Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,550
Đánh đã chưa?
2
00:00:05,980 --> 00:00:09,580
Dùng roi là phải thế này đây!
3
00:00:11,860 --> 00:00:15,400
Đau lắm phải không?
Trừng phạt mà, đau là đương nhiên rồi.
4
00:00:16,880 --> 00:00:17,900
Dừng lại đi!
5
00:00:17,920 --> 00:00:22,300
Mơ à! Nhận lấy này! Thấy sao?!
6
00:00:35,040 --> 00:00:37,620
Prir! Ở đây nè!
7
00:00:37,620 --> 00:00:39,050
Piri! Bên đây mới đúng!
8
00:00:39,050 --> 00:00:41,430
Gì chứ? Dám khiêu khích ta à?
9
00:00:41,430 --> 00:00:44,300
Chả biết bọn nó mưu tính cái gì.
10
00:00:44,300 --> 00:00:47,710
Piri-piri! Hai người chán quá đi!
11
00:00:47,710 --> 00:00:50,310
Không vui, không vui tẹo nào!
12
00:00:51,060 --> 00:00:54,060
Piri-piri! Pikkiri!
13
00:00:54,850 --> 00:00:56,690
Sức mạnh gì thế này?
14
00:00:57,560 --> 00:01:03,570
Có tổng cộng 3 trận. Bên nào thắng hai xem như xong. Đồng ý chứ?
15
00:01:04,230 --> 00:01:05,760
Được.
16
00:01:06,060 --> 00:01:09,590
Khung cảnh hoành tráng đấy, cứ như thật vậy.
17
00:01:10,070 --> 00:01:12,860
Ta bắt đầu có hứng động kiếm rồi đấy.
18
00:01:13,590 --> 00:01:16,350
Hai ta đều là quân nhân.
19
00:01:16,350 --> 00:01:21,220
Biết chắc chúng ta sắp tỉ thí nên tôi đã dựng trước khung cảnh.
20
00:01:22,090 --> 00:01:25,440
Ra vậy. Ông là kiểu người văn vẻ nhỉ.
21
00:01:26,380 --> 00:01:28,600
Ta và ông khá giống nhau nhỉ.
22
00:01:28,600 --> 00:01:33,460
Một trận đấu đỉnh cao phải diễn ra ở nơi có phong cảnh bật nhất.
23
00:01:33,460 --> 00:01:35,600
Cái đó thì miễn bàn.
24
00:01:35,600 --> 00:01:38,130
Có thêm khán giả thì tốt biết mấy.
25
00:01:38,130 --> 00:01:42,530
Việc kẻ khác chứng kiến Erza-dono thất bại một cách nhục nhã là không thể chấp nhận được.
26
00:01:42,530 --> 00:01:44,840
Tôi cũng có phần thông cảm cho cô.
27
00:01:45,960 --> 00:01:47,840
Lời lẽ rất khí phách.
28
00:01:47,840 --> 00:01:49,820
Tôi tuyên bố: Trận đấu...
29
00:01:49,820 --> 00:01:51,220
...bắt đầu!
30
00:03:32,700 --> 00:03:34,680
Cậu bình tĩnh lại chút đi?
31
00:03:34,680 --> 00:03:37,540
Bình tĩnh trong cái tình huống này sao?!
32
00:03:37,540 --> 00:03:42,690
Không tính chuyện mất cảnh giác,
nhưng để bị biến thành sóc thế này! Khỉ thật!
33
00:03:42,690 --> 00:03:45,440
Không thể để người trong hội trông thấy bộ dạng này được!
34
00:03:45,440 --> 00:03:49,490
Tuy vậy, chạy điên rồ kiểu đó thì ích lợi gì chứ!
35
00:03:49,490 --> 00:03:52,520
Chạy hay ngồi đi nữa, thì cũng chẳng yên vào đâu được!
36
00:03:53,740 --> 00:03:57,120
Phải mau nghĩ ra cách đóng cánh cổng đó mau mau mới được!
37
00:03:57,740 --> 00:04:01,750
Piri! Nhìn kìa! Nó chạy rồi kìa!
38
00:04:01,750 --> 00:04:03,810
Đáng yêu nhỉ!
39
00:04:03,810 --> 00:04:06,000
Đáng yêu quá!
40
00:04:07,630 --> 00:04:11,300
Erza vs. Sagittarius!
