All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E038.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,780 --> 00:00:05,550 Đánh đã chưa? 2 00:00:05,980 --> 00:00:09,580 Dùng roi là phải thế này đây! 3 00:00:11,860 --> 00:00:15,400 Đau lắm phải không? Trừng phạt mà, đau là đương nhiên rồi. 4 00:00:16,880 --> 00:00:17,900 Dừng lại đi! 5 00:00:17,920 --> 00:00:22,300 Mơ à! Nhận lấy này! Thấy sao?! 6 00:00:35,040 --> 00:00:37,620 Prir! Ở đây nè! 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,050 Piri! Bên đây mới đúng! 8 00:00:39,050 --> 00:00:41,430 Gì chứ? Dám khiêu khích ta à? 9 00:00:41,430 --> 00:00:44,300 Chả biết bọn nó mưu tính cái gì. 10 00:00:44,300 --> 00:00:47,710 Piri-piri! Hai người chán quá đi! 11 00:00:47,710 --> 00:00:50,310 Không vui, không vui tẹo nào! 12 00:00:51,060 --> 00:00:54,060 Piri-piri! Pikkiri! 13 00:00:54,850 --> 00:00:56,690 Sức mạnh gì thế này? 14 00:00:57,560 --> 00:01:03,570 Có tổng cộng 3 trận. Bên nào thắng hai xem như xong. Đồng ý chứ? 15 00:01:04,230 --> 00:01:05,760 Được. 16 00:01:06,060 --> 00:01:09,590 Khung cảnh hoành tráng đấy, cứ như thật vậy. 17 00:01:10,070 --> 00:01:12,860 Ta bắt đầu có hứng động kiếm rồi đấy. 18 00:01:13,590 --> 00:01:16,350 Hai ta đều là quân nhân. 19 00:01:16,350 --> 00:01:21,220 Biết chắc chúng ta sắp tỉ thí nên tôi đã dựng trước khung cảnh. 20 00:01:22,090 --> 00:01:25,440 Ra vậy. Ông là kiểu người văn vẻ nhỉ. 21 00:01:26,380 --> 00:01:28,600 Ta và ông khá giống nhau nhỉ. 22 00:01:28,600 --> 00:01:33,460 Một trận đấu đỉnh cao phải diễn ra ở nơi có phong cảnh bật nhất. 23 00:01:33,460 --> 00:01:35,600 Cái đó thì miễn bàn. 24 00:01:35,600 --> 00:01:38,130 Có thêm khán giả thì tốt biết mấy. 25 00:01:38,130 --> 00:01:42,530 Việc kẻ khác chứng kiến Erza-dono thất bại một cách nhục nhã là không thể chấp nhận được. 26 00:01:42,530 --> 00:01:44,840 Tôi cũng có phần thông cảm cho cô. 27 00:01:45,960 --> 00:01:47,840 Lời lẽ rất khí phách. 28 00:01:47,840 --> 00:01:49,820 Tôi tuyên bố: Trận đấu... 29 00:01:49,820 --> 00:01:51,220 ...bắt đầu! 30 00:03:32,700 --> 00:03:34,680 Cậu bình tĩnh lại chút đi? 31 00:03:34,680 --> 00:03:37,540 Bình tĩnh trong cái tình huống này sao?! 32 00:03:37,540 --> 00:03:42,690 Không tính chuyện mất cảnh giác, nhưng để bị biến thành sóc thế này! Khỉ thật! 33 00:03:42,690 --> 00:03:45,440 Không thể để người trong hội trông thấy bộ dạng này được! 34 00:03:45,440 --> 00:03:49,490 Tuy vậy, chạy điên rồ kiểu đó thì ích lợi gì chứ! 35 00:03:49,490 --> 00:03:52,520 Chạy hay ngồi đi nữa, thì cũng chẳng yên vào đâu được! 36 00:03:53,740 --> 00:03:57,120 Phải mau nghĩ ra cách đóng cánh cổng đó mau mau mới được! 37 00:03:57,740 --> 00:04:01,750 Piri! Nhìn kìa! Nó chạy rồi kìa! 38 00:04:01,750 --> 00:04:03,810 Đáng yêu nhỉ! 39 00:04:03,810 --> 00:04:06,000 Đáng yêu quá! 40 00:04:07,630 --> 00:04:11,300 Erza vs. Sagittarius! Quyết chiến nơi lưng ngựa! 41 00:04:12,010 --> 00:04:13,760 Piri-piri! 42 00:04:13,760 --> 00:04:16,510 "Piri" đủ rồi đó! Thả bọn ta ra! 43 00:04:16,510 --> 00:04:21,020 Này, trả bọn ta hình dạng cũ và đánh đàng hoàng đi! 44 00:04:22,550 --> 00:04:26,700 Trông có vẻ tức giận nhỉ, Mini. Piri! 45 00:04:26,700 --> 00:04:30,530 Chắc là nó đói rồi, Gemi. Piri! 46 00:04:30,530 --> 00:04:34,020 Cho ăn này. Thích lắm, phải không? 47 00:04:34,020 --> 00:04:34,400 Cái...?! 48 00:04:34,400 --> 00:04:35,750 Piri-piri! 49 00:04:36,200 --> 00:04:38,730 Th-Thôi nào! Tính làm cái gì vậy?! 50 00:04:38,730 --> 00:04:42,790 Cỏ này tôi hái ở đằng kia kìa, piri-piri! 51 00:04:42,790 --> 00:04:47,290 Làm như ta ăn được thứ quái quỷ này vậy?! Ít ra cũng cho ít sắt chớ! 52 00:04:47,290 --> 00:04:52,260 Kén cá chọn canh là không được đâu! Im lặng mà ăn đi, piri! 53 00:04:52,260 --> 00:04:55,800 Kén ăn thế này là chẳng lớn được đâu, piri! 54 00:04:55,800 --> 00:04:59,810 Kén ăn đâu! Ta chỉ là không ăn cỏ dại thôi! 55 00:04:59,810 --> 00:05:04,060 Bọn chúng đối đãi ta y chang thú cưng. Đùa hả trời! 56 00:05:04,060 --> 00:05:07,490 Muốn sờ đuôi nó quá đi, piri! 57 00:05:07,490 --> 00:05:10,070 Muốn giữ nuôi luôn ghê, piri! 58 00:05:10,070 --> 00:05:13,670 Dừng lại coi, khốn thật! Đau! 59 00:05:14,340 --> 00:05:16,360 Mịn, mượt quá đi! 60 00:05:16,360 --> 00:05:18,500 Cho bọn tôi giữ nuôi nhé! 61 00:05:18,500 --> 00:05:20,080 Piri-piri! 62 00:05:20,080 --> 00:05:23,080 Dừng lại đí! Bị đứt làm hai mất! 63 00:05:23,540 --> 00:05:25,760 Hai đứa này tốt nhất đừng để nuôi gì hết... 64 00:05:25,760 --> 00:05:30,840 Người ta nuôi thú là phải nhẹ nhàng trìu mến. 65 00:05:30,840 --> 00:05:34,200 Bằng không, nó sẽ đổ bệnh vì áp lực. 66 00:05:34,200 --> 00:05:37,190 Đừng chỉ nhìn chứ, động tay động chân gì đi! 67 00:05:37,830 --> 00:05:42,600 Thật lòng thì tổn hại danh dự ta lắm, nhưng giờ đành vứt đi vậy. 68 00:05:45,020 --> 00:05:49,470 Nhìn kìa! Con này bắt đầu chạy rồi kìa! 69 00:05:49,470 --> 00:05:51,830 Dễ thương quá! Muốn nựng ghê! 70 00:05:53,860 --> 00:05:56,060 Piri-piri! 71 00:05:56,060 --> 00:05:56,640 Ngay lúc này! 72 00:06:01,300 --> 00:06:04,800 Một con chạy rồi kìa! Mau bắt nó lại đi! 73 00:06:04,800 --> 00:06:06,920 Không sao đâu. 74 00:06:06,920 --> 00:06:12,460 Bên ngoài có lắm thú dữ, kiểu như gấu hay lợn hoang ấy. 75 00:06:12,460 --> 00:06:14,210 Nó chạy không xa được đâu. 76 00:06:14,210 --> 00:06:17,720 Gajeel... Ráng lên! 77 00:06:18,670 --> 00:06:22,210 Ráng đợi nhé Lily! Ta sẽ cứu người sớm thôi! 78 00:06:22,210 --> 00:06:24,220 Đợi đã nào! 79 00:06:24,220 --> 00:06:27,230 Gemi Mini 80 00:06:24,220 --> 00:06:27,950 Piri-piri! Pikkiri! 