All language subtitles for SubtitleTools.com Fire.Force.S03E25.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,340 --> 00:00:23,310 ‫عاد الجميع إلى الحياة في النهاية. 2 00:00:23,690 --> 00:00:25,380 ‫يبدو ذلك. 3 00:00:25,650 --> 00:00:30,770 ‫لقد تناغمنا نحن الأركان مع ‫هاوميا واخترنا اليأس، 4 00:00:31,180 --> 00:00:35,180 ‫ولهذا ينبغي لنا أن نحمي ‫خيارات هاوميا الآن. 5 00:00:39,890 --> 00:00:42,890 ‫الحلقة 25 ‫"حكاية البطل" 6 00:00:47,430 --> 00:00:49,060 ‫سيبدأ الأمر من جديد. 7 00:00:49,420 --> 00:00:54,070 ‫سيتجمع يأس الناس مرة أخرى ‫وتبدأ كارثة عظمى جديدة. 8 00:00:54,070 --> 00:00:56,180 ‫لا أستطيع أن أتخيل أنك ‫في كامل وعيك. 9 00:00:56,180 --> 00:01:00,960 ‫لقد هربنا من الجحيم مرة، وأفعالك ‫تعيدنا إليها من جديد! 10 00:01:00,960 --> 00:01:02,420 ‫لا، أنت مخطئة. 11 00:01:03,430 --> 00:01:05,950 ‫وما الذي اختلف بالضبط؟ 12 00:01:05,950 --> 00:01:10,640 ‫ما دامت الحياة موجودة في هذا العالم، ‫فلن يكون من الممكن الفرار من خوف الموت. 13 00:01:10,920 --> 00:01:14,920 ‫وما دام لدى البشر وعي، ‫فلن يكون لليأس نهاية! 14 00:01:14,920 --> 00:01:16,370 ‫هذا صحيح. 15 00:01:16,370 --> 00:01:17,610 ‫إذًا لماذا؟ 16 00:01:18,110 --> 00:01:20,800 ‫نعم، لذلك السبب غيّرته. 17 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ‫غيّرته؟ ماذا غيّرت بالضبط؟ 18 00:01:26,860 --> 00:01:30,620 ‫لا أعرف على وجه الدقة، لكن... ‫هل تغيّر شيء؟ 19 00:01:30,620 --> 00:01:32,570 ‫هاجيكي-سينباي! 20 00:01:32,570 --> 00:01:35,370 ‫سينباي! 21 00:01:39,900 --> 00:01:43,040 ‫لا تلتصق بي فجأة بذلك الجسد الضخم! 22 00:01:39,910 --> 00:01:41,610 ‫سينباي! 23 00:01:43,520 --> 00:01:46,140 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟! 24 00:01:46,650 --> 00:01:48,210 ‫هذا مرعب جدًا! 25 00:01:48,210 --> 00:01:52,100 ‫لقد نمت ذراعي مجددًا! هذا مخيف! 26 00:01:52,710 --> 00:01:54,060 ‫ما الذي يجري؟ 27 00:01:54,060 --> 00:01:55,680 ‫هذا جنون. 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,690 ‫حسنًا... مهلًا. 29 00:01:58,690 --> 00:02:00,130 ‫هل أنا ميت؟ 30 00:02:00,130 --> 00:02:03,920 ‫لا أتذكر، لكن هل من الممكن أنني مت؟ 31 00:02:03,920 --> 00:02:05,930 ‫أنا من قتلتك. 32 00:02:06,860 --> 00:02:09,360 ‫أظن أنني بدأت أتذكر. 33 00:02:09,360 --> 00:02:10,880 ‫حالما التقينا... 34 00:02:11,170 --> 00:02:13,290 ‫صحيح. حالما التقينا. 35 00:02:13,290 --> 00:02:15,120 ‫صحيح. 36 00:02:16,740 --> 00:02:19,670 ‫حسنًا، لا أظن أن هناك فائدة ‫من القلق بشأن الأمور الصغيرة. 37 00:02:19,950 --> 00:02:21,740 ‫ماذا؟ لا أستطيع. هذا حب. 38 00:02:22,460 --> 00:02:24,460 ‫وبعدها؟ 39 00:02:25,040 --> 00:02:26,250 ‫أنا أوروتشي. 40 00:02:26,250 --> 00:02:29,030 ‫حقًا؟ أنا هاجيكي. 41 00:02:29,530 --> 00:02:32,190 ‫هل يعد هذا فعلًا أمرًا صغيرًا؟ 42 00:02:32,470 --> 00:02:37,110 ‫أنا متأكد أنّ لهبًا أسود التهمنا ومتنا. 43 00:02:37,110 --> 00:02:40,890 ‫وأنا حيّ وقد نمت ذراعي من جديد، ‫مع أنها تنفصل بسهولة شديدة. 44 00:02:42,830 --> 00:02:43,850 ‫حسنًا... 45 00:02:43,850 --> 00:02:45,200 ‫لا بأس على ما أظن. 46 00:02:47,140 --> 00:02:48,560 ‫أيها القائد! 