All language subtitles for SubtitleTools.com Fire.Force.S03E24.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:05,280 ‫في الموقع الكوكبي الثالث ‫من النظام الشمسي، 2 00:00:05,280 --> 00:00:07,530 ‫كان هناك كوكب أزرق يفيض بالماء. 3 00:00:11,730 --> 00:00:15,440 ‫والآن صار ذلك الكوكب شمسًا ثانية، 4 00:00:15,440 --> 00:00:19,300 ‫ولم يبق ممن ازدهروا هناك أحد. 5 00:00:19,730 --> 00:00:23,130 ‫ما يوجد هناك الآن هو لهب أسود... 6 00:00:24,870 --> 00:00:26,830 ‫يأس 7 00:00:24,890 --> 00:00:26,220 ‫ويأس. 8 00:00:27,130 --> 00:00:32,540 ‫لهب اليأس الأسود هو ‫أمنية لاواعية تمنّتها البشرية. 9 00:00:33,210 --> 00:00:37,040 ‫وتلك الأمنية التي سمعتها القدّيسة... 10 00:00:37,040 --> 00:00:39,460 ‫قد تحققت الآن. 11 00:00:42,670 --> 00:00:45,730 ‫كلّ شيء... انتهى. 12 00:00:47,090 --> 00:00:51,200 ‫على هذه الأرض، لم يبق سوانا نحن الثلاثة. 13 00:00:53,850 --> 00:00:57,580 ‫لن تختفي بهذه البساطة يا هاوميا! 14 00:00:57,800 --> 00:01:00,540 ‫لقد تحققت أمنية البشرية. 15 00:01:01,030 --> 00:01:04,000 ‫أرجو أن تمنحني خلاص الموت. 16 00:01:04,000 --> 00:01:07,140 ‫سأقتلك بيديّ هاتين! 17 00:01:12,210 --> 00:01:14,680 ‫أيها الأحمق! 18 00:01:20,390 --> 00:01:22,720 ‫حارس الركن الرابع. 19 00:01:23,210 --> 00:01:25,930 ‫هل أنت بطل أم شيطان؟ 20 00:01:25,930 --> 00:01:28,260 ‫بحسب إجابتك، سأقطعك. 21 00:01:28,640 --> 00:01:30,810 ‫لديك ثلاث فرص. 22 00:01:31,110 --> 00:01:34,320 ‫هذا ما وعدت به، أليس كذلك أيها الشيطان؟ 23 00:01:34,320 --> 00:01:36,610 ‫لن أدعك تقول أنك نسيت! 24 00:01:38,650 --> 00:01:40,300 ‫آرثر، أهذا أنت؟ 25 00:01:41,580 --> 00:01:45,650 ‫آرثر... ماذا يفترض أن أفعل؟ 26 00:01:46,540 --> 00:01:50,010 ‫كل أفراد الفرقة الثامنة... وبسببي أنا... 27 00:01:51,000 --> 00:01:53,460 ‫لا تئنّ في وقت كهذا! 28 00:01:53,460 --> 00:01:56,930 ‫لأنّي في وقت كهذا لا أملك سوى الشكاوى! 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,980 ‫ماذا سيحدث إن استسلمت؟ 30 00:02:00,630 --> 00:02:03,040 ‫حتى لو يئس العالم كله، 31 00:02:03,040 --> 00:02:05,340 ‫أنت الوحيد الذي يجب ألّا يستسلم! 32 00:02:06,590 --> 00:02:09,730 ‫وأنت تعرف السبب، أليس كذلك؟ 33 00:02:20,690 --> 00:02:22,360 ‫لأنني بطل. 34 00:02:23,330 --> 00:02:27,280 ‫يا إلهي... أنت أمير مُتعب حقًّا. 35 00:02:27,280 --> 00:02:29,690 ‫أليس كذلك يا إكسكاليبر؟ 