Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,620 --> 00:00:24,930
Quý khách mặc bộ đó đẹp hết chê luôn!
2
00:00:26,360 --> 00:00:29,100
Nói thế nào nhỉ? Hơi lỗi mốt thì phải....
3
00:00:29,100 --> 00:00:30,940
Fro cũng nghỉ vậy!
4
00:00:30,940 --> 00:00:34,380
Thế cái này thì sao?
5
00:00:35,260 --> 00:00:39,480
Được đấy. Có cái nào cùng kiểu nhưng màu trông ấm hơn không?
6
00:00:39,480 --> 00:00:41,570
Có đây!
7
00:00:41,570 --> 00:00:45,930
Vậy à. Vải mềm thế này mặc chắc thích lắm.
8
00:00:45,930 --> 00:00:47,550
Quý khách mua cái này chứ ạ?
9
00:00:49,140 --> 00:00:52,080
Cơ mà vẫn chưa hợp gu cho lắm.
10
00:00:52,080 --> 00:00:54,170
Hợp mà!
11
00:00:54,170 --> 00:00:57,780
Frosch, cậu ngắm hộ tớ...với?
12
00:00:57,780 --> 00:01:01,580
Này... Frosch? Ủa?
13
00:01:01,580 --> 00:01:05,280
Cậu đâu rồi, Frosch?!
14
00:01:05,280 --> 00:01:09,060
Frosch!
15
00:02:41,380 --> 00:02:45,480
Chà, Đại hội Pháp thuật qua rồi mà vẫn thấy phấn khích ghê!
16
00:02:45,480 --> 00:02:49,340
Nhắc mới nhớ, từ đó tới giờ Sabertooth thay đổi hẳn.
17
00:02:49,340 --> 00:02:52,780
Phải ha. Hồi còn đương chức, lão Gemma chỉ chuyên quyền,
18
00:02:52,780 --> 00:02:56,690
hơi tý là phạt nặng, nên cả hội lúc nào cũng căng thẳng...
19
00:02:56,690 --> 00:02:58,760
Nhưng giờ ai cũng tươi cười cả ha.
20
00:02:58,760 --> 00:03:00,920
Sting lên làm hội trưởng mà lại.
21
00:03:00,920 --> 00:03:05,010
Không khí thị trấn bản doanh của Sabertooth này cũng dễ chịu hơn nhiều rồi.
22
00:03:05,010 --> 00:03:06,800
Tất nhiên.
23
00:03:06,800 --> 00:03:10,420
Nhưng mà này, hôm nay Sting trông lạ lắm.
24
00:03:10,420 --> 00:03:11,530
Lạ?
25
00:03:11,530 --> 00:03:15,990
Mặt hằm hằm đến phát sợ, cứ như bị Gemma nhập ấy.
26
00:03:23,090 --> 00:03:29,740
Một hội có khả năng khiến trời rung đất chuyển, khiến biển cả phải sục sôi...
27
00:03:29,960 --> 00:03:33,090
Thế mới là Sabertooth.
28
00:03:34,780 --> 00:03:38,330
Cởi đồ ra đi.
29
00:03:42,490 --> 00:03:46,310
Vâng. Nếu là 1 mệnh lệnh...
30
00:04:00,200 --> 00:04:03,560
Vì bể bơi xây xong rồi!
31
00:04:04,480 --> 00:04:06,140
Chúc mừng mọi người!
32
00:04:06,140 --> 00:04:08,570
Sting "sung" quá ta.
33
00:04:09,550 --> 00:04:13,390
Trong ký ức của tôi chưa từng có cảm giác thoải mái này.
34
00:04:15,240 --> 00:04:18,650
Xây bể bơi trong đại sảnh của hội luôn mới động trời chứ!
35
00:04:18,650 --> 00:04:20,000
Đừng mà, Sting-san!
36
00:04:20,000 --> 00:04:22,980
Công nhận. Theo tôi được biết thì chưa có hội nào như hội ta cả.
37
00:04:22,980 --> 00:04:26,560
Hội ta là hội duy nhất có bể bơi!
38
00:04:27,720 --> 00:04:29,630
Có gì không ổn ạ, Master?
39
00:04:29,630 --> 00:04:31,460
Không, không có gì.
40
00:04:31,460 --> 00:04:34,680
Xem đây! Một chiêu đo ván!
41
00:04:34,680 --> 00:04:35,800
Đừng mà!
42
00:04:37,130 --> 00:04:39,000
Thiệt tình...đúng là chuyên gia náo loạn...
43
00:04:39,000 --> 00:04:41,610
Gray-sama mặc đồ bơi trông cũng "thơ mộng" quá đi!
44
00:04:41,610 --> 00:04:44,360
Có khác quái gì thường ngày đâu.
45
00:04:44,610 --> 00:04:46,510
Thích thật đấy, Carla nhỉ?