47 00:02:48,560 --> 00:02:51,120 ‫ماكي، ما الذي يحدث؟ 48 00:02:51,120 --> 00:02:53,210 ‫رأسك... رقبتك... 49 00:02:52,120 --> 00:02:53,200 ‫يا إلهي! 50 00:03:00,350 --> 00:03:03,750 ‫حين استفقت، أدركت أن رقبتي ‫لم تعد تتحرك كما كانت من قبل. 51 00:03:03,750 --> 00:03:05,010 ‫جرّب بعض تمارين القوة! 52 00:03:05,010 --> 00:03:05,790 ‫أجل! 53 00:03:09,370 --> 00:03:12,580 ‫هذا غريب. هل كانت الأمور ‫دائمًا بهذا القدر من التراخي؟ 54 00:03:12,970 --> 00:03:16,840 ‫أيها الملازم هيناوا، هل شعرت أنت أيضًا ‫أن هناك شيئًا غير طبيعي؟ 55 00:03:17,320 --> 00:03:20,560 ‫يبدو أن وصف هذا العالم قد تغيّر مرة أخرى. 56 00:03:21,320 --> 00:03:25,350 ‫وبحسب نظرتك إليه، ‫قد يكون هذا عالمًا من الجنون. 57 00:03:30,670 --> 00:03:32,700 ‫شينرا بانشو مان، 58 00:03:32,700 --> 00:03:35,580 ‫ما الذي فعلته؟ 59 00:03:35,920 --> 00:03:38,560 ‫لقد أعدت العالم إلى الحياة، ‫وفي الوقت نفسه، 60 00:03:38,560 --> 00:03:40,540 ‫قلّلت من قيمة الحياة. 61 00:03:40,890 --> 00:03:43,010 ‫قلّلت من قيمة الحياة؟ 62 00:03:43,380 --> 00:03:44,820 ‫صحيح. 63 00:03:44,820 --> 00:03:48,680 ‫كان مصدر يأس الناس ‫هو الخوف من الموت. 64 00:03:49,380 --> 00:03:50,930 ‫ولهذا غيّرت ذلك. 65 00:03:51,650 --> 00:03:55,300 ‫حوّلت الموت إلى شيء أكثر ألفة وودًّا. 66 00:03:59,810 --> 00:04:02,560 ‫وتظن أن ذلك سيجعل اليأس يختفي؟ 67 00:04:02,560 --> 00:04:06,030 ‫هل ستبدئين من جديد في ‫هذا العالم الجديد؟ القرار قرارك. 68 00:04:06,440 --> 00:04:10,950 ‫إن لم ترغبي في ذلك، فسأستخدم ‫ساقيّ هاتين لأسحق العالم مرة أخرى. 69 00:04:11,410 --> 00:04:13,500 ‫فلنحاول أن نعيش الحياة ‫بكل ما فيها مرة أخرى! 70 00:04:21,150 --> 00:04:23,430 ‫يشبه هذا قصة أما-نو-إيواتو. 71 00:04:23,430 --> 00:04:26,740 ‫أخي، ستختار القديسة اليأس مجدّدًا. 72 00:04:26,740 --> 00:04:28,470 ‫لا، لن يحدث ذلك. 73 00:04:28,470 --> 00:04:29,410 ‫أليس كذلك؟ 74 00:04:47,740 --> 00:04:50,020 ‫هاوميا، هذا أنا. 75 00:04:52,520 --> 00:04:55,410 ‫هل ما زلت تسمعين أصوات اليأس؟ 76 00:04:55,730 --> 00:04:58,940 ‫من خلالك، أعرف عذاب 77 00:04:58,940 --> 00:05:02,880 ‫اللاوعي الجماعي للبشرية أكثر من بقيتهم. 78 00:05:03,260 --> 00:05:07,710 ‫لكن بصراحة، لم أكن أكترث للبشرية. 79 00:05:08,180 --> 00:05:14,160 ‫فمعاناتك كانت تؤلمني أكثر من ‫معاناة البشرية كلها. 80 00:05:15,080 --> 00:05:18,390 ‫ولهذا أردت أن أطلق ‫الكارثة العظمى بأسرع ما يمكن، 81 00:05:18,390 --> 00:05:21,800 ‫لكي تتحرري من تلك المعاناة. 82 00:05:22,760 --> 00:05:27,270 ‫لكن هل تعلمين؟ كان هناك ‫ندم واحد لم أستطع التخلّص منه. 83 00:05:28,380 --> 00:05:33,270 ‫لقد أردت أن أرى ‫وجهك المبتسم ولو مرة واحدة. 84 00:05:33,750 --> 00:05:37,440 ‫لقد كنت تبكين دائمًا في أعماق قلبك. 85 00:05:37,920 --> 00:05:41,990 ‫كونها الذروة لا يعني ‫أنها تستدعي أقصى درجات البكاء. 86 00:05:42,750 --> 00:05:44,450 ‫إنه مضحك، أليس كذلك؟ 87 00:05:44,680 --> 00:05:46,210 ‫لا داعي لأن تبتسمي. 88 00:05:47,070 --> 00:05:49,260 ‫أظهري لي وجهك فحسب رجاءً. 89 00:05:53,200 --> 00:05:56,340 ‫هذا ليس عدلًا يا شينرا بانشو مان. 90 00:05:58,390 --> 00:06:00,120 ‫استخدامك لكارون هكذا... 91 00:06:05,420 --> 00:06:06,640 ‫ليس عدلًا. 92 00:06:08,210 --> 00:06:09,840 ‫إنها ظريفة. 