Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,604 --> 00:00:34,604
SPACE MONSTER
cinespacemonster.blogspot.com.br
2
00:00:39,604 --> 00:00:44,304
Tradução das Legendas:
Major
3
00:01:14,804 --> 00:01:19,504
UM JOGO DE VIDA OU MORTE
4
00:03:14,704 --> 00:03:18,602
Bom dia, Oscar.
Dormiu bem, Oscar?
5
00:03:20,337 --> 00:03:23,598
Eu não dormi bem,
que noite terrível.
6
00:03:27,408 --> 00:03:30,899
Bom dia, senhor Argo.
Como está se sentindo nesta manhã?
7
00:03:30,947 --> 00:03:33,375
- Estou aqui pelo aluguel.
- É claro que sim.
8
00:03:33,423 --> 00:03:36,416
Eu sei que você não veio para
uma troca de conhecimentos.
9
00:03:36,464 --> 00:03:39,735
- Vai pagar ou não?
- Sim, senhor Argo.
10
00:03:39,783 --> 00:03:44,698
Ontem, depois que você saiu,
eu fui diretamente ao posto do Seguro Social.
11
00:03:44,746 --> 00:03:49,657
Eu perdi a tarde toda,
mas finalmente eles me deram dinheiro.
12
00:03:50,773 --> 00:03:53,679
No mês que vem,
eu quero o dinheiro no dia certo.
13
00:03:53,679 --> 00:03:54,979
Sem mais desculpas.
14
00:03:55,027 --> 00:03:57,832
Eles me disseram que tentarão,
senhor Argo.
15
00:03:57,832 --> 00:04:00,832
Não me importa o que eles farão.
Isso é problema seu.
16
00:04:00,880 --> 00:04:02,864
Eu não quero aborrecimentos.
17
00:04:02,913 --> 00:04:06,747
Três dias após o fim deste mês,
uma semana no mês passado...
18
00:04:06,794 --> 00:04:08,842
Quando o senhor Kaplan
era o proprietário...
19
00:04:08,842 --> 00:04:12,542
às vezes eu atrasava três semanas.
E ele nunca reclamou.
20
00:04:12,590 --> 00:04:18,032
- Kaplan era um idiota.
- Ele era um homem adorável, senhor Argo.
21
00:04:18,097 --> 00:04:20,147
Por isso acabou falindo.
22
00:04:21,647 --> 00:04:24,747
Sabe,
se você não está feliz aqui...
23
00:04:25,096 --> 00:04:29,418
Eu não sei se ficaria feliz em outro lugar,
senhor Argo.
24
00:04:29,566 --> 00:04:33,019
Mas este apartamento parecia
suportável nos últimos oito anos,
25
00:04:33,067 --> 00:04:35,236
antes de você se tornar o proprietário.
26
00:04:35,285 --> 00:04:37,185
Se você quer ir, basta me dizer.
27
00:04:37,185 --> 00:04:40,531
Amanhã mesmo encontrarei
um inquilino que pague.
28
00:04:40,579 --> 00:04:45,294
Eu tenho um contrato de locação, senhor Argo.
E pretendo permanecer aqui.
29
00:04:45,342 --> 00:04:48,761
- Tudo bem, mas o animal vai embora.
- Que animal?
30
00:04:48,809 --> 00:04:53,268
- O passarinho.
- É um Periquito.
31
00:04:53,316 --> 00:04:58,969
- E é um pássaro, não um animal.
- É animal de estimação, certo?
32
00:05:02,272 --> 00:05:03,272
Sim.
33
00:05:03,272 --> 00:05:04,677
Então, ele deve ir.
34
00:05:04,677 --> 00:05:07,877
É proibidos animais de estimação,
está no seu contrato.
35
00:05:07,925 --> 00:05:11,832
- Se Oscar for eu também vou!
- Muito bem, senhora Quigley.
36
00:05:11,880 --> 00:05:14,971
Você tem um mês para encontrar
um novo apartamento.
37
00:05:20,833 --> 00:05:22,495
Quieto, Oscar!
38
00:05:26,790 --> 00:05:30,800
Minha nossa.
Essa foi demais.
39
00:05:33,290 --> 00:05:34,763
Que homem terrível.
40
00:05:34,811 --> 00:05:40,428
O mundo seria um lugar mais feliz
sem gente como o senhor Argo.
41
00:05:41,048 --> 00:05:42,900
Desencoste do meu carro!
42
00:06:05,700 --> 00:06:07,100
Oh, meu Deus!
43
00:06:11,700 --> 00:06:12,800
Oh, não!
44
00:09:01,932 --> 00:09:02,615
Droga!
45
00:10:21,737 --> 00:10:23,828
Me deseje sorte,
Oscar.
46
00:11:16,573 --> 00:11:19,980
- Sim?
- Meu nome é Grace Quigley.
47
00:11:20,028 --> 00:11:23,440
Não viu o aviso?
Está escrito: "Não perturbe".
48
00:11:23,488 --> 00:11:26,484
- Isso é ilegal.
- Assim como assassinato.
49
00:11:38,639 --> 00:11:41,464
Estou sozinha,
senhor Flint.
50
00:11:53,484 --> 00:11:57,148
Eu queria conversar com você,
mas poderia abrir uma janela?
51
00:11:57,348 --> 00:11:58,648
Ou algo assim.
52
00:11:58,648 --> 00:12:00,748
Eu não esperava nenhuma visita.
53
00:12:03,606 --> 00:12:05,289
Esse lugar precisa
de uma arejada.
54
00:12:05,337 --> 00:12:08,833
- Então senhora, seu ar fresco.
- Obrigada.
55
00:12:10,561 --> 00:12:13,551
Você é um profissional ou amador?
56
00:12:14,551 --> 00:12:16,551
"Profissional ou amador"
o quê?
57
00:12:16,599 --> 00:12:19,541
Um assassino profissional ou amador?
58
00:12:19,843 --> 00:12:23,571
Não se faça de desentendido,
eu vi você cometendo o ato.
59
00:12:23,619 --> 00:12:26,871
- Que ato?
- O ato de liquidar aquele homem terrível.
60
00:12:26,921 --> 00:12:29,677
Eu estava na frente do meu prédio
procurando por um apartamento,
61
00:12:29,725 --> 00:12:32,752
quando graças à você
o proprietário foi morto,
62
00:12:32,752 --> 00:12:34,452
e eu testemunhei a coisa toda.
63
00:12:35,778 --> 00:12:39,007
- É?
- Eu não quero denunciá-lo, senhor Flint.
64
00:12:39,055 --> 00:12:46,560
Embora eu não goste de criminosos,
eu preciso dos seus serviços.
65
00:12:46,885 --> 00:12:51,586
- É?
- Eu quero que mate alguém, senhor Flint.
66
00:12:51,634 --> 00:12:54,492
- Acho que é o homem certo.
- Por que eu?
67
00:12:54,540 --> 00:13:00,547
Você é o único assassino que conheço e
fez um bom trabalho com o senhor Argo.
68
00:13:00,595 --> 00:13:05,595
- Sim.
- Quanto custa para liquidar alguém?
69
00:13:05,943 --> 00:13:08,211
Ou eliminar,
como dizem os profissionais.
70
00:13:08,259 --> 00:13:12,504
Para um profissional fazer algo
que você alega que faço,
71
00:13:12,552 --> 00:13:17,701
acho que seria necessário entre cinco e vinte mil,
dependendo das circunstâncias.
72
00:13:18,206 --> 00:13:19,525
Tanto assim?
73
00:13:19,525 --> 00:13:22,625
Quanto você esperava que
um profissional cobraria?
74
00:13:22,773 --> 00:13:24,895
Bem,
espere um pouco...
75
00:13:31,013 --> 00:13:36,574
Eu tenho 218 dólares e 17 centavos.
76
00:13:36,867 --> 00:13:40,823
Não trate um profissional como amador,
pode ferir seus sentimentos.
77
00:13:40,971 --> 00:13:43,808
Esse é todo o dinheiro que tenho,
senhor Flint.
78
00:13:44,372 --> 00:13:47,872
Senhora,
por 218 dólares e 17 centavos...
79
00:13:47,872 --> 00:13:51,679
um profissional não quebra um dedo,
quanto mais mata um homem.
80
00:13:53,106 --> 00:13:57,288
Eu não quero fazer chantagem senhor Flint,
mas você infringiu a lei,
81
00:13:57,336 --> 00:14:03,288
por que não me faz um preço especial,
ao invés de eu procurar a Polícia?
82
00:14:03,387 --> 00:14:08,366
Eu adoraria fazer isso,
mas assassinar alguém é muito perigoso.
83
00:14:09,318 --> 00:14:14,084
- Não posso por menos de dois mil.
- Suponhamos que a vítima irá cooperar.
84
00:14:14,132 --> 00:14:15,332
Irá cooperar?
85
00:14:16,332 --> 00:14:18,541
- Não estou entendendo.
- É muito simples.
86
00:14:18,589 --> 00:14:22,765
Eu estou tentando levantar dinheiro,
e se você fizer por mil dólares...
87
00:14:23,099 --> 00:14:26,427
eu irei cooperar completamente,
já que...
88
00:14:26,923 --> 00:14:27,923
eu...
89
00:14:28,823 --> 00:14:30,402
sou a vítima.
90
00:14:36,958 --> 00:14:41,224
- Ela é doida, doida, doida!
- Sim, eu também achei isso, mas ela não é doida.
91
00:14:41,272 --> 00:14:44,038
É uma velha senhora
que está cansada da vida.
92
00:14:44,617 --> 00:14:48,332
Depois que ela me contou seus problemas,
não a culpo por querer morrer.
93
00:14:48,480 --> 00:14:51,124
- Eu só não quero matá-la!
- E o que você vai fazer?
94
00:14:51,172 --> 00:14:53,687
Disse a ela para trazer os mil dólares
e eu veria como posso ajudá-la.
95
00:14:53,735 --> 00:14:56,023
Como ajudá-la?
Ajudá-la ou matá-la?!
96
00:14:56,023 --> 00:14:59,023
Vamos, eu não quero feri-la.
Ela é uma mulher de classe.
97
00:14:59,071 --> 00:15:02,303
Seymour, Seymour, uma vez você me
disse que não queria machucar ninguém.
98
00:15:02,351 --> 00:15:05,499
Uma semana depois você vem aqui
e me diz que matou alguém.
99
00:15:05,547 --> 00:15:07,950
Isso não é normal, é loucura!
Não percebe que está desequilibrado?
100
00:15:07,998 --> 00:15:09,716
Sim,
eu sei que estou desequilibrado!
101
00:15:09,764 --> 00:15:12,280
Por isso te pago U$ 75 por hora,
para eu me "equilibrar"!
102
00:15:12,328 --> 00:15:15,244
Espere um pouco!
Sente-se e vamos esclarecer as coisas!
103
00:15:15,342 --> 00:15:18,573
Você veio até mim por causa de
manifestações psicossomáticas...