Quyết chiến nơi lưng ngựa!
41
00:04:12,010 --> 00:04:13,760
Piri-piri!
42
00:04:13,760 --> 00:04:16,510
"Piri" đủ rồi đó! Thả bọn ta ra!
43
00:04:16,510 --> 00:04:21,020
Này, trả bọn ta hình dạng cũ và đánh đàng hoàng đi!
44
00:04:22,550 --> 00:04:26,700
Trông có vẻ tức giận nhỉ, Mini. Piri!
45
00:04:26,700 --> 00:04:30,530
Chắc là nó đói rồi, Gemi. Piri!
46
00:04:30,530 --> 00:04:34,020
Cho ăn này.
Thích lắm, phải không?
47
00:04:34,020 --> 00:04:34,400
Cái...?!
48
00:04:34,400 --> 00:04:35,750
Piri-piri!
49
00:04:36,200 --> 00:04:38,730
Th-Thôi nào! Tính làm cái gì vậy?!
50
00:04:38,730 --> 00:04:42,790
Cỏ này tôi hái ở đằng kia kìa, piri-piri!
51
00:04:42,790 --> 00:04:47,290
Làm như ta ăn được thứ quái quỷ này vậy?!
Ít ra cũng cho ít sắt chớ!
52
00:04:47,290 --> 00:04:52,260
Kén cá chọn canh là không được đâu!
Im lặng mà ăn đi, piri!
53
00:04:52,260 --> 00:04:55,800
Kén ăn thế này là chẳng lớn được đâu, piri!
54
00:04:55,800 --> 00:04:59,810
Kén ăn đâu! Ta chỉ là không ăn cỏ dại thôi!
55
00:04:59,810 --> 00:05:04,060
Bọn chúng đối đãi ta y chang thú cưng. Đùa hả trời!
56
00:05:04,060 --> 00:05:07,490
Muốn sờ đuôi nó quá đi, piri!
57
00:05:07,490 --> 00:05:10,070
Muốn giữ nuôi luôn ghê, piri!
58
00:05:10,070 --> 00:05:13,670
Dừng lại coi, khốn thật! Đau!
59
00:05:14,340 --> 00:05:16,360
Mịn, mượt quá đi!
60
00:05:16,360 --> 00:05:18,500
Cho bọn tôi giữ nuôi nhé!
61
00:05:18,500 --> 00:05:20,080
Piri-piri!
62
00:05:20,080 --> 00:05:23,080
Dừng lại đí! Bị đứt làm hai mất!
63
00:05:23,540 --> 00:05:25,760
Hai đứa này tốt nhất đừng để nuôi gì hết...
64
00:05:25,760 --> 00:05:30,840
Người ta nuôi thú là phải nhẹ nhàng trìu mến.
65
00:05:30,840 --> 00:05:34,200
Bằng không, nó sẽ đổ bệnh vì áp lực.
66
00:05:34,200 --> 00:05:37,190
Đừng chỉ nhìn chứ, động tay động chân gì đi!
67
00:05:37,830 --> 00:05:42,600
Thật lòng thì tổn hại danh dự ta lắm,
nhưng giờ đành vứt đi vậy.
68
00:05:45,020 --> 00:05:49,470
Nhìn kìa! Con này bắt đầu chạy rồi kìa!
69
00:05:49,470 --> 00:05:51,830
Dễ thương quá! Muốn nựng ghê!
70
00:05:53,860 --> 00:05:56,060
Piri-piri!
71
00:05:56,060 --> 00:05:56,640
Ngay lúc này!
72
00:06:01,300 --> 00:06:04,800
Một con chạy rồi kìa! Mau bắt nó lại đi!
73
00:06:04,800 --> 00:06:06,920
Không sao đâu.
74
00:06:06,920 --> 00:06:12,460
Bên ngoài có lắm thú dữ, kiểu như gấu hay lợn hoang ấy.
75
00:06:12,460 --> 00:06:14,210
Nó chạy không xa được đâu.
76
00:06:14,210 --> 00:06:17,720
Gajeel... Ráng lên!
77
00:06:18,670 --> 00:06:22,210
Ráng đợi nhé Lily!
Ta sẽ cứu người sớm thôi!
78
00:06:22,210 --> 00:06:24,220
Đợi đã nào!
