All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E027.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,620 --> 00:00:24,930 Quý khách mặc bộ đó đẹp hết chê luôn! 2 00:00:26,360 --> 00:00:29,100 Nói thế nào nhỉ? Hơi lỗi mốt thì phải.... 3 00:00:29,100 --> 00:00:30,940 Fro cũng nghỉ vậy! 4 00:00:30,940 --> 00:00:34,380 Thế cái này thì sao? 5 00:00:35,260 --> 00:00:39,480 Được đấy. Có cái nào cùng kiểu nhưng màu trông ấm hơn không? 6 00:00:39,480 --> 00:00:41,570 Có đây! 7 00:00:41,570 --> 00:00:45,930 Vậy à. Vải mềm thế này mặc chắc thích lắm. 8 00:00:45,930 --> 00:00:47,550 Quý khách mua cái này chứ ạ? 9 00:00:49,140 --> 00:00:52,080 Cơ mà vẫn chưa hợp gu cho lắm. 10 00:00:52,080 --> 00:00:54,170 Hợp mà! 11 00:00:54,170 --> 00:00:57,780 Frosch, cậu ngắm hộ tớ...với? 12 00:00:57,780 --> 00:01:01,580 Này... Frosch? Ủa? 13 00:01:01,580 --> 00:01:05,280 Cậu đâu rồi, Frosch?! 14 00:01:05,280 --> 00:01:09,060 Frosch! 15 00:02:41,380 --> 00:02:45,480 Chà, Đại hội Pháp thuật qua rồi mà vẫn thấy phấn khích ghê! 16 00:02:45,480 --> 00:02:49,340 Nhắc mới nhớ, từ đó tới giờ Sabertooth thay đổi hẳn. 17 00:02:49,340 --> 00:02:52,780 Phải ha. Hồi còn đương chức, lão Gemma chỉ chuyên quyền, 18 00:02:52,780 --> 00:02:56,690 hơi tý là phạt nặng, nên cả hội lúc nào cũng căng thẳng... 19 00:02:56,690 --> 00:02:58,760 Nhưng giờ ai cũng tươi cười cả ha. 20 00:02:58,760 --> 00:03:00,920 Sting lên làm hội trưởng mà lại. 21 00:03:00,920 --> 00:03:05,010 Không khí thị trấn bản doanh của Sabertooth này cũng dễ chịu hơn nhiều rồi. 22 00:03:05,010 --> 00:03:06,800 Tất nhiên. 23 00:03:06,800 --> 00:03:10,420 Nhưng mà này, hôm nay Sting trông lạ lắm. 24 00:03:10,420 --> 00:03:11,530 Lạ? 25 00:03:11,530 --> 00:03:15,990 Mặt hằm hằm đến phát sợ, cứ như bị Gemma nhập ấy. 26 00:03:23,090 --> 00:03:29,740 Một hội có khả năng khiến trời rung đất chuyển, khiến biển cả phải sục sôi... 27 00:03:29,960 --> 00:03:33,090 Thế mới là Sabertooth. 28 00:03:34,780 --> 00:03:38,330 Cởi đồ ra đi. 29 00:03:42,490 --> 00:03:46,310 Vâng. Nếu là 1 mệnh lệnh... 30 00:04:00,200 --> 00:04:03,560 Vì bể bơi xây xong rồi! 31 00:04:04,480 --> 00:04:06,140 Chúc mừng mọi người! 32 00:04:06,140 --> 00:04:08,570 Sting "sung" quá ta. 33 00:04:09,550 --> 00:04:13,390 Trong ký ức của tôi chưa từng có cảm giác thoải mái này. 34 00:04:15,240 --> 00:04:18,650 Xây bể bơi trong đại sảnh của hội luôn mới động trời chứ! 35 00:04:18,650 --> 00:04:20,000 Đừng mà, Sting-san! 36 00:04:20,000 --> 00:04:22,980 Công nhận. Theo tôi được biết thì chưa có hội nào như hội ta cả. 37 00:04:22,980 --> 00:04:26,560 Hội ta là hội duy nhất có bể bơi! 38 00:04:27,720 --> 00:04:29,630 Có gì không ổn ạ, Master? 39 00:04:29,630 --> 00:04:31,460 Không, không có gì. 40 00:04:31,460 --> 00:04:34,680 Xem đây! Một chiêu đo ván! 41 00:04:34,680 --> 00:04:35,800 Đừng mà! 42 00:04:37,130 --> 00:04:39,000 Thiệt tình...