104
00:15:18,621 --> 00:15:22,112
que te causavam ferimentos,
hemorragias nasais, e o quê, e o quê, hã?!
105
00:15:22,641 --> 00:15:26,061
Dor no braço direito.
Não esqueçamos o braço direito.
106
00:15:26,109 --> 00:15:28,431
O que você precisa para
trabalhar na sua função!
107
00:15:28,479 --> 00:15:31,635
Há quanto tempo você estava
sofrendo com essas dores?
108
00:15:31,818 --> 00:15:32,935
Eu não me lembro.
109
00:15:32,983 --> 00:15:37,301
Três semanas de psicanálise intensiva e a
dor foi embora e você voltou ao trabalho.
110
00:15:37,349 --> 00:15:38,214
- Lembra-se?
- Sim.
111
00:15:38,262 --> 00:15:40,316
Eu me lembro que nunca tive
uma enxaqueca na minha vida.
112
00:15:40,364 --> 00:15:43,525
Era só uma dor no braço,
mas a cabeça começou a doer também.
113
00:15:43,737 --> 00:15:45,980
Certo, certo, certo,
você está um pouco tenso...
114
00:15:45,980 --> 00:15:47,480
um pouco tenso,
tudo bem.
115
00:15:47,528 --> 00:15:50,717
Respire fundo.
Vamos, respire fundo!
116
00:15:51,217 --> 00:15:54,917
Agora expire,
e mova a sua cabeça para trás.
117
00:15:55,065 --> 00:15:56,724
Balance seus braços.
118
00:15:59,253 --> 00:16:02,162
Isso, isso!
Agora sente-se.
119
00:16:03,619 --> 00:16:07,403
Então, lembre-se que nós concordamos que
o braço é mais importante do que a cabeça,
120
00:16:07,451 --> 00:16:09,484
porque a sua profissão
depende do seu braço.
121
00:16:09,532 --> 00:16:12,751
E como só agora,
você me disse o que faz para viver...
122
00:16:12,751 --> 00:16:14,751
isso foi feio da sua parte.
123
00:16:14,799 --> 00:16:18,324
Enfim, depois de três semanas de psicanálise,
seu braço estará curado!
124
00:16:18,372 --> 00:16:21,307
Mas algumas coisas,
levarão mais tempo.
125
00:16:21,355 --> 00:16:24,396
Se você quiser acabar com as queimaduras,
hemorragias nasais e enxaquecas,
126
00:16:24,444 --> 00:16:28,074
deve aceitar que você é um assassino!
127
00:16:39,031 --> 00:16:42,699
- Senhor Flint, eu trouxe!
- Não posso conversar agora.
128
00:16:44,363 --> 00:16:48,332
Mas, senhor Flint,
nós precisamos conversar.
129
00:16:48,332 --> 00:16:49,732
Me ligue amanhã!
130
00:17:03,540 --> 00:17:05,281
- Alô?
- Senhor Flint?
131
00:17:05,362 --> 00:17:09,195
Senhora Quigley, eu te disse ontem
que estou de cama por causa da gripe!
132
00:17:09,243 --> 00:17:11,348
Me ligue daqui a alguns dias!
133
00:17:15,866 --> 00:17:20,217
Helen, é o Flint, eu preciso de tratamento.
Poderia enviar alguém logo?
134
00:17:20,983 --> 00:17:23,351
Sim,
por que está reclamando?
135
00:17:23,652 --> 00:17:29,446
Certo, assim que puder.
Não, não, aquela Mary não!
136
00:17:29,849 --> 00:17:35,923
E aquela garota, qual era o nome dela?
Sim, isso mesmo, Muriel.
137
00:17:35,971 --> 00:17:40,082
Sim, obrigado, Helen.
Diga-lhe para vir rapidamente, tchau.
138
00:17:54,663 --> 00:17:56,206
Oh, não...
139
00:17:56,206 --> 00:17:59,406
Minha nossa,
você está com uma aparência horrível.
140
00:17:59,554 --> 00:18:02,770
- Olha, eu te avisei...!
- Sim, eu sei, você está horrível.
141
00:18:02,818 --> 00:18:05,982
- Você precisa ficar na cama.
- É pra onde eu vou.
142
00:18:06,030 --> 00:18:07,463
Então, vá logo.
143
00:18:19,038 --> 00:18:21,673
Olha senhora,
eu não quero canja de galinha.
144
00:18:21,721 --> 00:18:28,208
Não é canja de galinha,
é uma receita que vai te deixar bem amanhã.
145
00:18:28,727 --> 00:18:33,494
Eu estou bem nesse momento,
e ficaria muito agradecido se fosse embora.
146
00:18:34,041 --> 00:18:38,771
Irei embora assim que você
beber tudo e for pra cama.
147
00:18:39,019 --> 00:18:43,131
Como meu futuro tutor,
tenho o direito de me preocupar com a sua saúde.
148
00:18:43,179 --> 00:18:46,113
Agora, sente-se senhor Flint,
sente-se...
149
00:18:49,927 --> 00:18:53,702
Você deve se cuidar para
então cuidar de mim.
150
00:18:54,292 --> 00:18:55,595
Beba.
151
00:18:56,438 --> 00:19:00,804
Meu jovem, pode me dizer como
é a importante profissão que tem?
152
00:19:00,852 --> 00:19:03,573
- É um trabalho simples.
- Não bebeu tudo ainda.
153
00:19:03,621 --> 00:19:05,894
Você é modesto,
isso é compreensível.
154
00:19:06,423 --> 00:19:10,394
Tenho certeza que muitos o
considerariam um homem desprezível.
155
00:19:10,442 --> 00:19:11,961
E eu teria feito o mesmo no passado.
156
00:19:11,991 --> 00:19:16,072
Agora eu sinto que tenho
a honra de conhecê-lo.
157
00:19:16,404 --> 00:19:19,427
- É?
- Sim, francamente, sim.
158
00:19:19,475 --> 00:19:23,291
Sinto-me como se tivesse feito
um novo contrato com a vida.
159
00:19:23,484 --> 00:19:27,063
Desde que sei que vou morrer nas
mãos de um assassino profissional.
160
00:19:27,111 --> 00:19:29,071
Eu tentei sozinha duas vezes.
161
00:19:29,019 --> 00:19:32,304
A primeira vez foi cerca de um ano
depois da morte de George.
162
00:19:32,616 --> 00:19:37,262
Os médicos me disseram que eu tenho um
coração doente e que precisava de repouso.
163
00:19:37,310 --> 00:19:41,025
Então, eu comecei a subir e descer
escadas para exagerar as coisas...
164
00:19:41,073 --> 00:19:45,679
mas eu fiquei mais saudável do que nunca
e nunca mais tive problemas de coração.
165
00:19:45,976 --> 00:19:50,119
A segunda vez foi há três anos.
Comprimidos.
166
00:19:50,547 --> 00:19:53,385
Eles me encontraram e fizeram
uma lavagem estomacal.
167
00:19:53,817 --> 00:19:56,449
Eu nunca mais quero passar por isso.
168
00:19:56,577 --> 00:20:03,322
Depois disso, eu sabia que não teria
nunca mais coragem de me matar.
169
00:20:03,974 --> 00:20:09,511
E então você entrou na minha vida.
Eu só posso lhe dizer: obrigada.
170
00:20:09,559 --> 00:20:14,947
- Mas eu ainda não fiz nada.
- Você me deu um presente de valor inestimável.
171
00:20:14,995 --> 00:20:20,040
Dignidade, só eu posso decidir
se quero viver ou quero morrer.
172
00:20:20,088 --> 00:20:23,095
Senhora, a maioria das pessoas
pensam que eu sou um animal.
173
00:20:23,043 --> 00:20:25,622
Isso significa que está convivendo
com as pessoas erradas.
174
00:20:25,721 --> 00:20:28,433
Depende do seu ponto de vista.
175
00:20:28,436 --> 00:20:32,268
Para a maioria,
o seu ato é chamado de assassinato.
176
00:20:32,316 --> 00:20:35,125
Para mim,
é um ato de misericórdia.
177
00:20:35,620 --> 00:20:41,821
Se eu fosse uma mulher religiosa eu iria...
abençoá-lo.
178
00:20:46,663 --> 00:20:48,724
Agora deite-se.
179
00:20:56,735 --> 00:20:59,470
Deixarei meu endereço na
mesinha do corredor.
180
00:20:59,518 --> 00:21:07,200
Quero que venha à minha casa amanhã ao meio-dia.
Eu lhe darei os mil dólares.
181
00:21:08,439 --> 00:21:13,653
Agora durma.
Amanhã você vai se sentir melhor.
182
00:21:16,041 --> 00:21:18,380
- Senhora Quigley!
- Sim?
183
00:21:18,428 --> 00:21:22,981
Você é uma boa mulher, mas depois de
receber seu dinheiro farei o combinado.
184
00:21:23,029 --> 00:21:26,552
- Pense nisso.
- Não tenho no que pensar, senhor Flint.
185
00:21:26,600 --> 00:21:29,747
Eu nunca mais tive
a certeza de mais nada.
186
00:21:39,990 --> 00:21:42,646
- O que está acontecendo?
- Oh, olá!
187
00:21:43,049 --> 00:21:46,222
Eu sou Muriel.
Seymour Flint está?
188
00:21:46,270 --> 00:21:50,493
- Ele está doente, não pode ver ninguém.
- Oh, sério?
189
00:21:50,840 --> 00:21:55,122
Sim, ele está na cama.
Vamos?
190
00:21:57,268 --> 00:21:59,310
Você é a namorada dele?
191
00:21:59,858 --> 00:22:03,690
Um pouco... às vezes.
Você é a mãe do Seymour?
192
00:22:03,838 --> 00:22:06,499
É o único filho que eu tenho agora.
193
00:22:06,647 --> 00:22:09,267
É mesmo?
Eu entendo.
194
00:22:10,410 --> 00:22:15,188
- Diga-me, Muriel, o que você faz para viver?
- Atendo homens.
195
00:22:15,236 --> 00:22:18,661
Que coincidência!
Eu também os atendia quando era jovem.
196
00:22:18,709 --> 00:22:22,464
- Sério?
- Sim, eu poderia te ensinar...
197
00:22:22,512 --> 00:22:24,417
agora estou muito velha,
naturalmente.
198
00:22:24,465 --> 00:22:27,870
Eu não coloquei minhas lentes de contato,
mas você não me parece tão velha.
199
00:22:27,918 --> 00:22:30,718
Isso significa que você é cega,
mas uma gracinha.
200
00:22:30,766 --> 00:22:34,421
Você quer ir a uma festa amanhã à noite?
201
00:22:35,505 --> 00:22:39,530
- Que tipo de festa?
- Uma festa surpresa para Seymour.
202
00:22:39,578 --> 00:22:43,447
Parece estranho.
Mas tudo bem, acho que irei.
203
00:22:43,547 --> 00:22:45,047
"Acho que irei."