79
00:06:24,220 --> 00:06:27,230
Gemi Mini
80
00:06:24,220 --> 00:06:27,950
Piri-piri! Pikkiri!
81
00:06:29,220 --> 00:06:31,560
Giờ là cóc sao?!
82
00:06:31,560 --> 00:06:33,370
Chạy không thoát đâu!
83
00:06:33,370 --> 00:06:36,160
Cóc chẳng dễ thương tẹo nào cả!
84
00:06:36,160 --> 00:06:37,820
Thế này thì sao?
85
00:06:37,820 --> 00:06:39,770
A-A-A!
86
00:06:39,770 --> 00:06:43,830
Ốc sên sao?! Chẳng lết được vẹo nào cả!
87
00:06:43,830 --> 00:06:46,530
Dễ thương hơn nhỉ?
88
00:06:46,530 --> 00:06:48,080
Đúng nhỉ!
89
00:06:48,080 --> 00:06:50,580
Cơ mà nó chả êm mịn tí nào cả!
90
00:06:52,740 --> 00:06:55,550
Tôi sẽ làm cho anh dễ thương hơn!
91
00:06:56,940 --> 00:07:01,230
Cái vẹo gì thế này?!
Kiểu này thì đánh đấm gì nổi!
92
00:07:01,230 --> 00:07:03,880
Mình phải trở về nguyên dạng mới được!
93
00:07:07,850 --> 00:07:09,350
Gừ!
94
00:07:10,640 --> 00:07:12,090
Gầm!!
95
00:07:12,090 --> 00:07:14,110
Gừ!
96
00:07:14,110 --> 00:07:16,360
Tránh đường cho ta!
97
00:07:24,180 --> 00:07:25,460
Nè, gấu.
98
00:07:25,460 --> 00:07:26,120
Kuma?
99
00:07:26,120 --> 00:07:29,060
Ta cần ngươi giúp tí.
100
00:07:29,060 --> 00:07:30,620
Kuma...
101
00:07:32,720 --> 00:07:35,970
Trốn đâu rồi không biết? Bực thiệt đó.
102
00:07:35,970 --> 00:07:37,590
Thiệt luôn đó.
103
00:07:37,590 --> 00:07:39,280
Mềm mịn ơi!
104
00:07:40,060 --> 00:07:41,680
Tìm thấy rồi nha
105
00:07:43,140 --> 00:07:45,640
Piri-piri!
106
00:07:45,640 --> 00:07:47,420
Thấy rồi nha!
107
00:07:47,730 --> 00:07:48,880
Thấy rồi đó!
108
00:07:48,880 --> 00:07:49,640
Kuma?
109
00:07:49,640 --> 00:07:51,100
Piri?!
110
00:07:51,100 --> 00:07:52,350
Sơ hở quá đó!
111
00:07:53,850 --> 00:07:55,860
Chơi bẩn kìa-piri!
112
00:07:58,360 --> 00:08:00,860
Đau lắm đó! Chơi ác vậy!
113
00:08:00,860 --> 00:08:04,870
Giận thiệt rồi đó!
Phải chỉnh đốn lại mới được!
114
00:08:06,520 --> 00:08:07,620
Piri!
115
00:08:10,700 --> 00:08:12,620
Piri!
116
00:08:13,920 --> 00:08:16,020
Pikkiri!
117
00:08:18,830 --> 00:08:21,360
Piri-piri!! Thành chồn mất rồi.
118
00:08:21,360 --> 00:08:24,130
Piri-piri! Bị biến thành rắn rồi!
119
00:08:24,130 --> 00:08:27,890
Tính sao giờ? Nhìn Mini thấy ngon quá, piri!
120
00:08:27,890 --> 00:08:31,390
Mình hông muốn bị thịt đâu, piri! Không!
121
00:08:31,390 --> 00:08:34,020
Thật là. Phiền phức quá đi!
122
00:08:34,020 --> 00:08:35,900
Thiết long quyền!
123
00:08:35,900 --> 00:08:36,900
Piri?
124
00:08:39,400 --> 00:08:41,610
Piri!
125
00:08:42,900 --> 00:08:47,160
Quái gì thế này? Cũng dùng được pháp thuật trong hình hài này sao, biết vậy dùng từ đầu.
126
00:08:49,880 --> 00:08:51,820
Cưỡng chế đóng cổng!
127
00:08:53,160 --> 00:08:54,770
Piri!
