 --> 01:58:21,344
Pułkownik Tavington coś wam ogłosi.
1093
01:58:38,945 --> 01:58:43,074
To miasto wspiera
Benjamina Martina.
1094
01:58:43,658 --> 01:58:45,493
Gdzie on jest?
1095
01:58:46,953 --> 01:58:48,288
Tak więc temu...
1096
01:58:48,538 --> 01:58:50,415
kto mi to powie...
1097
01:58:50,790 --> 01:58:52,959
zdrada będzie wybaczona.
1098
01:58:58,673 --> 01:58:59,674
Dobrze.
1099
01:58:59,966 --> 01:59:02,385
- Dałem wam szansę.
- Zaraz!
1100
01:59:03,511 --> 01:59:05,722
On ich zaopatruje!
1101
01:59:05,930 --> 01:59:07,890
- Są w Black Swamp.
- Nie!
1102
01:59:08,099 --> 01:59:10,184
Na bagnach, przy misji.
1103
01:59:11,185 --> 01:59:12,353
Ten człowiek?
1104
01:59:12,770 --> 01:59:14,731
- Tak.
- Black Swamp?
1105
01:59:15,106 --> 01:59:17,108
Obok starej misji.
1106
01:59:19,193 --> 01:59:20,611
Dziękuję bardzo.
1107
01:59:26,784 --> 01:59:28,328
Zamknąć drzwi.
1108
01:59:30,538 --> 01:59:32,498
Miało być przebaczone.
1109
01:59:32,707 --> 01:59:33,875
I może będzie!
1110
01:59:36,711 --> 01:59:38,379
Przez Boga.
1111
01:59:45,595 --> 01:59:46,971
Bądźmy silni.
1112
01:59:48,931 --> 01:59:50,558
Mam spalić miasto?
1113
01:59:50,767 --> 01:59:52,101
Miasto?
1114
01:59:52,894 --> 01:59:54,437
Spal kościół.
1115
01:59:56,981 --> 01:59:58,733
To niehonorowe.
1116
02:00:01,069 --> 02:00:03,863
Mówiłeś, że kto zdradza króla...
1117
02:00:04,072 --> 02:00:06,574
zasługuje na śmierć zdrajcy.
1118
02:00:09,243 --> 02:00:11,954
Spal kościół, kapitanie.
1119
02:00:24,092 --> 02:00:25,093
Daj żagiew.
1120
02:01:08,261 --> 02:01:10,763
Liczy się cel, nie środki.
1121
02:01:12,056 --> 02:01:13,766
To się zapomni.
1122
02:01:14,517 --> 02:01:15,643
Bordon.
1123
02:02:55,284 --> 02:02:56,619
Anne!
1124
02:03:00,790 --> 02:03:02,416
Pani Howard?
1125
02:03:06,587 --> 02:03:08,339
Gdzie są wszyscy?
1126
02:03:13,344 --> 02:03:15,513
Tu ich nie ma.
1127
02:04:23,623 --> 02:04:25,166
Gabriel zniknął.
1128
02:05:10,461 --> 02:05:12,838
Do broni! Do broni!
1129
02:09:32,473 --> 02:09:33,766
Ojcze.
1130
02:09:35,142 --> 02:09:37,353
Nic nie mów.
1131
02:09:43,817 --> 02:09:44,944
Ojcze.
1132
02:09:45,486 --> 02:09:47,655
- Przepraszam.
- Cicho.
1133
02:09:47,863 --> 02:09:49,990
Zajmę się tobą.
1134
02:09:53,035 --> 02:09:56,622
Przepraszam za Tomasza.
1135
02:10:02,544 --> 02:10:04,880
Synu, to nie twoja wina.
1136
02:10:08,968 --> 02:10:10,219
Moja.
1137
02:10:14,598 --> 02:10:17,810
Trzymaj się.
Wszystko będzie dobrze.
1138
02:10:20,437 --> 02:10:23,357
Nie odchodź. Gabriel, nie.