đúng là chuyên gia náo loạn... 43 00:04:39,000 --> 00:04:41,610 Gray-sama mặc đồ bơi trông cũng "thơ mộng" quá đi! 44 00:04:41,610 --> 00:04:44,360 Có khác quái gì thường ngày đâu. 45 00:04:44,610 --> 00:04:46,510 Thích thật đấy, Carla nhỉ? 46 00:04:46,510 --> 00:04:49,410 Mọi người nghỉ hẳn một ngày thế này liệu có ổn không? 47 00:04:50,280 --> 00:04:52,780 Hồ bơi mà có thêm cá nữa thì tuyệt cú mèo! 48 00:04:52,780 --> 00:04:55,890 Bơi cũng là một cách rèn luyện thể lực hiệu quả. 49 00:04:55,890 --> 00:04:59,990 Xem chừng cho xây bể bơi ở sảnh hội cũng hay ra phết. 50 00:04:59,990 --> 00:05:01,380 Vâng! 51 00:05:02,220 --> 00:05:04,950 Mỗi hội ta có bể bơi nhỉ? 52 00:05:04,950 --> 00:05:07,380 Theo ký ức của tôi thì là vậy... 53 00:05:07,380 --> 00:05:08,870 Té này! Té này! 54 00:05:08,870 --> 00:05:11,380 Thôi ngay cho tớ. Lớn đầu cả rồi đấy. 55 00:05:11,380 --> 00:05:12,890 Sting-kun! 56 00:05:13,090 --> 00:05:16,340 Sting-kun! À quên, Master! 57 00:05:16,340 --> 00:05:19,930 Không cần câu nệ "Master" đâu, Lector. Sao cậu lại cuống thế? 58 00:05:19,930 --> 00:05:21,880 N-Nguy rồi! 59 00:05:21,880 --> 00:05:25,900 B-Bọn tớ đang đi sắm đồ thì Frosch biến đâu mất tiêu luôn! 60 00:05:26,100 --> 00:05:27,110 Thật hả?! 61 00:05:27,110 --> 00:05:28,430 Frosch-sama?! 62 00:05:28,430 --> 00:05:32,700 Thế là thế nào?! Lector! Đi với cậu mà cũng "biến mất tiêu" được à?! 63 00:05:32,700 --> 00:05:35,660 T-Tớ xin lỗi! Tớ chỉ mới ngó lơ một chút thôi mà đã... 64 00:05:35,840 --> 00:05:39,730 Này, Rogue! Sao lại quy hết tội lên đầu Lector thế chứ! 65 00:05:39,730 --> 00:05:43,660 Bộ cậu quên rồi à... Frosch không biết định hướng đường đi còn gì! 66 00:05:43,660 --> 00:05:46,130 Không phải là lỗi của Lector! 67 00:05:46,130 --> 00:05:47,360 Nói gì cơ?! 68 00:05:47,360 --> 00:05:48,210 Muốn gì! 69 00:05:48,460 --> 00:05:51,920 Cả 2 anh, giờ không phải lúc đánh lộn đâu! 70 00:05:51,920 --> 00:05:54,240 Phải tìm Frosch-sama ngay chứ! 71 00:05:59,510 --> 00:06:02,250 Mừng về nhà, Frosch! 72 00:06:11,310 --> 00:06:13,720 Cậu với Frosch lạc nhau ở khu này à? 73 00:06:13,720 --> 00:06:17,530 Vâng! Đông người quá nên lạc mất cậu ấy lúc nào không biết. 74 00:06:17,750 --> 00:06:19,750 Frosch! 75 00:06:19,750 --> 00:06:23,110 Frosch! Cậu ở đâu?! 76 00:06:23,110 --> 00:06:24,710 Frosch-sama! 77 00:06:24,710 --> 00:06:27,850 Tớ hỏi nhiều người khu này rồi, 78 00:06:27,850 --> 00:06:32,000 ...nhưng dòng người cứ nườm nượp, tìm được người từng thấy cậu ấy cũng khó... 79 00:06:32,000 --> 00:06:35,360 Đừng lo! Rồi tụi mình sẽ tìm được cậu ấy thôi. 80 00:06:35,360 --> 00:06:38,300 Ủa? Bên kia có phải là...? 81 00:06:41,120 --> 00:06:42,770 Có vẻ chất lượng đấy. 82 00:06:42,770 --> 00:06:46,170 Hàng tốt mà giá lại rẻ thế thôi sao, ông chủ? 83 00:06:46,170 --> 00:06:49,310 À, đồ cũ chỉ dùng cho nghi lễ ấy mà. 84 00:06:49,310 --> 00:06:54,280 Từ lưỡi cho đến cán đều làm bằng sắt, nên quá nặng để làm vũ khí thật... 85 00:06:54,650 --> 00:06:56,570 Ăn cán á?! 86 00:06:57,100 --> 00:06:59,080 Gajeel-san! 87 00:06:59,340 --> 00:07:02,280 Nghe này! Anh có thấy Frosch không?! 