128
00:08:57,730 --> 00:08:59,660
Cuối cùng cũng trở lại bình thường.
129
00:08:59,660 --> 00:09:01,260
Làm tốt lắm, Gajeel.
130
00:09:01,260 --> 00:09:02,170
Ừ!
131
00:09:02,170 --> 00:09:06,480
Nếu cậu có thể dùng phép thuật, lẽ ra nên dùng Thiết long quyền từ đầu nhỉ?
132
00:09:06,480 --> 00:09:10,930
Im đi! Ta tưởng là không dùng được chứ.
133
00:09:12,990 --> 00:09:15,560
Tinh linh cầu đang ở chỗ Leo.
134
00:09:15,560 --> 00:09:18,610
Dĩ nhiên, khả năng đó rất lớn.
135
00:09:18,610 --> 00:09:22,510
Nói cách khác, nếu xác định được tinh linh cầu ở đâu,
136
00:09:22,510 --> 00:09:25,740
có thể biết Leo đang ở đâu và toan tính điều gì.
137
00:09:25,740 --> 00:09:27,450
Khoan đã.
138
00:09:28,220 --> 00:09:32,700
Lacrima di hình.
Tuy rằng, không thể cho hình ảnh nét nhất.
139
00:09:33,840 --> 00:09:36,210
Cảm ơn ông. Ta sẽ thử xem sao.
140
00:09:48,320 --> 00:09:51,030
Có vẻ như trận đấu vẫn còn tiếp diễn.
141
00:09:51,030 --> 00:09:54,710
Nhưng ta chẳng thấy Leo đâu cả.
142
00:09:54,710 --> 00:09:59,380
Có lẽ cậu ấy vẫn còn trốn đâu đó trong Astral Spirytus này.
143
00:09:59,380 --> 00:10:02,740
Thật ra, vẫn còn một chuyện làm ta bậm tâm.
144
00:10:02,740 --> 00:10:04,490
Chuyện gì thế?
145
00:10:05,180 --> 00:10:10,110
Những tinh linh xuất hiện trước chúng ta là các cung hoàng đạo
146
00:10:10,540 --> 00:10:15,040
nhưng ta vốn nghĩ rằng bọn họ chỉ có 12 người.
147
00:10:15,040 --> 00:10:20,250
Thật ra, vẫn còn một người nữa, chòm sao Xà phu.
148
00:10:21,340 --> 00:10:23,070
Đúng thế...
149
00:10:23,070 --> 00:10:26,540
Không biết tinh linh xà phu âm mưu gì nữa?
150
00:10:27,650 --> 00:10:33,180
Có lẽ đó là lời giải cho mọi thứ.
Linh cảm của ta là như vậy.
151
00:10:34,250 --> 00:10:37,090
Ta cũng là một Tinh linh pháp sư.
152
00:10:37,090 --> 00:10:41,040
Ngoài ra, đây cũng là trách nhiệm của ta khi tạo ra tình huống như vậy.
153
00:10:41,610 --> 00:10:43,780
Phải mau nghĩ ra phương án.
154
00:10:44,480 --> 00:10:45,910
Công chúa...
155
00:10:49,250 --> 00:10:52,460
Đừng trốn nữa! Ra đây chơi nào!
156
00:10:52,460 --> 00:10:54,370
Chẳng vui chút nào đâu!
157
00:10:54,930 --> 00:10:59,370
Mau ra đi, không là ta tăng hình phạt gấp 10 lần đấy!
158
00:11:00,190 --> 00:11:02,520
Mình chẳng muốn đánh với Virgo chút nào.
159
00:11:02,520 --> 00:11:06,630
Nhưng cậu ta nói đúng,
trốn chui trốn nhủi thế này chẳng giải quyết được gì.
160
00:11:07,340 --> 00:11:12,200
Mayo! Mayo!
161
00:11:22,360 --> 00:11:26,460
Đây là căn phòng chuẩn nhất để trốn nhỉ.
162
00:11:36,950 --> 00:11:37,790
Thôi chết!
163
00:11:37,790 --> 00:11:41,300
Ta không để cô đóng cổng dễ dàng vậy đâu!
164
00:11:41,300 --> 00:11:43,790
Ta sẽ cướp lấy chìa khóa ấy!
165
00:11:46,370 --> 00:11:48,260
Etoile Whip!