1139
02:10:52,428 --> 02:10:54,722
Boże, pomóż mi. Pomóż mi.
1140
02:11:28,797 --> 02:11:30,090
Gdzie on jest?
1141
02:11:38,057 --> 02:11:39,933
Pomogę ci go pochować.
1142
02:11:42,144 --> 02:11:43,437
Sam to zrobię.
1143
02:11:46,690 --> 02:11:49,485
Moja Żona jest w ciąży.
1144
02:11:50,944 --> 02:11:52,654
Pierwszej.
1145
02:11:53,280 --> 02:11:55,157
Walczę o to dziecko.
1146
02:11:57,826 --> 02:12:00,287
Nic nie zastąpi twych synów.
1147
02:12:01,622 --> 02:12:05,793
Idąc z nami,
nadasz sens ich ofierze.
1148
02:12:07,628 --> 02:12:09,046
Czemu?
1149
02:12:10,798 --> 02:12:14,802
Czemu ludzie myślą,
że mogą nadać sens śmierci?
1150
02:12:21,391 --> 02:12:23,310
To arogancja czy...
1151
02:12:28,023 --> 02:12:29,983
Długo obawiałem się...
1152
02:12:31,693 --> 02:12:35,239
że kiedyś
odpokutuję za moje grzechy.
1153
02:12:38,200 --> 02:12:40,828
Cena okazała się za wysoka.
1154
02:12:42,162 --> 02:12:45,999
Benjamin, mamy szansę.
1155
02:12:46,542 --> 02:12:49,753
Greene i Morgan dotarli z Wirginii.
1156
02:12:52,464 --> 02:12:56,009
Wygrajmy tę bitwę, to wygramy wojnę.
1157
02:12:56,260 --> 02:12:57,261
Jedźcie.
1158
02:12:57,511 --> 02:12:59,388
Aż do zwycięstwa.
1159
02:13:02,683 --> 02:13:05,811
- Jestem tylko pionkiem.
- Nieprawda.
1160
02:13:06,520 --> 02:13:08,522
Twoi cię potrzebują.
1161
02:13:10,023 --> 02:13:11,942
Inni też.
1162
02:13:12,359 --> 02:13:14,153
Twoje zwycięstwa...
1163
02:13:14,361 --> 02:13:16,238
i klęski...
1164
02:13:17,531 --> 02:13:19,783
znaczą dla nich wiele.
1165
02:13:20,868 --> 02:13:23,036
Zostań z nami.
1166
02:13:23,537 --> 02:13:25,455
Trzymaj kurs.
1167
02:13:35,257 --> 02:13:37,384
Przebyłem już mój szlak.
1168
02:13:57,404 --> 02:13:59,907
Pojedziecie z nami.
1169
02:14:02,743 --> 02:14:04,286
Przygotować bagaż.
1170
02:15:08,809 --> 02:15:09,851
Jean.
1171
02:16:02,988 --> 02:16:06,158
Ta bitwa może odwrócić bieg wojny.
1172
02:16:06,366 --> 02:16:09,369
Generale, jakie mamy zadanie?
1173
02:16:09,578 --> 02:16:12,664
Cornwallis ma nas w szachu.
1174
02:16:13,332 --> 02:16:15,042
Jest nas mniej...
1175
02:16:15,250 --> 02:16:18,295
i połowa naszych ludzi to milicja.
1176
02:16:19,629 --> 02:16:21,923
Niepewni ludzie.
1177
02:16:22,257 --> 02:16:24,092
Przepraszam, sir.
1178
02:16:25,802 --> 02:16:27,554
Nie docenia ich pan.
1179
02:16:29,765 --> 02:16:31,141
Jak wy wszyscy.
1180
02:16:31,933 --> 02:16:34,603
Nie raz uciekali w popłochu.
1181
02:16:34,811 --> 02:16:36,438
Kips Bay, Princeton.