88 00:07:02,280 --> 00:07:05,360 Bỏ tay ra, thằng nhãi! Muốn gây sự hả?! 89 00:07:05,360 --> 00:07:07,680 Xin lỗi anh! Thật ra... 90 00:07:07,680 --> 00:07:10,520 Frosch bị lạc rồi ạ! 91 00:07:10,520 --> 00:07:13,650 Frosch á? Con ếch đó à? 92 00:07:12,400 --> 00:07:13,650 Mèo đấy! 93 00:07:13,650 --> 00:07:16,200 Là linh vật thì đúng hơn. 94 00:07:16,200 --> 00:07:19,240 Cụ thể là sao? Cậu ta lạc đường à? 95 00:07:19,610 --> 00:07:24,310 À quên, tầm 10 phút trước tôi có thấy cậu ta loanh quanh ở góc đằng kia. 96 00:07:24,900 --> 00:07:26,020 Bọn tôi nợ anh lần này nhé! 97 00:07:26,020 --> 00:07:26,930 Mau đi thôi! 98 00:07:26,930 --> 00:07:29,910 Ưm, bọn em cám ơn ạ! 99 00:07:31,230 --> 00:07:33,780 Bó tay, một đám lộn xộn... 100 00:07:33,780 --> 00:07:35,090 Công nhận. 101 00:07:35,090 --> 00:07:36,610 Ta-daa! 102 00:07:36,770 --> 00:07:39,100 Cái này có được không, Carla? 103 00:07:39,100 --> 00:07:41,830 Không, cậu mà mặc thì lòe loẹt lắm. 104 00:07:41,830 --> 00:07:43,620 Tớ mua cho Cheria mà! 105 00:07:43,620 --> 00:07:45,440 Tưởng gì, ra là vậy! 106 00:07:45,440 --> 00:07:47,390 Cậu nghĩ sao? 107 00:07:49,410 --> 00:07:54,570 Chắc là được. Cheria "đầy đặn" hơn nên chắc sẽ hợp. 108 00:07:55,040 --> 00:07:57,220 Phải ha? 109 00:07:57,220 --> 00:07:58,950 Frosch! 110 00:07:58,950 --> 00:08:00,140 Cậu ở đâu?! 111 00:08:00,340 --> 00:08:02,720 Ơ? Mấy người bên hội Saber kìa! 112 00:08:02,720 --> 00:08:04,640 Họ hò hét gì thế nhỉ? 113 00:08:04,800 --> 00:08:06,790 Wendy-sama! Carla-sama! 114 00:08:07,660 --> 00:08:09,030 Đúng lúc ghê! 115 00:08:09,030 --> 00:08:11,840 Cám ơn anh chị đã giúp hồi Đại hội Pháp thuật. 116 00:08:11,840 --> 00:08:13,300 Hồi đó hai bên đối địch nhau mà. 117 00:08:13,300 --> 00:08:15,840 À này, bọn anh hỏi chút được không? 118 00:08:16,700 --> 00:08:20,160 Nhóc! Có thấy Frosch quanh đây không?! 119 00:08:20,550 --> 00:08:23,130 Nói với con gái thì phải lịch sự chút chứ! 120 00:08:23,130 --> 00:08:24,680 Xin lỗi... 121 00:08:24,680 --> 00:08:26,660 Frosch ý ạ? 122 00:08:26,660 --> 00:08:29,670 Ừ. Cái cậu mèo hay mặc đồ ếch ấy. 123 00:08:29,670 --> 00:08:32,800 Tôi vừa mới thấy cậu ấy ở kia xong. 124 00:08:32,800 --> 00:08:35,090 Cám ơn! Đi thôi, Rogue! 125 00:08:35,090 --> 00:08:37,040 Cám ơn nhiều nha! 126 00:08:37,040 --> 00:08:40,430 À, Carla ơi, cậu rất là xinh đấy! 127 00:08:40,430 --> 00:08:43,860 Cảm giác này... Mối đe dọa đến từ "kẻ thứ 3"...? 128 00:08:43,860 --> 00:08:45,980 Nói nhảm gì thế, Happy? 129 00:08:45,980 --> 00:08:47,370 Sao thế nhỉ? 130 00:08:47,370 --> 00:08:48,750 Chịu... 131 00:08:48,750 --> 00:08:51,960 Men! Ông thấy thế nào? 132 00:08:51,960 --> 00:08:55,070 À, tôi không biết là còn có thể mặc nó kiểu này nữa... 133 00:08:55,070 --> 00:08:56,520 Frosch! 134 00:08:56,520 --> 00:08:58,510 Nghe thấy thì lên tiếng đi! 135 00:08:58,510 --> 00:09:00,360 Frosch-sama! 136 00:09:00,860 --> 00:09:02,360 Có vẻ cậu ấy không ở đây. 137 00:09:02,360 --> 00:09:04,700 Chắc lại đi chỗ khác rồi. 138 00:09:04,900 --> 00:09:09,100 Hẳn là giờ này Frosh đang lang thang hết phố này đến phố khác tìm bọn mình... 139 00:09:09,100 --> 00:09:11,290 Hẳn là cậu ấy đang cô đơn lắm... 140 00:09:11,290 --> 00:09:13,860 Bình tĩnh lại coi, Rogue! 