204
00:23:23,993 --> 00:23:27,617
- Você está atrasado.
- Sorte sua eu ter vindo.
205
00:23:27,665 --> 00:23:30,549
Eu estava doente e pensei que morreria
por causa daquela sua bebida.
206
00:23:30,697 --> 00:23:35,263
Sim, o diurético.
Vamos, entre, me dê o capacete.
207
00:23:42,794 --> 00:23:44,663
Desculpe, vejo que está ocupada.
Eu voltarei outra hora.
208
00:23:44,711 --> 00:23:47,466
Não, está tudo bem.
Podemos falar na presença do senhor Jenkins.
209
00:23:47,888 --> 00:23:51,121
- Não podemos.
- Sim, ele faz parte do acordo.
210
00:23:52,013 --> 00:23:53,020
Parte do acordo?
211
00:23:54,411 --> 00:23:58,619
Sim, eu contei ao senhor Jenkins
tudo sobre você.
212
00:23:58,667 --> 00:24:04,348
Ele queria vê-lo, para expôr os detalhes
antes de você concordar com o acordo.
213
00:24:04,441 --> 00:24:08,148
Você pode explicar ao senhor Jenkins
o seu perfil de trabalho?
214
00:24:10,527 --> 00:24:13,626
Não tenho nada a dizer.
Eu vim para ouvir, entendeu?
215
00:24:21,176 --> 00:24:26,484
Harvey, diga ao senhor Flint
o que você anda pensando.
216
00:24:37,867 --> 00:24:43,521
Eu... eu não posso suportar a dor,
então eu gostaria que fosse indolor.
217
00:24:43,569 --> 00:24:49,924
E que parecesse ser por causas naturais,
já que tenho alguns parentes em Iowa...
218
00:24:49,972 --> 00:24:53,834
que sofreriam muito se soubessem
que tive uma morte violenta.
219
00:24:56,046 --> 00:24:57,302
Certo.
220
00:24:58,249 --> 00:25:04,986
Além disso,
eu gostaria que fosse na próxima quinta...
221
00:25:05,400 --> 00:25:13,208
entre quinta e sexta eu devo receber
minha pensão para pagar meu aluguel.
222
00:25:13,256 --> 00:25:16,171
Eu não quero pagar por um mês extra.
223
00:25:16,319 --> 00:25:20,095
Melhor enviar dinheiro a um
amigo que precisa mais dele.
224
00:25:21,416 --> 00:25:25,930
- Estou pedindo muito?
- Não se preocupe Harvey, ele fará.
225
00:25:25,978 --> 00:25:30,019
Eu vou me certificar que ele fará
tudo exatamente como pediu.
226
00:25:32,644 --> 00:25:35,680
- Obrigado aos dois.
- Foi um prazer, Harvey.
227
00:25:37,440 --> 00:25:41,517
Olha, o que está tentando fazer comigo?
Por que não me entrega logo para a Polícia?
228
00:25:41,565 --> 00:25:45,009
Eu não faria isso, senhor Flint.
Eu preciso de você.
229
00:25:45,057 --> 00:25:50,180
Se você ficar espalhando por aí o
que faço eu não ajudarei ninguém!
230
00:25:50,228 --> 00:25:51,735
Por que você colocou o velho nisso?
231
00:25:51,783 --> 00:25:57,587
Porque eu sabia que o senhor Jenkins pagaria
de bom grado US$ 2.000 para seu fim indolor.
232
00:25:57,635 --> 00:26:00,157
Esse dinheiro resolveria
ambos os problemas.
233
00:26:00,205 --> 00:26:02,651
Só assim eu poderia conseguir
o seu dinheiro.
234
00:26:02,951 --> 00:26:03,951
E...
235
00:26:05,164 --> 00:26:11,066
aqui está a primeira parcela de
US$ 1.000 do senhor Jenkins.
236
00:26:11,114 --> 00:26:13,306
Eu mesma lhe pagarei
a outra metade...
237
00:26:13,354 --> 00:26:18,931
depois de completado o serviço do senhor Jenkins,
de acordo com as suas especificações.
238
00:26:18,979 --> 00:26:22,345
- Eu não gostei.
- Mas o dinheiro...
239
00:26:22,393 --> 00:26:25,263
Não, não, não, não é do acordo que não gosto,
mas sim dessa situação.
240
00:26:25,311 --> 00:26:26,103
Mas você concordou...
241
00:26:26,151 --> 00:26:29,047
Não, eu não concordei em matar o velho.
Eu posso não querer.
242
00:26:29,095 --> 00:26:31,559
Por quê?
Você não gosta dele?
243
00:26:31,659 --> 00:26:34,259
Talvez não seja sobre isso,
ele é um velho agradável.
244
00:26:34,307 --> 00:26:38,966
No meu trabalho não se conversa antes
com as pessoas que serão liquidadas.
245
00:26:39,014 --> 00:26:39,734
Entendeu?
246
00:26:39,782 --> 00:26:43,106
Por que o senhor Jenkins deveria sofrer?
Ele é tão bonzinho...
247
00:26:43,154 --> 00:26:45,984
Meu trabalho já é difícil o suficiente
sem se envolver emocionalmente.
248
00:26:46,032 --> 00:26:50,445
Pare de pensar que é um trabalho,
mas um serviço feito por caridade.
249
00:26:50,492 --> 00:26:53,517
Uma boa ação para qual é pago.
250
00:26:54,186 --> 00:26:58,036
Seymour...
pegue o dinheiro.
251
00:27:09,236 --> 00:27:10,236
Ótimo.
252
00:27:10,301 --> 00:27:13,423
Eu quero que volte
para jantar hoje à noite.
253
00:27:14,423 --> 00:27:15,423
Estarei ocupado.
254
00:27:16,093 --> 00:27:17,093
Por favor.
255
00:27:18,793 --> 00:27:20,973
Por favor, venha.
É importante.
256
00:27:21,021 --> 00:27:26,265
Daí poderemos combinar com o senhor Jenkins
a melhor maneira de fazer o seu trabalho.
257
00:27:26,313 --> 00:27:31,263
Eu já lhe disse que eu não gosto de conversar
com as pessoas que eu terei que matar!
258
00:27:31,311 --> 00:27:32,413
Entendeu agora?!
259
00:27:32,841 --> 00:27:36,223
Conversar conosco é tão terrível assim?
260
00:27:36,271 --> 00:27:37,666
Por favor, venha.
261
00:27:40,466 --> 00:27:41,766
Certo, eu virei.
262
00:27:43,197 --> 00:27:46,412
Maravilha.
Vejo que você tem uma motocicleta.
263
00:27:46,460 --> 00:27:49,111
- Sim.
- Melhor não usá-la, é muito perigoso.
264
00:27:49,159 --> 00:27:55,043
Você precisa se cuidar, senhor Flint,
algumas pessoas dependem de você.
265
00:28:08,200 --> 00:28:09,697
Certamente, Oscar.
266
00:28:10,642 --> 00:28:16,877
Não consigo me lembrar da última vez
que estive tão animada, tão cheia de vida.
267
00:28:28,954 --> 00:28:32,001
Luis, estas flores são adequadas
para uma velha senhora?
268
00:28:32,049 --> 00:28:33,440
São tão boas que pode até comê-las.
269
00:28:33,488 --> 00:28:35,310
- Quanto custa?
- Para você, dois dólares.
270
00:28:35,358 --> 00:28:37,464
Eu pensei que as flores
só serviam para funerais.
271
00:28:59,000 --> 00:29:01,277
Que bom,
você chegou na hora certa.
272
00:29:02,410 --> 00:29:05,488
Por aqui, nós jantaremos no
apartamento do senhor Jenkins.
273
00:29:05,536 --> 00:29:10,392
Veja, são flores!
É muita gentileza.
274
00:29:11,392 --> 00:29:12,492
Vamos.
275
00:29:15,419 --> 00:29:18,592
O convidado de honra!
O convidado de honra!
276
00:29:28,429 --> 00:29:31,655
Muito obrigado por aceitar o trabalho
e vir na minha casa.
277
00:29:31,703 --> 00:29:34,911
- Agora, quero que...
- Prazer em conhecê-lo, sou Emily Watkins.
278
00:29:34,911 --> 00:29:37,411
Certo, Emily.
Muito obrigada.
279
00:29:37,411 --> 00:29:40,302
Agora,
venha conhecer alguns amigos.
280
00:29:41,211 --> 00:29:45,969
- Bem, este aqui na sua frente é Sam Pincus.
- Estou muito feliz por ter sido incluído.
281
00:29:45,969 --> 00:29:46,769
E este aqui...
282
00:29:46,848 --> 00:29:50,621
É um prazer inesperado.
Sou Homer Morrison.
283
00:29:50,669 --> 00:29:52,348
E estas duas senhoras...
284
00:29:52,396 --> 00:29:55,657
Sarah Hodginks.
Sarah é surda como seu gato.
285
00:29:55,605 --> 00:29:59,499
- E esta é Dorothy Trugart.
- Eu só enxergo com um olho, senhor Flint.
286
00:29:59,599 --> 00:30:00,599
Tudo bem.
287
00:30:02,776 --> 00:30:08,341
Senhor Flint, digamos que todos nós
somos membros do mesmo clube.
288
00:30:08,389 --> 00:30:10,589
Sim,
esta é só uma suposição.
289
00:30:11,389 --> 00:30:13,745
Estamos prontos para nos tornarmos,
senhor Flint.
290
00:30:13,793 --> 00:30:16,608
- Mesmo?
- Por que este homem...
291
00:30:16,708 --> 00:30:19,708
"É um bom companheiro,
292
00:30:19,808 --> 00:30:25,908
é um bom companheiro,
é um bom companheiro...
293
00:30:26,008 --> 00:30:28,908
ninguém pode negar!"
294
00:30:29,008 --> 00:30:33,408
"Ninguém pode negar!
Ninguém pode negar..."
295
00:30:33,430 --> 00:30:37,421
- Que diabos é isso?
- É a festa de despedida do senhor Jenkins.
296
00:30:37,469 --> 00:30:40,419
E por que eu sou
um convidado de honra?
297
00:30:40,467 --> 00:30:42,943
Quem são essas pessoas?
E o que você disse sobre mim?
298
00:30:42,991 --> 00:30:45,622
Eles souberam que o senhor Jenkins
está deixando esta "casa" esta semana...
299
00:30:45,669 --> 00:30:48,785
e que você é o homem
responsável por isso.
300
00:30:49,686 --> 00:30:52,121
Eu atendo.
Pare de se preocupar com isso.
301
00:30:55,978 --> 00:30:58,415
Muriel!
Entre, entre.
302
00:30:58,463 --> 00:31:02,593
Eu perdi alguma coisa?
É lindo aqui, onde está o Seymour?
303
00:31:02,641 --> 00:31:05,178
Por aqui, Muriel, divirta-se.
304
00:31:11,135 --> 00:31:13,691
Obrigado por abrir a janela,
senhor Flint.