46
00:04:46,510 --> 00:04:49,410
Mọi người nghỉ hẳn một ngày thế này liệu có ổn không?
47
00:04:50,280 --> 00:04:52,780
Hồ bơi mà có thêm cá nữa thì tuyệt cú mèo!
48
00:04:52,780 --> 00:04:55,890
Bơi cũng là một cách rèn luyện thể lực hiệu quả.
49
00:04:55,890 --> 00:04:59,990
Xem chừng cho xây bể bơi ở sảnh hội cũng hay ra phết.
50
00:04:59,990 --> 00:05:01,380
Vâng!
51
00:05:02,220 --> 00:05:04,950
Mỗi hội ta có bể bơi nhỉ?
52
00:05:04,950 --> 00:05:07,380
Theo ký ức của tôi thì là vậy...
53
00:05:07,380 --> 00:05:08,870
Té này! Té này!
54
00:05:08,870 --> 00:05:11,380
Thôi ngay cho tớ. Lớn đầu cả rồi đấy.
55
00:05:11,380 --> 00:05:12,890
Sting-kun!
56
00:05:13,090 --> 00:05:16,340
Sting-kun! À quên, Master!
57
00:05:16,340 --> 00:05:19,930
Không cần câu nệ "Master" đâu, Lector. Sao cậu lại cuống thế?
58
00:05:19,930 --> 00:05:21,880
N-Nguy rồi!
59
00:05:21,880 --> 00:05:25,900
B-Bọn tớ đang đi sắm đồ thì Frosch biến đâu mất tiêu luôn!
60
00:05:26,100 --> 00:05:27,110
Thật hả?!
61
00:05:27,110 --> 00:05:28,430
Frosch-sama?!
62
00:05:28,430 --> 00:05:32,700
Thế là thế nào?! Lector! Đi với cậu mà cũng "biến mất tiêu" được à?!
63
00:05:32,700 --> 00:05:35,660
T-Tớ xin lỗi! Tớ chỉ mới ngó lơ một chút thôi mà đã...
64
00:05:35,840 --> 00:05:39,730
Này, Rogue! Sao lại quy hết tội lên đầu Lector thế chứ!
65
00:05:39,730 --> 00:05:43,660
Bộ cậu quên rồi à...
Frosch không biết định hướng đường đi còn gì!
66
00:05:43,660 --> 00:05:46,130
Không phải là lỗi của Lector!
67
00:05:46,130 --> 00:05:47,360
Nói gì cơ?!
68
00:05:47,360 --> 00:05:48,210
Muốn gì!
69
00:05:48,460 --> 00:05:51,920
Cả 2 anh, giờ không phải lúc đánh lộn đâu!
70
00:05:51,920 --> 00:05:54,240
Phải tìm Frosch-sama ngay chứ!
71
00:05:59,510 --> 00:06:02,250
Mừng về nhà, Frosch!
72
00:06:11,310 --> 00:06:13,720
Cậu với Frosch lạc nhau ở khu này à?
73
00:06:13,720 --> 00:06:17,530
Vâng! Đông người quá nên lạc mất cậu ấy lúc nào không biết.
74
00:06:17,750 --> 00:06:19,750
Frosch!
75
00:06:19,750 --> 00:06:23,110
Frosch! Cậu ở đâu?!
76
00:06:23,110 --> 00:06:24,710
Frosch-sama!
77
00:06:24,710 --> 00:06:27,850
Tớ hỏi nhiều người khu này rồi,
78
00:06:27,850 --> 00:06:32,000
...nhưng dòng người cứ nườm nượp, tìm được người từng thấy cậu ấy cũng khó...
79
00:06:32,000 --> 00:06:35,360
Đừng lo! Rồi tụi mình sẽ tìm được cậu ấy thôi.
80
00:06:35,360 --> 00:06:38,300
Ủa? Bên kia có phải là...?
81
00:06:41,120 --> 00:06:42,770
Có vẻ chất lượng đấy.
82
00:06:42,770 --> 00:06:46,170
Hàng tốt mà giá lại rẻ thế thôi sao, ông chủ?
83
00:06:46,170 --> 00:06:49,310
À, đồ cũ chỉ dùng cho nghi lễ ấy mà.
84
00:06:49,310 --> 00:06:54,280
Từ lưỡi cho đến cán đều làm bằng sắt, nên quá nặng để làm vũ khí thật...
85
00:06:54,650 --> 00:06:56,570
Ăn cán á?!
86
00:06:57,100 --> 00:06:59,080
Gajeel-san!
87
00:06:59,340 --> 00:07:02,280
Nghe này! Anh có thấy Frosch không?!
88
00:07:02,280 --> 00:07:05,360
Bỏ tay ra, thằng nhãi!
Muốn gây sự hả?!
89
00:07:05,360 --> 00:07:07,680
Xin lỗi anh! Thật ra...