141 00:09:14,690 --> 00:09:17,210 Có chuyện gì vậy, các thành viên Saber? 142 00:09:17,960 --> 00:09:19,120 Ngài ở hội Blue Pegasus! 143 00:09:19,120 --> 00:09:20,180 Ichiya-sama! 144 00:09:23,690 --> 00:09:26,220 Này! Ông có thấy... 145 00:09:28,490 --> 00:09:30,070 Tự dưng choảng người ta là sao?! 146 00:09:30,070 --> 00:09:31,360 Thứ lỗi, tôi lỡ tay! 147 00:09:31,360 --> 00:09:34,510 Không sao. Chỉ là một đòn thức tỉnh thôi. 148 00:09:34,510 --> 00:09:35,920 Hồi lại nhanh kinh! 149 00:09:35,920 --> 00:09:37,540 Mà sao lại mặc đồ bơi? 150 00:09:37,540 --> 00:09:40,740 Coi bộ lão này hơi có vấn đề! 151 00:09:41,020 --> 00:09:43,740 Chẳng là Frosch-sama bị lạc... 152 00:09:43,900 --> 00:09:45,380 Ta có câu trả lời đấy! 153 00:09:45,380 --> 00:09:47,100 Ở đâu?! 154 00:09:47,100 --> 00:09:50,510 Ngay tại đây này! Tươi ngon! 155 00:09:54,280 --> 00:09:57,720 Nói sao nhỉ...giờ bọn tôi đang vội... xin cáo từ. 156 00:10:01,500 --> 00:10:04,340 Frosch! Cậu ở đâu thế?! 157 00:10:04,530 --> 00:10:06,060 Frosch! 158 00:10:06,060 --> 00:10:09,030 Đông người quá, tớ không đánh hơi nổi... 159 00:10:09,720 --> 00:10:11,980 Mọi người ơi! Bên kia kìa! 160 00:10:13,390 --> 00:10:15,770 Thấy rồi! Frosch! 161 00:10:15,770 --> 00:10:17,520 Mừng quá! 162 00:10:17,520 --> 00:10:18,580 Này! 163 00:10:18,580 --> 00:10:21,800 K-Khoan đã! Mềm? 164 00:10:25,200 --> 00:10:27,370 Mềm mềm?! 165 00:10:27,730 --> 00:10:29,540 Cậu làm cái trò quái gì thế?! 166 00:10:29,540 --> 00:10:32,620 Vô ý thôi... cho anh xin lỗi, Yukino... 167 00:10:32,620 --> 00:10:34,440 Không sao ạ... 168 00:10:34,440 --> 00:10:37,380 Đã bảo là khoan đã. Quan sát cho kỹ đi. 169 00:10:41,570 --> 00:10:42,980 Cậu ấy nhìn bản đồ chứ gì? 170 00:10:42,980 --> 00:10:48,890 Phải. Tức là cậu ấy đang cố tìm đường về hội quán. Muốn về bằng chính khả năng của mình! 171 00:10:53,580 --> 00:10:58,900 Giờ là lúc lý trí phải đặt trên tình cảm, chúng ta chỉ nên quan sát thôi, vì chính Frosh! 172 00:11:01,120 --> 00:11:03,080 Frosh tự tìm đường về hội á? 173 00:11:03,080 --> 00:11:04,400 Bất khả thi, vâng. 174 00:11:04,400 --> 00:11:06,630 Nhất định sẽ được! 175 00:11:06,630 --> 00:11:09,990 Dù sao thì cứ quan sát đã nhỉ? 176 00:11:10,350 --> 00:11:11,350 Ơ? 177 00:11:11,350 --> 00:11:13,110 Bắt đầu đi rồi kìa! 178 00:11:14,120 --> 00:11:15,640 Đúng hướng rồi. 179 00:11:15,640 --> 00:11:17,600 Hay lắm, Frosch! 180 00:11:19,220 --> 00:11:21,420 Lại để ý đi đâu mất rồi! 181 00:11:22,370 --> 00:11:23,400 Không nổi đâu. 182 00:11:23,400 --> 00:11:24,920 Cố lên, Frosch! 183 00:11:26,730 --> 00:11:29,150 Cái xe ngựa đó mất lái rồi! 184 00:11:31,030 --> 00:11:32,930 Sao lại...?! 185 00:11:40,730 --> 00:11:42,520 Cái xe ngựa đó mất lái rồi! 186 00:11:42,520 --> 00:11:43,840 Không có ai trên xe cả...! 187 00:11:43,840 --> 00:11:45,260 Lao thẳng đến chỗ Frosch! 