305
00:31:15,531 --> 00:31:18,210
Se importa se eu o apresentar
para mais alguns amigos?
306
00:31:20,776 --> 00:31:24,772
Eu agradeceria se você parasse de
ficar gritando o meu nome toda hora.
307
00:31:24,820 --> 00:31:28,488
Me desculpe,
mas eu não contei nada a ninguém.
308
00:31:29,122 --> 00:31:31,774
Senhor Flint?
Senhor Flint?
309
00:31:32,083 --> 00:31:33,703
Oi, Seymour!
310
00:31:34,110 --> 00:31:37,744
Harvey, gostaria de lhe apresentar
a namorada do senhor Flint, Muriel.
311
00:31:37,792 --> 00:31:39,792
Oi, você é o pai do Seymour?
312
00:31:39,792 --> 00:31:44,194
Não, este é o senhor Jenkins,
o nosso anfitrião.
313
00:31:44,242 --> 00:31:45,942
De qualquer maneira,
como vai?
314
00:31:46,807 --> 00:31:47,907
Está tudo bem Harvey,
315
00:31:47,907 --> 00:31:50,965
o senhor Flint não se importa
se você apertar sua mão.
316
00:31:53,188 --> 00:31:55,488
Que bom que você veio,
senhorita Muriel.
317
00:31:57,781 --> 00:31:59,822
Você se importa se eu disser
que ela é muito bonita?
318
00:31:59,870 --> 00:32:02,666
- Então podemos ir? Vamos lá!
- Mas eu quero ficar aqui.
319
00:32:02,714 --> 00:32:05,591
- É melhor irmos agora.
- Desculpe se eu ofendi, senhor Flint.
320
00:32:05,639 --> 00:32:07,831
Eu não quis dizer nada inapropriado,
é que ela é muito bonita.
321
00:32:07,879 --> 00:32:09,903
Está tudo bem, papai.
Nós precisamos ir embora, é só.
322
00:32:09,951 --> 00:32:13,543
Senhor Flint,
por obrigação contratual você deve ficar.
323
00:32:13,590 --> 00:32:16,004
Eu estava prestes a
estourar o champanhe.
324
00:32:16,052 --> 00:32:21,463
- Não brinca, importado ou local?
- De Napa, em Mendocino.
325
00:32:21,511 --> 00:32:23,011
Parece fantástico.
326
00:32:23,011 --> 00:32:25,507
Seymour,
não podemos ir embora sem prová-lo.
327
00:32:25,555 --> 00:32:28,292
- Eu não bebo, vem comigo?
- Não pode.
328
00:32:28,340 --> 00:32:31,630
Ela prometeu mostrar
seus talentos para nós.
329
00:32:33,295 --> 00:32:36,038
Eu gostaria de provar um pouco
desse espumante de Napa.
330
00:32:36,086 --> 00:32:39,511
- Você não pode esperar, Seymour?
- Eu vou pegar o champanhe.
331
00:32:39,559 --> 00:32:40,959
Você não, eu vou.
332
00:32:40,959 --> 00:32:45,090
Mostre para o Seymour
onde fica o banheiro, Harvey.
333
00:32:45,138 --> 00:32:49,652
- Que divertido, posso ir também?
- Eles precisam conversar, venha!
334
00:32:49,652 --> 00:32:50,652
Certo!
335
00:33:16,280 --> 00:33:20,061
Olha, eu trabalho sozinho,
e farei tudo exatamente como você disse.
336
00:33:20,109 --> 00:33:23,319
- Eu só estava querendo facilitar as coisas.
- Eu agradeço,
337
00:33:23,367 --> 00:33:26,974
mas se for fácil demais, torna-se descuidado.
Você não quer isso, certo?
338
00:33:27,021 --> 00:33:30,891
Não, faça do seu jeito.
Eu confio em você.
339
00:33:35,986 --> 00:33:39,959
Então,
eu nunca fiz isso antes...
340
00:33:40,293 --> 00:33:42,946
o que você acha de pensar um tempo
para ver se muda de ideia?
341
00:33:42,994 --> 00:33:46,892
- Eu poderia te devolver o dinheiro.
- Eu me sentiria péssimo.
342
00:33:46,940 --> 00:33:51,732
Após esta festa eu não seria capaz de
olhar mais nos rostos dos meus amigos.
343
00:33:52,538 --> 00:33:56,791
Por que um homem como você,
com tantos amigos, quer ser morto?
344
00:33:57,373 --> 00:34:04,288
A verdade é que a vida inteira
eu fui tímido com as pessoas.
345
00:34:05,205 --> 00:34:10,561
Talvez tenha sido bom eu
ter feito tantos amigos...
346
00:34:11,729 --> 00:34:14,439
e também ter feito
coisas boas para eles.
347
00:34:17,825 --> 00:34:22,604
Mas eu não tenho mais poder,
meu dinheiro está acabando...
348
00:34:23,452 --> 00:34:26,754
e em breve eu não poderei mais
fazer coisa alguma para alguém.
349
00:34:28,627 --> 00:34:32,178
Eu achei que a minha família
não se importaria...
350
00:34:33,404 --> 00:34:36,985
mas eles queriam me colocar
num quarto bem decorado...
351
00:34:37,545 --> 00:34:40,294
para morrer ali,
na frente da TV.
352
00:34:42,926 --> 00:34:45,020
Isso é muito demorado,
senhor Flint.
353
00:34:47,354 --> 00:34:49,721
Muito doloroso e muito solitário.
354
00:34:52,343 --> 00:34:57,790
- Então, peço novamente para que me ajude.
- É o seu funeral.
355
00:35:03,235 --> 00:35:07,804
Muriel irá mostrar-lhes alguns números.
Tudo pronto para começar.
356
00:35:07,892 --> 00:35:11,786
Silêncio por favor.
Muriel está prestes a começar.
357
00:35:16,746 --> 00:35:21,911
Darei o sinal para a música, certo?
Eu preciso de dois homens fortes.
358
00:35:22,128 --> 00:35:23,128
Você.
359
00:35:24,028 --> 00:35:25,028
E você!
360
00:35:25,228 --> 00:35:26,228
Eu?
361
00:35:27,028 --> 00:35:28,128
Música, por favor.
362
00:35:28,397 --> 00:35:30,299
Vou me deitar sobre a mesa.
363
00:37:26,902 --> 00:37:27,602
Obrigada.
364
00:37:27,702 --> 00:37:32,146
Aceite o meu conselho, Seymour.
Se case com ela, será divertido.
365
00:37:35,344 --> 00:37:38,694
Eu não posso dizer nada Harvey,
mas seja paciente.
366
00:37:38,994 --> 00:37:40,494
Obrigada Harvey.
367
00:37:41,956 --> 00:37:45,410
Mas Grace, hoje é quinta-feira e o
senhor Flint ainda não me ligou...
368
00:37:45,458 --> 00:37:47,993
nem apareceu,
como prometido.
369
00:37:48,096 --> 00:37:52,449
Harvey, não precisa se preocupar.
Sente aqui.
370
00:37:55,075 --> 00:38:01,862
Eu tenho certeza que o senhor Flint está
criando algo maravilhoso para você.
371
00:38:01,958 --> 00:38:06,664
E que amanhã você não estará entre nós.
Pare de se preocupar.
372
00:38:34,688 --> 00:38:35,688
Alô?
373
00:38:37,788 --> 00:38:40,079
Desculpe,
você discou para o número errado.
374
00:38:57,789 --> 00:38:59,462
Pode vir,
senhor Flint.
375
00:39:16,927 --> 00:39:19,786
Lembre-se,
sem dor.
376
00:39:24,077 --> 00:39:25,077
Oi.
377
00:39:25,177 --> 00:39:26,467
O Flint me mandou.
378
00:39:48,632 --> 00:39:50,259
Dirija.
Por favor, dirija!
379
00:39:50,307 --> 00:39:51,876
O que diabos aconteceu,
deu o dinheiro a ele?
380
00:39:51,924 --> 00:39:55,319
Eu não tive chance.
Ele olhou para mim e caiu duro.
381
00:39:56,206 --> 00:39:58,306
Tem certeza?
Vou chamar uma ambulância.
382
00:39:58,306 --> 00:39:59,947
Eu tenho certeza,
tenho certeza!
383
00:40:00,000 --> 00:40:03,381
Ele arregalou os olhos e abriu
um sorriso estranho no rosto.
384
00:40:04,081 --> 00:40:05,981
Ande Seymour,
vamos dar o fora daqui!
385
00:40:26,723 --> 00:40:27,623
Sim?
386
00:40:27,723 --> 00:40:30,996
Ouça, chame uma ambulância pro Jenkins.
Eu acho que ele morreu.
387
00:40:31,044 --> 00:40:34,688
Deus te abençoe, Seymour.
Deus te abençoe.
388
00:40:35,488 --> 00:40:36,788
"Deus me abençoe"?
389
00:40:38,072 --> 00:40:40,058
Ele não parece maravilhoso?
390
00:40:41,758 --> 00:40:46,558
Esse sorriso dele...
diz tudo.
391
00:40:46,606 --> 00:40:55,897
Obviamente não sofreu nada.
Não há nenhum sinal de violência...
392
00:40:56,311 --> 00:40:59,797
- Ele parece feliz, não é?
- Sim.
393
00:41:00,292 --> 00:41:02,178
Parece que estava esperando.
394
00:41:03,310 --> 00:41:09,502
Sim, eu acho que sei o que quer dizer.
Sem mais preocupações...
395
00:41:10,269 --> 00:41:13,281
Isso mesmo, Emily.
"Sem mais preocupações."
396
00:41:14,881 --> 00:41:16,081
Eu espero.
397
00:41:16,265 --> 00:41:20,668
- Jenkins morreu de um ataque cardíaco.
- Oh, você foi muito esperto!
398
00:41:20,716 --> 00:41:24,678
Senhora, pegue seus mil dólares
e tire umas férias...
399
00:41:24,726 --> 00:41:26,764
e pense bem se você quer morrer.
400
00:41:27,633 --> 00:41:32,200
Eu não quero morrer agora, Seymour.
E certamente, não quero sair de férias.
401
00:41:32,248 --> 00:41:33,920
- Isso é para você.
- Para mim?
402
00:41:33,967 --> 00:41:37,610
Sim, você.
Agora eu tenho uma razão para viver.
403
00:41:37,658 --> 00:41:40,271
Eu ajudarei outros a encontrar
sua paz e felicidade...
404
00:41:40,319 --> 00:41:43,225
assim como você fez
com o senhor Jenkins.
405
00:41:43,893 --> 00:41:47,697
Se você aceitar um grupo especial,
poderíamos matar alguns.
406
00:41:47,745 --> 00:41:50,465
Já tenho cinco pessoas na lista.
407
00:41:51,413 --> 00:41:54,493
- Cinco pessoas?!
- Alguns dos convidados da festa.