36 00:02:29,690 --> 00:02:30,610 ‫أيها الأحمق! 37 00:02:31,260 --> 00:02:35,310 ‫فكرة أن روحًا تسكن ‫سلاحًا مشبعًا بالمشاعر القوية 38 00:02:35,310 --> 00:02:36,460 ‫تبدو صحيحة. 39 00:02:36,460 --> 00:02:37,280 ‫أيها الأحمق! 40 00:02:38,240 --> 00:02:40,640 ‫البطل لا يتخلى عن الأمل. 41 00:02:41,140 --> 00:02:42,970 ‫لن أستسلم! 42 00:02:42,970 --> 00:02:45,680 ‫تحدّي الإرادة الجماعية للبشرية... 43 00:02:45,680 --> 00:02:47,680 ‫ما المعنى وراء ذلك؟ 44 00:02:47,940 --> 00:02:50,130 ‫لا علاقة لذلك بشيء. 45 00:02:50,550 --> 00:02:53,430 ‫أنا فقط لا أريد أن ينتهي العالم هكذا. 46 00:02:56,480 --> 00:02:58,070 ‫هذا هو أملي. 47 00:03:16,490 --> 00:03:17,730 ‫أمي. 48 00:04:48,970 --> 00:04:51,970 ‫الحلقة 24 ‫"جواب" 49 00:05:04,950 --> 00:05:06,900 ‫صباح الخير يا شو. 50 00:05:06,900 --> 00:05:09,780 ‫أمي! شو استيقظ. 51 00:05:09,780 --> 00:05:12,110 ‫إذًا، لماذا لا نتناول الغداء نحن الثلاثة معًا؟ 52 00:05:17,410 --> 00:05:19,180 ‫أليس لديك شيء ما؟ 53 00:05:20,180 --> 00:05:22,060 ‫في تلك الحالة، هلّا تجهّز المائدة؟ 54 00:05:22,060 --> 00:05:23,120 ‫بالطبع! 55 00:05:26,340 --> 00:05:27,970 ‫عمل متقن! 56 00:05:29,050 --> 00:05:31,470 ‫لكن شو لا يستطيع الأكل وحده بعد. 57 00:05:31,850 --> 00:05:33,470 ‫شكرًا يا شينرا! 58 00:05:36,270 --> 00:05:38,310 ‫شكرًا على الطعام! 59 00:05:39,010 --> 00:05:43,220 ‫اليوم عند 5:07 مساءً، ‫سيحدث كسوف للشمس. 60 00:05:43,220 --> 00:05:45,580 ‫فلنقلّل الخروج إلا للضرورة. 61 00:05:45,330 --> 00:05:48,830 ‫أمي؟ ما هو الكسوف؟ 62 00:05:45,580 --> 00:05:51,530 ‫والآن، لدينا أغنية ستساعدكم ‫على الشعور بالاطمئنان في تلك اللحظة مساءً. 63 00:05:48,830 --> 00:05:51,540 ‫حين يحجب القمر الشمس. 64 00:05:51,530 --> 00:05:53,870 ‫يبدو كحادث خطير! 65 00:06:01,080 --> 00:06:03,650 ‫شينرا-سان، ما الخطب؟ 66 00:06:03,650 --> 00:06:07,290 ‫أراقب لأتأكد أن الكسوف لن يدخل! لا تقلقي! 67 00:06:07,290 --> 00:06:09,320 ‫لكن الكسوف سيحدث هذا المساء. 68 00:06:09,320 --> 00:06:12,210 ‫سأحميك أنت وشو! لأنني بطل. 69 00:06:12,640 --> 00:06:14,430 ‫الأبطال لا يهملون دفاعهم. 70 00:06:17,740 --> 00:06:20,190 ‫إذًا سأعتمد عليك أيها الجندي شينرا! 71 00:06:20,190 --> 00:06:21,270 ‫مفهوم! 72 00:06:25,070 --> 00:06:27,940 ‫سيبدأ الكسوف بعد لحظات. 73 00:06:28,510 --> 00:06:33,080 ‫رجاءً قلّلوا الخروج إلا للضرورة. 74 00:06:38,530 --> 00:06:42,130 ‫ما الأمر؟ هل الكسوف مخيف؟ 75 00:06:42,130 --> 00:06:44,230 ‫اهدأ، أهدأ. 76 00:06:45,690 --> 00:06:46,680 ‫شو! 77 00:06:50,270 --> 00:06:51,960 ‫لقد وصل شينرا مان! 78 00:06:58,270 --> 00:07:00,520 ‫ماذا تفعل يا شينرا؟ 79 00:07:19,930 --> 00:07:21,450 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ 80 00:07:23,840 --> 00:07:25,110 ‫شينرا. 81 00:07:25,530 --> 00:07:26,580 ‫شو. 82 00:07:27,220 --> 00:07:28,260 ‫أمي! 83 00:07:28,590 --> 00:07:30,840 ‫لقد كبرت كثيرًا يا شو. 84 00:07:32,230 --> 00:07:33,430 ‫أخي... 85 00:07:33,430 --> 00:07:35,260 ‫ما الخطب يا شينرا؟ 86 00:07:36,100 --> 00:07:38,020 ‫أمي، أنا آسف. 87 00:07:38,440 --> 00:07:39,790 ‫وعدي... 88 00:07:39,790 --> 00:07:41,630 ‫ذلك الحريق قبل أحد عشر عامًا... 89 00:07:42,410 --> 00:07:44,810 ‫أمي، لم أستطع حمايتك أنت وشو. 90 00:07:46,170 --> 00:07:47,730 ‫هل استسلمت؟ 91 00:07:49,320 --> 00:07:52,660 ‫إن استسلمت، سيغضب مني مجددًا. 92 00:07:53,060 --> 00:07:54,270 ‫"هو"؟ 93 00:07:54,270 --> 00:07:57,980 ‫نعم. لديّ رفاق الآن! 94 00:07:57,980 --> 00:08:00,630 ‫أمي، هناك كثير من ‫الناس أريدك أن تلتقي بهم! 95 00:08:00,630 --> 00:08:01,700 ‫حقًا؟ 96 00:08:01,700 --> 00:08:04,910 ‫وذلك الفتى... 97 00:08:06,450 --> 00:08:07,810 ‫إنه... 98 00:08:09,030 --> 00:08:10,480 ‫صديقي. 99 00:08:10,880 --> 00:08:13,720 ‫ذلك الفتى لن يستسلم أبدًا. 100 00:08:14,130 --> 00:08:15,520 ‫ولهذا لن أستسلم أنا أيضًا! 101 00:08:16,630 --> 00:08:20,270 ‫ماري كوساكابي هي شبيهة المبشر. 102 00:08:20,270 --> 00:08:23,490 ‫وفي اليأس الذي هو خلاص البشرية، 103 00:08:23,490 --> 00:08:25,180 ‫هي الشائبة الوحيدة المتبقية. 104 00:08:25,470 --> 00:08:27,800 ‫الشائبة المعروفة بالأمل. 105 00:08:28,460 --> 00:08:30,640 ‫أمي هي شبيهة المبشر... 106 00:08:31,720 --> 00:08:32,940 ‫هكذا إذًا! 107 00:08:34,120 --> 00:08:37,400 ‫لهذا أنا فيّاض بالأمل الآن! 108 00:08:40,860 --> 00:08:43,120 ‫شو، اعتن بأمي! 109 00:08:43,120 --> 00:08:43,830 ‫أخي؟ 110 00:08:43,830 --> 00:08:45,630 ‫سأطلق نسمةً لطيفة! 111 00:09:05,140 --> 00:09:05,940 ‫أخي! 112 00:09:05,940 --> 00:09:08,220 ‫إن استطعت صنع تلك ‫النسمة اللطيفة، فذات يوم... 113 00:09:10,290 --> 00:09:12,660 ‫لم تعد قادرًا على صنع حتى ألطف نسمة. 114 00:09:12,660 --> 00:09:15,270 ‫أهذه... حماية الأخت؟ 