166
00:11:57,270 --> 00:11:59,810
Việc duy nhất mình có thể làm là không cho cậu ta có được chiếc chìa khóa!
167
00:12:00,180 --> 00:12:02,070
Đành để mayo sau vậy!
168
00:12:15,960 --> 00:12:18,410
Cũng đến lúc ngươi nói lời trăn trối rồi nhỉ!
169
00:12:18,920 --> 00:12:24,420
Tôi thật sự chẳng muốn đánh với cô chút nào, nhưng xem ra cô không cho tôi chọn lựa rồi.
170
00:12:24,950 --> 00:12:27,750
Tôi sẽ chiến đấu! Vì lợi ích của cô!
171
00:12:29,170 --> 00:12:33,460
Sagittarius, có chuyện ta muốn hỏi ông trước khi bắt đầu.
172
00:12:33,460 --> 00:12:35,370
Gì thế?
173
00:12:35,370 --> 00:12:40,180
Ta nghe rằng nếu các người thực hiện nghi lễ Liberum thành công và đạt được tự do,
174
00:12:40,180 --> 00:12:44,210
thì chỉ có thể sống vỏn vẹn 12 ngày.
175
00:12:44,210 --> 00:12:48,190
Sau đó sẽ hồn bay phách lạc.
176
00:12:48,750 --> 00:12:52,740
Kể cả vậy, ông cũng muốn đạt lấy cái "tự do" đó sao, Sagittarius?
177
00:12:52,740 --> 00:12:55,290
Dù cho có 12 ngày đi nữa,
178
00:12:55,290 --> 00:13:00,950
nếu đạt được tự do khỏi khế ước với loài người, thì chẳng có gì phải hối tiếc cả.
179
00:13:01,470 --> 00:13:05,320
Trước khi trở nên thế này, tất cả mọi người
180
00:13:05,320 --> 00:13:07,460
đều được liên kết với Lucy nhờ tình bạn hơn cả khế ước.
181
00:13:08,170 --> 00:13:11,450
Các người có đang suy nghĩ thấu đáo không đấy?
182
00:13:11,450 --> 00:13:14,010
Tôi chẳng có ký ức gì trong quá khứ cả.
183
00:13:14,010 --> 00:13:19,220
Lúc này đây, tình bạn với loài người cũng như người dưng với bọn tôi thôi.
184
00:13:19,740 --> 00:13:23,730
Kể cả lúc này, Lucy vẫn đang cố cứu lấy mọi người!
185
00:13:23,730 --> 00:13:27,940
Cô muốn nói gì thì cứ việc, tôi cũng không dừng lại đâu!
186
00:13:27,940 --> 00:13:30,760
Đó là binh đạo của tôi!
187
00:13:31,230 --> 00:13:32,790
Ông không thể xoay chuyển sao?
188
00:13:32,790 --> 00:13:35,650
Sẽ có 3 trận đấu.
189
00:13:35,650 --> 00:13:40,240
Ai thắng hai trận sẽ là kẻ thắng. Được chứ?
190
00:13:40,710 --> 00:13:42,240
Vậy đi!
191
00:13:42,960 --> 00:13:45,250
Trận đấu sẽ diễn ra ở đằng kia.
192
00:13:45,250 --> 00:13:48,510
Mã tiễn sao? Thú vị đấy.
193
00:13:52,580 --> 00:13:56,210
Tốt lắm. Đúng là hảo mã.
194
00:13:56,210 --> 00:13:58,820
Hình thức luôn quan trọng trong mọi thứ.
195
00:13:58,820 --> 00:14:01,990
Giờ thì, hãy bắt đầu trận đấu công bằng chính trực.
196
00:14:02,590 --> 00:14:05,020
Đó mới là binh đạo của binh quân.
197
00:14:07,520 --> 00:14:10,520
Thế thì ta lên trước đây.
198
00:14:13,780 --> 00:14:15,190
Không tồi.
199
00:14:15,190 --> 00:14:17,380
Tới lượt cô đấy.
200
00:14:26,170 --> 00:14:28,840
Ta xin thua trận này.
201
00:14:29,250 --> 00:14:31,260
Ông rất có tinh thần thượng võ đấy.
202
00:14:31,260 --> 00:14:36,430
Kẻ khiêu chiến, sẽ phải kính nhường đối thủ. Đó mới là binh đạo.
