Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,210 --> 00:00:06,450
Mình biết chỗ này...
2
00:00:07,260 --> 00:00:12,490
Không những sao trăng đầy trời, mà tuyết còn phủ khắp nơi nữa.
3
00:00:12,490 --> 00:00:15,250
Có cả người tuyết đang lơ lửng nữa.
4
00:00:15,250 --> 00:00:19,070
Cả mình, Papa, Mama đều ở đây.
5
00:00:19,070 --> 00:00:21,250
Khi người tuyết đánh trống...
6
00:00:22,350 --> 00:00:26,990
...cả ba người cùng nhẹ nhàng bay vào không trung.
7
00:00:27,400 --> 00:00:30,960
Papa, Mama và mình đã vui cười rất hào hứng.
8
00:02:29,800 --> 00:02:32,600
Papa, Mama, đi đường cẩn thận nhé!
9
00:02:32,600 --> 00:02:34,130
Bố, mẹ đi đây!
10
00:02:34,970 --> 00:02:36,980
Natsu, nhờ cậu trông hộ Asuka, nhé?
11
00:02:36,980 --> 00:02:39,080
Ừm. Để đấy mình lo.
12
00:02:39,080 --> 00:02:42,050
Mua cho con thật nhiều quà lưu niệm nhé!
13
00:02:42,050 --> 00:02:43,200
Ừm!
14
00:02:43,200 --> 00:02:45,010
Gặp lại con sau!
15
00:02:48,120 --> 00:02:49,500
Asuka!
16
00:02:49,500 --> 00:02:50,270
Hể?
17
00:02:50,850 --> 00:02:52,770
Anh mua nước trái cây cho uống nhé.
18
00:02:53,360 --> 00:02:54,940
Ừm~!
19
00:02:57,580 --> 00:03:00,060
Khi trái tim chân thành rung chuyển!
20
00:03:07,040 --> 00:03:09,270
Ngon thật đấy!
21
00:03:09,270 --> 00:03:10,960
Natsu, cho em 1 ly nữa!
22
00:03:10,960 --> 00:03:12,710
Hử?! 1 ly nữa sao?
23
00:03:12,710 --> 00:03:16,170
Ừm, không được đâu.
Nếu uống nhiều quá, em sẽ dấm...
24
00:03:16,170 --> 00:03:20,590
Coi nào! Đừng có phát ngôn "dấm đài"!
Cậu làm con bé bẽ mặt mất.
25
00:03:21,260 --> 00:03:25,920
Ý-Ý anh là,
uống nhiều nước sẽ làm mắt phồng hơn bụng đấy.
26
00:03:27,170 --> 00:03:29,740
Em hết dấm đài từ lâu òi!
27
00:03:30,310 --> 00:03:33,170
Cậu ta chẳng hiểu tâm lý con gái gì cả.
28
00:03:33,170 --> 00:03:34,020
Chứ sao?
29
00:03:34,640 --> 00:03:38,780
Em may thật đấy, Asuka-chan, được chơi với "anh cả" tốt bụng thế này.
30
00:03:38,780 --> 00:03:42,130
Ừm! Cho em ăn thêm một cái bánh kem ngon nữa!
31
00:03:42,130 --> 00:03:45,820
Bánh kem sao? Chúng ta có loại đó không nhỉ?
32
00:03:45,820 --> 00:03:48,210
Có chứ. Lần trước em cũng ăn vậy ở đây mờ.
33
00:03:48,210 --> 00:03:52,120
Xin lỗi nhé, Asuka-chan.
Loại đó hôm nay hết hàng rồi.
34
00:03:53,250 --> 00:03:56,480
Tệ thật đấy. Để kì sao anh mua cho em.
35
00:03:56,480 --> 00:03:59,990
Vậy thì tới tiệm bánh thị trấn
mua cho em 1 cái đi, Natsu!
36
00:03:59,990 --> 00:04:02,300
Tới tận thị trấn chỉ vì việc đó thôi sao?
37
00:04:02,300 --> 00:04:06,000
Natsu-san, nếu em làm một cái thì sao nhỉ?
38
00:04:06,000 --> 00:04:08,560
Hử? Wendy cũng biết làm loại bánh đó sao?
39
00:04:08,560 --> 00:04:13,110
Bảo biết chắc thì không dám, nhưng em cũng làm nhiều loại bánh rồi.
40
00:04:13,110 --> 00:04:14,060
Em sẽ cố hết sức!
41
00:04:14,640 --> 00:04:19,500
Mà thôi, nếu làm được bánh ngon thì xác suất cũng tầm 30%.
42
00:04:20,570 --> 00:04:24,520
Được thôi. Nếu mọi người kiên quyết muốn vậy, tôi sẽ giúp một tay.