115 00:09:16,150 --> 00:09:19,170 ‫أماتيراسو معي أيضًا. 116 00:09:25,940 --> 00:09:26,830 ‫شو! 117 00:09:28,260 --> 00:09:30,140 ‫نور الجنون. 118 00:09:41,660 --> 00:09:44,870 ‫استبصار إينكا. حماية الأخت. 119 00:09:45,310 --> 00:09:47,390 ‫الطرق التي نستطيع بها مقاتلة القدّيسة هي... 120 00:09:48,030 --> 00:09:49,730 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 121 00:09:50,240 --> 00:09:51,870 ‫الأشياء التي أستطيع فعلها... 122 00:09:52,630 --> 00:09:53,580 ‫أنا أستطيع... 123 00:09:55,190 --> 00:09:56,220 ‫أخي؟ 124 00:09:57,370 --> 00:09:59,820 ‫هل تبقّى شيء يمكنني فعله؟ 125 00:10:00,430 --> 00:10:01,380 ‫لا. 126 00:10:03,890 --> 00:10:05,740 ‫لا بأس يا شو. 127 00:10:06,830 --> 00:10:09,280 ‫صحيح أن السبب الذي ‫أوصلني إلى هنا... 128 00:10:09,280 --> 00:10:13,670 ‫كما قالت القدّيسة، لأني كنت أملك لهب الانتقام. 129 00:10:14,160 --> 00:10:16,500 ‫لأنك أنت وأمي كنتما مهمّين جدًّا لي. 130 00:10:17,370 --> 00:10:21,010 ‫لكن الآن، أنتما هنا معي. 131 00:10:21,650 --> 00:10:23,470 ‫شو، أمي... 132 00:10:23,830 --> 00:10:24,880 ‫أعطياني أيديكما. 133 00:10:34,270 --> 00:10:36,430 ‫أمي، ما الأمر؟ 134 00:10:37,140 --> 00:10:42,080 ‫شو الصغير الذي كنت أحمله يومًا يحملني الآن. 135 00:10:42,640 --> 00:10:46,450 ‫كنت أفكر فقط أنكما كبرتما حقًا. 136 00:10:49,340 --> 00:10:53,490 ‫كونكما على قيد الحياة... بالنسبة لي معجزة! 137 00:10:53,490 --> 00:10:57,480 ‫إن اجتمعت عائلتنا، فيمكننا صنع المعجزات! 138 00:10:58,040 --> 00:11:01,080 ‫أخي، ماذا تحاول أن تفعل؟ 139 00:11:01,080 --> 00:11:05,560 ‫اندمجت القديسة مع المبشر وهما يحملان كل اليأس. 140 00:11:06,750 --> 00:11:10,650 ‫في تلك الحالة سنحمل الأمل في قلوبنا! 141 00:11:11,350 --> 00:11:12,550 ‫ملاك. 142 00:11:12,520 --> 00:11:16,360 ‫ملاك 143 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 ‫أمل. 144 00:11:14,020 --> 00:11:16,360 ‫أمل 145 00:11:14,450 --> 00:11:15,690 ‫بطل! 146 00:11:15,440 --> 00:11:16,360 ‫بطل 147 00:11:16,330 --> 00:11:18,440 ‫قلوب ثلاثة أشخاص! 148 00:11:18,440 --> 00:11:21,570 ‫والأرواح الثلاث المخفية في تلك ‫القلوب الثلاثة تتحد! 149 00:11:25,560 --> 00:11:27,880 ‫رنين الأرواح! 150 00:11:35,360 --> 00:11:38,380 ‫على نجم اليأس الأسود... 151 00:11:38,380 --> 00:11:42,050 ‫وبأمل في قلبه، يظهر بجرأة! 152 00:11:41,880 --> 00:11:47,510 ‫شينرا بانشو 153 00:11:49,520 --> 00:11:52,020 ‫شينرا بانشو: ‫ كل شيء ‫ كل مكان 154 00:12:01,980 --> 00:12:05,950 ‫الأمل لا يتوقف. والابتسامات تتفجر في داخلي. 