203
00:14:36,430 --> 00:14:42,100
Tuy nhiên, vẫn còn hai trận nữa!
Trận đấu vẫn chưa kết thúc!
204
00:14:53,480 --> 00:14:55,610
Trận đấu thứ nhì là về tốc độ.
205
00:14:55,610 --> 00:15:00,600
Chính xác. Kẻ nào cán đích trước sẽ chiến thắng.
206
00:15:01,660 --> 00:15:05,370
Thế thì chuẩn bị, sẵn sàng...
207
00:15:05,370 --> 00:15:06,740
Xuất phát!
208
00:15:09,620 --> 00:15:11,360
Nhanh thật!
209
00:15:11,360 --> 00:15:13,880
Trọng lượng là một bất lợi đối với mình...
210
00:15:13,880 --> 00:15:17,630
Cán đích!
211
00:15:18,210 --> 00:15:22,540
Không tệ lắm. Tôi rất vinh dự khi được đấu với một đối thủ xứng tầm.
212
00:15:22,540 --> 00:15:25,170
Cô quá khen rồi,
213
00:15:25,170 --> 00:15:27,990
tuy nhiên, vẫn chỉ là hòa cơ thôi.
214
00:15:27,990 --> 00:15:31,300
Trận thứ ba sẽ là...cái này!
215
00:15:31,300 --> 00:15:36,390
Cuộc mã chiến giữa hai chiến binh hùng dũng. Đây là trận phân thắng bại.
216
00:15:36,390 --> 00:15:41,430
Bom mìn được chôn vùi ở đây và dọc theo bãi biển.
217
00:15:41,430 --> 00:15:44,400
Tôi cũng không biết chính xác vị trí của chúng.
218
00:15:44,930 --> 00:15:47,250
Hai ta hãy nên cẩn trọng.
219
00:15:47,250 --> 00:15:51,460
Rất cảm kích lời cảnh báo. Thế thì ta cũng...
220
00:15:51,460 --> 00:15:52,780
Bắt đầu!
221
00:15:52,780 --> 00:15:53,620
Tới đây!
222
00:16:10,140 --> 00:16:14,350
Đỡ đòn hay lắm! Nhưng thế này thì sao?!
223
00:16:18,300 --> 00:16:22,070
Phải chăng sẽ khá nhằn khi cầm thương như vậy sao?
224
00:16:27,170 --> 00:16:31,660
Cô rất điêu luyện. Nhưng chưa điêu luyện bằng ta!
225
00:16:34,370 --> 00:16:38,650
Nếu sức mạnh không đọ lại, ta sẽ dùng tốc độ để dành chiến thắng!
226
00:16:41,130 --> 00:16:43,860
Đòn kết liễu!
227
00:16:51,640 --> 00:16:57,190
Lạc mất chiến mã là đã ăn chắc phần thua! Tự lượng sức mà đầu hàng đi.
228
00:16:57,190 --> 00:16:59,440
Đừng hòng!
229
00:17:12,330 --> 00:17:16,340
Di chuyển bất cẩn chỉ khiến cô dễ đạp mìn hơn thôi!
230
00:17:19,950 --> 00:17:22,950
Lẽ ra hắn cũng không biết chỗ mìn ấy ở đâu chứ.
231
00:17:22,950 --> 00:17:25,840
Thế sao hắn chưa dẫm phải quả nào?
232
00:17:25,840 --> 00:17:28,600
Ngựa là loài động vật rất nhạy cảm!
233
00:17:28,600 --> 00:17:32,350
Bản năng đã giúp tôi tránh được những vụ nổ!
234
00:17:34,310 --> 00:17:35,290
Thôi chết!
235
00:17:36,070 --> 00:17:40,050
Không chiến mã, không binh khí,
bị vây quanh bởi mìn.
236
00:17:40,050 --> 00:17:42,040
Cô không nên đi thêm bước nào nữa.
237
00:17:42,590 --> 00:17:46,060
Không, vẫn còn một nơi ta có thể đi được. Một nơi an toàn.
238
00:17:48,880 --> 00:17:49,580
Đó là...
239
00:17:50,670 --> 00:17:52,330
...trên lưng của ông!
240
00:17:52,330 --> 00:17:56,840
Thật xấc xược! Tôi không chấp nhận phận nữ nhi cưỡi trên lưng!
241
00:17:58,250 --> 00:18:00,910
Với bộ giáp nặng như vầy thì không được rồi!