90
00:07:07,680 --> 00:07:10,520
Frosch bị lạc rồi ạ!
91
00:07:10,520 --> 00:07:13,650
Frosch á? Con ếch đó à?
92
00:07:12,400 --> 00:07:13,650
Mèo đấy!
93
00:07:13,650 --> 00:07:16,200
Là linh vật thì đúng hơn.
94
00:07:16,200 --> 00:07:19,240
Cụ thể là sao? Cậu ta lạc đường à?
95
00:07:19,610 --> 00:07:24,310
À quên, tầm 10 phút trước tôi có thấy cậu ta loanh quanh ở góc đằng kia.
96
00:07:24,900 --> 00:07:26,020
Bọn tôi nợ anh lần này nhé!
97
00:07:26,020 --> 00:07:26,930
Mau đi thôi!
98
00:07:26,930 --> 00:07:29,910
Ưm, bọn em cám ơn ạ!
99
00:07:31,230 --> 00:07:33,780
Bó tay, một đám lộn xộn...
100
00:07:33,780 --> 00:07:35,090
Công nhận.
101
00:07:35,090 --> 00:07:36,610
Ta-daa!
102
00:07:36,770 --> 00:07:39,100
Cái này có được không, Carla?
103
00:07:39,100 --> 00:07:41,830
Không, cậu mà mặc thì lòe loẹt lắm.
104
00:07:41,830 --> 00:07:43,620
Tớ mua cho Cheria mà!
105
00:07:43,620 --> 00:07:45,440
Tưởng gì, ra là vậy!
106
00:07:45,440 --> 00:07:47,390
Cậu nghĩ sao?
107
00:07:49,410 --> 00:07:54,570
Chắc là được. Cheria "đầy đặn" hơn nên chắc sẽ hợp.
108
00:07:55,040 --> 00:07:57,220
Phải ha?
109
00:07:57,220 --> 00:07:58,950
Frosch!
110
00:07:58,950 --> 00:08:00,140
Cậu ở đâu?!
111
00:08:00,340 --> 00:08:02,720
Ơ? Mấy người bên hội Saber kìa!
112
00:08:02,720 --> 00:08:04,640
Họ hò hét gì thế nhỉ?
113
00:08:04,800 --> 00:08:06,790
Wendy-sama! Carla-sama!
114
00:08:07,660 --> 00:08:09,030
Đúng lúc ghê!
115
00:08:09,030 --> 00:08:11,840
Cám ơn anh chị đã giúp hồi Đại hội Pháp thuật.
116
00:08:11,840 --> 00:08:13,300
Hồi đó hai bên đối địch nhau mà.
117
00:08:13,300 --> 00:08:15,840
À này, bọn anh hỏi chút được không?
118
00:08:16,700 --> 00:08:20,160
Nhóc! Có thấy Frosch quanh đây không?!
119
00:08:20,550 --> 00:08:23,130
Nói với con gái thì phải lịch sự chút chứ!
120
00:08:23,130 --> 00:08:24,680
Xin lỗi...
121
00:08:24,680 --> 00:08:26,660
Frosch ý ạ?
122
00:08:26,660 --> 00:08:29,670
Ừ. Cái cậu mèo hay mặc đồ ếch ấy.
123
00:08:29,670 --> 00:08:32,800
Tôi vừa mới thấy cậu ấy ở kia xong.
124
00:08:32,800 --> 00:08:35,090
Cám ơn! Đi thôi, Rogue!
125
00:08:35,090 --> 00:08:37,040
Cám ơn nhiều nha!
126
00:08:37,040 --> 00:08:40,430
À, Carla ơi, cậu rất là xinh đấy!
127
00:08:40,430 --> 00:08:43,860
Cảm giác này... Mối đe dọa đến từ "kẻ thứ 3"...?
128
00:08:43,860 --> 00:08:45,980
Nói nhảm gì thế, Happy?
129
00:08:45,980 --> 00:08:47,370
Sao thế nhỉ?
130
00:08:47,370 --> 00:08:48,750
Chịu...
131
00:08:48,750 --> 00:08:51,960
Men! Ông thấy thế nào?
132
00:08:51,960 --> 00:08:55,070
À, tôi không biết là còn có thể mặc nó kiểu này nữa...
133
00:08:55,070 --> 00:08:56,520
Frosch!
134
00:08:56,520 --> 00:08:58,510
Nghe thấy thì lên tiếng đi!
135
00:08:58,510 --> 00:09:00,360
Frosch-sama!
136
00:09:00,860 --> 00:09:02,360
Có vẻ cậu ấy không ở đây.
137
00:09:02,360 --> 00:09:04,700
Chắc lại đi chỗ khác rồi.
138
00:09:04,900 --> 00:09:09,100
Hẳn là giờ này Frosh đang lang thang hết phố này đến phố khác tìm bọn mình...
139
00:09:09,100 --> 00:09:11,290
Hẳn là cậu ấy đang cô đơn lắm...