81 00:06:29,220 --> 00:06:31,560 Giờ là cóc sao?! 82 00:06:31,560 --> 00:06:33,370 Chạy không thoát đâu! 83 00:06:33,370 --> 00:06:36,160 Cóc chẳng dễ thương tẹo nào cả! 84 00:06:36,160 --> 00:06:37,820 Thế này thì sao? 85 00:06:37,820 --> 00:06:39,770 A-A-A! 86 00:06:39,770 --> 00:06:43,830 Ốc sên sao?! Chẳng lết được vẹo nào cả! 87 00:06:43,830 --> 00:06:46,530 Dễ thương hơn nhỉ? 88 00:06:46,530 --> 00:06:48,080 Đúng nhỉ! 89 00:06:48,080 --> 00:06:50,580 Cơ mà nó chả êm mịn tí nào cả! 90 00:06:52,740 --> 00:06:55,550 Tôi sẽ làm cho anh dễ thương hơn! 91 00:06:56,940 --> 00:07:01,230 Cái vẹo gì thế này?! Kiểu này thì đánh đấm gì nổi! 92 00:07:01,230 --> 00:07:03,880 Mình phải trở về nguyên dạng mới được! 93 00:07:07,850 --> 00:07:09,350 Gừ! 94 00:07:10,640 --> 00:07:12,090 Gầm!! 95 00:07:12,090 --> 00:07:14,110 Gừ! 96 00:07:14,110 --> 00:07:16,360 Tránh đường cho ta! 97 00:07:24,180 --> 00:07:25,460 Nè, gấu. 98 00:07:25,460 --> 00:07:26,120 Kuma? 99 00:07:26,120 --> 00:07:29,060 Ta cần ngươi giúp tí. 100 00:07:29,060 --> 00:07:30,620 Kuma... 101 00:07:32,720 --> 00:07:35,970 Trốn đâu rồi không biết? Bực thiệt đó. 102 00:07:35,970 --> 00:07:37,590 Thiệt luôn đó. 103 00:07:37,590 --> 00:07:39,280 Mềm mịn ơi! 104 00:07:40,060 --> 00:07:41,680 Tìm thấy rồi nha 105 00:07:43,140 --> 00:07:45,640 Piri-piri! 106 00:07:45,640 --> 00:07:47,420 Thấy rồi nha! 107 00:07:47,730 --> 00:07:48,880 Thấy rồi đó! 108 00:07:48,880 --> 00:07:49,640 Kuma? 109 00:07:49,640 --> 00:07:51,100 Piri?! 110 00:07:51,100 --> 00:07:52,350 Sơ hở quá đó! 111 00:07:53,850 --> 00:07:55,860 Chơi bẩn kìa-piri! 112 00:07:58,360 --> 00:08:00,860 Đau lắm đó! Chơi ác vậy! 113 00:08:00,860 --> 00:08:04,870 Giận thiệt rồi đó! Phải chỉnh đốn lại mới được! 114 00:08:06,520 --> 00:08:07,620 Piri! 115 00:08:10,700 --> 00:08:12,620 Piri! 116 00:08:13,920 --> 00:08:16,020 Pikkiri! 117 00:08:18,830 --> 00:08:21,360 Piri-piri!! Thành chồn mất rồi. 118 00:08:21,360 --> 00:08:24,130 Piri-piri! Bị biến thành rắn rồi! 119 00:08:24,130 --> 00:08:27,890 Tính sao giờ? Nhìn Mini thấy ngon quá, piri! 120 00:08:27,890 --> 00:08:31,390 Mình hông muốn bị thịt đâu, piri! Không! 121 00:08:31,390 --> 00:08:34,020 Thật là. Phiền phức quá đi! 122 00:08:34,020 --> 00:08:35,900 Thiết long quyền! 123 00:08:35,900 --> 00:08:36,900 Piri? 124 00:08:39,400 --> 00:08:41,610 Piri! 125 00:08:42,900 --> 00:08:47,160 Quái gì thế này? Cũng dùng được pháp thuật trong hình hài này sao, biết vậy dùng từ đầu. 126 00:08:49,880 --> 00:08:51,820 Cưỡng chế đóng cổng! 127 00:08:53,160 --> 00:08:54,770 Piri! 128 00:08:57,730 --> 00:08:59,660 Cuối cùng cũng trở lại bình thường. 