1182
02:16:36,813 --> 02:16:38,899
Anglicy też to widzieli.
1183
02:16:39,816 --> 02:16:43,570
Cornwallis nie ma szacunku
dla milicji.
1184
02:16:44,321 --> 02:16:46,698
Co proponujesz, Ben?
1185
02:16:48,116 --> 02:16:50,035
Wykorzystajmy to.
1186
02:16:57,209 --> 02:17:01,213
Wiem, że do tej pory
wiele poświęciliście.
1187
02:17:01,421 --> 02:17:04,800
Proszę tylko, by pierwszy szereg...
1188
02:17:05,008 --> 02:17:08,178
milicji mógł oddać jutro
dwa strzały.
1189
02:17:10,347 --> 02:17:13,433
W tym czasie dużo może się zdarzyć.
1190
02:17:13,725 --> 02:17:16,186
Zwłaszcza Z brytyjską armią.
1191
02:17:17,187 --> 02:17:20,941
Tak. Dlatego nie proszę
O trzy strzały.
1192
02:18:18,081 --> 02:18:20,459
Jak umrę, to dobrze ubrany.
1193
02:19:06,671 --> 02:19:07,797
Ognia!
1194
02:19:11,635 --> 02:19:14,513
- Batalion!
- Kompania, stać!
1195
02:19:31,613 --> 02:19:32,697
Harry...
1196
02:19:33,657 --> 02:19:35,617
dasz to moim dzieciom?
1197
02:19:46,169 --> 02:19:47,337
Dziękuję.
1198
02:19:56,555 --> 02:19:58,265
Jest październik.
1199
02:20:00,892 --> 02:20:02,143
Wiem.
1200
02:20:02,936 --> 02:20:04,854
Minęło 12 miesięcy.
1201
02:20:05,313 --> 02:20:06,606
Jesteś wolny.
1202
02:20:07,774 --> 02:20:10,569
Jestem tu z własnej woli.
1203
02:20:14,406 --> 02:20:16,491
To dla mnie zaszczyt.
1204
02:20:18,827 --> 02:20:20,078
Zaszczyt.
1205
02:20:21,705 --> 02:20:24,249
Na ramię broń!
1206
02:20:29,963 --> 02:20:31,590
Naprzód...
1207
02:20:32,382 --> 02:20:33,675
marsz!
1208
02:20:38,638 --> 02:20:40,432
Ile miały twe córki?
1209
02:20:42,517 --> 02:20:45,020
Violet te 12, Pauline 10 lat.
1210
02:20:46,187 --> 02:20:48,148
Miały zielone oczy.
1211
02:20:49,441 --> 02:20:51,192
Musiały być śliczne.
1212
02:20:52,861 --> 02:20:54,654
Były.
1213
02:21:06,374 --> 02:21:07,584
Batalion!
1214
02:21:07,959 --> 02:21:09,127
Marsz!
1215
02:21:11,338 --> 02:21:12,631
Ognia!
1216
02:21:15,383 --> 02:21:16,676
O ile nie śnię...
1217
02:21:17,344 --> 02:21:21,348
w środku ustawia się milicja.
1218
02:21:35,737 --> 02:21:38,073
Batalion, stać!
1219
02:21:56,216 --> 02:21:58,051
Wyrównać szyki!
1220
02:22:06,851 --> 02:22:08,353
Gotów!
1221
02:22:20,073 --> 02:22:21,908
Batalion!
1222
02:22:22,117 --> 02:22:23,201
Stać!
1223
02:22:26,246 --> 02:22:27,414
Cel!
1224
02:22:31,000 --> 02:22:32,000
Ognia!
1225
02:22:43,054 --> 02:22:44,180
Ognia!
1226
02:23:05,160 --> 02:23:06,411
Trzymać linię!
1227
02:23:12,417 --> 02:23:15,670
- Gotów do ataku!
- Nie było rozkazu.
1228
02:23:16,045 --> 02:23:17,297
Do ataku!