43
00:04:24,520 --> 00:04:25,880
Erza...
44
00:04:26,570 --> 00:04:29,080
Đã có ai đá động gì đâu...
45
00:04:29,690 --> 00:04:34,600
Nếu muốn làm, thì làm hẳn một cái ngon nhất đất Fiore này đi, Wendy.
46
00:04:35,300 --> 00:04:37,140
V-Vâng.
47
00:04:37,140 --> 00:04:39,960
Ta cá là cô chỉ muốn được ăn cái bánh đó thôi.
48
00:04:39,960 --> 00:04:44,500
Hơn nữa, phải dùng Dâu vàng, loại tuyệt ngọt.
49
00:04:44,500 --> 00:04:49,600
Vạn năm mới có một quả.
50
00:04:49,600 --> 00:04:52,080
Đúng là chẳng nghe ai nói cả.
51
00:04:52,080 --> 00:04:54,190
Mau mau đi săn tìm nó nào.
52
00:04:54,190 --> 00:04:56,930
Săn? Dâu sao?
53
00:04:56,930 --> 00:04:58,940
Làm gì thờ thẩn thế?
Chuẩn bị đi, Lily!
54
00:04:58,940 --> 00:05:01,210
Gì chứ?! Sao lại có tôi?
55
00:05:01,690 --> 00:05:02,990
Sao trăng gì chứ?!
56
00:05:02,990 --> 00:05:05,950
Có vẻ vui đó! Mình đi cùng nữa!
57
00:05:08,290 --> 00:05:10,690
Natsu sẽ chơi với Asuka chứ nhỉ?
58
00:05:10,690 --> 00:05:11,590
Hể?
59
00:05:11,590 --> 00:05:13,450
Ờ, phải rồi ha.
60
00:05:13,450 --> 00:05:16,580
Thế thì mình sẽ làm phần bánh.
61
00:05:16,580 --> 00:05:18,850
Còn mình sẽ chuẩn bị phần kem.
62
00:05:18,850 --> 00:05:21,200
Hử? Carla cũng biết làm luôn sao?
63
00:05:21,200 --> 00:05:22,370
Cậu vừa nói gì đó?
64
00:05:22,370 --> 00:05:24,290
Đương nhiên là cậu biết rồi nhỉ!
65
00:05:24,290 --> 00:05:27,840
Được, trông cậy cả vào mọi người. Nhanh xuất phát nào, Lily!
66
00:05:27,840 --> 00:05:30,850
Ể...Oi!
67
00:05:30,850 --> 00:05:33,010
S-Sao tự nhiên dính đến tôi thế?
68
00:05:33,010 --> 00:05:37,270
Mình vừa thấy Erza và Lily đi ra, nhưng chẳng biết họ đi đâu?
69
00:05:37,860 --> 00:05:39,250
Hái dâu đấy.
70
00:05:39,250 --> 00:05:40,120
Hể?
71
00:05:40,120 --> 00:05:41,370
Hái dâu sao?
72
00:05:41,670 --> 00:05:46,530
Luật đơn giản thôi! Ai bắn gần hồng tâm nhất là người thắng.
73
00:05:46,530 --> 00:05:49,040
Ok! Bằng-bằng!
74
00:05:49,040 --> 00:05:51,790
Natsu và Asuka, hai người làm gì vậy?
75
00:05:51,790 --> 00:05:53,800
Natsu sẽ chơi thổi lửa...
76
00:05:53,800 --> 00:05:57,340
...còn Asuka sẽ dùng súng đồ chơi.
Như cuộc đọ súng ấy.
77
00:05:57,340 --> 00:05:59,310
Anh này tuyệt đối không thua đâu!
78
00:05:59,310 --> 00:06:01,720
Nếu thua, anh phải làm bất cứ chuyện gì em nói nhé.
79
00:06:02,800 --> 00:06:03,880
Ngược lại cũng vậy!
80
00:06:03,880 --> 00:06:07,300
Việc gì phải nghiêm túc khi đối thủ của cậu chỉ là một đứa bé chứ?
81
00:06:07,300 --> 00:06:10,460
Khi đã tranh tài,
thì già trẻ lớn bé cũng như nhau cả thôi!
82
00:06:10,460 --> 00:06:12,800
Khi nói thắng, mình sẽ thắng!
83
00:06:14,460 --> 00:06:16,480
Nồng bộc quá đi...
84
00:06:17,040 --> 00:06:20,100
Mà, Natsu là nhóc to con mà nhỉ.
85
00:06:20,440 --> 00:06:21,970
Chiến thôi!
86
00:06:27,240 --> 00:06:30,290
Ngố-ngố-ngố-ngố-ngố-ngố!