129 00:08:59,660 --> 00:09:01,260 Làm tốt lắm, Gajeel. 130 00:09:01,260 --> 00:09:02,170 Ừ! 131 00:09:02,170 --> 00:09:06,480 Nếu cậu có thể dùng phép thuật, lẽ ra nên dùng Thiết long quyền từ đầu nhỉ? 132 00:09:06,480 --> 00:09:10,930 Im đi! Ta tưởng là không dùng được chứ. 133 00:09:12,990 --> 00:09:15,560 Tinh linh cầu đang ở chỗ Leo. 134 00:09:15,560 --> 00:09:18,610 Dĩ nhiên, khả năng đó rất lớn. 135 00:09:18,610 --> 00:09:22,510 Nói cách khác, nếu xác định được tinh linh cầu ở đâu, 136 00:09:22,510 --> 00:09:25,740 có thể biết Leo đang ở đâu và toan tính điều gì. 137 00:09:25,740 --> 00:09:27,450 Khoan đã. 138 00:09:28,220 --> 00:09:32,700 Lacrima di hình. Tuy rằng, không thể cho hình ảnh nét nhất. 139 00:09:33,840 --> 00:09:36,210 Cảm ơn ông. Ta sẽ thử xem sao. 140 00:09:48,320 --> 00:09:51,030 Có vẻ như trận đấu vẫn còn tiếp diễn. 141 00:09:51,030 --> 00:09:54,710 Nhưng ta chẳng thấy Leo đâu cả. 142 00:09:54,710 --> 00:09:59,380 Có lẽ cậu ấy vẫn còn trốn đâu đó trong Astral Spirytus này. 143 00:09:59,380 --> 00:10:02,740 Thật ra, vẫn còn một chuyện làm ta bậm tâm. 144 00:10:02,740 --> 00:10:04,490 Chuyện gì thế? 145 00:10:05,180 --> 00:10:10,110 Những tinh linh xuất hiện trước chúng ta là các cung hoàng đạo 146 00:10:10,540 --> 00:10:15,040 nhưng ta vốn nghĩ rằng bọn họ chỉ có 12 người. 147 00:10:15,040 --> 00:10:20,250 Thật ra, vẫn còn một người nữa, chòm sao Xà phu. 148 00:10:21,340 --> 00:10:23,070 Đúng thế... 149 00:10:23,070 --> 00:10:26,540 Không biết tinh linh xà phu âm mưu gì nữa? 150 00:10:27,650 --> 00:10:33,180 Có lẽ đó là lời giải cho mọi thứ. Linh cảm của ta là như vậy. 151 00:10:34,250 --> 00:10:37,090 Ta cũng là một Tinh linh pháp sư. 152 00:10:37,090 --> 00:10:41,040 Ngoài ra, đây cũng là trách nhiệm của ta khi tạo ra tình huống như vậy. 153 00:10:41,610 --> 00:10:43,780 Phải mau nghĩ ra phương án. 154 00:10:44,480 --> 00:10:45,910 Công chúa... 155 00:10:49,250 --> 00:10:52,460 Đừng trốn nữa! Ra đây chơi nào! 156 00:10:52,460 --> 00:10:54,370 Chẳng vui chút nào đâu! 157 00:10:54,930 --> 00:10:59,370 Mau ra đi, không là ta tăng hình phạt gấp 10 lần đấy! 158 00:11:00,190 --> 00:11:02,520 Mình chẳng muốn đánh với Virgo chút nào. 159 00:11:02,520 --> 00:11:06,630 Nhưng cậu ta nói đúng, trốn chui trốn nhủi thế này chẳng giải quyết được gì. 160 00:11:07,340 --> 00:11:12,200 Mayo! Mayo! 161 00:11:22,360 --> 00:11:26,460 Đây là căn phòng chuẩn nhất để trốn nhỉ. 162 00:11:36,950 --> 00:11:37,790 Thôi chết! 163 00:11:37,790 --> 00:11:41,300 Ta không để cô đóng cổng dễ dàng vậy đâu! 164 00:11:41,300 --> 00:11:43,790 Ta sẽ cướp lấy chìa khóa ấy! 165 00:11:46,370 --> 00:11:48,260 Etoile Whip! 166 00:11:57,270 --> 00:11:59,810 Việc duy nhất mình có thể làm là không cho cậu ta có được chiếc chìa