188 00:11:45,260 --> 00:11:50,110 Nhưng nếu tụi mình xen vào, bao cố gắng của Frosch sẽ thành công cốc. 189 00:11:50,110 --> 00:11:53,930 Tớ sẽ can thiệp nhưng không để cậu ấy biết tụi mình đang ở đây! 190 00:12:02,100 --> 00:12:03,270 À ừ nhỉ... 191 00:12:03,270 --> 00:12:08,550 Ờ. Bất kể trong tình huống khẩn cấp cỡ nào, say xe vẫn cứ là bất khả kháng... 192 00:12:08,550 --> 00:12:13,010 Mình không được phép gục... Frosch đang hết sức cố gắng mà! 193 00:12:13,010 --> 00:12:16,010 Mình cũng phải cố hết sức... 194 00:12:23,170 --> 00:12:24,460 Rogue! 195 00:12:24,460 --> 00:12:26,170 Rogue-sama! 196 00:12:27,520 --> 00:12:29,520 Frosch... 197 00:12:29,520 --> 00:12:31,070 An toàn rồi. 198 00:12:31,070 --> 00:12:33,270 May quá... 199 00:12:34,780 --> 00:12:37,050 Meo? 200 00:12:37,360 --> 00:12:40,890 Ủa? Chị cứ tưởng em là mèo con, hóa ra lại là ếch à? 201 00:12:40,890 --> 00:12:42,590 Fro cũng nghĩ vậy! 202 00:12:42,840 --> 00:12:45,960 Không, gượm đã. Đáng yêu đến mê hồn! 203 00:12:45,960 --> 00:12:47,680 Kagura-chan? 204 00:12:47,680 --> 00:12:50,090 Cũng nghĩ vậy! 205 00:12:50,440 --> 00:12:52,060 Hiểu rồi! 206 00:12:52,060 --> 00:12:57,400 Thật ra, hồi trước Frosch luôn nghĩ mình là ếch chính hiệu. 207 00:12:57,400 --> 00:13:02,300 Và khi nhận ra không phải vậy, cậu ấy đã khóc suốt 3 ngày liền. Vâng... 208 00:13:02,300 --> 00:13:04,660 Ôi một linh hồn bé bỏng tội nghiệp! 209 00:13:04,660 --> 00:13:06,520 T-Thế à? 210 00:13:06,520 --> 00:13:09,110 Tội Frosch-sama quá! 211 00:13:09,300 --> 00:13:12,280 Về nhà cùng chị nhé? 212 00:13:12,280 --> 00:13:14,620 Cái gì?! 213 00:13:14,620 --> 00:13:18,190 Kagura-chan, không lẽ cậu thích ếch? 214 00:13:18,190 --> 00:13:22,620 Không, chỉ là tớ...muốn có em gái thôi... 215 00:13:22,620 --> 00:13:24,130 Kagura-chan... 216 00:13:24,130 --> 00:13:25,850 Không nhịn được nữa rồi! 217 00:13:25,850 --> 00:13:26,940 Ờ! 218 00:13:26,940 --> 00:13:29,380 Đợi chút đã. Có gì đó lạ lắm... 219 00:13:30,130 --> 00:13:32,490 Nhưng thế không ổn đâu. 220 00:13:32,490 --> 00:13:36,480 Bé này là chiến hữu của Rogue bên hội Sabertooth mà. 221 00:13:37,260 --> 00:13:42,390 Millianna, đừng vòng vo nữa. Cậu cũng muốn có bé này đúng không? 222 00:13:43,360 --> 00:13:44,140 Đoán chuẩn ghê. 223 00:13:44,140 --> 00:13:47,440 Nhìn kỹ mới thấy thật ra là một bé mèo mặc đồ ếch! 224 00:13:47,440 --> 00:13:49,430 Tớ muốn lắm cơ! 225 00:13:49,430 --> 00:13:51,900 Không phải cứ muốn là được đâu. 226 00:13:53,630 --> 00:13:56,100 Kagura-chan, không lẽ... 227 00:13:56,100 --> 00:13:57,920 Phải. 228 00:13:57,920 --> 00:14:01,190 Cứ đà này thì tụi mình chỉ việc đợi rồi hạ kẻ thắng thôi. 229 00:14:01,190 --> 00:14:03,840 Tức là phải hạ Kagura. 230 00:14:03,840 --> 00:14:06,830 Kagura-sama mạnh lắm đấy. 231 00:14:09,540 --> 00:14:10,550 Khoan! 