87
00:06:30,290 --> 00:06:33,990
Phắn nhanh hơn, ngựa ơi!
88
00:06:37,490 --> 00:06:39,060
Kêu cái nào, ngựa ơi!
89
00:06:41,680 --> 00:06:44,250
Lớn lên tí nữa!
90
00:06:48,000 --> 00:06:50,460
Natsu trông tội thật.
91
00:06:50,460 --> 00:06:55,360
Mà, cha mẹ Asuka-chan đều là tay súng cự phách, thua cũng chẳng lấy làm lạ.
92
00:06:55,660 --> 00:06:59,270
Nhắc mới nhớ, Alzack và Bisca đâu nhỉ?
93
00:06:59,270 --> 00:07:04,190
Đi làm việc rồi. Thế nên Natsu mới phải trông coi Asuka cho hết ngày.
94
00:07:06,890 --> 00:07:11,520
Natsu, cứ thế này mà chạy tới công viên đi!
95
00:07:11,520 --> 00:07:13,270
Bắt anh phải bò ra ngoài kiểu vầy sao?!
96
00:07:13,270 --> 00:07:15,080
Ừm! Nhanh lên nào!
97
00:07:15,080 --> 00:07:17,960
Trẻ con tàn bạo thật...
98
00:07:17,960 --> 00:07:20,580
Tự mình thua thì ráng mà chịu đi!
99
00:07:20,580 --> 00:07:23,010
Vậy thì, tới công viên, nhỉ?
100
00:07:23,010 --> 00:07:24,460
Yay!
101
00:07:26,950 --> 00:07:29,410
Natsu, việc trông coi Asuka-chan nhờ cả vào cậu đấy!
102
00:07:29,410 --> 00:07:33,470
Ta nghe đồn dạo gần có nhiều thành phần nguy hiểm, cẩn thận nhé.
103
00:07:33,470 --> 00:07:37,800
Ừm! Mặc dù mình cũng muốn đụng phải mấy thể loại đó!
104
00:07:39,430 --> 00:07:43,100
Bằng-bằng-bằng! Đứng lại, kẻ xấu!
105
00:07:43,100 --> 00:07:47,450
Ha ha ha! Đau-đau-đau-đau quá!
106
00:07:43,100 --> 00:07:47,450
Bằng-bằng-bằng!
Bằng-bằng-bằng! Bằng-bằng-bằng!
107
00:07:48,750 --> 00:07:52,130
Đứng lại, kẻ xấu! Đứng lại đó!
108
00:07:52,130 --> 00:07:53,860
Sao mình cũng phải đi cùng?
109
00:07:53,860 --> 00:07:57,240
Để Natsu một mình trông con bé thì mình lo lắm.
110
00:07:57,780 --> 00:08:00,790
Natsu bắn dở quá,
nên để em dạy cho anh!
111
00:08:01,250 --> 00:08:04,100
Bớt nghịch tí coi, con bé này!
112
00:08:04,100 --> 00:08:05,630
Đau! Đau-đau!
113
00:08:06,050 --> 00:08:08,420
Đây là lệnh. Hãy đứng ở đằng kia.
114
00:08:08,420 --> 00:08:09,380
Đúng, ngay đó!
115
00:08:10,300 --> 00:08:12,020
Đ-Đây sao?
116
00:08:12,020 --> 00:08:13,540
Nhảy theo hướng kia!
117
00:08:16,280 --> 00:08:18,800
Sao lại bắt anh làm vậy chứ?!
118
00:08:19,830 --> 00:08:24,140
Anh đã hứa là phải làm theo những gì em nói rồi mà.
119
00:08:28,670 --> 00:08:30,920
Tiếp theo, em muốn làm nhiệm vụ!
120
00:08:30,920 --> 00:08:32,600
Không được đâu.
121
00:08:32,600 --> 00:08:34,680
Em còn quá nhỏ mà.
122
00:08:34,680 --> 00:08:36,680
Happy cũng nhỏ bé đó thôi!
123
00:08:37,370 --> 00:08:39,410
Sao em lại muốn làm nhiệm vụ chứ?
124
00:08:39,940 --> 00:08:42,590
Thì đó, có thứ em muốn đó, hiểu không?
125
00:08:42,590 --> 00:08:46,680
Thế nên em cần tiền, nên vậy đó...
126
00:08:46,680 --> 00:08:48,520
Đúng thật là trẻ con...
127
00:08:49,100 --> 00:08:54,360
Ra vậy. Nhưng những chuyện như vậy thì em nên hỏi ba mẹ.
128
00:08:57,470 --> 00:08:59,960
Đã hứa rồi mà...