408
00:41:54,541 --> 00:41:59,453
Eles foram ver o corpo do Harvey e ficaram
muito impressionados com o seu trabalho.
409
00:41:59,501 --> 00:42:02,805
Senhor Flint,
seu nariz está sangrando.
410
00:42:04,174 --> 00:42:07,075
Você disse a eles que eu matei
o senhor Jenkins?
411
00:42:07,123 --> 00:42:10,850
Eu disse a eles que você poderia ajudá-los
a sair do sofrimento assim como o...
412
00:42:10,898 --> 00:42:11,898
Não, eu não posso!
413
00:42:11,898 --> 00:42:14,285
Muriel e eu vamos nos casar
e eu vou me aposentar!
414
00:42:14,333 --> 00:42:17,940
Não pode se aposentar quando as
pessoas precisam tanto de você.
415
00:42:17,988 --> 00:42:23,139
Olha senhora,
eu sei que sou um assassino e um cretino.
416
00:42:23,187 --> 00:42:26,910
Isso é o que você era, Seymour,
mas não é mais.
417
00:42:26,958 --> 00:42:31,898
Eu vou deixar este trabalho,
então não brinque comigo, senhora Quigley.
418
00:42:31,946 --> 00:42:35,900
Seymour, qualquer coisa que faça
o mundo melhor não é ruim,
419
00:42:35,900 --> 00:42:38,000
só o mal é ruim.
420
00:42:38,048 --> 00:42:42,192
Você pode ter sido ruim,
mas não é mais.
421
00:42:42,192 --> 00:42:44,492
Seymour, eu tenho uma ideia,
venha comigo.
422
00:42:52,666 --> 00:42:55,745
- Eu me sinto como um tolo.
- É mais fácil dessa forma.
423
00:42:58,083 --> 00:43:01,547
Muitos de nós acabarão em
lugares assim, Seymour.
424
00:43:02,076 --> 00:43:04,313
- Isso é inevitável.
- Será mesmo?
425
00:43:13,436 --> 00:43:17,612
- Você esteve na guerra, senhor Flint?
- Como acha que eu aprendi o trabalho?
426
00:43:18,126 --> 00:43:21,545
Isso significa que você tem direito
a vir para um lugar como este.
427
00:43:55,750 --> 00:44:00,604
- Eu nunca conheci pessoas idosas.
- Nem eu.
428
00:44:00,652 --> 00:44:04,252
Um dia eu olhei ao redor e
descobri que eu sou uma velha.
429
00:44:04,300 --> 00:44:07,003
Eu suponho que posso fazer o
bem para muitas pessoas, certo?
430
00:44:07,051 --> 00:44:08,642
Eu te disse, Seymour.
431
00:44:08,820 --> 00:44:11,055
Eu considero você como
algum tipo de médico.
432
00:44:11,103 --> 00:44:14,769
Um médico salva a vida
de quem quer viver,
433
00:44:14,817 --> 00:44:17,670
e você tira a vida daqueles
que querem morrer.
434
00:44:18,005 --> 00:44:23,858
Seymour, as cinco pessoas que precisam
dos seus serviços são pessoas maravilhosas.
435
00:44:23,906 --> 00:44:28,437
Elas precisam da sua ajuda e do seu
talento para se libertar do sofrimento.
436
00:44:28,922 --> 00:44:33,979
Seymour, eu era uma boa mãe,
eu nunca ensinei meus filhos a fazer o mal.
437
00:44:34,027 --> 00:44:37,255
Eu estou te pedindo,
seja um bom garoto, Seymour.
438
00:44:37,255 --> 00:44:39,655
Ajude-os.
Mate-os.
439
00:45:05,779 --> 00:45:09,760
- Cinco pessoas é complicado.
- Você consegue, Seymour.
440
00:45:11,195 --> 00:45:17,804
- Preciso de ajuda, senhora Quigley.
- "Senhora Quigley", você é muito formal.
441
00:45:17,962 --> 00:45:19,386
Como devo chamá-la?
442
00:45:21,216 --> 00:45:25,545
Seymour...
se importaria de me chamar de "mãe"?
443
00:45:30,476 --> 00:45:31,647
Tudo bem...
444
00:45:34,047 --> 00:45:35,147
mãe.
445
00:45:37,139 --> 00:45:40,040
Faz muito tempo desde que
alguém me chamou assim.
446
00:45:43,906 --> 00:45:46,513
Bem, chegamos.
É aqui.
447
00:45:46,513 --> 00:45:48,113
O Morrison vive aqui?
448
00:45:48,938 --> 00:45:51,288
Ele tem uma bela casa.
Por que você...
449
00:45:51,336 --> 00:45:56,006
O pobre homem ficou deprimido desde
que sua esposa morreu há seis meses,
450
00:45:56,054 --> 00:45:58,401
por isso ele se juntou aos outros.
451
00:46:04,572 --> 00:46:07,039
Então, querida...
452
00:46:10,524 --> 00:46:15,563
- Estou aqui, senhor Morrison.
- Vai fazer alguma coisa agora?
453
00:46:19,804 --> 00:46:22,518
Que carros lindos!
Eles andam?
454
00:46:23,444 --> 00:46:25,595
- Perfeitamente.
- Eu poderia...
455
00:46:25,643 --> 00:46:29,670
Claro, claro!
Esse era o da minha esposa, e esse o meu.
456
00:46:30,342 --> 00:46:33,892
- Nós participávamos de corridas.
- Será que ainda correm?
457
00:46:33,940 --> 00:46:36,117
Como gatos selvagens.
458
00:46:38,716 --> 00:46:39,695
Emily!
459
00:46:40,304 --> 00:46:42,494
Me desculpe,
mas a minha filha me ligou.
460
00:46:42,542 --> 00:46:46,021
- Sua filha, Emily?
- Sim Grace, a minha filha.
461
00:46:46,069 --> 00:46:49,053
Ela quer me ver na próxima semana,
então, por enquanto, estou desistindo.
462
00:46:49,101 --> 00:46:52,099
- Não a vejo há mais de um ano.
- Como quiser, querida.
463
00:46:52,147 --> 00:46:56,317
Mas fique ciente que mais tarde talvez
você não se beneficie do preço do grupo.
464
00:46:56,364 --> 00:46:58,018
Tudo bem,
mas eu vou arriscar.
465
00:47:01,031 --> 00:47:04,484
- Emily não estará conosco esta noite.
- Me desculpem.
466
00:47:04,532 --> 00:47:07,538
Espero que me entendam.
A minha filha...
467
00:47:07,586 --> 00:47:10,629
Sim Emily, eu também espero
que você entenda o grupo,
468
00:47:10,677 --> 00:47:15,128
e jure que não vai contar a ninguém
sobre a nossa "solução".
469
00:47:15,176 --> 00:47:19,035
A memória dos que estão aqui
poderia ser arruinada,
470
00:47:19,083 --> 00:47:21,430
assim como a minha
e a do senhor Flint.
471
00:47:21,478 --> 00:47:24,522
Eu não vou contar a ninguém.
É um trabalho muito bom.
472
00:47:24,594 --> 00:47:28,552
Eu agradeço por me darem
a oportunidade de participar.
473
00:47:31,186 --> 00:47:32,581
Tenham uma boa noite!
474
00:47:55,488 --> 00:48:00,441
Eu garanto que vocês não devem
se preocupar ou ter medo.
475
00:48:00,489 --> 00:48:03,990
Mas se quiserem mudar de ideia,
agora é a hora de fazê-lo,
476
00:48:04,038 --> 00:48:08,436
e então terão o seu dinheiro de volta.
Alguma pergunta?
477
00:48:08,384 --> 00:48:11,106
Não tenho perguntas.
Estou tranquila.
478
00:48:11,154 --> 00:48:14,364
- Não tenho perguntas.
- Não tenho nenhuma pergunta.
479
00:48:14,378 --> 00:48:19,903
- Não tenho pergunta nenhuma.
- Agora eu vou deixá-los por um momento.
480
00:48:20,051 --> 00:48:22,998
Preciso conversar um pouco com
o nosso amigo, senhor Flint.
481
00:48:23,046 --> 00:48:27,285
Cante algo para eles, Homer.
Ajude-os a soltarem as suas vozes.
482
00:48:27,285 --> 00:48:29,385
- Com prazer.
- Que tal "Irish Eyes"?
483
00:48:29,433 --> 00:48:30,416
Sim...
484
00:48:43,876 --> 00:48:50,594
Maravilhoso, encantador...
Continuem assim, eu voltarei logo.
485
00:49:19,288 --> 00:49:20,288
Seymour?
486
00:49:22,188 --> 00:49:25,406
- Estão preparados.
- Espere no carro, mãe.
487
00:49:25,454 --> 00:49:28,630
- Mas eu não posso fazer isso...
- Apenas espere no carro.
488
00:49:28,678 --> 00:49:30,835
- Certo?
- Está bem, filho...
489
00:49:56,461 --> 00:49:57,608
Gatos...
490
00:50:29,936 --> 00:50:31,645
- E agora?
- Esperamos.
491
00:50:31,693 --> 00:50:33,981
- Só isso?
- Só isso.
492
00:50:49,402 --> 00:50:51,426
É lindo eles cantando,
não é?
493
00:51:12,604 --> 00:51:19,840
- Mas Seymour, ainda há outro refrão.
- Não desta vez, mãe.
494
00:51:34,969 --> 00:51:39,379
- Posso colocar algo no quadro de avisos?
- Vá em frente, quem se importa?
495
00:51:56,813 --> 00:51:59,056
- Eu posso?
- Vá em frente.
496
00:52:06,530 --> 00:52:09,037
- Eu posso?
- Como quiser.
497
00:52:20,920 --> 00:52:24,481
"Você está desesperado?
Quer uma mudança?"
498
00:52:24,481 --> 00:52:27,581
"Ligue para 555-1877.
Fale com Grace."
499
00:52:27,681 --> 00:52:29,681
Não precisa se preocupar mais.
500
00:52:29,702 --> 00:52:32,005
Bom dia, pessoal!
501
00:52:32,192 --> 00:52:33,099
O próximo...
502
00:52:33,147 --> 00:52:35,405
Grace?
Precisamos conversar, e agora.
503
00:52:35,501 --> 00:52:39,434
Mas...
Tudo bem, paciência.
504
00:52:39,534 --> 00:52:40,534
Paciência.
505
00:52:43,128 --> 00:52:44,552
Estou muito ocupada.
506
00:52:44,841 --> 00:52:47,546
Quero me inscrever de novo.
E desta vez é sério.
507
00:52:47,594 --> 00:52:50,911
Minha filha só queria
tirar dinheiro de mim.
508
00:52:50,959 --> 00:52:54,353
- A sua filha desaparecida?
- Você não está insinuando que...
509
00:52:54,401 --> 00:52:57,033
Não estou insinuando nada.
Vamos, sente-se.
510
00:52:57,407 --> 00:53:05,370
Devo avisá-la que, devido aos riscos a
nossa taxa começa a partir de US$ 1.000.