155 00:12:06,590 --> 00:12:08,910 ‫أمل أم كآبة؟ 156 00:12:09,260 --> 00:12:11,110 ‫لا بد أنه الأمل، صحيح؟ 157 00:12:13,150 --> 00:12:17,450 ‫لماذا لا تفهم أنّ الأمل يجعل الناس يعانون؟ 158 00:12:17,790 --> 00:12:19,210 ‫"صلاة اليأس" 159 00:12:21,420 --> 00:12:23,130 ‫"نور اليأس" 160 00:12:23,140 --> 00:12:25,310 ‫أخي، أوقف الزمن واهرب! 161 00:12:25,310 --> 00:12:26,760 ‫هذا لا يزعجني. 162 00:12:35,150 --> 00:12:39,570 ‫حتى لو فعلت كل ذلك، ‫تفاؤلي لن يتراجع خطوة. 163 00:12:39,960 --> 00:12:41,070 ‫لنوقف هذا. 164 00:12:41,070 --> 00:12:43,230 ‫أنت من سيتوقف. 165 00:12:43,230 --> 00:12:44,840 ‫انظر فقط. 166 00:12:44,840 --> 00:12:47,240 ‫النتائج تتحدث عن نفسها، أليس كذلك؟ 167 00:12:51,810 --> 00:12:54,410 ‫مُحددة بالعاقبة مسبقًا... 168 00:12:54,410 --> 00:12:56,370 ‫كل نتيجة... 169 00:12:57,050 --> 00:12:58,720 ‫هذا مملّ جدًا، أليس كذلك؟ 170 00:12:58,720 --> 00:13:00,490 ‫مملّ؟ 171 00:13:00,490 --> 00:13:03,630 ‫سواء كان الأمر ممتعًا أم لا ‫لا علاقة له بأي شيء! 172 00:13:12,850 --> 00:13:15,430 ‫المتعة هي كل شيء! 173 00:13:16,040 --> 00:13:18,730 ‫أظن أن الآلهة لا تفهم ‫أمورًا كهذه، أليس كذلك؟ 174 00:13:18,730 --> 00:13:21,860 ‫أنا والمبشر لسنا آلهة! 175 00:13:21,860 --> 00:13:25,400 ‫نحن فقط نتكلم باسم ‫لاوعي البشرية الجماعي! 176 00:13:25,400 --> 00:13:27,150 ‫لماذا لا تفهم؟ 177 00:13:27,150 --> 00:13:28,490 ‫لأنني إنسان. 178 00:13:31,290 --> 00:13:34,310 ‫فلتعد شائبة الأمل إلى اللهب. 179 00:13:34,830 --> 00:13:37,820 ‫امنح خلاص اليأس. 180 00:13:39,230 --> 00:13:42,330 ‫ليتني استطعت على الأقل أن أبقى إنسانة. 181 00:13:46,300 --> 00:13:50,260 ‫أشعر بطاقة الأرواح ‫من دموعها التي لا تحصى. 182 00:13:51,120 --> 00:13:53,990 ‫كل الدموع تصير واحدة. 183 00:13:56,740 --> 00:13:59,840 ‫اتحدت القديسة والمبشر! 184 00:14:07,570 --> 00:14:11,280 ‫قديسة اليأس 185 00:14:08,570 --> 00:14:11,280 ‫~الفتاة المقدسة الباكية~ 186 00:14:13,990 --> 00:14:16,250 ‫هذا محزن، أليس كذلك يا قديسة اليأس؟ 187 00:14:16,640 --> 00:14:20,200 ‫لكن شينرا بانشو مان هنا. لا تبكي بعد الآن. 188 00:14:20,200 --> 00:14:23,950 ‫فلنهلك معًا يا شينرا بانشو مان! 189 00:14:30,390 --> 00:14:32,380 ‫شظايا اللهب... 190 00:14:32,380 --> 00:14:35,430 ‫بعد أن عادت إلى اللهب! 