93 00:06:20,660 --> 00:06:21,530 ‫هل تسمحين لي؟ 94 00:06:29,600 --> 00:06:33,220 ‫لقد ولد كل شيء من جديد! هذا العالم، وأنا... 95 00:06:33,570 --> 00:06:34,810 ‫وأنت أيضًا يا هاوميا! 96 00:06:35,220 --> 00:06:38,600 ‫لا وجود إطلاقًا لشيء اسمه المطلق، 97 00:06:38,600 --> 00:06:41,510 ‫لكنني سأحرص بكل تأكيد ‫على ألا تندمي على هذا أبدًا! 98 00:06:41,510 --> 00:06:44,130 ‫ستسعدين لأنك ولدت في عالم الموت! 99 00:06:45,310 --> 00:06:46,640 ‫ثقي بي رجاءً. 100 00:06:47,390 --> 00:06:50,980 ‫أتخلى عن اللاوعي الجماعي للبشري وبعدها... 101 00:06:51,800 --> 00:06:53,070 ‫أعيش الحياة إلى أقصاها؟ 102 00:06:53,070 --> 00:06:54,020 ‫بالضبط! 103 00:06:54,500 --> 00:06:59,710 ‫في هذه الحالة، إلى أين ‫سيذهب اليأس المتبقي؟ 104 00:07:17,670 --> 00:07:20,420 ‫لن يجد له مكانًا في هذا العالم. 105 00:07:25,850 --> 00:07:27,280 ‫اذهب للنوم. 106 00:07:32,330 --> 00:07:34,240 ‫اذهبي وعيشي من جديد! 107 00:07:40,230 --> 00:07:44,010 ‫يبدو أن هاوميا اختارت الحياة. 108 00:07:44,820 --> 00:07:45,780 ‫وأنت ماذا تريدين أن تفعلي؟ 109 00:07:46,690 --> 00:07:49,990 ‫سأختفي ببساطة مع اليأس. 110 00:07:50,500 --> 00:07:51,960 ‫أنا أختار الموت. 111 00:07:51,960 --> 00:07:53,000 ‫أماتيراسو! 112 00:07:53,000 --> 00:07:55,560 ‫بعد كل هذا الوقت، لا أنوي ‫أن أخرج إلى هناك وأعيش. 113 00:07:55,560 --> 00:08:00,890 ‫لكن... إن كان لا بد لأحد أن يختفي، ‫فينبغي أن تكون الشبيهة—أنا. 114 00:08:00,890 --> 00:08:02,050 ‫لا تكوني غبية. 115 00:08:02,450 --> 00:08:06,110 ‫كانت عيناك ممتلئتين بالأمل دائمًا. 116 00:08:06,960 --> 00:08:09,490 ‫قرارك باختيار الموت مع هاوميا 117 00:08:09,490 --> 00:08:12,450 ‫كان لطفك تجاهي وتجاه هاوميا. 118 00:08:13,010 --> 00:08:14,120 ‫أيريس... 119 00:08:14,870 --> 00:08:18,320 ‫عيشي بدلًا مني... لا. 120 00:08:19,390 --> 00:08:21,490 ‫عيشي الحياة بما يكفيني أنا أيضًا. 121 00:08:22,180 --> 00:08:24,090 ‫أنا؟ المزيفة؟ 122 00:08:24,460 --> 00:08:25,910 ‫سوميري، ماذا عنك؟ 123 00:08:25,910 --> 00:08:28,700 ‫ما أعتبره الحاضر... 124 00:08:29,230 --> 00:08:31,240 ‫عالم اللهب... 125 00:08:31,760 --> 00:08:34,930 ‫وعالم الموت والأرواح... 126 00:08:35,530 --> 00:08:39,720 ‫لا أنوي أن أعيش عبر ‫كل تلك العوالم كإنسان واحد. 127 00:08:39,720 --> 00:08:40,800 ‫فهمت. 128 00:08:46,670 --> 00:08:48,280 ‫أماتيراسو! 129 00:08:48,870 --> 00:08:52,970 ‫شكرًا لك لأنك ألقيت النور ‫علينا جميعًا طوال هذا الوقت! 130 00:08:53,390 --> 00:08:55,010 ‫أنت لست مزيفة. 131 00:08:55,540 --> 00:08:58,580 ‫أنت أنا التي كنت أود أن أصبحها. 132 00:09:23,420 --> 00:09:25,090 ‫الأخت أيريس. 133 00:09:25,090 --> 00:09:26,600 ‫شينرا-سان. 134 00:09:26,600 --> 00:09:27,800 ‫أنا هنا أيضًا! 135 00:09:28,120 --> 00:09:30,640 ‫أجل. شكرًا لعودتك إلى الحياة. 136 00:09:30,640 --> 00:09:33,570 ‫لقد جرّبت الموت، لكنه ‫لم يكن مثيرًا للاهتمام إلى هذا الحد. 137 00:09:33,570 --> 00:09:35,900 ‫أخي، أحسنت عملًا. 138 00:09:35,900 --> 00:09:37,510 ‫بهذا ينبغي أن يكون كل شيء قد استقر الآن. 139 00:09:37,510 --> 00:09:39,990 ‫لا، الأمر لم ينته بعد. 140 00:09:44,670 --> 00:09:48,770 ‫لا يمكن السماح لأي منكم ‫بمواصلة العيش! 