140
00:09:11,290 --> 00:09:13,860
Bình tĩnh lại coi, Rogue!
141
00:09:14,690 --> 00:09:17,210
Có chuyện gì vậy, các thành viên Saber?
142
00:09:17,960 --> 00:09:19,120
Ngài ở hội Blue Pegasus!
143
00:09:19,120 --> 00:09:20,180
Ichiya-sama!
144
00:09:23,690 --> 00:09:26,220
Này! Ông có thấy...
145
00:09:28,490 --> 00:09:30,070
Tự dưng choảng người ta là sao?!
146
00:09:30,070 --> 00:09:31,360
Thứ lỗi, tôi lỡ tay!
147
00:09:31,360 --> 00:09:34,510
Không sao. Chỉ là một đòn thức tỉnh thôi.
148
00:09:34,510 --> 00:09:35,920
Hồi lại nhanh kinh!
149
00:09:35,920 --> 00:09:37,540
Mà sao lại mặc đồ bơi?
150
00:09:37,540 --> 00:09:40,740
Coi bộ lão này hơi có vấn đề!
151
00:09:41,020 --> 00:09:43,740
Chẳng là Frosch-sama bị lạc...
152
00:09:43,900 --> 00:09:45,380
Ta có câu trả lời đấy!
153
00:09:45,380 --> 00:09:47,100
Ở đâu?!
154
00:09:47,100 --> 00:09:50,510
Ngay tại đây này! Tươi ngon!
155
00:09:54,280 --> 00:09:57,720
Nói sao nhỉ...giờ bọn tôi đang vội... xin cáo từ.
156
00:10:01,500 --> 00:10:04,340
Frosch! Cậu ở đâu thế?!
157
00:10:04,530 --> 00:10:06,060
Frosch!
158
00:10:06,060 --> 00:10:09,030
Đông người quá, tớ không đánh hơi nổi...
159
00:10:09,720 --> 00:10:11,980
Mọi người ơi! Bên kia kìa!
160
00:10:13,390 --> 00:10:15,770
Thấy rồi! Frosch!
161
00:10:15,770 --> 00:10:17,520
Mừng quá!
162
00:10:17,520 --> 00:10:18,580
Này!
163
00:10:18,580 --> 00:10:21,800
K-Khoan đã! Mềm?
164
00:10:25,200 --> 00:10:27,370
Mềm mềm?!
165
00:10:27,730 --> 00:10:29,540
Cậu làm cái trò quái gì thế?!
166
00:10:29,540 --> 00:10:32,620
Vô ý thôi... cho anh xin lỗi, Yukino...
167
00:10:32,620 --> 00:10:34,440
Không sao ạ...
168
00:10:34,440 --> 00:10:37,380
Đã bảo là khoan đã. Quan sát cho kỹ đi.
169
00:10:41,570 --> 00:10:42,980
Cậu ấy nhìn bản đồ chứ gì?
170
00:10:42,980 --> 00:10:48,890
Phải. Tức là cậu ấy đang cố tìm đường về hội quán. Muốn về bằng chính khả năng của mình!
171
00:10:53,580 --> 00:10:58,900
Giờ là lúc lý trí phải đặt trên tình cảm, chúng ta chỉ nên quan sát thôi, vì chính Frosh!
172
00:11:01,120 --> 00:11:03,080
Frosh tự tìm đường về hội á?
173
00:11:03,080 --> 00:11:04,400
Bất khả thi, vâng.
174
00:11:04,400 --> 00:11:06,630
Nhất định sẽ được!
175
00:11:06,630 --> 00:11:09,990
Dù sao thì cứ quan sát đã nhỉ?
176
00:11:10,350 --> 00:11:11,350
Ơ?
177
00:11:11,350 --> 00:11:13,110
Bắt đầu đi rồi kìa!
178
00:11:14,120 --> 00:11:15,640
Đúng hướng rồi.
179
00:11:15,640 --> 00:11:17,600
Hay lắm, Frosch!
180
00:11:19,220 --> 00:11:21,420
Lại để ý đi đâu mất rồi!
181
00:11:22,370 --> 00:11:23,400
Không nổi đâu.
182
00:11:23,400 --> 00:11:24,920
Cố lên, Frosch!
183
00:11:26,730 --> 00:11:29,150
Cái xe ngựa đó mất lái rồi!
184
00:11:31,030 --> 00:11:32,930
Sao lại...?!
185
00:11:40,730 --> 00:11:42,520
Cái xe ngựa đó mất lái rồi!
186
00:11:42,520 --> 00:11:43,840
Không có ai trên xe cả...!
187
00:11:43,840 --> 00:11:45,260
Lao thẳng đến chỗ Frosch!
188
00:11:45,260 --> 00:11:50,110
Nhưng nếu tụi mình xen vào, bao cố gắng của Frosch sẽ thành công cốc.