129
00:08:59,960 --> 00:09:01,160
Đành vậy!
130
00:09:01,160 --> 00:09:04,150
Chúng ta nên trở về hội quán
kiểm tra bảng nhiệm vụ nhỉ?
131
00:09:04,540 --> 00:09:05,300
Thật chứ?!
132
00:09:05,930 --> 00:09:08,380
Để đó cho mình!
133
00:09:08,380 --> 00:09:11,820
Yay! Cảm ơn nhiều!
134
00:09:13,770 --> 00:09:17,840
Một nhiệm vụ mà Asuka-chan có thể làm chung...
135
00:09:20,730 --> 00:09:23,700
Mình lựa được vài cái rồi nè!
136
00:09:23,700 --> 00:09:24,700
Ừa!
137
00:09:26,000 --> 00:09:29,790
Cái gì đây? Đóng thế đài phun nước?
138
00:09:29,790 --> 00:09:31,010
Vẹo gì thế này?
139
00:09:31,010 --> 00:09:34,610
Chuyện thế này sao Asuka-chan làm được cơ chứ!
140
00:09:34,610 --> 00:09:37,470
À! Nhưng mình biết một người làm được đó!
141
00:09:37,470 --> 00:09:37,840
Hở?
142
00:09:40,300 --> 00:09:41,640
Mình không dám chắc đâu...
143
00:09:41,640 --> 00:09:46,230
Vừng ơi, mở ra! Bảo bình môn!
Aquarius!
144
00:09:49,320 --> 00:09:51,980
Tiên cá kìa!
145
00:09:54,490 --> 00:09:58,530
Nhà ngươi đang bắt ta làm cái gì thế hả,
con bé kia?!
146
00:09:58,530 --> 00:10:02,870
Xin lỗi nhé. Phiền cô đóng thế đài phun nước...
147
00:10:03,350 --> 00:10:05,400
Thật là một đài nước đoan trang.
148
00:10:05,400 --> 00:10:09,290
Nhân có đài nước đẹp đây,
anh muốn nói với em một chuyện.
149
00:10:09,690 --> 00:10:13,310
X-Xin hãy cưới anh!
150
00:10:13,640 --> 00:10:14,880
Ôi, hạnh phúc quá!
151
00:10:14,880 --> 00:10:18,970
Đã vậy còn phải xem cảnh cầu hôn nữa chứ!
152
00:10:19,590 --> 00:10:22,300
Ráng chịu đi mà! Chỉ vì công việc thôi.
153
00:10:22,910 --> 00:10:25,060
Bà chị đẹp thiệt!
154
00:10:25,060 --> 00:10:27,770
Ơ-Ờ thì...
155
00:10:27,770 --> 00:10:30,960
Lần này ta không chấp nhất...
156
00:10:34,520 --> 00:10:37,980
Lò ta làm việc ngon lành quá nhỉ...
157
00:10:37,980 --> 00:10:40,390
Ráng lên, anh Natsu!
158
00:10:41,400 --> 00:10:44,840
Công việc tiếp theo là giao hàng!
159
00:10:44,840 --> 00:10:47,040
Yay!
160
00:10:53,190 --> 00:10:55,310
Thế thì, nó đang ở đâu?
161
00:10:55,310 --> 00:10:58,040
Cái loại... Dâu magnum đặc biệt...
162
00:10:58,040 --> 00:11:00,830
Dâu tây siêu ngọt.
163
00:11:00,830 --> 00:11:03,150
Chúng nó ở đâu đó trong vùng núi này.
164
00:11:03,150 --> 00:11:06,390
Hể, rộng vãi lúa!
Tìm kiểu gì giờ?!
165
00:11:06,390 --> 00:11:09,050
Nhìn đây. Trang bị!
166
00:11:12,140 --> 00:11:12,800
Đó là...
167
00:11:14,030 --> 00:11:16,400
...Giáp hái Dâu chăng?
168
00:11:16,400 --> 00:11:17,890
Không phải.
169
00:11:17,890 --> 00:11:19,790
Rốt cuộc là cái gì?
170
00:11:19,790 --> 00:11:24,040
Giáp Dâu này tỏa ra hương dâu tây nồng nàn.
171
00:11:24,330 --> 00:11:25,570
Thế đoán thử sẽ xảy ra chuyện gì?
172
00:11:33,460 --> 00:11:35,210
Mùi gái trộn hương Dâu tây!
173
00:11:35,210 --> 00:11:39,240
Có thể tra hỏi bọn khỉ bẩn bựa này,
vì chúng rất kết Dâu tây.
174
00:11:39,240 --> 00:11:40,630
Ra vậy.
175
00:11:40,630 --> 00:11:44,390
Được rồi! Lily!