1229
02:23:18,465 --> 02:23:19,549
Do ataku!
1230
02:23:23,094 --> 02:23:24,471
Tavington.
1231
02:23:24,679 --> 02:23:26,890
Niech go szlag!
1232
02:23:28,767 --> 02:23:30,268
Gotów!
1233
02:23:30,852 --> 02:23:32,353
Cel!
1234
02:23:33,271 --> 02:23:34,271
Pal!
1235
02:23:35,565 --> 02:23:36,900
Cel!
1236
02:23:37,817 --> 02:23:38,818
Pal!
1237
02:23:39,027 --> 02:23:40,153
Odwrót!
1238
02:23:46,201 --> 02:23:50,205
Szarża na bagnety.
Zobaczymy, kto zwycięży.
1239
02:23:50,580 --> 02:23:52,207
Do ataku!
1240
02:24:12,060 --> 02:24:13,436
Gratulacje.
1241
02:24:13,853 --> 02:24:15,313
Piechota marsz!
1242
02:24:15,522 --> 02:24:16,815
Ma pan pole.
1243
02:24:17,065 --> 02:24:18,399
Złamać ducha.
1244
02:24:18,608 --> 02:24:21,653
Wysłać batalion i zgnieść ich.
1245
02:24:21,861 --> 02:24:23,321
Dziś koniec.
1246
02:24:46,594 --> 02:24:47,762
Stać!
1247
02:24:48,721 --> 02:24:49,806
Ognia!
1248
02:24:50,014 --> 02:24:52,308
Wstrzymać atak!
1249
02:24:56,062 --> 02:24:57,438
Ognia!
1250
02:25:02,986 --> 02:25:04,070
Cel!
1251
02:25:05,697 --> 02:25:06,698
Pal!
1252
02:25:15,623 --> 02:25:17,166
Do ataku!
1253
02:25:24,007 --> 02:25:25,592
Na bagnety!
1254
02:25:54,787 --> 02:25:55,955
Stać!
1255
02:25:57,165 --> 02:25:58,708
Wyrównać szyk!
1256
02:26:01,210 --> 02:26:02,420
Ognia!
1257
02:26:05,965 --> 02:26:07,467
Do ataku!
1258
02:26:31,115 --> 02:26:32,784
Odwrót!
1259
02:26:38,039 --> 02:26:39,165
Pułkowniku!
1260
02:26:41,042 --> 02:26:42,460
Linia się łamie!
1261
02:26:43,920 --> 02:26:46,422
Odwrót!
1262
02:26:54,305 --> 02:26:55,723
Stać!
1263
02:26:56,516 --> 02:26:58,267
Nie cofać się!
1264
02:27:02,063 --> 02:27:04,315
Utrzymać szyk!
1265
02:27:05,900 --> 02:27:08,069
Utrzymać szyk!
1266
02:27:19,747 --> 02:27:22,792
Naprzód, ludzie!
1267
02:28:12,258 --> 02:28:14,552
Artylerię skupić w środku.
1268
02:28:29,776 --> 02:28:33,488
Przejdźmy na prawo,
może ich obejdziemy.
1269
02:28:33,780 --> 02:28:35,698
Chyba śnisz, generale.
1270
02:31:38,214 --> 02:31:40,758
Zabij mnie przed końcem wojny.
1271
02:31:42,426 --> 02:31:45,096
Zdaje się, Że nie jesteś...
1272
02:31:45,304 --> 02:31:47,515
lepszym człowiekiem.
1273
02:32:01,237 --> 02:32:02,280
Masz rację.
1274
02:32:07,034 --> 02:32:09,161
Moi synowie nimi byli.
1275
02:32:36,897 --> 02:32:38,357
Odwrót.
1276
02:32:41,902 --> 02:32:43,362
Daj sygnał...
1277
02:32:44,488 --> 02:32:45,698
do odwrotu.
1278
02:33:03,758 --> 02:33:04,759
Charlotte...