141 00:09:48,770 --> 00:09:50,400 ‫ستموتون! 142 00:09:50,400 --> 00:09:52,740 ‫عدنا للتو إلى الحياة! عماذا يتحدث؟ 143 00:09:52,740 --> 00:09:55,120 ‫أ-أخي، ما الذي يحدث؟ 144 00:09:55,510 --> 00:09:59,000 ‫لقد تفضّل كائن ضروري لهذا العالم ‫بالنزول إلينا. 145 00:09:59,920 --> 00:10:01,540 ‫إنه إله. 146 00:10:01,540 --> 00:10:03,120 ‫ذلك الشيء المخيف؟ 147 00:10:03,120 --> 00:10:06,880 ‫البشر يخلقون آلهة خيالية ويعبدونها. 148 00:10:07,390 --> 00:10:09,640 ‫هذا جنون، ألا تظن ذلك؟ 149 00:10:09,970 --> 00:10:12,300 ‫ولهذا جعلته يتجسد 150 00:10:12,300 --> 00:10:16,470 ‫كوجود لا يقبل الجدل، ‫إله يحكم الموت. 151 00:10:16,470 --> 00:10:18,480 ‫إ... إله؟ 152 00:10:18,480 --> 00:10:19,690 ‫إنها جمجمة. 153 00:10:19,690 --> 00:10:23,560 ‫أيها الإله، قلوبنا وعقولنا جاهزة. 154 00:10:23,560 --> 00:10:25,870 ‫سلوك ممتاز. 155 00:10:26,250 --> 00:10:27,700 ‫فلتموتوا! 156 00:10:30,400 --> 00:10:31,620 ‫حقًا؟! 157 00:10:32,340 --> 00:10:34,350 ‫لم أعد بحاجة إليها. 158 00:10:43,600 --> 00:10:47,710 ‫إن القوى التي تحملونها ‫أعظم من أن يمتلكها أي إنسان. 159 00:10:47,710 --> 00:10:50,050 ‫لقد استعدتها. 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,320 ‫قوى؟ سبع منها؟ 161 00:10:53,310 --> 00:10:55,240 ‫أدولا بارست؟ 162 00:10:55,240 --> 00:10:58,180 ‫لكنني أعتقد أنه لا يوجد ‫هنا سوى خمسة أركان. 163 00:10:58,180 --> 00:11:02,120 ‫لقد استعدتها من أولئك ‫الذين ليسوا هنا أيضًا. 164 00:11:03,570 --> 00:11:05,520 ‫لقد خرج شيء مني. 165 00:11:06,560 --> 00:11:07,980 ‫هل هناك خطب ما؟ 166 00:11:08,300 --> 00:11:14,160 ‫كنت أنوي استعادة ثمانٍ، لكن يبدو ‫أن المتبقية ليست على هذا الكوكب. 167 00:11:14,930 --> 00:11:15,950 ‫حمقى! 168 00:11:15,120 --> 00:11:16,500 ‫حمقى 169 00:11:18,720 --> 00:11:20,120 ‫آه! 170 00:11:20,120 --> 00:11:21,310 ‫ماذا تفعلين؟ 171 00:11:21,310 --> 00:11:23,050 ‫إينكا، ماذا عن قوى التنبؤ لديك؟ 172 00:11:23,050 --> 00:11:25,140 ‫ماذا؟ لم أستطع رؤية ذلك. 173 00:11:25,140 --> 00:11:28,230 ‫ولا أستطيع سماع أفكار الجميع أيضًا. 174 00:11:29,930 --> 00:11:32,340 ‫لقد اختفت قوى الاشتعال لدي. 175 00:11:32,340 --> 00:11:37,060 ‫ليس أنتم فقط. ‫يبدو أن قواي اختفت أنا أيضًا. 176 00:11:37,060 --> 00:11:38,810 ‫هذا يعني... 177 00:11:40,010 --> 00:11:43,530 ‫لم يعد هناك مزيد من حالات ‫الاشتعال البشري التلقائي على هذا الكوكب؟ 178 00:11:44,270 --> 00:11:48,000 ‫حسنًا إذًا، سأمضي وأختفي الآن. 179 00:11:48,000 --> 00:11:49,630 ‫شكرًا لك! 180 00:11:49,630 --> 00:11:51,450 ‫تختفي؟ إلى أين ستذهب؟ 181 00:11:51,450 --> 00:11:54,590 ‫أفترض أنه يمكنك القول أنه مكان ‫تتوقع أن توجد فيه الآلهة. 182 00:11:54,590 --> 00:11:57,450 ‫سأصنع مكانًا ذا أجواء مناسبة وأبقى هناك. 183 00:11:57,450 --> 00:11:59,660 ‫إن حدث شيء ما، فاستدعوني. 184 00:11:59,660 --> 00:12:02,590 ‫استخدموا 546-42-42 لطرق باب الموت. 185 00:12:04,440 --> 00:12:06,630 ‫الوداع! 186 00:12:06,630 --> 00:12:07,500 ‫انتظر! 187 00:12:09,170 --> 00:12:12,480 ‫ما حس التراخي اللامحدود ذاك؟ 188 00:12:13,760 --> 00:12:16,340 ‫هذا ممتع، أليس كذلك؟ هل ذلك سيئ؟ 