242
00:18:02,300 --> 00:18:04,090
Cưỡi kiểu này dễ hơn nhiều!
243
00:18:04,960 --> 00:18:07,630
Bước xuống! Tôi nói là bước xuống!
244
00:18:07,630 --> 00:18:12,640
Nếu ta mà xuống thì đạp lên mìn mất!
Ông sẽ tạm thời mắc kẹt với ta!
245
00:18:15,850 --> 00:18:19,540
Chạy, chạy đi! Thẳng tiến về phía trước!
246
00:18:26,030 --> 00:18:29,360
Chắc chỗ này thoáng mìn rồi.
247
00:18:41,070 --> 00:18:43,590
Vẫn còn mìn ở đây sao...
248
00:18:45,940 --> 00:18:48,750
Kết thúc rồi, Sagittarius.
249
00:18:49,930 --> 00:18:54,530
Không chỉ thắng, cô còn cưỡi được lên lưng tôi nữa.
250
00:18:54,530 --> 00:18:56,930
Tôi thua tâm phục khẩu phục.
251
00:18:56,930 --> 00:19:00,600
Tôi sẽ không chống cự. Cô muốn làm gì tôi cũng được.
252
00:19:00,600 --> 00:19:04,360
Sau này, chắc chắn ta sẽ còn cơ hội tranh tài.
253
00:19:04,360 --> 00:19:07,780
Hy vọng tới lúc đó, ông sẽ trở lại như ông của xưa kia.
254
00:19:08,630 --> 00:19:10,660
Ta đóng cổng đây.
255
00:19:17,230 --> 00:19:19,650
Natsu và mọi người có ổn không nhỉ?
256
00:19:23,340 --> 00:19:25,060
Gì thế này?
257
00:19:25,060 --> 00:19:26,340
Bàn mổ sao?!
258
00:19:26,340 --> 00:19:30,110
Không chỉ là bàn mổ đơn thuần đâu-denasu!
259
00:19:30,110 --> 00:19:33,850
Bàn mổ có thể tóm gọn bệnh nhân đấy-denasu!
260
00:19:35,180 --> 00:19:35,970
Wendy! Carla!
261
00:19:35,970 --> 00:19:37,830
Cô tính làm gì vậy?!
262
00:19:37,830 --> 00:19:39,610
Không cử động được!
263
00:19:39,610 --> 00:19:43,190
Tới lượt các ngươi đấy-denasu!
264
00:19:43,190 --> 00:19:45,000
Natsu-san! Happy!
265
00:19:45,000 --> 00:19:46,520
Mau tránh đi!
266
00:19:46,980 --> 00:19:49,030
Cái thứ máy móc đó không bắt được ta đâu!
267
00:19:49,030 --> 00:19:51,050
Ngây thơ quá đi-denasu!
268
00:19:54,490 --> 00:19:59,140
Đã bảo rồi. Là người cai quản Astral Spirytus,
269
00:19:59,140 --> 00:20:03,090
ta có thể điều khiển mọi thứ ở đây-denasu!
270
00:20:04,100 --> 00:20:05,060
Natsu!
271
00:20:07,520 --> 00:20:08,800
Chết rồi-denasu!
272
00:20:08,800 --> 00:20:11,380
Happy, tiếp tục xông lên!
273
00:20:11,380 --> 00:20:12,780
Đã rõ!
274
00:20:12,780 --> 00:20:15,190
Hỏa long thiết quyền!
275
00:20:17,250 --> 00:20:19,160
Cảm ơn nhé, Natsu-san!
276
00:20:19,160 --> 00:20:23,770
Suýt chết một phen. Tôi chẳng muốn thứ y tá tâm thần đó giải phẫu chút nào cả!
277
00:20:25,080 --> 00:20:26,160
Nếu đã vậy...
278
00:20:26,160 --> 00:20:28,780
Đủ rồi, Ophiuchus!
279
00:20:32,780 --> 00:20:34,020
Loke!
280
00:20:34,020 --> 00:20:35,530
Cuối cùng cũng chịu ra rồi sao!
281
00:20:35,530 --> 00:20:38,390
Nghi lễ đã sẵn sàng rồi.
282
00:20:38,390 --> 00:20:42,140
Không cần phải giữ chân bọn chúng nữa.
283
00:20:42,140 --> 00:20:43,320
Cô đi được rồi đó.