Đầu tiên là bắt gom lũ khỉ này lại!
176
00:11:44,390 --> 00:11:47,010
Gì chứ?! Đừng có ra lệnh cho ta!
177
00:11:48,310 --> 00:11:50,730
Tới đây nào, lũ khỉ!
178
00:12:00,300 --> 00:12:02,720
Xem không thì chán.
179
00:12:02,720 --> 00:12:05,670
Dâu tây giáp, Kiếm Dâu tây!
180
00:12:18,080 --> 00:12:20,200
Nghe đồn rằng loài khỉ trong khu rừng này
181
00:12:20,200 --> 00:12:25,170
biết nơi trồng của Dâu tuyệt ngọt.
182
00:12:26,240 --> 00:12:27,430
Khai ra mau.
183
00:12:29,940 --> 00:12:31,180
Woa...
184
00:12:31,180 --> 00:12:35,000
Trong một ngày mà kiếm cũng được kha khá tiền nhỉ?
185
00:12:35,000 --> 00:12:37,940
Tuy là chẳng phải chọn mấy cái nhiệm vụ nguy hiểm.
186
00:12:39,440 --> 00:12:41,650
Đừng canh nạnh với trẻ con chứ.
187
00:12:42,240 --> 00:12:44,170
Từng này mua được nó rồi!
188
00:12:44,170 --> 00:12:45,360
"Nó"?
189
00:12:47,780 --> 00:12:49,120
Tiệm cầm đồ?
190
00:12:57,850 --> 00:12:59,900
Cái gì thế?
191
00:12:59,900 --> 00:13:02,630
Hình như quả cầu tuyết.
192
00:13:02,630 --> 00:13:05,480
Là Lacrima, ha?
Đẹp quá đi!
193
00:13:05,480 --> 00:13:08,610
Đây là kỉ vật của Papa và Mama.
194
00:13:08,610 --> 00:13:10,120
Kỉ vật ư?
195
00:13:10,120 --> 00:13:12,000
Tại sao nó lại ở tiệm cầm đồ?
196
00:13:12,520 --> 00:13:14,060
Em cũng không rõ.
197
00:13:14,060 --> 00:13:17,770
Nhưng em nghe được điều này khi cùng ba mẹ dạo qua cửa tiệm đó.
198
00:13:21,430 --> 00:13:23,730
Nó vẫn còn đó, nhỉ?
199
00:13:23,730 --> 00:13:25,030
Ừm.
200
00:13:25,030 --> 00:13:27,330
Từ đó đến giờ đã xảy ra nhiều chuyện rồi...
201
00:13:27,330 --> 00:13:30,340
...nhưng nhìn lại thì toàn kỉ niệm đẹp.
202
00:13:32,000 --> 00:13:37,960
Ra vậy. Thế nên Asuka-chan muốn trả lại vật đó cho Papa và Mama, nhỉ?
203
00:13:38,820 --> 00:13:39,960
Ừm!
204
00:13:40,550 --> 00:13:42,140
Asuka-chan!
205
00:13:42,710 --> 00:13:45,530
Ngoan quá đi thôi!
206
00:13:46,650 --> 00:13:48,470
Một câu chuyện thật cảm động...
207
00:13:48,470 --> 00:13:50,230
Vậy sao?
208
00:13:50,230 --> 00:13:53,680
Nè, Natsu và Lucy có hôn nhau chưa?
209
00:13:53,680 --> 00:13:54,720
Gì chứ?!
210
00:13:55,370 --> 00:13:57,750
Papa và Mama lúc nào cũng làm chuyện đó cả.
211
00:13:57,750 --> 00:14:02,000
Ừ, thì, Tụi chị đâu phải "papa" và "mama" chứ...
212
00:14:02,000 --> 00:14:04,110
Natsu, mệnh lệnh đó! H-Ô-N!
213
00:14:04,650 --> 00:14:06,700
Asuka bạo quá!
214
00:14:06,700 --> 00:14:08,360
Bé này ranh thật!
215
00:14:08,360 --> 00:14:11,930
Phải đó! Không thể làm mấy chuyện đó được!
216
00:14:12,880 --> 00:14:15,700
Đã hứa là sẽ làm bất kể chuyện gì rồi mà...
217
00:14:16,360 --> 00:14:18,280
Mà thôi, vậy thì cũng có chết ai đâu.
218
00:14:18,280 --> 00:14:19,690
Phải ha.
219
00:14:19,690 --> 00:14:22,530
Nhưng vấn đề chẳng phải vậy!
220
00:14:22,530 --> 00:14:25,620
N-Này, Natsu, cậu đang đùa phải không...
221
00:14:30,700 --> 00:14:32,720
Trẻ con đáng sợ quá!