232 00:14:10,550 --> 00:14:11,920 Xoắn rồi chứ gì? 233 00:14:12,120 --> 00:14:16,640 Mất công đánh nhau làm gì, sao không để bé ấy tự quyết định đi. 234 00:14:16,640 --> 00:14:18,930 Cũng hay đấy. 235 00:14:20,840 --> 00:14:21,930 Đi đâu mất tiêu rồi! 236 00:14:22,110 --> 00:14:24,920 Ôi trời! Tụi này cũng mất dấu Frosch rồi! 237 00:14:24,920 --> 00:14:26,410 Mau đi tìm thôi! 238 00:14:26,410 --> 00:14:27,960 Vâng! 239 00:14:31,280 --> 00:14:32,530 Nhìn tên này này! 240 00:14:32,530 --> 00:14:34,770 Ếch! Một con ếch lạ! 241 00:14:34,770 --> 00:14:36,200 Dễ thương thật! 242 00:14:36,420 --> 00:14:38,140 Chưa bao giờ thấy con ếch nào thế này! 243 00:14:38,140 --> 00:14:39,770 Chẳng phải nó là mèo sao? 244 00:14:39,770 --> 00:14:41,420 Sao cũng được, chỉ cần dễ thương là đủ! 245 00:14:41,420 --> 00:14:43,680 Hàng hiếm đấy! 246 00:14:43,680 --> 00:14:44,570 Mấy người là ai? 247 00:14:44,570 --> 00:14:47,660 Kìa, giờ thì lại bị bọn du côn vây quanh. 248 00:14:47,660 --> 00:14:48,960 Rắc rối rồi! 249 00:14:50,580 --> 00:14:51,650 Bắt về thôi nhỉ! 250 00:14:51,650 --> 00:14:53,090 Chắc bán được giá lắm đây! 251 00:14:53,090 --> 00:14:55,220 Nào, nhảy vào lồng đi! 252 00:14:55,380 --> 00:14:57,390 Lũ khốn... 253 00:14:57,390 --> 00:14:59,340 Không ra cứu à? 254 00:15:00,630 --> 00:15:02,060 Đừng có chạy nữa! 255 00:15:02,060 --> 00:15:02,910 Chạy nhanh thật! 256 00:15:02,910 --> 00:15:04,570 Thế mới là Frosch chứ! 257 00:15:04,570 --> 00:15:06,070 Chắc chỉ là ăn may thôi. 258 00:15:06,070 --> 00:15:07,590 Công nhận... 259 00:15:07,590 --> 00:15:09,690 Nhanh kinh khủng... 260 00:15:09,690 --> 00:15:10,720 Tao kiệt sức rồi... 261 00:15:10,720 --> 00:15:12,550 Không thể tin nổi... 262 00:15:12,550 --> 00:15:14,820 Fro cũng nghĩ vậy! 263 00:15:14,820 --> 00:15:16,160 Gì thế này? 264 00:15:16,160 --> 00:15:17,840 Cái lũ cùi bắp! 265 00:15:17,840 --> 00:15:19,600 Tốn công phí sức chả được gì? 266 00:15:19,600 --> 00:15:22,970 Có mỗi con ếch mà cũng không bắt nổi? 267 00:15:23,820 --> 00:15:24,950 Mấy người là ai? 268 00:15:24,950 --> 00:15:25,670 Đại ca! 269 00:15:25,670 --> 00:15:26,780 Chào anh ạ! 270 00:15:26,780 --> 00:15:28,590 Mịe, lũ gà! 271 00:15:28,590 --> 00:15:33,120 Tụi mày không đáng mặt dân buôn ếch! 272 00:15:33,120 --> 00:15:34,250 Có thêm đồng bọn sao! 273 00:15:34,250 --> 00:15:36,390 Mấy người đó lạ ghê ha... 274 00:15:36,390 --> 00:15:39,940 Dân buôn ếch là cái quái gì? 275 00:15:40,360 --> 00:15:44,290 Chuẩn bị tinh thần đi. Tao sắp bắt mày đây. 276 00:15:44,700 --> 00:15:46,890 Giờ thì rắc rối thật rồi. 277 00:15:46,890 --> 00:15:49,700 Không còn lựa chọn nào khác. Tớ... 278 00:15:50,820 --> 00:15:52,430 Gì đây trời?! 279 00:15:52,430 --> 00:15:54,780 Cái gì?! Tôi định bắt cái khác cơ mà! 280 00:15:55,000 --> 00:15:56,840 Ồ! Cậu là Frosch nhỉ?! 281 00:15:56,840 --> 00:15:57,890 Yay! 282 00:15:57,890 --> 00:16:00,150 Sao cậu lại ở đây? 283 00:16:00,150 --> 00:16:02,580 Đừng có cản bọn ta! 284 00:16:02,580 --> 00:16:03,590 Ơ? 285 00:16:05,030 --> 00:16:06,400 Khoan, ếch! 286 00:16:06,400 --> 00:16:08,790 Thả tôi ra! 287 00:16:09,030 --> 00:16:11,580 Chạy đâu cho thoát! 