189 00:12:16,340 --> 00:12:18,320 ‫ليس سيئًا تمامًا يا أخي. 190 00:12:18,320 --> 00:12:22,220 ‫لقد أحسنتما. عملتما بجهد. 191 00:12:22,520 --> 00:12:24,190 ‫تلك الهيئة... 192 00:12:24,190 --> 00:12:30,660 ‫صحيح، ليست هيئة توحي بالأمومة، لكنّ العالم تغير. 193 00:12:30,950 --> 00:12:33,920 ‫المظاهر ليست مشكلة الآن، صحيح؟ 194 00:12:33,920 --> 00:12:36,210 ‫هل أنت أم شينرا-كن؟ 195 00:12:36,210 --> 00:12:37,920 ‫نعم، هذا صحيح. 196 00:12:37,920 --> 00:12:42,000 ‫نحن حبيبتا شينرا-كن، إينكا وأيريس! 197 00:12:42,000 --> 00:12:43,380 ‫ماذا؟ إينكا-سان؟ 198 00:12:43,380 --> 00:12:45,520 ‫ماذا؟! ماذا تقولين؟! 199 00:12:45,520 --> 00:12:48,110 ‫شينرا... كلتاهما؟ 200 00:12:48,110 --> 00:12:49,960 ‫لـ-لـ-لا! لقد أسأت الفهم يا أمي! 201 00:12:49,960 --> 00:12:52,080 ‫لا بأس يا أمي! 202 00:12:52,080 --> 00:12:55,080 ‫شينرا-كن هو البطل الذي أنقذ العالم! 203 00:12:55,080 --> 00:12:58,730 ‫ما المشكلة في حبيبة أو ثلاث؟ ‫لا يهمني أي رقم سأكون! 204 00:12:59,220 --> 00:13:01,980 ‫شينرا-سان، هل تشعر بالمثل أيضًا؟ 205 00:13:03,250 --> 00:13:06,210 ‫هـ-هذا يحسم كل شيء، صحيح؟ 206 00:13:06,210 --> 00:13:08,600 ‫لم لا نعود إلى حيث الجميع في الفرقة الثامنة؟ 207 00:13:08,600 --> 00:13:10,060 ‫نعم، هيا بنا. 208 00:13:17,290 --> 00:13:19,680 ‫القمر! 209 00:13:18,580 --> 00:13:23,160 ‫لقد استعرنا المعرفة من أشخاص مثل ‫ليخت-سان وفالكان لبناء العالم. 210 00:13:24,110 --> 00:13:27,910 ‫أظن أنه من المحتمل أن هناك ‫أمورًا كثيرة تختلف عن الأرض القديمة. 211 00:13:30,110 --> 00:13:32,830 ‫لقد حميت المكان الذي ‫يمكنك أن تعود إليه. 212 00:13:34,560 --> 00:13:37,990 ‫سأعود إلى المنزل أولًا ‫وأنتظرك يا صديقي. 213 00:13:46,290 --> 00:13:49,660 ‫فرقة قوات مكافحة النيران الخاصة الثامنة، ‫جندي الحرائق من الدرجة الثانية شينرا كوساكابي! 214 00:13:49,660 --> 00:13:51,150 ‫لقد عدت للتو! 215 00:13:51,450 --> 00:13:53,880 ‫لقد أخمدت كل لهب الاشتعال البشري 216 00:13:53,880 --> 00:13:55,620 ‫الذي أحرق العالم! 217 00:14:05,490 --> 00:14:06,910 ‫متى بدأ ذلك؟ 218 00:14:07,420 --> 00:14:11,920 ‫متى تمكنت من الابتسام بشكل ‫طبيعي بدل الابتسامة القسرية؟ 219 00:14:14,090 --> 00:14:15,560 ‫صحيح. 220 00:14:16,260 --> 00:14:19,080 ‫أنا، الذي كانوا يدعونه شيطانًا، وجدت الأمل... 221 00:14:20,590 --> 00:14:24,350 ‫حين انضممت إلى الفرقة الثامنة. ومنذ ‫ذلك اليوم وأنا أملكه. 222 00:14:27,300 --> 00:14:35,180 ‫قوات مكافحة النيران 223 00:14:31,050 --> 00:14:35,180 ‫النهاية 224 00:16:00,890 --> 00:16:05,940 ‫قوات مكافحة النيران 225 00:16:05,950 --> 00:16:08,950 ‫الخاتمة 226 00:16:13,350 --> 00:16:17,120 ‫لا أصدق أن هناك مدنًا ‫مثل هذه خارج طوكيو. 227 00:16:17,430 --> 00:16:21,240 ‫أظن أن هذا هو مدى ‫اتساع العالم قبل الكارثة العظمى. 228 00:16:21,240 --> 00:16:23,330 ‫لم يعد هناك أي اشتعال بشري أيضًا. 229 00:16:23,330 --> 00:16:25,600 ‫كل هذا السلام يبدو كأنه كذبة. 230 00:16:30,270 --> 00:16:33,940 ‫أنا سعيد جدًا لأنني أستطيع ‫الخروج معك في موعد هكذا. 231 00:16:37,140 --> 00:16:39,660 ‫حسنًا... أظن أن هذا ليس سيئًا. 232 00:16:39,660 --> 00:16:41,260 ‫يا إلهي... 233 00:16:41,820 --> 00:16:44,430 ‫لقد حلّت قوات مكافحة النيران الخاصة. 