189
00:11:50,110 --> 00:11:53,930
Tớ sẽ can thiệp nhưng không để cậu ấy biết tụi mình đang ở đây!
190
00:12:02,100 --> 00:12:03,270
À ừ nhỉ...
191
00:12:03,270 --> 00:12:08,550
Ờ. Bất kể trong tình huống khẩn cấp cỡ nào, say xe vẫn cứ là bất khả kháng...
192
00:12:08,550 --> 00:12:13,010
Mình không được phép gục...
Frosch đang hết sức cố gắng mà!
193
00:12:13,010 --> 00:12:16,010
Mình cũng phải cố hết sức...
194
00:12:23,170 --> 00:12:24,460
Rogue!
195
00:12:24,460 --> 00:12:26,170
Rogue-sama!
196
00:12:27,520 --> 00:12:29,520
Frosch...
197
00:12:29,520 --> 00:12:31,070
An toàn rồi.
198
00:12:31,070 --> 00:12:33,270
May quá...
199
00:12:34,780 --> 00:12:37,050
Meo?
200
00:12:37,360 --> 00:12:40,890
Ủa? Chị cứ tưởng em là mèo con, hóa ra lại là ếch à?
201
00:12:40,890 --> 00:12:42,590
Fro cũng nghĩ vậy!
202
00:12:42,840 --> 00:12:45,960
Không, gượm đã. Đáng yêu đến mê hồn!
203
00:12:45,960 --> 00:12:47,680
Kagura-chan?
204
00:12:47,680 --> 00:12:50,090
Cũng nghĩ vậy!
205
00:12:50,440 --> 00:12:52,060
Hiểu rồi!
206
00:12:52,060 --> 00:12:57,400
Thật ra, hồi trước Frosch luôn nghĩ mình là ếch chính hiệu.
207
00:12:57,400 --> 00:13:02,300
Và khi nhận ra không phải vậy, cậu ấy đã khóc suốt 3 ngày liền. Vâng...
208
00:13:02,300 --> 00:13:04,660
Ôi một linh hồn bé bỏng tội nghiệp!
209
00:13:04,660 --> 00:13:06,520
T-Thế à?
210
00:13:06,520 --> 00:13:09,110
Tội Frosch-sama quá!
211
00:13:09,300 --> 00:13:12,280
Về nhà cùng chị nhé?
212
00:13:12,280 --> 00:13:14,620
Cái gì?!
213
00:13:14,620 --> 00:13:18,190
Kagura-chan, không lẽ cậu thích ếch?
214
00:13:18,190 --> 00:13:22,620
Không, chỉ là tớ...muốn có em gái thôi...
215
00:13:22,620 --> 00:13:24,130
Kagura-chan...
216
00:13:24,130 --> 00:13:25,850
Không nhịn được nữa rồi!
217
00:13:25,850 --> 00:13:26,940
Ờ!
218
00:13:26,940 --> 00:13:29,380
Đợi chút đã. Có gì đó lạ lắm...
219
00:13:30,130 --> 00:13:32,490
Nhưng thế không ổn đâu.
220
00:13:32,490 --> 00:13:36,480
Bé này là chiến hữu của Rogue bên hội Sabertooth mà.
221
00:13:37,260 --> 00:13:42,390
Millianna, đừng vòng vo nữa. Cậu cũng muốn có bé này đúng không?
222
00:13:43,360 --> 00:13:44,140
Đoán chuẩn ghê.
223
00:13:44,140 --> 00:13:47,440
Nhìn kỹ mới thấy thật ra là một bé mèo mặc đồ ếch!
224
00:13:47,440 --> 00:13:49,430
Tớ muốn lắm cơ!
225
00:13:49,430 --> 00:13:51,900
Không phải cứ muốn là được đâu.
226
00:13:53,630 --> 00:13:56,100
Kagura-chan, không lẽ...
227
00:13:56,100 --> 00:13:57,920
Phải.
228
00:13:57,920 --> 00:14:01,190
Cứ đà này thì tụi mình chỉ việc đợi rồi hạ kẻ thắng thôi.
229
00:14:01,190 --> 00:14:03,840
Tức là phải hạ Kagura.
230
00:14:03,840 --> 00:14:06,830
Kagura-sama mạnh lắm đấy.
231
00:14:09,540 --> 00:14:10,550
Khoan!
232
00:14:10,550 --> 00:14:11,920
Xoắn rồi chứ gì?
233
00:14:12,120 --> 00:14:16,640
Mất công đánh nhau làm gì, sao không để bé ấy tự quyết định đi.
234
00:14:16,640 --> 00:14:18,930
Cũng hay đấy.
235
00:14:20,840 --> 00:14:21,930
Đi đâu mất tiêu rồi!
236
00:14:22,110 --> 00:14:24,920
Ôi trời! Tụi này cũng mất dấu Frosch rồi!