511
00:53:05,418 --> 00:53:09,336
Mas como nós somos amigas,
você pagará apenas US$ 750.
512
00:53:09,384 --> 00:53:12,219
Certo, quanto tempo terei que
esperar pelo "tratamento"?
513
00:53:12,267 --> 00:53:14,234
Há oito pessoas na sua frente.
514
00:53:14,282 --> 00:53:18,439
E meu sócio está em lua de mel,
então você terá que ser paciente.
515
00:53:18,526 --> 00:53:21,650
Enquanto isso,
um conforto pode ser encontrado...
516
00:53:21,698 --> 00:53:25,639
no velório dos quatro amigos na
residência do senhor Morrison.
517
00:53:25,587 --> 00:53:29,471
Todos serão enterrados no
mesmo cemitério no sábado.
518
00:53:29,519 --> 00:53:31,641
Melhor não,
receio que ficarei com ciúmes.
519
00:53:31,689 --> 00:53:36,756
Como você quiser.
Eu sei que esse enterro não é o seu.
520
00:53:37,104 --> 00:53:40,479
- Mas será um evento de gala.
- Irei pensar.
521
00:53:41,833 --> 00:53:44,422
Oi mãe!
Acabamos de voltar para a cidade.
522
00:53:44,863 --> 00:53:48,913
Encurtei minha lua de mel.
Não, não, Muriel não se irritou.
523
00:53:48,961 --> 00:53:50,614
Ela entende que as pessoas
precisam de mim.
524
00:53:50,714 --> 00:53:53,114
Olha, por que não pega um táxi
e nos encontra na minha casa?
525
00:53:53,162 --> 00:53:55,938
Nos veremos em breve.
Temos muito o que conversar.
526
00:53:57,561 --> 00:54:00,835
Desculpem, pessoal.
Isso foi tudo por hoje.
527
00:54:00,835 --> 00:54:03,135
Eu preciso ir embora,
pegue isto, por favor.
528
00:54:03,183 --> 00:54:07,840
Eu quero que todos vocês saibam que estão
convidados para um evento esta semana...
529
00:54:07,888 --> 00:54:10,478
de quatro clientes satisfeitos.
530
00:54:10,526 --> 00:54:13,028
Podem vir com os seus amigos,
se vocês quiserem.
531
00:54:13,128 --> 00:54:14,228
Não percam.
532
00:54:17,000 --> 00:54:18,250
Táxi!
533
00:54:19,110 --> 00:54:20,146
Táxi!
534
00:54:27,783 --> 00:54:31,419
1-3-3-0-4 da Riversite,
por favor, motorista.
535
00:54:31,419 --> 00:54:32,319
Rápido.
536
00:54:32,367 --> 00:54:34,745
Você me diz, senhora.
Por onde vou?
537
00:54:36,090 --> 00:54:40,022
- Então, você não sabe?
- Sim, eu conheço um atalho.
538
00:55:12,519 --> 00:55:15,087
Eu disse a minha esposa que queria
o jantar pronto às 19h00...
539
00:55:15,135 --> 00:55:16,722
com purê de batatas e uma
caixa de cerveja para beber.
540
00:55:16,769 --> 00:55:19,398
Tem certeza que está indo
pelo caminho certo?
541
00:55:19,398 --> 00:55:21,498
Acha que estou indo pelo
caminho errado, senhora?
542
00:55:25,382 --> 00:55:27,125
Então,
senhor Putman...
543
00:55:27,473 --> 00:55:31,931
eu já fiz essa viagem quinze minutos
mais rápido de ônibus.
544
00:55:31,879 --> 00:55:34,555
Senhora, entenda o meu lado,
não está vendo esse tráfego?
545
00:55:37,102 --> 00:55:38,757
Vá se catar!
546
00:55:43,419 --> 00:55:46,447
Então senhora, acabamos de chegar.
O taxímetro mostra US$ 8,90.
547
00:55:46,495 --> 00:55:51,189
- Acho que só tenho uma nota de vinte.
- Você acha que eu sou da Casa da Moeda?
548
00:55:53,146 --> 00:55:57,388
- Então, fique aqui que eu voltarei logo.
- Espere, não pode fazer isso.
549
00:55:57,436 --> 00:55:59,436
Eu ficaria sem nenhuma
garantia de pagamento.
550
00:55:59,436 --> 00:56:03,411
Se quer ir, me dê alguma coisa
como forma de garantia que voltará.
551
00:56:05,210 --> 00:56:06,752
Fique com o meu relógio.
552
00:56:08,152 --> 00:56:09,952
Isso é lixo,
custa dois dólares.
553
00:56:12,932 --> 00:56:16,098
- Então, venha comigo.
- Faça o seguinte, me dê o seu sapato.
554
00:56:16,146 --> 00:56:21,409
- Meu sapato?!
- Sim, o sapato, por ele você voltará.
555
00:56:28,944 --> 00:56:30,244
Ei, senhora?!
556
00:56:30,444 --> 00:56:33,058
O taxímetro está rodando,
então não demore demais, certo?
557
00:56:35,999 --> 00:56:37,165
Não bata...!
558
00:56:37,965 --> 00:56:38,865
A porta.
559
00:56:45,980 --> 00:56:48,287
Olá!
Você poderia me dar duas de dez?
560
00:56:48,435 --> 00:56:51,587
O desgraçado do taxista não
tem troco para os meus vinte.
561
00:56:51,650 --> 00:56:53,531
- Onde está o Seymour?
- Está tomando banho.
562
00:56:53,479 --> 00:56:54,522
Obrigada.
563
00:56:55,333 --> 00:56:57,449
Mãe, eu estou te achando
um pouco menor.
564
00:56:57,497 --> 00:57:00,383
Como?
Oh, obrigada...
565
00:57:02,283 --> 00:57:03,283
Ei, docinho?!
566
00:57:03,507 --> 00:57:04,993
Senhor Putnam?
567
00:57:08,716 --> 00:57:13,925
- O troco, por favor.
- Senhora, o taxímetro mostra US$ 9,80.
568
00:57:13,973 --> 00:57:15,910
O troco, por favor.
569
00:57:19,508 --> 00:57:24,184
- Olhe, dez, vinte centavos.
- Obrigada.
570
00:57:24,232 --> 00:57:27,887
Sinto muito por ter pegado o seu sapato,
eu deveria ter pegado a sua perna!
571
00:57:31,875 --> 00:57:35,301
Ei, o meu sapato!
O meu...!
572
00:57:38,186 --> 00:57:40,608
- Entre, mãe.
- Obrigada, onde ele está?
573
00:57:42,108 --> 00:57:43,208
Onde ele está?
574
00:57:43,634 --> 00:57:44,985
- Mãe!
- Oh!
575
00:57:46,896 --> 00:57:49,592
Nunca estive tão ansioso para começar
a trabalhar em toda minha vida.
576
00:57:49,592 --> 00:57:50,592
Ótimo.
577
00:57:50,677 --> 00:57:53,996
Querida, vá para o quarto para que
eu possa falar com a minha mãe.
578
00:57:54,044 --> 00:57:56,584
- Está se sentindo melhor?
- Oh, sim, sim.
579
00:57:56,911 --> 00:58:00,794
Eu não tive mais enxaquecas
nem hemorragias nasais, mãe.
580
00:58:01,042 --> 00:58:02,916
Onde está o seu sapato?
581
00:58:04,362 --> 00:58:05,562
Eu fui roubada.
582
00:58:06,162 --> 00:58:09,031
Em plena luz do dia.
Eram meus melhores sapatos.
583
00:58:09,079 --> 00:58:10,855
Oh, isso é terrível, mãe.
584
00:58:10,955 --> 00:58:12,855
Está bem,
e como está o nosso trabalho?
585
00:58:13,181 --> 00:58:17,675
- Eu já tenho uma lista de dez pessoas.
- Ótimo, quais são os seus problemas?
586
00:58:17,834 --> 00:58:20,185
Todos cumprem as
condições necessárias,
587
00:58:20,233 --> 00:58:24,396
mas para um deles eu gostaria
que me fizesse um favor.
588
00:58:24,444 --> 00:58:26,842
- Quem é?
- Seu nome é Max Putman.
589
00:58:26,890 --> 00:58:30,137
Vou te dar o endereço dele.
Ele é taxista.
590
00:58:30,353 --> 00:58:33,529
Acho que o mundo seria melhor
se ele morresse.
591
00:58:33,577 --> 00:58:36,689
- O que esse Putman acha?
- Eu não perguntei a ele.
592
00:58:36,737 --> 00:58:39,269
- Provavelmente não concordaria.
- O que ele fez?
593
00:58:40,550 --> 00:58:42,914
Ele levou o meu sapato!
594
00:58:43,938 --> 00:58:47,476
- Como?
- Ele levou o meu sapato!
595
00:58:47,524 --> 00:58:50,806
Você quer matar alguém porque ele
"levou o seu sapato"?
596
00:58:50,854 --> 00:58:53,438
Seymour,
era o meu melhor par de sapatos!
597
00:58:53,486 --> 00:58:55,589
Mãe,
você quer cometer um crime.
598
00:58:55,637 --> 00:58:57,837
Filho,
mesmo se eu te pedir para matar,
599
00:58:57,837 --> 00:59:00,705
jamais gostaria que
cometesse um assassinato.
600
00:59:03,027 --> 00:59:05,470
Digamos que seja um
"Controle de Pragas".
601
00:59:05,518 --> 00:59:09,281
- Mãe...
- Isso não é brincadeira, Seymour.
602
00:59:12,066 --> 00:59:17,354
Não fique tão decepcionado, Seymour.
Todas as pessoas são corruptíveis.
603
00:59:17,450 --> 00:59:19,850
Não ela.
É uma boa senhora.
604
00:59:19,950 --> 00:59:22,545
E preste atenção,
não diga que ela foi corrompida.
605
00:59:22,593 --> 00:59:24,250
Só eu posso dizer que
ela foi corrompida!
606
00:59:24,298 --> 00:59:26,305
Como você se sente agora?
Diga-me com suas próprias palavras.
607
00:59:27,987 --> 00:59:30,087
Certo, certo,
vamos jogar a sua cabeça para trás.
608
00:59:30,087 --> 00:59:32,816
Gire-a...
respire profundamente.
609
00:59:34,130 --> 00:59:35,330
Certo, Seymour, Seymour...
610
00:59:35,330 --> 00:59:37,816
o que você fez é chamado de
"fixação materna".
611
00:59:37,864 --> 00:59:40,095
- Por isso está tão chateado.
- Eu não tinha uma mãe antes.
612
00:59:40,143 --> 00:59:40,859
Exatamente!
613
00:59:40,907 --> 00:59:43,577
Grace se tornou a mãe que você nunca teve.
E o que ela fez?
614
00:59:43,625 --> 00:59:46,418
Ela lhe permitiu que continuasse
com a profissão que escolheu.