khóa! 167 00:12:00,180 --> 00:12:02,070 Đành để mayo sau vậy! 168 00:12:15,960 --> 00:12:18,410 Cũng đến lúc ngươi nói lời trăn trối rồi nhỉ! 169 00:12:18,920 --> 00:12:24,420 Tôi thật sự chẳng muốn đánh với cô chút nào, nhưng xem ra cô không cho tôi chọn lựa rồi. 170 00:12:24,950 --> 00:12:27,750 Tôi sẽ chiến đấu! Vì lợi ích của cô! 171 00:12:29,170 --> 00:12:33,460 Sagittarius, có chuyện ta muốn hỏi ông trước khi bắt đầu. 172 00:12:33,460 --> 00:12:35,370 Gì thế? 173 00:12:35,370 --> 00:12:40,180 Ta nghe rằng nếu các người thực hiện nghi lễ Liberum thành công và đạt được tự do, 174 00:12:40,180 --> 00:12:44,210 thì chỉ có thể sống vỏn vẹn 12 ngày. 175 00:12:44,210 --> 00:12:48,190 Sau đó sẽ hồn bay phách lạc. 176 00:12:48,750 --> 00:12:52,740 Kể cả vậy, ông cũng muốn đạt lấy cái "tự do" đó sao, Sagittarius? 177 00:12:52,740 --> 00:12:55,290 Dù cho có 12 ngày đi nữa, 178 00:12:55,290 --> 00:13:00,950 nếu đạt được tự do khỏi khế ước với loài người, thì chẳng có gì phải hối tiếc cả. 179 00:13:01,470 --> 00:13:05,320 Trước khi trở nên thế này, tất cả mọi người 180 00:13:05,320 --> 00:13:07,460 đều được liên kết với Lucy nhờ tình bạn hơn cả khế ước. 181 00:13:08,170 --> 00:13:11,450 Các người có đang suy nghĩ thấu đáo không đấy? 182 00:13:11,450 --> 00:13:14,010 Tôi chẳng có ký ức gì trong quá khứ cả. 183 00:13:14,010 --> 00:13:19,220 Lúc này đây, tình bạn với loài người cũng như người dưng với bọn tôi thôi. 184 00:13:19,740 --> 00:13:23,730 Kể cả lúc này, Lucy vẫn đang cố cứu lấy mọi người! 185 00:13:23,730 --> 00:13:27,940 Cô muốn nói gì thì cứ việc, tôi cũng không dừng lại đâu! 186 00:13:27,940 --> 00:13:30,760 Đó là binh đạo của tôi! 187 00:13:31,230 --> 00:13:32,790 Ông không thể xoay chuyển sao? 188 00:13:32,790 --> 00:13:35,650 Sẽ có 3 trận đấu. 189 00:13:35,650 --> 00:13:40,240 Ai thắng hai trận sẽ là kẻ thắng. Được chứ? 190 00:13:40,710 --> 00:13:42,240 Vậy đi! 191 00:13:42,960 --> 00:13:45,250 Trận đấu sẽ diễn ra ở đằng kia. 192 00:13:45,250 --> 00:13:48,510 Mã tiễn sao? Thú vị đấy. 193 00:13:52,580 --> 00:13:56,210 Tốt lắm. Đúng là hảo mã. 194 00:13:56,210 --> 00:13:58,820 Hình thức luôn quan trọng trong mọi thứ. 195 00:13:58,820 --> 00:14:01,990 Giờ thì, hãy bắt đầu trận đấu công bằng chính trực. 196 00:14:02,590 --> 00:14:05,020 Đó mới là binh đạo của binh quân. 197 00:14:07,520 --> 00:14:10,520 Thế thì ta lên trước đây. 198 00:14:13,780 --> 00:14:15,190 Không tồi. 199 00:14:15,190 --> 00:14:17,380 Tới lượt cô đấy. 200 00:14:26,170 --> 00:14:28,840 Ta xin thua trận này. 201 00:14:29,250 --> 00:14:31,260 Ông rất có tinh thần thượng võ đấy. 202 00:14:31,260 --> 00:14:36,430 Kẻ khiêu chiến, sẽ phải kính nhường đối thủ. Đó mới là binh đạo. 203 00:14:36,430 --> 00:14:42,100 Tuy nhiên, vẫn còn hai trận nữa! Trận đấu vẫn chưa kết thúc! 204 00:14:53,480 --> 00:14:55,610 Trận đấu thứ nhì là về tốc độ. 205 00:14:55,610 --> 00:15:00,600 Chính xác. Kẻ nào cán đích trước sẽ chiến thắng. 