237
00:14:24,920 --> 00:14:26,410
Mau đi tìm thôi!
238
00:14:26,410 --> 00:14:27,960
Vâng!
239
00:14:31,280 --> 00:14:32,530
Nhìn tên này này!
240
00:14:32,530 --> 00:14:34,770
Ếch! Một con ếch lạ!
241
00:14:34,770 --> 00:14:36,200
Dễ thương thật!
242
00:14:36,420 --> 00:14:38,140
Chưa bao giờ thấy con ếch nào thế này!
243
00:14:38,140 --> 00:14:39,770
Chẳng phải nó là mèo sao?
244
00:14:39,770 --> 00:14:41,420
Sao cũng được, chỉ cần dễ thương là đủ!
245
00:14:41,420 --> 00:14:43,680
Hàng hiếm đấy!
246
00:14:43,680 --> 00:14:44,570
Mấy người là ai?
247
00:14:44,570 --> 00:14:47,660
Kìa, giờ thì lại bị bọn du côn vây quanh.
248
00:14:47,660 --> 00:14:48,960
Rắc rối rồi!
249
00:14:50,580 --> 00:14:51,650
Bắt về thôi nhỉ!
250
00:14:51,650 --> 00:14:53,090
Chắc bán được giá lắm đây!
251
00:14:53,090 --> 00:14:55,220
Nào, nhảy vào lồng đi!
252
00:14:55,380 --> 00:14:57,390
Lũ khốn...
253
00:14:57,390 --> 00:14:59,340
Không ra cứu à?
254
00:15:00,630 --> 00:15:02,060
Đừng có chạy nữa!
255
00:15:02,060 --> 00:15:02,910
Chạy nhanh thật!
256
00:15:02,910 --> 00:15:04,570
Thế mới là Frosch chứ!
257
00:15:04,570 --> 00:15:06,070
Chắc chỉ là ăn may thôi.
258
00:15:06,070 --> 00:15:07,590
Công nhận...
259
00:15:07,590 --> 00:15:09,690
Nhanh kinh khủng...
260
00:15:09,690 --> 00:15:10,720
Tao kiệt sức rồi...
261
00:15:10,720 --> 00:15:12,550
Không thể tin nổi...
262
00:15:12,550 --> 00:15:14,820
Fro cũng nghĩ vậy!
263
00:15:14,820 --> 00:15:16,160
Gì thế này?
264
00:15:16,160 --> 00:15:17,840
Cái lũ cùi bắp!
265
00:15:17,840 --> 00:15:19,600
Tốn công phí sức chả được gì?
266
00:15:19,600 --> 00:15:22,970
Có mỗi con ếch mà cũng không bắt nổi?
267
00:15:23,820 --> 00:15:24,950
Mấy người là ai?
268
00:15:24,950 --> 00:15:25,670
Đại ca!
269
00:15:25,670 --> 00:15:26,780
Chào anh ạ!
270
00:15:26,780 --> 00:15:28,590
Mịe, lũ gà!
271
00:15:28,590 --> 00:15:33,120
Tụi mày không đáng mặt dân buôn ếch!
272
00:15:33,120 --> 00:15:34,250
Có thêm đồng bọn sao!
273
00:15:34,250 --> 00:15:36,390
Mấy người đó lạ ghê ha...
274
00:15:36,390 --> 00:15:39,940
Dân buôn ếch là cái quái gì?
275
00:15:40,360 --> 00:15:44,290
Chuẩn bị tinh thần đi. Tao sắp bắt mày đây.
276
00:15:44,700 --> 00:15:46,890
Giờ thì rắc rối thật rồi.
277
00:15:46,890 --> 00:15:49,700
Không còn lựa chọn nào khác. Tớ...
278
00:15:50,820 --> 00:15:52,430
Gì đây trời?!
279
00:15:52,430 --> 00:15:54,780
Cái gì?! Tôi định bắt cái khác cơ mà!
280
00:15:55,000 --> 00:15:56,840
Ồ! Cậu là Frosch nhỉ?!
281
00:15:56,840 --> 00:15:57,890
Yay!
282
00:15:57,890 --> 00:16:00,150
Sao cậu lại ở đây?
283
00:16:00,150 --> 00:16:02,580
Đừng có cản bọn ta!
284
00:16:02,580 --> 00:16:03,590
Ơ?
285
00:16:05,030 --> 00:16:06,400
Khoan, ếch!
286
00:16:06,400 --> 00:16:08,790
Thả tôi ra!
287
00:16:09,030 --> 00:16:11,580
Chạy đâu cho thoát!
288
00:16:11,580 --> 00:16:12,580
Cái...?
289
00:16:12,580 --> 00:16:14,300
Sao anh cứ nhằm tôi mà chụp thế?!
290
00:16:14,530 --> 00:16:16,780
Bọn mày chán sống rồi à?!
291
00:16:16,780 --> 00:16:18,560
L-Làm gì giờ?