288 00:16:11,580 --> 00:16:12,580 Cái...? 289 00:16:12,580 --> 00:16:14,300 Sao anh cứ nhằm tôi mà chụp thế?! 290 00:16:14,530 --> 00:16:16,780 Bọn mày chán sống rồi à?! 291 00:16:16,780 --> 00:16:18,560 L-Làm gì giờ? 292 00:16:18,560 --> 00:16:21,260 Dính vào Natsu-san thì khác nào thảm họa. 293 00:16:21,260 --> 00:16:22,800 Đành để cậu ta đánh cho đã tay vậy. 294 00:16:22,800 --> 00:16:24,310 Phải ha. 295 00:16:24,620 --> 00:16:28,810 Rồi! Chả hiểu gì sất, nhưng nóng người rồi à nha! 296 00:16:28,980 --> 00:16:30,560 Bố tiễn bọn bay về trời! 297 00:16:32,090 --> 00:16:36,490 Để phần tớ vài tên! Mở ra, Nhân Mã Môn! 298 00:16:37,070 --> 00:16:38,390 Sagittarius! 299 00:16:38,390 --> 00:16:42,290 Màn mưa tên xin được trình diễn, ngay và luôn đây! 300 00:16:44,330 --> 00:16:45,500 Bắt nè! 301 00:16:45,500 --> 00:16:47,190 Trúng rồi! 302 00:16:47,190 --> 00:16:50,280 Hỏa Long Quang Viêm! 303 00:16:50,740 --> 00:16:52,830 K-K-Khoan đã! 304 00:16:57,130 --> 00:16:59,010 A-Ác quá... 305 00:16:59,010 --> 00:17:03,120 Này, bãi chiến trường này cậu tính sao? 306 00:17:03,120 --> 00:17:07,120 Gì chứ? Thì gom góp tiền công đi làm nhiệm vụ mà đền chứ sao! 307 00:17:07,120 --> 00:17:09,150 M-Mạnh tay thế này cơ à? 308 00:17:09,150 --> 00:17:13,110 Natsu-san mà lại! Đã chơi là chơi hết mình luôn! Ngầu ghê! 309 00:17:13,340 --> 00:17:18,110 Hên thật, xuất hiện cứu đúng phút chót! Cơ mà... 310 00:17:18,330 --> 00:17:19,860 Ơ? Frosch đâu? 311 00:17:19,860 --> 00:17:21,380 Mất tăm rồi! 312 00:17:21,380 --> 00:17:23,160 Đi đâu mới được chứ? 313 00:17:23,160 --> 00:17:24,160 Cái gì?! 314 00:17:24,160 --> 00:17:26,470 Frosch! 315 00:17:32,340 --> 00:17:34,320 Cậu nhóc của hội Saber... 316 00:17:34,320 --> 00:17:35,910 Frosch. 317 00:17:37,380 --> 00:17:38,690 Chào em. 318 00:17:38,690 --> 00:17:39,980 Chào anh chị. 319 00:17:39,980 --> 00:17:42,030 Sao chú em lại ở đây? 320 00:17:42,030 --> 00:17:43,440 Đi mua sắm. 321 00:17:43,440 --> 00:17:45,370 Đi một mình sao? Giỏi ghê! 322 00:17:45,370 --> 00:17:48,050 Fro cũng nghĩ vậy! 323 00:17:55,120 --> 00:17:57,340 Sao tự dưng khóc thế...?! 324 00:17:57,340 --> 00:17:58,620 Sao vậy? 325 00:17:58,620 --> 00:18:00,690 Thật ra là em lạc đường! 326 00:18:00,690 --> 00:18:04,040 Frosch! 327 00:18:04,040 --> 00:18:06,210 Đến lúc ra mặt rồi nhỉ? 328 00:18:06,210 --> 00:18:07,750 Phải ha... 329 00:18:07,750 --> 00:18:09,200 Đừng! 330 00:18:09,540 --> 00:18:13,120 Tớ... Tớ tin ở Frosch. 331 00:18:13,120 --> 00:18:16,720 Nhất định cậu ấy sẽ tự về được hội quán! 332 00:18:17,800 --> 00:18:19,210 Ái chà chà... 333 00:18:19,420 --> 00:18:22,730 Hội chú ở đâu? Để anh đưa về. 334 00:18:22,730 --> 00:18:25,230 Gray-sama tốt quá! 335 00:18:27,940 --> 00:18:30,970 Thôi, Fro tự về! 336 00:18:36,040 --> 00:18:39,080 Fro lúc nào cũng lạc đường, nhưng... 337 00:18:39,080 --> 00:18:42,420 ...em muốn mình có thể tự tìm đường về nhà. 338 00:18:43,400 --> 00:18:47,700 Fro cũng là thành viên hội Sabertooth mà, đây nè! 339 00:18:50,740 --> 00:18:55,520 Và em có cảm giác Rogue đang cổ vũ mình nữa. 340 00:18:57,010 --> 00:18:58,820 Frosch... 