206 00:15:01,660 --> 00:15:05,370 Thế thì chuẩn bị, sẵn sàng... 207 00:15:05,370 --> 00:15:06,740 Xuất phát! 208 00:15:09,620 --> 00:15:11,360 Nhanh thật! 209 00:15:11,360 --> 00:15:13,880 Trọng lượng là một bất lợi đối với mình... 210 00:15:13,880 --> 00:15:17,630 Cán đích! 211 00:15:18,210 --> 00:15:22,540 Không tệ lắm. Tôi rất vinh dự khi được đấu với một đối thủ xứng tầm. 212 00:15:22,540 --> 00:15:25,170 Cô quá khen rồi, 213 00:15:25,170 --> 00:15:27,990 tuy nhiên, vẫn chỉ là hòa cơ thôi. 214 00:15:27,990 --> 00:15:31,300 Trận thứ ba sẽ là...cái này! 215 00:15:31,300 --> 00:15:36,390 Cuộc mã chiến giữa hai chiến binh hùng dũng. Đây là trận phân thắng bại. 216 00:15:36,390 --> 00:15:41,430 Bom mìn được chôn vùi ở đây và dọc theo bãi biển. 217 00:15:41,430 --> 00:15:44,400 Tôi cũng không biết chính xác vị trí của chúng. 218 00:15:44,930 --> 00:15:47,250 Hai ta hãy nên cẩn trọng. 219 00:15:47,250 --> 00:15:51,460 Rất cảm kích lời cảnh báo. Thế thì ta cũng... 220 00:15:51,460 --> 00:15:52,780 Bắt đầu! 221 00:15:52,780 --> 00:15:53,620 Tới đây! 222 00:16:10,140 --> 00:16:14,350 Đỡ đòn hay lắm! Nhưng thế này thì sao?! 223 00:16:18,300 --> 00:16:22,070 Phải chăng sẽ khá nhằn khi cầm thương như vậy sao? 224 00:16:27,170 --> 00:16:31,660 Cô rất điêu luyện. Nhưng chưa điêu luyện bằng ta! 225 00:16:34,370 --> 00:16:38,650 Nếu sức mạnh không đọ lại, ta sẽ dùng tốc độ để dành chiến thắng! 226 00:16:41,130 --> 00:16:43,860 Đòn kết liễu! 227 00:16:51,640 --> 00:16:57,190 Lạc mất chiến mã là đã ăn chắc phần thua! Tự lượng sức mà đầu hàng đi. 228 00:16:57,190 --> 00:16:59,440 Đừng hòng! 229 00:17:12,330 --> 00:17:16,340 Di chuyển bất cẩn chỉ khiến cô dễ đạp mìn hơn thôi! 230 00:17:19,950 --> 00:17:22,950 Lẽ ra hắn cũng không biết chỗ mìn ấy ở đâu chứ. 231 00:17:22,950 --> 00:17:25,840 Thế sao hắn chưa dẫm phải quả nào? 232 00:17:25,840 --> 00:17:28,600 Ngựa là loài động vật rất nhạy cảm! 233 00:17:28,600 --> 00:17:32,350 Bản năng đã giúp tôi tránh được những vụ nổ! 234 00:17:34,310 --> 00:17:35,290 Thôi chết! 235 00:17:36,070 --> 00:17:40,050 Không chiến mã, không binh khí, bị vây quanh bởi mìn. 236 00:17:40,050 --> 00:17:42,040 Cô không nên đi thêm bước nào nữa. 237 00:17:42,590 --> 00:17:46,060 Không, vẫn còn một nơi ta có thể đi được. Một nơi an toàn. 238 00:17:48,880 --> 00:17:49,580 Đó là... 239 00:17:50,670 --> 00:17:52,330 ...trên lưng của ông! 240 00:17:52,330 --> 00:17:56,840 Thật xấc xược! Tôi không chấp nhận phận nữ nhi cưỡi trên lưng! 241 00:17:58,250 --> 00:18:00,910 Với bộ giáp nặng như vầy thì không được rồi! 242 00:18:02,300 --> 00:18:04,090 Cưỡi kiểu này dễ hơn nhiều! 