284
00:20:43,320 --> 00:20:45,980
Đã hiểu. Gặp lại sau.
285
00:20:46,910 --> 00:20:48,380
Nghi lễ đã sẵn sàng?
286
00:20:48,380 --> 00:20:49,710
Thật không may,
287
00:20:49,710 --> 00:20:53,770
ta chắc rằng đồng đội của ngươi bị gửi về Tinh linh giới cả rồi.
288
00:20:53,770 --> 00:20:56,100
Cậu chẳng thể thực hiện nghi lễ đâu!
289
00:21:00,540 --> 00:21:02,600
Lần này là sao đây?!
290
00:21:03,320 --> 00:21:08,020
Sức mạnh hắc ám cho ta thêm một cơ hội ở Liberum!
291
00:21:08,020 --> 00:21:09,930
Dù có bao lần cản bọn ta,
292
00:21:09,930 --> 00:21:14,230
sự khát khao tự do của bọn ta là bất diệt!
293
00:21:16,200 --> 00:21:18,610
Ta sẽ xóa bỏ sự áp bức tinh linh.
294
00:21:18,610 --> 00:21:21,460
đoạt lấy sự tự do bằng đôi bàn tay này,
295
00:21:21,460 --> 00:21:23,620
và vực dậy một lần nữa!
296
00:21:23,620 --> 00:21:24,930
Cái gì...?!
297
00:21:24,930 --> 00:21:27,340
Bên ngoài sao? Nhưng cái mùi này...
298
00:21:27,340 --> 00:21:29,670
Hắn lại tráo đổi địa điểm!
299
00:21:29,670 --> 00:21:34,380
Ophiuchus! Cho chúng thấy thân dạng thật sự của cô!
300
00:21:34,380 --> 00:21:36,550
Thân dạng thật sự?
301
00:21:36,550 --> 00:21:38,140
H-Hả?
302
00:21:41,590 --> 00:21:44,890
Ra vậy, đó là lý do cô làm chủ nơi này?
303
00:21:44,890 --> 00:21:49,010
Đúng. Ta là Ophiuchus, Xà phu,
304
00:21:49,010 --> 00:21:52,470
và đây, hóa thành mãn xà, hình dáng thật của ta.
305
00:21:52,470 --> 00:21:58,490
Hơn nữa, Astral Spirytus và mọi thứ ở trong nó đều là cơ thể của ta!
306
00:21:58,490 --> 00:22:03,060
Các ngươi đã luôn chiến đấu trong cơ thể ta suốt thời gian qua.
307
00:22:03,060 --> 00:22:06,640
Mọi việc vẫn theo đúng kế hoạch của bọn ta.
308
00:22:08,670 --> 00:22:13,670
Nghi lễ giải phóng Tinh linh khỏi khế ước với con người, Liberum.
309
00:22:13,670 --> 00:22:16,650
Và lần này ta sẽ hoàn thiện nó!
310
00:22:17,930 --> 00:22:20,770
Hỡi kẻ vạn năng...
311
00:22:21,330 --> 00:22:23,290
...Tinh linh Vương.
312
00:23:56,980 --> 00:24:00,320
Cái gì..?! Ophiuchus hợp thể với mãng xà!
313
00:24:00,320 --> 00:24:04,240
Natsu, làm sao đây?!
Sao đánh lại con khổng lồ đó?!
314
00:24:04,240 --> 00:24:08,700
Bình tĩnh, Happy! Tập trung vào Loke!
Chỉ cần sút vào mông hắn rồi kết thúc nghi lễ thôi!
315
00:24:09,300 --> 00:24:11,750
Đúng rồi! Phải ngăn cản Liberum trước nhỉ?
316
00:24:11,750 --> 00:24:15,010
Đi thôi, Happy! Giải quyết Loke một lần và mãi mãi thôi!
317
00:24:15,010 --> 00:24:16,470
Aye, sir!
318
00:24:16,470 --> 00:24:18,300
Kì tới: Natsu vs. Leon!
319
00:24:18,380 --> 00:24:21,170
Tớ sẽ ngăn cản nghi lễ!
Đưa Loke về lại như xưa!
320
00:24:21,170 --> 00:24:23,100
Gắn kết lại tất cả!
321
00:24:23,100 --> 00:24:25,530
Tiến lên, Natsu!
26725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.