615
00:59:46,466 --> 00:59:50,344
O convencendo de que agora usa suas
habilidades por razões humanitárias.
616
00:59:50,392 --> 00:59:52,692
Ela tirou de você qualquer sentimento
de culpa relacionado ao seu trabalho.
617
00:59:52,740 --> 00:59:55,282
Eu nunca me senti culpado antes,
isso é loucura, Doutor!
618
00:59:55,282 --> 00:59:57,782
Para mim era apenas um trabalho,
um trabalho que faço muito bem!
619
00:59:57,830 --> 01:00:00,216
Pare com isso, Seymour!
Pare agora!
620
01:00:00,219 --> 01:00:05,002
Certo, sabemos que o seu trabalho
exige um certo sentimento de culpa.
621
01:00:05,050 --> 01:00:06,235
Não negue nada.
622
01:00:06,432 --> 01:00:10,226
Meu trabalho é fazer você perceber
que tem seus sentimentos de culpa.
623
01:00:10,274 --> 01:00:14,428
E, uma vez que percebê-lo e sentir-se culpado,
esse sentimento vai desaparecer.
624
01:00:17,779 --> 01:00:19,079
Quer saber?
625
01:00:19,979 --> 01:00:25,359
Eu nunca tinha percebido antes,
mas depois que conheci aquela senhora...
626
01:00:26,760 --> 01:00:28,260
Você tem razão.
627
01:00:28,860 --> 01:00:32,043
Eu me senti culpado de alguma
coisa em todos esses anos.
628
01:00:34,669 --> 01:00:38,041
Você conseguiu.
Bravo! Bravo!
629
01:00:39,543 --> 01:00:42,782
Seu tempo acabou, Seymour.
Mas saiba que você fez um grande progresso.
630
01:00:42,830 --> 01:00:43,865
Maravilhoso, maravilhoso!
631
01:00:43,913 --> 01:00:46,892
Não se preocupe,
vamos trabalhar nisso próxima sessão.
632
01:00:46,940 --> 01:00:48,585
Não há nada de errado em
você se sentir culpado.
633
01:00:48,633 --> 01:00:50,614
Espere, eu não gosto disso.
Vamos trabalhar nisso agora!
634
01:00:50,662 --> 01:00:53,328
Espere um pouco, Seymour.
Há outro paciente esperando lá fora.
635
01:00:53,375 --> 01:00:55,492
Você gostaria de ficar esperando lá fora,
se você tivesse um problema?
636
01:00:55,540 --> 01:00:57,147
Mas eu tenho e estou
com um problema!
637
01:00:57,194 --> 01:01:00,053
Depois de anos eu finalmente entendo
que me sinto culpado por algo...
638
01:01:00,101 --> 01:01:01,488
mas eu não sei o por que!
639
01:01:01,536 --> 01:01:05,099
Por estar muito grato a velha senhora,
isso lhe devolveu a sua consciência.
640
01:01:05,147 --> 01:01:08,601
Só que agora está ela se corrompeu,
você mesmo disse!
641
01:01:08,601 --> 01:01:09,901
Ela se corrompeu!
642
01:01:09,449 --> 01:01:12,249
Você sempre quer tudo,
Seymour.
643
01:01:12,949 --> 01:01:16,173
Vamos!
Vamos, foi um grande progresso.
644
01:01:32,367 --> 01:01:34,299
Bom dia,
Doutor Herman.
645
01:01:38,564 --> 01:01:40,170
Eu sou Grace Quigley.
646
01:01:40,943 --> 01:01:43,998
Seymour me falou tão bem de você,
647
01:01:44,046 --> 01:01:46,595
que eu pensei que talvez você
pudesse me ajudar com um problema.
648
01:01:46,643 --> 01:01:49,903
Minha hora custa US$ 75.
Você pode pagar?
649
01:01:50,541 --> 01:01:51,696
Está pago.
650
01:02:00,536 --> 01:02:02,071
Qual é o seu problema?
651
01:02:03,631 --> 01:02:10,178
Doutor Herman, eu amo Seymour
como meu filho, mas nos últimos dias,
652
01:02:10,226 --> 01:02:15,095
eu andei pensando fortemente
em entregá-lo para a Polícia.
653
01:02:15,143 --> 01:02:16,481
Quando pensou sobre isso
pela primeira vez?
654
01:02:16,529 --> 01:02:22,952
Ontem, depois de lhe pedir para me
fazer um serviço simples e recusou.
655
01:02:23,000 --> 01:02:27,121
Eu falo para ele como uma mãe,
mas ele não deu ouvidos como um filho.
656
01:02:27,168 --> 01:02:31,767
Senhora Quigley, o que você ganharia se
o Seymour fosse para a prisão agora?
657
01:02:32,377 --> 01:02:34,900
Isso daria um fim à sua ação humanitária.
658
01:02:34,948 --> 01:02:38,166
Até agora eu não fiz nada.
Exceto por escrever uma carta.
659
01:02:38,214 --> 01:02:41,724
- Que tipo de carta, senhora Quigley?
- Que tipo de carta?
660
01:02:41,787 --> 01:02:44,885
Eu explico nela o meu
acordo com o senhor Flint.
661
01:02:45,428 --> 01:02:49,845
E que se algo de ruim
acontecer comigo...
662
01:02:50,229 --> 01:02:53,871
um amigo tem instruções
para levá-la a promotoria.
663
01:02:53,919 --> 01:02:56,919
Senhora Quigley,
eu sugiro veementemente...
664
01:02:57,119 --> 01:03:00,287
que você pegue essa carta de volta
o mais rápido possível.
665
01:03:00,297 --> 01:03:04,446
Acho que tenho uma sugestão melhor.
Você fala com Seymour...
666
01:03:04,494 --> 01:03:08,977
e lhe diz como é importante
um filho ouvir a sua mãe.
667
01:03:09,592 --> 01:03:15,266
E, em específico...
que ele deve matar o senhor Putman.
668
01:03:16,266 --> 01:03:17,334
Isso é ótimo, ótimo!
669
01:03:17,382 --> 01:03:20,505
Pensei que a velhota me chamaria.
Mas eu não quero falar com ela.
670
01:03:20,553 --> 01:03:25,992
Melhor falar com ela agora,
e tentar ser o mais convincente possível.
671
01:03:26,040 --> 01:03:30,309
Porque, se a carta que ela escreveu
chegar no escritório da promotoria,
672
01:03:30,357 --> 01:03:35,038
nós dois estaremos em grandes apuros.
Especialmente você!
673
01:03:37,920 --> 01:03:41,262
Eu acho que ela estava brincando.
A mãe não faria uma coisa dessas.
674
01:03:41,310 --> 01:03:44,962
Eu sugiro que você a chame de "mãe"
e comece a rezar.
675
01:03:45,235 --> 01:03:48,205
Não é por não ter tido uma mãe que
você deve achar todas elas são perfeitas.
676
01:03:48,253 --> 01:03:49,566
Devia ter conhecido a minha mãe.
677
01:03:49,763 --> 01:03:52,224
- Olá, mãe, é o Seymour.
- Oi, querido!
678
01:03:52,763 --> 01:03:54,180
- Oi.
- Oi.
679
01:03:54,180 --> 01:03:55,780
Diga a mãe que eu a amo.
680
01:03:55,828 --> 01:03:56,728
Hã, mãe?
681
01:03:56,728 --> 01:04:01,214
Ah... olha, o Doutor Herman me
contou algo sobre uma carta.
682
01:04:01,262 --> 01:04:03,760
- Tenho certeza de que era uma brincadeira.
- Não, não é uma piada, Seymour.
683
01:04:03,808 --> 01:04:06,432
Estou muito cansada para
falar sobre isso esta noite.
684
01:04:06,480 --> 01:04:08,594
E amanhã de manhã tem o funeral!
685
01:04:08,796 --> 01:04:10,102
Senhora Quigley!
686
01:04:44,794 --> 01:04:48,823
- Querido, aonde você vai?
- Em um funeral.
687
01:04:58,507 --> 01:05:02,911
Quem somos nós para julgar
os motivos dos quatro amigos?
688
01:05:02,959 --> 01:05:08,003
Como dizem que devem ser
um momento feliz e um triste?
689
01:05:08,512 --> 01:05:16,585
Vou ler agora a pedido do nosso querido
e saudoso, Homer Bradley Morrison,
690
01:05:16,633 --> 01:05:21,438
que pagou todas as despesas do
serviço de hoje e nos deixou essa carta.
691
01:05:21,386 --> 01:05:27,718
"Para aqueles que se importam.
Não há necessidade chorarem por mim,
692
01:05:27,766 --> 01:05:33,660
minha vida foi muito boa,
mas ultimamente nem tanto."
693
01:05:33,846 --> 01:05:40,366
"A vida é bonita demais para morrer,
mas quando só a morte é seu pensamento,
694
01:05:40,414 --> 01:05:41,684
é melhor morrer."
695
01:05:42,097 --> 01:05:46,833
"Então, vivam e sejam felizes.
Não há necessidade de trazer flores."
696
01:05:46,881 --> 01:05:49,428
"As doações podem ser enviadas
para a seção de carros antigos...
697
01:05:49,476 --> 01:05:50,680
do Instituto Smithsonian."
698
01:05:50,828 --> 01:05:55,920
"Agradeço a todos que se importam.
Homer Bradley Morrison."
699
01:05:56,296 --> 01:05:58,560
Amém!
Que eles possam descansar em paz...
700
01:05:58,608 --> 01:06:02,291
Samuel Irving Pincus,
Dorothy Trugart,
701
01:06:02,339 --> 01:06:06,005
Sarah Hodgkins
e seu fiel gato Winifred,
702
01:06:06,053 --> 01:06:08,847
e Homer Bradley Morrison.
703
01:06:10,340 --> 01:06:11,207
Grace!
704
01:06:16,959 --> 01:06:19,406
Foi tão bonito,
eu mal controlei as lágrimas.
705
01:06:19,454 --> 01:06:22,816
- Ainda bem que gostou, Emily.
- Eu odiei!
706
01:06:22,864 --> 01:06:27,478
Finalmente, eles estavam felizes,
despreocupados.
707
01:06:27,526 --> 01:06:30,082
Eu poderia ter ido com eles,
com todas as despesas pagas.
708
01:06:30,130 --> 01:06:31,398
Abram caminho!
709
01:06:35,512 --> 01:06:36,758
Lamento por isso.
710
01:06:37,296 --> 01:06:40,990
Seu amigo é um artista.
Você sabia disso, Grace?
711
01:06:41,709 --> 01:06:44,505
Acho que você tem razão.
Eu nunca pensei sobre isso.
712
01:06:44,553 --> 01:06:47,038
Grace, quando será?
Você sabe, eu não aguento mais esperar.
713
01:06:47,086 --> 01:06:50,301
Emily, eu receio que não possa
responder essa pergunta agora.
714
01:06:50,301 --> 01:06:52,501
Por quê não?