191 00:14:35,720 --> 00:14:37,280 ‫يا له من فعل فظيع! 192 00:14:38,580 --> 00:14:42,260 ‫ركلة شينرا... بانشو! 193 00:14:46,700 --> 00:14:48,060 ‫توقّف عن ذلك! 194 00:15:03,790 --> 00:15:05,990 ‫أرجوك، توقّف! 195 00:15:05,990 --> 00:15:08,510 ‫أيّ حزن أكثر من هذا و... 196 00:15:08,510 --> 00:15:10,720 ‫دعيني أرى. إن لم تخنّي الذاكرة... 197 00:15:19,340 --> 00:15:21,590 ‫إنّه حوت! 198 00:15:21,590 --> 00:15:25,730 ‫أخي، أليس ذلك الحوت مضحك أكثر من اللازم؟ 199 00:15:25,730 --> 00:15:29,150 ‫لا تقل ذلك! أنا أتذكرها بشكل مبهم فقط. 200 00:15:32,300 --> 00:15:34,280 ‫شينرا بانشو مان... 201 00:15:34,980 --> 00:15:38,410 ‫أنت شيطان سيواصل صنع الحزن. 202 00:15:39,110 --> 00:15:41,880 ‫قبل أن ينتشر هذا التدنيس يجب أن... 203 00:15:42,380 --> 00:15:46,370 ‫بهاتين اليدين... أعيدك إلى اللهب! 204 00:15:47,260 --> 00:15:49,260 ‫أخي! لا تدع ذلك يصيبك! 205 00:15:52,190 --> 00:15:54,220 ‫يا له من مقدار جنوني من الطاقة. 206 00:15:59,660 --> 00:16:01,520 ‫لقد صنع غلافًا جويًا. 207 00:16:10,770 --> 00:16:12,870 ‫تلك الدموع وذلك اليأس... 208 00:16:13,190 --> 00:16:14,820 ‫لنزلهما معًا بهذا. 209 00:16:15,390 --> 00:16:20,080 ‫لا يمكن إزالة اليأس. ذلك ما يجعله يأسًا. 210 00:16:20,080 --> 00:16:21,800 ‫أتظنين ذلك؟ 211 00:16:21,800 --> 00:16:23,990 ‫مثلما يجعل المطر الأرض أصلب... 212 00:16:24,460 --> 00:16:26,750 ‫ستجعل دموعك هذا العالم أقوى. 213 00:16:39,700 --> 00:16:41,430 ‫كوكب اللهب... 214 00:16:41,810 --> 00:16:43,690 ‫صار كوكبًا أزرق. 215 00:16:46,180 --> 00:16:48,730 ‫كما توقعت! أنت لا تفهم شيئًا! 216 00:16:49,020 --> 00:16:51,210 ‫بقوى شينرا بانشو خاصتك، 217 00:16:51,210 --> 00:16:55,460 ‫أعدت صنع الجحيم ‫هنا على السطح بلا مسؤولية! 218 00:16:55,460 --> 00:16:58,360 ‫يمكن أن تدعى شيطانًا، لكنك الإله بعينه! 219 00:17:00,170 --> 00:17:04,980 ‫لم تصغ إلى لاوعي البشرية الجماعي طوال هذا الوقت 220 00:17:10,230 --> 00:17:12,410 ‫إلهي... سيدي... 221 00:17:12,810 --> 00:17:16,830 ‫أنت تنزل علينا المعاناة من جديد، أليس كذلك؟ 222 00:17:16,830 --> 00:17:19,600 ‫أنا؟ إله؟ 223 00:17:19,600 --> 00:17:24,270 ‫أخي، إنها محقة. هذا لم يحل شيئًا. 224 00:17:25,070 --> 00:17:29,850 ‫ما فعلته مجرد ترميم للعالم بمشاعر لحظية. 225 00:17:29,850 --> 00:17:33,150 ‫سيعود اليأس، وستظل القدّيسة تتلقاه. 