222
00:14:34,530 --> 00:14:35,850
Thui kệ.
223
00:14:37,260 --> 00:14:38,250
Ủa?
224
00:14:41,560 --> 00:14:45,820
Không tặc, Winged Orca, vừa đoạt lấy vật báu của ngươi!
225
00:14:46,410 --> 00:14:48,040
Bọn chúng là ai thế?
226
00:14:48,040 --> 00:14:49,490
Không tặc?
227
00:14:49,490 --> 00:14:53,470
Là những thành phần nguy hiểm mà Wakaba nói đó sao?
228
00:14:53,470 --> 00:14:57,010
Trả lại đây! Đó là của papa và mama!
229
00:14:57,010 --> 00:15:00,790
Đó là kỉ niệm của Papa và Mama!
230
00:15:08,170 --> 00:15:11,920
Được rồi!
Phần bánh được chuẩn bị khá tốt.
231
00:15:11,920 --> 00:15:15,920
Phần kem cũng xong xuôi rồi. Giờ chỉ cần đợi thêm dâu tây nữa.
232
00:15:15,920 --> 00:15:19,930
Không biết là Erza-san và Lily-san đã tìm được Dâu tây chưa nhỉ...
233
00:15:20,390 --> 00:15:23,160
Ồ. Vậy ra đây là vườn Dâu...
234
00:15:23,160 --> 00:15:27,570
Và kia là những Trái Dâu tây tuyệt ngọt.
235
00:15:29,550 --> 00:15:33,450
Không phải! Đó chỉ là những đại Dâu tây thôi!
236
00:15:33,450 --> 00:15:36,520
Dâu tây tuyệt ngọt cũng ở đây.
237
00:15:36,520 --> 00:15:38,670
Ngay phía dưới.
238
00:15:40,350 --> 00:15:45,450
Được rồi. Sau khi thu hoạch loại dâu này, hãy chuyển ngay về Fairy Tail.
239
00:15:46,740 --> 00:15:48,670
Người đúng có tốt chất dẫn đầu.
240
00:15:50,400 --> 00:15:54,030
Chắc cũng kiếm được bộn tiền khi bán cái Lacrima này ở thị trấn khác!
241
00:15:54,030 --> 00:15:55,040
Hên vồn!
242
00:15:56,860 --> 00:15:57,890
Happy, lên nào!
243
00:15:57,890 --> 00:16:01,780
Cậu vấy bẩn chiếc môi ngàn vàng của mình rồi.
244
00:16:01,780 --> 00:16:03,390
Môi?
245
00:16:03,390 --> 00:16:06,060
Trả lại! Trả lại coi!
246
00:16:06,620 --> 00:16:09,240
Thứ đồ chơi đó chẳng ích gì đâu!
247
00:16:09,820 --> 00:16:14,470
Tại sao...? Tại sao, cả khi mình đều bắn trúng...
248
00:16:14,470 --> 00:16:18,410
Trả lại kí vật của Papa và Mama đi!
249
00:16:18,410 --> 00:16:19,980
Trả lại đi!
250
00:16:24,200 --> 00:16:27,130
A! Không thấy!Không thấy gì hết!
251
00:16:27,130 --> 00:16:28,830
Này! Natsu!
252
00:16:28,830 --> 00:16:29,380
Suỵt!
253
00:16:32,660 --> 00:16:35,820
Được rồi, bắn đi!
Làm một lúc 4 phát luôn!
254
00:16:43,040 --> 00:16:44,110
Tuyệt quá!
255
00:16:47,540 --> 00:16:49,220
Bắn chuẩn lắm, Asuka!
256
00:16:50,730 --> 00:16:52,740
Tất cả đều trúng cả!
257
00:16:56,740 --> 00:16:58,640
May quá đi, Asuka!
258
00:16:58,640 --> 00:16:59,490
Ừm!
259
00:16:59,490 --> 00:17:01,240
Natsu...
260
00:17:01,860 --> 00:17:04,820
Khi đã tranh tài,
thì già trẻ lớn bé cũng như nhau cả thôi!
261
00:17:04,820 --> 00:17:07,390
Khi nói thắng, mình sẽ thắng!
262
00:17:08,000 --> 00:17:12,010
Cậu nói vậy, nhưng hóa ra lại thua có chủ ý, nhỉ?
263
00:17:12,010 --> 00:17:13,740
Cậu cũng tốt bụng đấy chứ.
264
00:17:13,740 --> 00:17:17,030
Mỏ của chui... Mỏ của chui...
265
00:17:17,450 --> 00:17:21,140
Giờ thì, lấy lại kỉ vật này thôi.