292
00:16:18,560 --> 00:16:21,260
Dính vào Natsu-san thì khác nào thảm họa.
293
00:16:21,260 --> 00:16:22,800
Đành để cậu ta đánh cho đã tay vậy.
294
00:16:22,800 --> 00:16:24,310
Phải ha.
295
00:16:24,620 --> 00:16:28,810
Rồi! Chả hiểu gì sất, nhưng nóng người rồi à nha!
296
00:16:28,980 --> 00:16:30,560
Bố tiễn bọn bay về trời!
297
00:16:32,090 --> 00:16:36,490
Để phần tớ vài tên! Mở ra, Nhân Mã Môn!
298
00:16:37,070 --> 00:16:38,390
Sagittarius!
299
00:16:38,390 --> 00:16:42,290
Màn mưa tên xin được trình diễn, ngay và luôn đây!
300
00:16:44,330 --> 00:16:45,500
Bắt nè!
301
00:16:45,500 --> 00:16:47,190
Trúng rồi!
302
00:16:47,190 --> 00:16:50,280
Hỏa Long Quang Viêm!
303
00:16:50,740 --> 00:16:52,830
K-K-Khoan đã!
304
00:16:57,130 --> 00:16:59,010
A-Ác quá...
305
00:16:59,010 --> 00:17:03,120
Này, bãi chiến trường này cậu tính sao?
306
00:17:03,120 --> 00:17:07,120
Gì chứ? Thì gom góp tiền công đi làm nhiệm vụ mà đền chứ sao!
307
00:17:07,120 --> 00:17:09,150
M-Mạnh tay thế này cơ à?
308
00:17:09,150 --> 00:17:13,110
Natsu-san mà lại!
Đã chơi là chơi hết mình luôn! Ngầu ghê!
309
00:17:13,340 --> 00:17:18,110
Hên thật, xuất hiện cứu đúng phút chót! Cơ mà...
310
00:17:18,330 --> 00:17:19,860
Ơ? Frosch đâu?
311
00:17:19,860 --> 00:17:21,380
Mất tăm rồi!
312
00:17:21,380 --> 00:17:23,160
Đi đâu mới được chứ?
313
00:17:23,160 --> 00:17:24,160
Cái gì?!
314
00:17:24,160 --> 00:17:26,470
Frosch!
315
00:17:32,340 --> 00:17:34,320
Cậu nhóc của hội Saber...
316
00:17:34,320 --> 00:17:35,910
Frosch.
317
00:17:37,380 --> 00:17:38,690
Chào em.
318
00:17:38,690 --> 00:17:39,980
Chào anh chị.
319
00:17:39,980 --> 00:17:42,030
Sao chú em lại ở đây?
320
00:17:42,030 --> 00:17:43,440
Đi mua sắm.
321
00:17:43,440 --> 00:17:45,370
Đi một mình sao? Giỏi ghê!
322
00:17:45,370 --> 00:17:48,050
Fro cũng nghĩ vậy!
323
00:17:55,120 --> 00:17:57,340
Sao tự dưng khóc thế...?!
324
00:17:57,340 --> 00:17:58,620
Sao vậy?
325
00:17:58,620 --> 00:18:00,690
Thật ra là em lạc đường!
326
00:18:00,690 --> 00:18:04,040
Frosch!
327
00:18:04,040 --> 00:18:06,210
Đến lúc ra mặt rồi nhỉ?
328
00:18:06,210 --> 00:18:07,750
Phải ha...
329
00:18:07,750 --> 00:18:09,200
Đừng!
330
00:18:09,540 --> 00:18:13,120
Tớ... Tớ tin ở Frosch.
331
00:18:13,120 --> 00:18:16,720
Nhất định cậu ấy sẽ tự về được hội quán!
332
00:18:17,800 --> 00:18:19,210
Ái chà chà...
333
00:18:19,420 --> 00:18:22,730
Hội chú ở đâu? Để anh đưa về.
334
00:18:22,730 --> 00:18:25,230
Gray-sama tốt quá!
335
00:18:27,940 --> 00:18:30,970
Thôi, Fro tự về!
336
00:18:36,040 --> 00:18:39,080
Fro lúc nào cũng lạc đường, nhưng...
337
00:18:39,080 --> 00:18:42,420
...em muốn mình có thể tự tìm đường về nhà.
338
00:18:43,400 --> 00:18:47,700
Fro cũng là thành viên hội Sabertooth mà, đây nè!
339
00:18:50,740 --> 00:18:55,520
Và em có cảm giác Rogue đang cổ vũ mình nữa.
340
00:18:57,010 --> 00:18:58,820
Frosch...
341
00:18:59,520 --> 00:19:01,530
Vậy à. Cố lên nhé.
342
00:19:01,530 --> 00:19:04,010
Fro cũng nghĩ vậy!