243 00:18:04,960 --> 00:18:07,630 Bước xuống! Tôi nói là bước xuống! 244 00:18:07,630 --> 00:18:12,640 Nếu ta mà xuống thì đạp lên mìn mất! Ông sẽ tạm thời mắc kẹt với ta! 245 00:18:15,850 --> 00:18:19,540 Chạy, chạy đi! Thẳng tiến về phía trước! 246 00:18:26,030 --> 00:18:29,360 Chắc chỗ này thoáng mìn rồi. 247 00:18:41,070 --> 00:18:43,590 Vẫn còn mìn ở đây sao... 248 00:18:45,940 --> 00:18:48,750 Kết thúc rồi, Sagittarius. 249 00:18:49,930 --> 00:18:54,530 Không chỉ thắng, cô còn cưỡi được lên lưng tôi nữa. 250 00:18:54,530 --> 00:18:56,930 Tôi thua tâm phục khẩu phục. 251 00:18:56,930 --> 00:19:00,600 Tôi sẽ không chống cự. Cô muốn làm gì tôi cũng được. 252 00:19:00,600 --> 00:19:04,360 Sau này, chắc chắn ta sẽ còn cơ hội tranh tài. 253 00:19:04,360 --> 00:19:07,780 Hy vọng tới lúc đó, ông sẽ trở lại như ông của xưa kia. 254 00:19:08,630 --> 00:19:10,660 Ta đóng cổng đây. 255 00:19:17,230 --> 00:19:19,650 Natsu và mọi người có ổn không nhỉ? 256 00:19:23,340 --> 00:19:25,060 Gì thế này? 257 00:19:25,060 --> 00:19:26,340 Bàn mổ sao?! 258 00:19:26,340 --> 00:19:30,110 Không chỉ là bàn mổ đơn thuần đâu-denasu! 259 00:19:30,110 --> 00:19:33,850 Bàn mổ có thể tóm gọn bệnh nhân đấy-denasu! 260 00:19:35,180 --> 00:19:35,970 Wendy! Carla! 261 00:19:35,970 --> 00:19:37,830 Cô tính làm gì vậy?! 262 00:19:37,830 --> 00:19:39,610 Không cử động được! 263 00:19:39,610 --> 00:19:43,190 Tới lượt các ngươi đấy-denasu! 264 00:19:43,190 --> 00:19:45,000 Natsu-san! Happy! 265 00:19:45,000 --> 00:19:46,520 Mau tránh đi! 266 00:19:46,980 --> 00:19:49,030 Cái thứ máy móc đó không bắt được ta đâu! 267 00:19:49,030 --> 00:19:51,050 Ngây thơ quá đi-denasu! 268 00:19:54,490 --> 00:19:59,140 Đã bảo rồi. Là người cai quản Astral Spirytus, 269 00:19:59,140 --> 00:20:03,090 ta có thể điều khiển mọi thứ ở đây-denasu! 270 00:20:04,100 --> 00:20:05,060 Natsu! 271 00:20:07,520 --> 00:20:08,800 Chết rồi-denasu! 272 00:20:08,800 --> 00:20:11,380 Happy, tiếp tục xông lên! 273 00:20:11,380 --> 00:20:12,780 Đã rõ! 274 00:20:12,780 --> 00:20:15,190 Hỏa long thiết quyền! 275 00:20:17,250 --> 00:20:19,160 Cảm ơn nhé, Natsu-san! 276 00:20:19,160 --> 00:20:23,770 Suýt chết một phen. Tôi chẳng muốn thứ y tá tâm thần đó giải phẫu chút nào cả! 277 00:20:25,080 --> 00:20:26,160 Nếu đã vậy... 278 00:20:26,160 --> 00:20:28,780 Đủ rồi, Ophiuchus! 