266
00:17:22,470 --> 00:17:26,690
Này, ngươi không được lấy đi thứ đã là của ta!
267
00:17:31,520 --> 00:17:33,190
Tên khốn!
268
00:17:35,250 --> 00:17:36,900
H-Hãy đợi đấy!
269
00:17:36,900 --> 00:17:39,230
Đừng có xem thường không tặc!
270
00:17:39,230 --> 00:17:41,120
Nóng quá!
271
00:17:43,300 --> 00:17:46,350
Quả là con của Alzack và Bisca!
272
00:17:46,620 --> 00:17:49,790
Với tài thiện xạ như vậy, em sẽ vượt trội hơn ba mẹ thôi.
273
00:17:50,320 --> 00:17:51,420
Ừm!
274
00:17:55,570 --> 00:17:57,300
Về rồi đây!
275
00:17:58,580 --> 00:18:00,590
Canh giờ chuẩn lắm!
276
00:18:00,590 --> 00:18:02,670
Họ đang tiến hành quá trình cuối của việc làm bánh!
277
00:18:03,160 --> 00:18:04,370
Bánh sao?
278
00:18:04,370 --> 00:18:05,930
Ồ! Đúng rồi!
279
00:18:06,950 --> 00:18:08,200
Mừng em trở về.
280
00:18:08,200 --> 00:18:10,680
Em về rồi! Bánh kem sao rồi?
281
00:18:10,680 --> 00:18:12,080
Sắp xong rồi đó.
282
00:18:12,080 --> 00:18:13,620
Không, không phải vậy!
283
00:18:13,620 --> 00:18:18,000
Nếu kem không tan vào khoảnh khắc được đưa vào miệng,
284
00:18:18,000 --> 00:18:19,940
thì không thể gọi là đệ nhất bánh đất Fiore được!
285
00:18:19,940 --> 00:18:22,830
Vâng, thưa huấn luận viên!
À nhầm...Erza-san
286
00:18:22,830 --> 00:18:24,950
N-Như vầy được chưa?
287
00:18:24,950 --> 00:18:27,850
Đợi đã. Đưa mình một ít thử xem.
288
00:18:30,440 --> 00:18:32,540
Độ tan tuyệt lắm!
289
00:18:32,540 --> 00:18:36,830
Không thể đợi để kết hợp với loại Dâu tây tuyệt ngọt này được.
290
00:18:37,470 --> 00:18:39,870
Được rồi! Trang trí nó nào!
291
00:18:56,210 --> 00:18:58,140
Hoàn tất rồi nhỉ!
292
00:18:58,560 --> 00:19:01,380
Nào, Asuka. Ăn thử đi!
293
00:19:01,380 --> 00:19:03,190
Itadakimatsu!
294
00:19:07,120 --> 00:19:09,340
Kem chảy ra hơi sớm!
295
00:19:09,340 --> 00:19:10,540
Quá sớm rồi!
296
00:19:11,800 --> 00:19:13,400
Ngon tuyệt!
297
00:19:13,400 --> 00:19:16,260
Chị mừng là em thấy ngon!
298
00:19:16,260 --> 00:19:18,050
May nhỉ, Asuka-chan!
299
00:19:19,280 --> 00:19:21,500
Ra vậy. Cũng ngon nhỉ
300
00:19:22,720 --> 00:19:26,060
Chắc vậy.
Mình nghĩ chắc cũng ngon lắm...
301
00:19:29,860 --> 00:19:33,560
Như dự đoán, cô ấy muốn tự mình ăn được cái bánh.
302
00:19:38,730 --> 00:19:41,740
Papa! Mama! Mừng hai người trở về!
303
00:19:42,050 --> 00:19:43,640
Bố mẹ về rồi đây!
304
00:19:43,640 --> 00:19:45,180
Con ở nhà có ngoan không?
305
00:19:45,180 --> 00:19:46,340
Ừm!
306
00:19:46,340 --> 00:19:47,700
Bố mẹ có quà cho con nè.
307
00:19:47,700 --> 00:19:50,630
Thật chứ?! Cảm ơn ba mẹ!
308
00:19:50,630 --> 00:19:53,210
Con cũng có quà cho hai người nữa.
309
00:19:54,760 --> 00:19:58,340
Này, cảm ơn đã trông chừng Asuka khi bọn tôi đi vắng.
310
00:19:58,970 --> 00:20:00,970
Gì chứ? Chẳng có gì to tát đâu!
311
00:20:00,970 --> 00:20:04,220
Tuy có vài chuyện xảy ra!
312
00:20:04,790 --> 00:20:06,220
Đây ạ.
313
00:20:06,640 --> 00:20:07,580
Đây là...
314
00:20:07,580 --> 00:20:09,390
Làm sao con có được nó, Asuka?