343
00:19:13,850 --> 00:19:17,180
Có lẽ Frosch đã trưởng thành hơn chút rồi.
344
00:19:17,180 --> 00:19:19,030
Cảm động thật.
345
00:19:19,370 --> 00:19:21,710
Thôi ngay cái mặt vênh váo đó đi, rõ bệnh!
346
00:19:44,350 --> 00:19:45,660
Ơ kìa...
347
00:19:45,660 --> 00:19:47,320
Lại đi đuổi bướm rồi!
348
00:19:47,320 --> 00:19:49,900
Đừng mà, Frosch! Về hội quán chứ!
349
00:19:49,900 --> 00:19:52,700
Thị trấn này lắm cám dỗ ghê ha?
350
00:19:52,700 --> 00:19:54,130
Frosch-sama...
351
00:19:54,130 --> 00:19:57,210
Thôi, theo dõi "đối tượng" tiếp thôi.
352
00:19:59,080 --> 00:20:01,170
Lần này thì gặp Erza-san!
353
00:20:01,170 --> 00:20:03,130
Đang hỏi đường chăng?
354
00:20:03,130 --> 00:20:06,440
Chuẩn lắm, Frosch! Hỏi đi!
355
00:20:07,700 --> 00:20:09,940
Trông như cô ấy hiểu được Frosch nói gì kìa!
356
00:20:10,310 --> 00:20:12,680
À mà em đã mua những gì vậy?
357
00:20:12,680 --> 00:20:16,090
Một bộ đồ cặp. Chị muốn thử không?
358
00:20:16,090 --> 00:20:17,770
Đồ cặp?
359
00:20:17,770 --> 00:20:20,880
Chắc cậu ấy nhìn thấy nên đi mua bộ đó đó.
360
00:20:21,640 --> 00:20:26,680
Đúng màu chị thích, dễ thương nữa. Tuyệt lắm!
361
00:20:27,610 --> 00:20:29,530
Rogue chắc chắn sẽ thích cho mà xem.
362
00:20:29,530 --> 00:20:31,260
Fro cũng nghĩ vậy!
363
00:20:31,510 --> 00:20:33,460
Frosch!
364
00:20:33,460 --> 00:20:35,950
Cậu định mặc bộ kia thật à?
365
00:20:38,680 --> 00:20:39,570
Lại đi tiếp kìa!
366
00:20:39,570 --> 00:20:41,860
Được rồi! Giỏi lắm, Frosch!
367
00:21:03,580 --> 00:21:08,490
Chà, nhìn cậu ấy tập trung đi một mạch mà thấy vui lây.
368
00:21:08,490 --> 00:21:09,640
Phải ha.
369
00:21:09,640 --> 00:21:11,990
Cố lên, Frosch!
370
00:21:11,990 --> 00:21:17,280
Fro đang trên đường về hội...
371
00:21:28,920 --> 00:21:33,590
Về nhà một mình!
372
00:21:49,340 --> 00:21:51,960
Có nhầm không thế?! Vừa đi vừa ngủ gật?!
373
00:21:51,960 --> 00:21:54,190
Frosch cố lên!
374
00:21:54,190 --> 00:21:55,880
Frosch-sama!
375
00:21:55,880 --> 00:22:00,940
Frosch... Cậu tự mình đi được đến tận đây...
376
00:22:06,460 --> 00:22:09,590
Mình chỉ muốn chạy ra ngay...
377
00:22:12,270 --> 00:22:14,310
Về tới nơi rồi!
378
00:22:14,910 --> 00:22:18,020
...và nói rằng:
379
00:22:19,710 --> 00:22:21,410
Sai chỗ rồi ông tướng!
380
00:22:21,410 --> 00:22:24,270
Fro cũng nghĩ vậy...
381
00:23:56,870 --> 00:23:59,760
Ồ, Bi-da à! Vui đấy!
382
00:23:59,760 --> 00:24:02,680
Natsu, cậu có biết luật không?
383
00:24:02,680 --> 00:24:05,450
Đừng coi thường nhau chứ! Dĩ nhiên là tớ biết rồi!
384
00:24:05,450 --> 00:24:07,560
Bắt đầu bằng một cú phá bi đúng không?
385
00:24:07,720 --> 00:24:10,060
Ờ. Đúng là thế, nhưng mà...
386
00:24:10,060 --> 00:24:14,620
Phá! Tức là đập mấy viên bi! Đập phá là đúng chuyên môn của tớ còn gì!
387
00:24:14,620 --> 00:24:16,990
Natsu, "phá" là phá kiểu khác cơ.
388
00:24:17,220 --> 00:24:19,410
Kỳ tới: Moulin Rouge!
389
00:24:19,410 --> 00:24:22,120
Gì chứ?! Thế phải phá cái gì?!
390
00:24:22,120 --> 00:24:25,640
Phá cái quan điểm lệch lạc của cậu ấy!
29341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.