226 00:17:33,570 --> 00:17:38,250 ‫ومع معاناة البشر، ‫ستعاني هي من جديد أيضًا. 227 00:17:45,210 --> 00:17:46,760 ‫ما هذا؟ 228 00:17:46,760 --> 00:17:49,510 ‫اليأس الذي أمطرت به هاوميا ‫طوال هذا الوقت... 229 00:17:57,090 --> 00:17:58,350 ‫وبعضه مني أيضًا. 230 00:18:01,660 --> 00:18:06,160 ‫هل فكرت يومًا بالضعفاء؟ 231 00:18:07,340 --> 00:18:10,260 ‫لقد بقيت صامدًا أمام مصاعب لا تحصى. 232 00:18:10,640 --> 00:18:12,730 ‫نهضت من جديد وشققت طريقك. 233 00:18:12,730 --> 00:18:16,040 ‫وصرت جنديّ حرائق يحمي الضعفاء. 234 00:18:17,060 --> 00:18:18,670 ‫أنت قوي. 235 00:18:19,020 --> 00:18:22,480 ‫لكن الضعفاء الذين حميتهم... 236 00:18:23,020 --> 00:18:27,850 ‫هل فكرت يومًا في تلك الكائنات المجهولة؟ 237 00:18:29,510 --> 00:18:32,940 ‫الضعفاء لا يعرفون كيف يقاومون اليأس. 238 00:18:33,280 --> 00:18:36,850 ‫ولهذا، دون رؤية اليأس أو معرفته، 239 00:18:36,850 --> 00:18:38,920 ‫يسحقون به ببساطة. 240 00:18:39,450 --> 00:18:42,860 ‫ثم يملأ العالم كلاوعي... 241 00:18:45,270 --> 00:18:50,740 ‫سيدي، هل تريد منع ‫الضعفاء من الهرب من هذا الجحيم؟ 242 00:18:50,740 --> 00:18:52,710 ‫الأمر ليس كذلك! أنا لست إلهًا! 243 00:18:57,400 --> 00:18:58,330 ‫أنا... 244 00:18:59,450 --> 00:19:00,730 ‫أخي... 245 00:19:03,500 --> 00:19:04,780 ‫شينرا. 246 00:19:05,370 --> 00:19:06,700 ‫أمي. 247 00:19:06,700 --> 00:19:10,570 ‫شينرا، لديك رفاق ‫وأصدقاء كثيرون، أليس كذلك؟ 248 00:19:11,370 --> 00:19:13,830 ‫مهما كانت هذه القوة... 249 00:19:14,560 --> 00:19:16,120 ‫آمن بنفسك. 250 00:19:17,330 --> 00:19:18,710 ‫والآن اذهب! 251 00:19:22,900 --> 00:19:26,600 ‫صحيح! الأمل أكبر من هذا! 252 00:19:26,600 --> 00:19:29,180 ‫تفاؤلي لن يتراجع خطوة! 253 00:19:29,180 --> 00:19:33,020 ‫من أجل البشرية، سأقاتل حتى النهاية! 254 00:19:37,850 --> 00:19:38,970 ‫ها هي. 255 00:19:43,080 --> 00:19:44,150 ‫الحضارة... 256 00:19:44,150 --> 00:19:45,950 ‫ستفعل كل هذا أيضًا؟ 257 00:19:45,950 --> 00:19:48,320 ‫ليس وكأني فعلت هذا دفعة واحدة. 258 00:19:48,320 --> 00:19:51,790 ‫أوقفت الزمن وأعدته للخلف ‫مرارًا وتكرارًا لأفعل هذا. 259 00:19:51,790 --> 00:19:55,510 ‫كم... استغرق ذلك من الوقت؟ 260 00:19:56,760 --> 00:20:00,850 ‫كنت متفائلًا أكثر من اللازم فأسرعت... 261 00:20:00,850 --> 00:20:02,470 ‫فانحرف المسار أحيانًا... 262 00:20:02,820 --> 00:20:05,950 ‫وأحيانًا انقلب للخلف كثيرًا فشعرت بالإحباط... 263 00:20:06,390 --> 00:20:08,110 ‫لكن الأمر نجح في النهاية. 