234 00:16:44,430 --> 00:16:45,920 ‫أتساءل كيف حالهم جميعًا. 235 00:16:45,920 --> 00:16:48,270 ‫يبدو أنهم في رحلة استكشافية. 236 00:16:48,780 --> 00:16:50,990 ‫لقد اختفت قوى الاشتعال، 237 00:16:50,990 --> 00:16:53,780 ‫لكن يبدو أن بعض الناس ‫أصبحوا أقوى. 238 00:16:53,780 --> 00:16:57,220 ‫الناس أصحاب الأرواح القوية صاروا ‫أقوى بجنون مما كانوا عليه من قبل! 239 00:17:00,280 --> 00:17:01,870 ‫قوات أبطال العالم، القائد العام ‫أوبي أكيتارو 240 00:17:02,140 --> 00:17:06,710 ‫مثل القائد العام أوبي القادر على ‫قلب قطعة أرض بيد واحدة. 241 00:17:06,710 --> 00:17:11,280 ‫أما الذين كانوا أقوياء ‫بجنون من الأساس فقد صاروا أقوى أيضًا. 242 00:17:13,840 --> 00:17:14,920 ‫قوات أبطال العالم، مساعد قائد القتال الأعلى ‫ساغاميا كونرو 243 00:17:14,920 --> 00:17:16,970 ‫قوات أبطال العالم، قائد القتال الأعلى ‫شينمون بينيمارو 244 00:17:19,380 --> 00:17:22,660 ‫ولأجل ماذا هم في تلك الرحلة الاستكشافية؟ 245 00:17:22,660 --> 00:17:26,600 ‫لم تعد المسألة تخص طوكيو فقط. بل العالم كله. 246 00:17:27,480 --> 00:17:29,210 ‫أيها القائد العام أوبي. 247 00:17:29,560 --> 00:17:32,320 ‫لقد عرفنا موقع ‫الوحوش الضخمة التي ظهرت. 248 00:17:32,320 --> 00:17:34,230 ‫استكمالًا لما حدث قبل أيام، 249 00:17:34,230 --> 00:17:37,430 ‫لدينا أفعى عملاقة يزيد طولها على مئة متر. 250 00:17:37,430 --> 00:17:40,240 ‫أي عالم صنعه شينرا؟ 251 00:17:40,530 --> 00:17:43,130 ‫وأين شينرا والبقية؟ 252 00:17:43,130 --> 00:17:45,450 ‫إنهم يستطلعون المنطقة على ‫بعد عشرين كيلومترًا للأمام. 253 00:17:46,420 --> 00:17:47,620 ‫ريكا. 254 00:17:47,620 --> 00:17:50,400 ‫كريم. هو يان. هل أنتما في إجازة اليوم؟ 255 00:17:50,400 --> 00:17:51,960 ‫شكرًا لمجيئكما لتوديعي! 256 00:17:51,960 --> 00:17:54,130 ‫ستتحرك القوة الرئيسية اليوم. 257 00:17:54,130 --> 00:17:55,840 ‫هل أنت ذاهب حقا؟ 258 00:17:56,130 --> 00:17:58,910 ‫سأنطلق راكضًا إلى هذا العالم الشاسع! 259 00:17:58,910 --> 00:18:01,440 ‫أنا ذاهب في رحلة ‫لأتقن طريق الفنون القتالية! 260 00:18:03,390 --> 00:18:05,280 ‫هل شينرا يفعلها مجددًا؟ 261 00:18:05,280 --> 00:18:08,350 ‫نعم، إنه يطاردها مرة أخرى. 262 00:18:08,660 --> 00:18:12,860 ‫رؤية انحيازي يحظى بهذه ‫الشعبية الكبيرة لدى الفتيات تسعدني جدًا. 263 00:18:12,860 --> 00:18:13,700 ‫أختي الكبرى! 264 00:18:14,110 --> 00:18:17,740 ‫ظننت أنك تحبين شينرا-سان أيضًا. 265 00:18:17,740 --> 00:18:20,280 ‫شينرا هو انحيازي! 266 00:18:20,280 --> 00:18:23,540 ‫أن تسامحي انحيازك مهما ‫فعل هو ما يفعله المعجبون المخضرمون! 267 00:18:23,540 --> 00:18:25,200 ‫يبدو أنك منحرفة قليلًا. 268 00:18:25,560 --> 00:18:30,920 ‫إنه بطل الجميع، لذلك أعلم ‫أنه لا يمكن أن يكون لي وحدي. 269 00:18:31,260 --> 00:18:35,140 ‫وفي هذه المرحلة، ليس الأمر وكأن ‫الرومانسية هي كل شيء بالنسبة إليّ، 270 00:18:35,140 --> 00:18:38,140 ‫والذعر بسبب ‫حب حسّي صغير أمر غبي. 271 00:18:38,140 --> 00:18:40,290 ‫لكن شينرا-تشان مسألة مختلفة؟ 272 00:18:40,290 --> 00:18:41,450 ‫يكفي! 273 00:18:43,760 --> 00:18:46,000 ‫أتساءل متى سيعود إلى المنزل هذه المرة. 274 00:18:51,610 --> 00:18:54,400 ‫إذًا هناك وحش ضخم ‫في الجهة الأخرى من ذلك. 275 00:18:54,690 --> 00:18:58,370 ‫أفعى عملاقة يزيد ‫طولها على مئة متر. هل تصدق ذلك فعلًا؟ 