Por que você não pode, Grace?
715
01:06:52,549 --> 01:06:55,360
Temo que o "artista" esteja
um tanto temperamental.
716
01:06:56,064 --> 01:06:59,265
E que a operação "Última Solução"
possa ser suspensa.
717
01:06:59,312 --> 01:07:00,332
Por quanto tempo?
718
01:07:03,341 --> 01:07:08,206
- Grace, por quanto tempo?
- Indefinidamente, eu receio.
719
01:07:08,957 --> 01:07:14,446
Mas pode ficar tranquila,
o dinheiro será devolvido se necessário.
720
01:07:14,493 --> 01:07:16,776
Eu não quero o dinheiro de volta,
quero o serviço que paguei.
721
01:07:18,546 --> 01:07:20,680
Grace, não é ele?
722
01:07:24,210 --> 01:07:25,769
Sim, eu acho que sim.
723
01:07:27,762 --> 01:07:29,162
Vamos logo conversar com ele.
724
01:07:29,162 --> 01:07:31,953
Temo que ele não tenha
vindo conversar, Emily.
725
01:07:32,558 --> 01:07:36,213
- Senhora Quigley, estamos prontos para ir.
- Com licença, Emily.
726
01:07:44,214 --> 01:07:46,767
Senhor assassino,
eu preciso falar com você.
727
01:07:46,815 --> 01:07:49,562
- Saia do caminho, senhora!
- Por favor, eu sou a primeira!
728
01:07:49,610 --> 01:07:53,899
Eu estava errada sobre a minha filha,
eu deveria estar lá com eles,
729
01:07:53,947 --> 01:07:57,318
com todas as despesas pagas.
Mas agora eu estou pronta.
730
01:07:57,366 --> 01:07:58,808
Eu sou a primeira.
731
01:08:01,098 --> 01:08:03,879
Tudo bem, eu não me importo.
Faça-o!
732
01:08:15,531 --> 01:08:18,792
Para onde você está indo?
Ei, senhor assassino?!
733
01:08:19,137 --> 01:08:22,126
Você não pode me deixar assim!
Eu fiz o pagamento!
734
01:08:32,784 --> 01:08:34,035
Entre no carro!
735
01:08:52,037 --> 01:08:53,911
Joe, o que você está esperando?!
Vamos!
736
01:08:59,903 --> 01:09:04,661
Senhora Quigley, depressa!
Entre no carro, eu vou com você.
737
01:09:06,762 --> 01:09:07,821
Vá em frente!
738
01:11:53,050 --> 01:11:55,269
Não era a senhora Watkins
dirigindo aquele carro?
739
01:11:56,128 --> 01:11:57,484
Parecia com ela.
740
01:12:01,711 --> 01:12:03,677
- Atrás dele!
- Seymour!
741
01:12:03,877 --> 01:12:05,077
Seymour!
742
01:12:05,777 --> 01:12:06,777
Seymour!
743
01:12:18,509 --> 01:12:19,609
Senhora Quigley!
744
01:12:19,909 --> 01:12:21,396
Senhora Quigley!
745
01:12:22,604 --> 01:12:23,966
Vou chamar a Polícia!
746
01:12:32,389 --> 01:12:34,761
- Você está bem?
- Que diferença isso faz?
747
01:12:34,809 --> 01:12:36,746
Você não se importa
com você?
748
01:12:36,793 --> 01:12:38,990
- Não, eu nunca me importei.
- Eu me importo.
749
01:12:39,038 --> 01:12:43,057
E eu não quero testemunhar
a sua captura e prisão.
750
01:12:43,105 --> 01:12:46,852
- Mãe, eu queria matá-la.
- Sim, uma tentativa fracassada.
751
01:12:46,900 --> 01:12:48,957
Eu tentei,
mas não consegui.
752
01:12:49,005 --> 01:12:53,715
Quem se importa?
Agora nós temos que sair daqui.
753
01:13:05,629 --> 01:13:08,140
- Quanta fumaça!
- Não dá mais pra usar!
754
01:13:08,140 --> 01:13:10,540
A roda está empenada,
desça.
755
01:13:13,975 --> 01:13:15,984
- Você está bem?
- Sim.
756
01:14:19,440 --> 01:14:22,839
Parece que a Emily
conseguiu de graça.
757
01:14:37,479 --> 01:14:40,898
O chapéu.
O chapéu da Emily.
758
01:14:40,946 --> 01:14:45,846
Primeiro subiu.
Depois desceu e desapareceu.
759
01:14:45,946 --> 01:14:50,476
- Foi muito triste, não é?
- Foi mesmo, mãe.
760
01:14:53,119 --> 01:14:57,259
Mas o motorista de táxi,
por que é tão importante para você?
761
01:14:58,257 --> 01:15:04,635
Simples, ele é um "João-Ninguém".
Ninguém sentirá falta dele.
762
01:15:05,495 --> 01:15:08,305
Eu acho que é preciso fazer um
pouco de limpeza no Universo.
763
01:15:08,852 --> 01:15:14,243
- Mas eu estava errada, não é?
- Você nunca está errada, mãe.
764
01:15:15,300 --> 01:15:23,098
Então, não falaremos mais sobre isso.
É como o chapéu da Emily boiando...
765
01:15:50,555 --> 01:15:55,633
- Mãe, essa flor é para você.
- Seymour, é tão tarde!
766
01:15:56,357 --> 01:16:01,115
Eu fiz mãe, Putman está morto.
Eu fiz o que você queria.
767
01:16:01,791 --> 01:16:07,537
- Deus! O que você fez?
- Não é nada, mãe.
768
01:16:07,585 --> 01:16:10,906
É o sangramento nasal que eu estou
tratando com o Doutor Herman.
769
01:16:10,954 --> 01:16:14,729
Eu lhe disse para não
matar o senhor Putman.
770
01:16:14,777 --> 01:16:17,861
Você tinha razão,
eu estava errada.
771
01:16:17,909 --> 01:16:20,321
Sei que não quis dizer isso,
mãe.
772
01:16:20,369 --> 01:16:25,425
Agora eu sei a diferença do certo e errado
depois que aprendi conversando com você.
773
01:16:25,473 --> 01:16:29,118
Eu sabia que Putman
tinha que morrer.
774
01:16:29,166 --> 01:16:32,951
E eu preciso fazer uma limpeza no Universo,
não é, mamãe?
775
01:16:32,999 --> 01:16:36,533
Foi você quem disse,
que devemos fazer uma limpeza no Universo,
776
01:16:36,533 --> 01:16:41,233
foi você quem disse,
que devemos fazer uma limpeza no Universo...
777
01:16:41,959 --> 01:16:44,960
- Mãe... mãe...
- Está tudo bem.
778
01:16:46,460 --> 01:16:48,460
Tudo bem,
tudo bem.
779
01:16:49,260 --> 01:16:52,060
Não foi culpa sua, Seymour.
Tudo bem.
780
01:16:52,141 --> 01:16:59,354
Mãe, eu não quero matar mais ninguém.
Eu não quero matar mais ninguém, certo?
781
01:16:59,444 --> 01:17:02,262
Não se preocupe, Seymour.
Não foi sua culpa.
782
01:17:02,762 --> 01:17:04,362
Cale-se, Oscar.
783
01:17:04,732 --> 01:17:10,746
Você sabe o que podemos fazer amanhã?
Vamos todos conhecer a praia.
784
01:17:11,298 --> 01:17:14,827
Você, eu e a Muriel.
Podemos também levar o Oscar.
785
01:17:15,509 --> 01:17:22,355
Você vai se sentir muito melhor.
Vai ser bom...
786
01:17:22,403 --> 01:17:26,218
Nós vamos nos divertir,
você vai ver...
787
01:17:38,201 --> 01:17:45,713
"Porque teu é o reino e a glória,
para sempre, para sempre, amém!"
788
01:17:47,113 --> 01:17:51,680
Isso é minha culpa,
ele fez tudo por minha causa,
789
01:17:51,728 --> 01:17:56,145
ele é um bom menino.
E vai ficar melhor sem mim.
790
01:17:56,635 --> 01:17:58,289
O que você está fazendo?!
791
01:18:01,271 --> 01:18:04,295
Eu...
eu quero me matar.
792
01:18:04,692 --> 01:18:07,127
- O que você acha?
- Eu estava te procurando, mãe.
793
01:18:07,175 --> 01:18:11,677
- Eu estava preocupado com você.
- É tarde demais, eu não mereço viver.
794
01:18:11,725 --> 01:18:13,659
Ninguém merece,
mas é assim que acontece.
795
01:18:13,707 --> 01:18:17,300
Seymour,
eu matei um homem inocente!
796
01:18:17,348 --> 01:18:20,064
Não, não, mãe!
Jenkins e todos os outros queriam morrer...
797
01:18:20,112 --> 01:18:24,467
Eu não falo do Jenkins!
Falo sobre aquele porco do taxista!
798
01:18:24,514 --> 01:18:28,100
- Você não o matou, eu sim.
- Mas você fez isso por mim!
799
01:18:33,848 --> 01:18:37,258
- Talvez ele não esteja morto.
- Como assim, você atirou nele!
800
01:18:37,306 --> 01:18:38,993
Sim,
mas ele pode não ter morrido.
801
01:18:43,341 --> 01:18:45,156
Você verificou isso?
802
01:18:47,666 --> 01:18:51,081
Seymour,
onde você atirou nele?
803
01:18:51,129 --> 01:18:52,313
No Brooklyn.
804
01:18:53,989 --> 01:18:56,606
Onde, onde?
Na cabeça, no peito?
805
01:18:56,654 --> 01:18:57,842
No táxi.
806
01:18:57,690 --> 01:19:00,678
No táxi?
O que significa isso?
807
01:19:00,726 --> 01:19:03,262
Foi no táxi.
Eu atirei, mas errei.
808
01:19:04,689 --> 01:19:07,863
- Você... errou?
- Sim, eu errei!
809
01:19:07,911 --> 01:19:12,520
Não acredito nisso.
Seymour, eu ia me matar!
810
01:19:12,935 --> 01:19:16,517
Eu estaria morta agora
bem ali embaixo!
811
01:19:17,776 --> 01:19:20,382
Vinte e dois andares abaixo,
Seymour!
812
01:19:25,598 --> 01:19:30,081
- Sinto muito, mãe.
- Eu também.
813
01:19:34,668 --> 01:19:38,949
Eu acho que este é o fim, certo?
O único...
814
01:19:40,040 --> 01:19:44,404
- O que você disse?
- Eu não gosto de matar pessoas.
815
01:19:49,197 --> 01:19:50,913
Eu entendo o que você quer dizer.
816
01:19:52,415 --> 01:19:55,878
- Bem, vamos para casa.
- Podemos?
817
01:20:13,835 --> 01:20:14,981
Clientes!
818
01:20:18,393 --> 01:20:19,347
Táxi!
819
01:20:29,300 --> 01:20:30,416
Pra onde?
67052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.