315
00:20:09,390 --> 00:20:13,310
Con bé đã cùng bọn tôi làm lụng và mua nó bằng số tiền kiếm được?
316
00:20:13,310 --> 00:20:14,100
Ừm!
317
00:20:15,060 --> 00:20:17,640
Bọn mình không làm gì nguy hiểm đâu.
318
00:20:26,620 --> 00:20:33,120
Đây là tiền công cho nhiệm vụ đầu tiên của mình và Bisca.
319
00:20:33,880 --> 00:20:35,180
Đẹp nhỉ?
320
00:20:35,180 --> 00:20:36,130
Ừm.
321
00:20:36,680 --> 00:20:39,300
Sao một kỉ vật như vậy lại nằm trong tiệm cầm đồ?
322
00:20:39,830 --> 00:20:41,900
Ờ thì, kể ra cũng dài lắm.
323
00:20:41,900 --> 00:20:43,760
Hoài niệm nhỉ?
324
00:20:44,850 --> 00:20:47,400
Hai người bán nó vì không cần tới nó sao?
325
00:20:47,400 --> 00:20:48,580
Không phải đâu.
326
00:20:50,380 --> 00:20:52,530
Vì hoàn cảnh cả thôi.
327
00:20:54,040 --> 00:20:56,060
Sau này, tự con sẽ hiểu..
328
00:20:57,550 --> 00:20:58,970
Giờ thì, về nhà thôi.
329
00:20:58,970 --> 00:20:59,570
Ừm!
330
00:21:00,190 --> 00:21:02,920
Natsu, Lucy, cảm ơn hai người nhé!
331
00:21:02,920 --> 00:21:04,400
Cảm ơn nhé.
332
00:21:04,400 --> 00:21:08,280
Bái bai! Sau này cùng nhau làm việc nhé!
333
00:21:08,280 --> 00:21:09,830
Ừm! Hẹn gặp lại!
334
00:21:09,830 --> 00:21:14,340
Bố mẹ nghe nè! Natsu hôn Happy đóa!
335
00:21:15,090 --> 00:21:15,830
Họ cũng thân nhau mà.
336
00:21:15,830 --> 00:21:18,330
Vậy sao?
337
00:21:26,500 --> 00:21:28,640
Em nhớ ra rồi.
338
00:21:28,640 --> 00:21:34,640
Ừm. Lúc đó, chúng ta cũng nói chuyện khi Asuka đang ngủ thế này.
339
00:21:42,040 --> 00:21:43,950
Hãy mượn tiền từ người trong hội...
340
00:21:43,950 --> 00:21:45,570
Chúng ta không thể làm vậy được!
341
00:21:45,570 --> 00:21:48,660
Nhưng phí thuốc của con bé...
342
00:21:52,690 --> 00:21:53,760
Asuka...
343
00:21:53,760 --> 00:21:55,260
Asuka!
344
00:22:02,020 --> 00:22:03,900
Vì tương lai con bé...
345
00:22:04,250 --> 00:22:07,720
...đáng giá hơn những kỉ niệm này.
346
00:22:08,760 --> 00:22:10,640
Mong con sớm lành bệnh.
347
00:22:10,640 --> 00:22:13,140
Bởi lẽ, ba mẹ luôn bên con.
348
00:23:55,740 --> 00:23:59,100
Này, Natsu, nếu nói "413" thì có rung động gì không?
349
00:23:56,410 --> 00:23:57,830
4/13
(Tháng 4 ngày 13)
350
00:23:59,100 --> 00:23:59,950
Ngày gì mới được chứ?
351
00:23:59,950 --> 00:24:04,210
Juvia chỉ nói là: "Mai là 4-13!" và cậu ấy trông vui vẻ lắm.
352
00:24:04,210 --> 00:24:06,130
Có lẽ là ngày kỉ niệm hay gì chăng.
353
00:24:06,130 --> 00:24:09,300
Ra vậy. Có lẽ đó là ngày mà cậu được ăn 413 con cá.
354
00:24:09,300 --> 00:24:11,380
Mình không nghĩ là vậy đâu.
355
00:24:11,380 --> 00:24:14,510
Mình biết rồi! Đó là ngày mà cậu ăn được 413 loại cá khác nhau!
356
00:24:14,510 --> 00:24:16,300
Chẳng phải loại cá gì xấc!
357
00:24:16,300 --> 00:24:19,560
Kì tới: 413 Ngày!
358
00:24:20,220 --> 00:24:22,660
Vậy khi nào mới có ngày được ăn cá?
359
00:24:22,660 --> 00:24:24,730
Tống khứ bớt cá ra khỏi đầu đi.
28166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.