276 00:18:58,590 --> 00:19:00,350 ‫هذا جنون. 277 00:19:00,350 --> 00:19:03,420 ‫لقد حوّلت هذا حقًا إلى ‫عالم بالغ الغرابة، أليس كذلك؟ 278 00:19:04,520 --> 00:19:06,030 ‫إنه ممتع، أليس كذلك؟ 279 00:19:07,050 --> 00:19:08,820 ‫أين آرثر وإكسكاليبر؟ 280 00:19:08,820 --> 00:19:10,640 ‫إنهما ينتظران عند سفح الجبل. 281 00:19:10,640 --> 00:19:11,960 ‫قالا أن لديهما ما يفعلانه. 282 00:19:11,960 --> 00:19:13,960 ‫أظن أنه ينبغي لنا أن نذهب ونجلبهما. 283 00:19:13,960 --> 00:19:16,670 ‫إن تركناه وحده، ‫فلن يعود إلى المنزل. مجددًا. 284 00:19:16,670 --> 00:19:19,830 ‫كم كان علينا أن ننتظر قبل ‫أن يعود من الفضاء؟ 285 00:19:33,070 --> 00:19:35,540 ‫آرثر! هل أنهيت ما كان عليك فعله؟ 286 00:19:35,540 --> 00:19:37,910 ‫نعم. كنت ألقي التحية فقط. 287 00:19:37,910 --> 00:19:38,750 ‫فهمت. 288 00:19:39,060 --> 00:19:41,540 ‫إذًا سأواجه هيدرا هذه المرة؟ 289 00:19:41,540 --> 00:19:43,090 ‫كم هذا مثير. 290 00:19:43,090 --> 00:19:45,120 ‫هذه المرة، قد يموت أحدهم. 291 00:19:45,120 --> 00:19:47,340 ‫قلت لكما سيكون الأمر سيئًا! 292 00:19:47,340 --> 00:19:49,010 ‫أليس كذلك يا إكسكاليبر؟ 293 00:19:50,950 --> 00:19:53,410 ‫بحسب ما أرى، أنت ستموت. 294 00:19:53,410 --> 00:19:55,550 ‫حتى في العالم التالي، ‫أستطيع أن أرى ظل الموت. 295 00:19:55,550 --> 00:19:56,760 ‫اخرس. 296 00:19:56,760 --> 00:19:58,770 ‫يجعلني أشعر وكأن آرثر منطقي. 297 00:19:58,770 --> 00:20:02,720 ‫علينا أن ننهي هذا بسرعة ‫ونعيد نائب القائد هيناوا إلى المنزل. 298 00:20:02,720 --> 00:20:05,010 ‫وإلا فإن والد ماكي-سان سيغضب. 299 00:20:05,010 --> 00:20:05,770 ‫أجل. 300 00:20:05,770 --> 00:20:08,980 ‫وأيضًا، ألا تظنان أنهما ‫ملتصقان ببعضهما أكثر من اللازم؟ 301 00:20:08,980 --> 00:20:11,620 ‫لا نعرف ما الذي سيحدث في هذا العالم. 302 00:20:11,620 --> 00:20:13,710 ‫القلق مضيعة للوقت. 303 00:20:13,710 --> 00:20:15,110 ‫لا فائدة منه، أليس كذلك؟ 304 00:20:16,990 --> 00:20:18,350 ‫وماذا عنك أنت؟ 305 00:20:18,350 --> 00:20:19,770 ‫أنا كذلك! 306 00:20:20,170 --> 00:20:21,990 ‫تأخرتم أيها الثلاثة الحمقى. 307 00:20:22,640 --> 00:20:24,200 ‫لقد كنت قلقة. 308 00:20:24,200 --> 00:20:27,450 ‫أريدكم أن تظلوا تطاردونني ‫طوال الوقت كما تعلمون! 309 00:20:27,450 --> 00:20:29,030 ‫إينكا. 310 00:20:29,030 --> 00:20:32,000 ‫إذًا أنت من استدعت تلك الأفعى العملاقة؟ 311 00:20:32,000 --> 00:20:35,350 ‫ما رأيك يا شينرا؟ ‫هل أعدت التفكير؟ 312 00:20:35,350 --> 00:20:38,040 ‫لا أستطيع أن أعطيك ما تريدين. 313 00:20:38,040 --> 00:20:40,610 ‫لمَ لا؟ لا تكن بخيلًا! 314 00:20:40,610 --> 00:20:42,720 ‫أريد طفلك يا شينرا! 315 00:20:44,330 --> 00:20:46,510 ‫لديّ أيريس! 316 00:20:46,510 --> 00:20:51,000 ‫ماذا؟ لا يمكن أن أرغب ‫في الارتباط بشخص ممل مثلك. 317 00:20:51,000 --> 00:20:51,850 ‫سيكون ذلك مقرفًا. 318 00:20:51,850 --> 00:20:53,950 ‫ما هذا؟! ألا تحبينني؟! 319 00:20:53,950 --> 00:20:56,520 ‫أنا أريد طفلك! 320 00:20:56,990 --> 00:21:00,780 ‫ما الذي تقولينه؟ أنت مجنونة حقًا. 321 00:21:00,780 --> 00:21:02,380 ‫تعرفين أني لا أستطيع فعل ذلك! 322 00:21:02,380 --> 00:21:03,410 ‫ولمَ لا؟ 