279 00:20:32,780 --> 00:20:34,020 Loke! 280 00:20:34,020 --> 00:20:35,530 Cuối cùng cũng chịu ra rồi sao! 281 00:20:35,530 --> 00:20:38,390 Nghi lễ đã sẵn sàng rồi. 282 00:20:38,390 --> 00:20:42,140 Không cần phải giữ chân bọn chúng nữa. 283 00:20:42,140 --> 00:20:43,320 Cô đi được rồi đó. 284 00:20:43,320 --> 00:20:45,980 Đã hiểu. Gặp lại sau. 285 00:20:46,910 --> 00:20:48,380 Nghi lễ đã sẵn sàng? 286 00:20:48,380 --> 00:20:49,710 Thật không may, 287 00:20:49,710 --> 00:20:53,770 ta chắc rằng đồng đội của ngươi bị gửi về Tinh linh giới cả rồi. 288 00:20:53,770 --> 00:20:56,100 Cậu chẳng thể thực hiện nghi lễ đâu! 289 00:21:00,540 --> 00:21:02,600 Lần này là sao đây?! 290 00:21:03,320 --> 00:21:08,020 Sức mạnh hắc ám cho ta thêm một cơ hội ở Liberum! 291 00:21:08,020 --> 00:21:09,930 Dù có bao lần cản bọn ta, 292 00:21:09,930 --> 00:21:14,230 sự khát khao tự do của bọn ta là bất diệt! 293 00:21:16,200 --> 00:21:18,610 Ta sẽ xóa bỏ sự áp bức tinh linh. 294 00:21:18,610 --> 00:21:21,460 đoạt lấy sự tự do bằng đôi bàn tay này, 295 00:21:21,460 --> 00:21:23,620 và vực dậy một lần nữa! 296 00:21:23,620 --> 00:21:24,930 Cái gì...?! 297 00:21:24,930 --> 00:21:27,340 Bên ngoài sao? Nhưng cái mùi này... 298 00:21:27,340 --> 00:21:29,670 Hắn lại tráo đổi địa điểm! 299 00:21:29,670 --> 00:21:34,380 Ophiuchus! Cho chúng thấy thân dạng thật sự của cô! 300 00:21:34,380 --> 00:21:36,550 Thân dạng thật sự? 301 00:21:36,550 --> 00:21:38,140 H-Hả? 302 00:21:41,590 --> 00:21:44,890 Ra vậy, đó là lý do cô làm chủ nơi này? 303 00:21:44,890 --> 00:21:49,010 Đúng. Ta là Ophiuchus, Xà phu, 304 00:21:49,010 --> 00:21:52,470 và đây, hóa thành mãn xà, hình dáng thật của ta. 305 00:21:52,470 --> 00:21:58,490 Hơn nữa, Astral Spirytus và mọi thứ ở trong nó đều là cơ thể của ta! 306 00:21:58,490 --> 00:22:03,060 Các ngươi đã luôn chiến đấu trong cơ thể ta suốt thời gian qua. 307 00:22:03,060 --> 00:22:06,640 Mọi việc vẫn theo đúng kế hoạch của bọn ta. 308 00:22:08,670 --> 00:22:13,670 Nghi lễ giải phóng Tinh linh khỏi khế ước với con người, Liberum. 309 00:22:13,670 --> 00:22:16,650 Và lần này ta sẽ hoàn thiện nó! 310 00:22:17,930 --> 00:22:20,770 Hỡi kẻ vạn năng... 311 00:22:21,330 --> 00:22:23,290 ...Tinh linh Vương. 312 00:23:56,980 --> 00:24:00,320 Cái gì..?! Ophiuchus hợp thể với mãng xà! 313 00:24:00,320 --> 00:24:04,240 Natsu, làm sao đây?! Sao đánh lại con khổng lồ đó?! 314 00:24:04,240 --> 00:24:08,700 Bình tĩnh, Happy! Tập trung vào Loke! Chỉ cần sút vào mông hắn rồi kết thúc nghi lễ thôi! 315 00:24:09,300 --> 00:24:11,750 Đúng rồi! Phải ngăn cản Liberum trước nhỉ? 316 00:24:11,750 --> 00:24:15,010 Đi thôi, Happy! Giải quyết Loke một lần và mãi mãi thôi! 317 00:24:15,010 --> 00:24:16,470 Aye, sir! 318 00:24:16,470 --> 00:24:18,300 Kì tới: Natsu vs. Leon! 319 00:24:18,380 --> 00:24:21,170 Tớ sẽ ngăn cản nghi lễ! Đưa Loke về lại như xưa! 320 00:24:21,170 --> 00:24:23,100 Gắn kết lại tất cả! 321 00:24:23,100 --> 00:24:25,530 Tiến lên, Natsu! 26725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.