341 00:18:59,520 --> 00:19:01,530 Vậy à. Cố lên nhé. 342 00:19:01,530 --> 00:19:04,010 Fro cũng nghĩ vậy! 343 00:19:13,850 --> 00:19:17,180 Có lẽ Frosch đã trưởng thành hơn chút rồi. 344 00:19:17,180 --> 00:19:19,030 Cảm động thật. 345 00:19:19,370 --> 00:19:21,710 Thôi ngay cái mặt vênh váo đó đi, rõ bệnh! 346 00:19:44,350 --> 00:19:45,660 Ơ kìa... 347 00:19:45,660 --> 00:19:47,320 Lại đi đuổi bướm rồi! 348 00:19:47,320 --> 00:19:49,900 Đừng mà, Frosch! Về hội quán chứ! 349 00:19:49,900 --> 00:19:52,700 Thị trấn này lắm cám dỗ ghê ha? 350 00:19:52,700 --> 00:19:54,130 Frosch-sama... 351 00:19:54,130 --> 00:19:57,210 Thôi, theo dõi "đối tượng" tiếp thôi. 352 00:19:59,080 --> 00:20:01,170 Lần này thì gặp Erza-san! 353 00:20:01,170 --> 00:20:03,130 Đang hỏi đường chăng? 354 00:20:03,130 --> 00:20:06,440 Chuẩn lắm, Frosch! Hỏi đi! 355 00:20:07,700 --> 00:20:09,940 Trông như cô ấy hiểu được Frosch nói gì kìa! 356 00:20:10,310 --> 00:20:12,680 À mà em đã mua những gì vậy? 357 00:20:12,680 --> 00:20:16,090 Một bộ đồ cặp. Chị muốn thử không? 358 00:20:16,090 --> 00:20:17,770 Đồ cặp? 359 00:20:17,770 --> 00:20:20,880 Chắc cậu ấy nhìn thấy nên đi mua bộ đó đó. 360 00:20:21,640 --> 00:20:26,680 Đúng màu chị thích, dễ thương nữa. Tuyệt lắm! 361 00:20:27,610 --> 00:20:29,530 Rogue chắc chắn sẽ thích cho mà xem. 362 00:20:29,530 --> 00:20:31,260 Fro cũng nghĩ vậy! 363 00:20:31,510 --> 00:20:33,460 Frosch! 364 00:20:33,460 --> 00:20:35,950 Cậu định mặc bộ kia thật à? 365 00:20:38,680 --> 00:20:39,570 Lại đi tiếp kìa! 366 00:20:39,570 --> 00:20:41,860 Được rồi! Giỏi lắm, Frosch! 367 00:21:03,580 --> 00:21:08,490 Chà, nhìn cậu ấy tập trung đi một mạch mà thấy vui lây. 368 00:21:08,490 --> 00:21:09,640 Phải ha. 369 00:21:09,640 --> 00:21:11,990 Cố lên, Frosch! 370 00:21:11,990 --> 00:21:17,280 Fro đang trên đường về hội... 371 00:21:28,920 --> 00:21:33,590 Về nhà một mình! 372 00:21:49,340 --> 00:21:51,960 Có nhầm không thế?! Vừa đi vừa ngủ gật?! 373 00:21:51,960 --> 00:21:54,190 Frosch cố lên! 374 00:21:54,190 --> 00:21:55,880 Frosch-sama! 375 00:21:55,880 --> 00:22:00,940 Frosch... Cậu tự mình đi được đến tận đây... 376 00:22:06,460 --> 00:22:09,590 Mình chỉ muốn chạy ra ngay... 377 00:22:12,270 --> 00:22:14,310 Về tới nơi rồi! 378 00:22:14,910 --> 00:22:18,020 ...và nói rằng: 379 00:22:19,710 --> 00:22:21,410 Sai chỗ rồi ông tướng! 380 00:22:21,410 --> 00:22:24,270 Fro cũng nghĩ vậy... 381 00:23:56,870 --> 00:23:59,760 Ồ, Bi-da à! Vui đấy! 382 00:23:59,760 --> 00:24:02,680 Natsu, cậu có biết luật không? 383 00:24:02,680 --> 00:24:05,450 Đừng coi thường nhau chứ! Dĩ nhiên là tớ biết rồi! 384 00:24:05,450 --> 00:24:07,560 Bắt đầu bằng một cú phá bi đúng không? 385 00:24:07,720 --> 00:24:10,060 Ờ. Đúng là thế, nhưng mà... 386 00:24:10,060 --> 00:24:14,620 Phá! Tức là đập mấy viên bi! Đập phá là đúng chuyên môn của tớ còn gì! 387 00:24:14,620 --> 00:24:16,990 Natsu, "phá" là phá kiểu khác cơ. 388 00:24:17,220 --> 00:24:19,410 Kỳ tới: Moulin Rouge! 389 00:24:19,410 --> 00:24:22,120 Gì chứ?! Thế phải phá cái gì?! 390 00:24:22,120 --> 00:24:25,640 Phá cái quan điểm lệch lạc của cậu ấy! 29341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.