323 00:21:03,410 --> 00:21:06,090 ‫لو طلبت من ليخت، فسيتمكن من تدبير الأمر بسهولة! 324 00:21:06,090 --> 00:21:08,520 ‫لم أقصد الأمر بهذه الطريقة. 325 00:21:08,520 --> 00:21:12,160 ‫أنا أريد طفل البطل الذي أنقذ هذا العالم. 326 00:21:12,160 --> 00:21:14,660 ‫إنهم يتكاثرون بسرعة، لذا يمكنك ‫أن تعطيني واحدًا فقط أيها البخيل! 327 00:21:14,660 --> 00:21:17,130 ‫لكن لماذا تريدين شيئًا كهذا أصلًا؟ 328 00:21:17,130 --> 00:21:18,730 ‫ألا تعلم؟ 329 00:21:18,730 --> 00:21:22,460 ‫بما أن هذا صار عالمًا من الموت، ‫فقد تغيّرت قيمة الحياة أيضًا. 330 00:21:22,780 --> 00:21:26,180 ‫لقد بدأت أرغب في حياة ‫تربطني بما سيأتي لاحقًا. 331 00:21:29,970 --> 00:21:33,300 ‫إن كنت تريدين شخصًا أنقذ ‫العالم، فما رأيك بآرثر هنا؟ 332 00:21:33,300 --> 00:21:35,500 ‫أنت، لا تلق المسؤولية عليّ. 333 00:21:35,500 --> 00:21:36,600 ‫أنا لا أريد أحمقًا. 334 00:21:36,600 --> 00:21:38,630 ‫تستحق ذلك. 335 00:21:38,630 --> 00:21:40,440 ‫إنها تحتقرك كما تعلم. 336 00:21:40,440 --> 00:21:43,010 ‫أردت دائمًا أن أموت، 337 00:21:43,010 --> 00:21:46,080 ‫لكن هنا في العالم الذي غيّرته ‫يا شينرا، اكتشفت الحياة. 338 00:21:46,080 --> 00:21:49,150 ‫لقد أنقذتني بكل معنى الكلمة. 339 00:21:50,870 --> 00:21:54,130 ‫أريد أن أترك خلفي نسلًا لشينرا ذاك. 340 00:21:54,950 --> 00:21:55,960 ‫يمكنني ذلك، صحيح؟ 341 00:21:57,090 --> 00:21:58,540 ‫لا، هذا غير ممكن. 342 00:21:58,540 --> 00:22:01,010 ‫أنت رجل ممل فعلًا. 343 00:22:01,010 --> 00:22:03,670 ‫حسنًا، إلى أن توافق، 344 00:22:03,670 --> 00:22:06,210 ‫أظن أنه لا خيار لدي سوى أن أواصل ‫تخريب العالم كساحرة. 345 00:22:06,500 --> 00:22:10,240 ‫الجميع يستمتعون بهذا ‫العالم الذي أعدت بناءه. 346 00:22:10,550 --> 00:22:11,930 ‫شكرًا لك أيها البطل! 347 00:22:13,530 --> 00:22:14,890 ‫على الرحب والسعة. 348 00:22:35,840 --> 00:22:39,210 ‫بعد 25 سنة 349 00:22:47,550 --> 00:22:49,760 ‫قوات أبطال العالم، الزعيم الأعلى ‫كوساكابي شينرا (42) 350 00:22:49,780 --> 00:22:52,590 ‫صباح الخير أيها الزعيم الأعلى كوساكابي. 351 00:22:52,590 --> 00:22:55,520 ‫هناك برقية تهنئة من الرئيس أوبي. 352 00:22:55,520 --> 00:22:57,780 ‫أنا ممتن لأنه فعل ذلك رغم انشغاله الشديد. 353 00:22:58,050 --> 00:23:00,720 ‫طفلك سينضم أخيرًا. 354 00:23:00,720 --> 00:23:03,410 ‫أنا قلق مما قد يحدث. 355 00:23:03,900 --> 00:23:05,920 ‫لكني متحمس جدًّا لذلك. 356 00:23:07,080 --> 00:23:13,080 ‫إن عشت دائمًا بقوة، ‫من دون ندم، فلن يكون الموت أمرًا جللًا. 357 00:23:13,490 --> 00:23:17,000 ‫فلنستمتع بكل ما أوتينا ‫بهذه الحياة التي منحت لنا. 358 00:23:17,530 --> 00:23:21,880 ‫ولهذا يمكننا أن نشعل أرواحنا! 359 00:23:23,240 --> 00:23:24,830 ‫حسنًا إذًا. 360 00:23:24,830 --> 00:23:27,280 ‫طفل إله يشبه البشر... 361 00:23:28,510 --> 00:23:30,930 ‫أي نوع من الأطفال ينبغي أن أخلق؟ 362 00:23:31,640 --> 00:23:33,210 ‫لنرَ. 363 00:23:33,210 --> 00:23:37,750 ‫ربما سأصنع طفلًا يشبه ‫ذلك الشاب الذي أنقذ هذا العالم. 364 00:23:38,420 --> 00:23:40,720 ‫مرحبًا يا كيد. 365 00:23:51,570 --> 00:23:56,950 ‫وهكذا، وُجد عالم لا يمكن لليأس هزيمته. 34817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.