1279
02:33:05,509 --> 02:33:07,261
siły się odwróciły.
1280
02:33:07,470 --> 02:33:11,098
Cornwallis z armią
uciekł na północ.
1281
02:33:11,390 --> 02:33:14,310
Podążaliśmy za nim...
1282
02:33:14,518 --> 02:33:17,772
aż okopał się w Yorktown,
w Wirginii.
1283
02:33:19,190 --> 02:33:21,567
Waszyngton przyparł go od północy.
1284
02:33:21,776 --> 02:33:24,987
Cornwallis nie mógł uciec
na morze.
1285
02:33:25,321 --> 02:33:28,532
Zablokowali je nasi przyjaciele...
1286
02:33:28,783 --> 02:33:31,243
którzy wreszcie dotarli.
1287
02:33:35,790 --> 02:33:37,208
Vive la France.
1288
02:33:39,919 --> 02:33:41,504
Vive la liberte.
1289
02:33:53,682 --> 02:33:55,559
Milordzie, nalegam.
1290
02:33:56,185 --> 02:33:58,437
Musimy się poddać.
1291
02:33:59,271 --> 02:34:02,483
Jak to możliwe? Plebejska armia.
1292
02:34:03,109 --> 02:34:04,527
Wieśniacy.
1293
02:34:06,695 --> 02:34:08,656
Wszystko się zmieni.
1294
02:34:12,159 --> 02:34:14,161
Wszystko się zmieniło.
1295
02:34:14,954 --> 02:34:16,997
Chociaż się poddał...
1296
02:34:17,206 --> 02:34:19,667
Cornwallis ze wstydu wysłał...
1297
02:34:19,875 --> 02:34:23,462
adiutanta,
by złożył za niego szablę.
1298
02:34:24,672 --> 02:34:27,800
Milicja się rozwiązuje, a ja...
1299
02:34:28,008 --> 02:34:30,678
oceniam, co straciliśmy...
1300
02:34:30,886 --> 02:34:32,430
a co wygraliśmy.
1301
02:34:33,597 --> 02:34:38,310
Modlę się, by ofiara poniesiona
przez tak wielu...
1302
02:34:38,561 --> 02:34:42,398
legła u podstaw nowego narodu.
1303
02:34:43,816 --> 02:34:47,736
Powiedz dzieciom,
a zwłaszcza Susan...
1304
02:34:47,945 --> 02:34:51,574
że dotrzymam słowa
i niedługo wrócę.
1305
02:34:57,705 --> 02:34:59,373
Dokąd pojedziesz?
1306
02:35:00,124 --> 02:35:02,376
Do domu, zacząć od nowa.
1307
02:35:02,626 --> 02:35:04,962
Spodziewacie się dziecka.
1308
02:35:05,171 --> 02:35:07,923
Od 3 tygodni mamy syna.
1309
02:35:09,091 --> 02:35:10,468
Jak ma na imię?
1310
02:35:12,553 --> 02:35:14,555
Nazwaliśmy go Gabriel.
1311
02:35:20,144 --> 02:35:21,187
Dziękuję.
1312
02:35:28,402 --> 02:35:31,155
To dobre imię dla farmera.
1313
02:35:31,614 --> 02:35:34,033
To prawda.
1314
02:35:34,575 --> 02:35:35,701
Jean.
1315
02:35:35,951 --> 02:35:36,952
Ben.
1316
02:36:44,395 --> 02:36:47,106
Gabriel mówił, że gdy wygramy...
1317
02:36:47,481 --> 02:36:49,441
zbudujemy nowy świat.
1318
02:36:50,442 --> 02:36:53,237
Postanowiliśmy zacząć tu...
1319
02:36:54,655 --> 02:36:56,365
od waszego domu.
1320
02:37:00,369 --> 02:37:01,787
Świetnie.
1321
02:37:05,249 --> 02:37:06,250
Dziękuję.76560