264 00:20:08,110 --> 00:20:10,180 ‫أخي، شرحك ليس... 265 00:20:10,180 --> 00:20:13,680 ‫آسف. كررت الأمر كثيرًا فصار ذهني مشوشًا. 266 00:20:18,710 --> 00:20:20,190 ‫قلت لك، أليس كذلك؟ 267 00:20:20,570 --> 00:20:23,260 ‫تفاؤلي لن يتراجع خطوة. 268 00:20:23,640 --> 00:20:26,190 ‫أدولا بارست ليست للتدمير فقط. 269 00:20:26,190 --> 00:20:28,150 ‫إنه لهب التجدد أيضًا. 270 00:20:28,830 --> 00:20:32,930 ‫هذه... الدموع التي ذرفتها. 271 00:20:32,930 --> 00:20:34,850 ‫ماذا تنوي أن تبدأ هنا؟ 272 00:20:35,990 --> 00:20:37,120 ‫لا يمكن! 273 00:20:37,410 --> 00:20:38,710 ‫بالضبط. 274 00:20:38,710 --> 00:20:41,460 ‫تنوي أن تعيد الدموع ‫التي ذرفتها إلى أرواح؟ 275 00:20:41,460 --> 00:20:45,460 ‫أخي، قلت لك! هذا لا يحل شيئًا! 276 00:20:55,860 --> 00:20:58,470 ‫من الأرض، نفس حياة... 277 00:20:58,470 --> 00:21:01,880 ‫لا، إنها موجة ‫الأرواح التي أشعر بها! 278 00:21:28,640 --> 00:21:30,370 ‫جدي! 279 00:21:31,600 --> 00:21:32,730 ‫بينيمارو... 280 00:21:32,730 --> 00:21:34,560 ‫أهذا عالم الأموات؟ 281 00:21:35,540 --> 00:21:36,900 ‫أنت... 282 00:21:36,900 --> 00:21:39,370 ‫من يدري ما يجري؟ ما كل هذا؟ 283 00:21:39,370 --> 00:21:41,010 ‫يا إلهي! 284 00:21:41,010 --> 00:21:41,900 ‫أيها القا... 285 00:21:41,900 --> 00:21:42,990 ‫أيها القائد! 286 00:21:43,990 --> 00:21:45,620 ‫هاجيكي-سينباي؟! 287 00:21:45,620 --> 00:21:47,410 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 288 00:21:47,410 --> 00:21:49,980 ‫بعد أن أمعنت النظر، أنت من نوعي المفضل! 289 00:21:49,980 --> 00:21:51,520 ‫لقد عدت يا نجومي! 290 00:21:52,350 --> 00:21:53,520 ‫أنا هنا أيضًا! 291 00:22:07,750 --> 00:22:09,940 ‫أيها القائد! 292 00:22:13,090 --> 00:22:15,200 ‫ماذا فعلت؟ 293 00:22:15,810 --> 00:22:19,570 ‫أخي... هل أنت متأكد حقًا من هذا؟ 294 00:22:23,730 --> 00:22:26,990 ‫يُتبع 295 00:23:56,990 --> 00:23:59,040 ‫قوات مكافحة النيران الفصل 3 296 00:23:59,370 --> 00:24:07,380 ‫الحلقة القادمة 297 00:24:00,230 --> 00:24:01,630 ‫متى بدأ الأمر؟ 298 00:24:02,050 --> 00:24:06,600 ‫متى كان ذلك، بدل الابتسامة المصطنعة، ‫أصبحت أبتسم طبيعيًا؟ 299 00:24:07,210 --> 00:24:11,280 ‫الحلقة القادمة: "حكاية البطل." 300 00:24:07,670 --> 00:24:12,080 ‫الحلقة 25 301 00:24:07,670 --> 00:24:12,080 ‫حكاية البطل 25355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.