Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:05,790
Lùi lại mau! Mọi người tránh xa cánh cổng ra!
2
00:00:40,850 --> 00:00:42,960
Cách cổng vỡ nát rồi!
3
00:00:42,960 --> 00:00:43,780
Natsu!
4
00:02:53,940 --> 00:02:57,020
Vài ngày sau khi Đại hội Pháp thuật kết thúc...
5
00:03:12,460 --> 00:03:15,770
Em phải mặc bộ này thiệt sao?
6
00:03:15,770 --> 00:03:17,960
Yup! Đẹp hết ý luôn!
7
00:03:17,960 --> 00:03:19,560
Trông xinh lắm, Yukino.
8
00:03:19,560 --> 00:03:21,820
Mira-nee, lại đây giúp em với.
9
00:03:21,820 --> 00:03:25,370
Yukino-san mặc bộ nào cũng đẹp ha.
10
00:03:29,530 --> 00:03:32,200
Đại Vũ Hội!
11
00:03:35,510 --> 00:03:37,000
Nghe gì chưa?
12
00:03:37,000 --> 00:03:41,290
Hồi sơ tán khẩn cấp, lũ rồng đã oanh kích kinh đô đấy.
13
00:03:41,290 --> 00:03:44,250
Nhảm vừa thôi! Trên đời này làm gì có rồng?!
14
00:03:44,250 --> 00:03:46,790
Nhưng có người nhìn thấy mà.
15
00:03:46,790 --> 00:03:48,940
Chắc là ma thuật của mấy vị pháp sư làm ra thôi.
16
00:03:48,940 --> 00:03:53,150
Nhắc mới nhớ, tối nay hoàng cung mở tiệc thết đãi các pháp sư đấy.
17
00:03:54,720 --> 00:03:56,470
Sướng đến thế là cùng.
18
00:03:56,470 --> 00:03:59,590
Xưa nay có pháp sư nào được mời vào trong cung đâu.
19
00:03:59,590 --> 00:04:02,810
Chứng tỏ kỳ Đại hội lần này thành công chưa từng thấy.
20
00:04:16,460 --> 00:04:18,390
Đẹp tuyệt!
21
00:04:18,750 --> 00:04:20,010
Đến rồi à!
22
00:04:20,010 --> 00:04:21,990
Muộn quá đó!
23
00:04:21,990 --> 00:04:23,780
Anh chả bao giờ ăn mặc hợp mốt cả.
24
00:04:24,340 --> 00:04:25,880
Còn hơn cậu cởi trần.
25
00:04:26,610 --> 00:04:30,410
Bên này nè. Thành viên các hội khác cũng có mặt cả rồi.
26
00:04:30,800 --> 00:04:33,480
Ơ? Natsu không tới cùng à?
27
00:04:33,480 --> 00:04:35,430
Ừ nhỉ, nãy giờ chả thấy đâu.
28
00:04:47,990 --> 00:04:50,990
Đàn ông là phải "thực như hổ"!
29
00:04:51,300 --> 00:04:52,670
Chuẩn!
30
00:04:53,060 --> 00:04:55,130
Rượu đâu! Đem rượu lại đây!
31
00:04:55,130 --> 00:04:57,540
Này Cana! Đây là hoàng cung đấy!
32
00:04:57,540 --> 00:04:59,800
Chúng ta được đức vua hết sức ưu ái nhỉ.
33
00:04:59,800 --> 00:05:01,130
Aye, sir!
34
00:05:01,130 --> 00:05:05,540
Dám mời nhiều thành phần vô lại "nguy hiểm" vào trong cung...
35
00:05:05,540 --> 00:05:09,860
Cũng không ngoài dự đoán, nhưng đây là lần đầu tôi thấy một nơi hoành tráng thế này.
36
00:05:09,860 --> 00:05:11,580
Một thế giới rực rỡ theo cách của riêng nó!
37
00:05:11,580 --> 00:05:13,560
Đức vua Ichiya muôn năm!
38
00:05:14,280 --> 00:05:17,590
Dàn nhạc, chơi "bài đó" theo cung Si trưởng đi!
39
00:05:17,590 --> 00:05:18,740
"Bài đó"?
40
00:05:19,380 --> 00:05:20,280
Là bài gì thế?
41
00:05:21,820 --> 00:05:23,410
Đấu lại không?
42
00:05:23,410 --> 00:05:25,950
Chơi luôn! Lần này tôi không thua nữa đâu!
43
00:05:25,950 --> 00:05:28,320
Wild Four!
44
00:05:37,000 --> 00:05:39,160
Đã bảo là bộ này không hợp mà!
45
00:05:39,160 --> 00:05:41,430
Ngược lại đấy! Ra dáng quý cô lắm!
46
00:05:41,430 --> 00:05:42,980
Đẹp mà, Kagura.
47
00:05:42,980 --> 00:05:45,080
Đánh giá thấp Kagura là không được đâu nha!
48
00:05:52,830 --> 00:05:56,270
Thật không ngờ có ngày chúng ta được mời vào hoàng cung.
49
00:05:56,270 --> 00:05:58,590
Thế cục rồi cũng phải thay đối chứ.
50
00:06:02,280 --> 00:06:06,080
Và vào ngày 7 tháng 7 ấy, chúng tôi...
51
00:06:07,290 --> 00:06:10,000
...đã đánh bại định mệnh!
52
00:06:14,300 --> 00:06:15,520
Chào!
53
00:06:16,420 --> 00:06:17,390
Gajeel!
54
00:06:20,060 --> 00:06:22,380
Thế em định ăn mặc thế này à?
55
00:06:22,740 --> 00:06:24,730
Dạ? Trông kỳ quặc ạ?
56
00:06:25,190 --> 00:06:27,350
Không! Cũng được.
57
00:06:28,710 --> 00:06:31,780
Mà nè, anh còn sống em mừng lắm.
58
00:06:31,780 --> 00:06:33,080
Đừng có trù tôi chết chứ.
59
00:06:33,810 --> 00:06:37,860
Tại vì...mình anh phải đấu với một con rồng khổng lồ nên...
60
00:06:37,860 --> 00:06:40,430
Trong tình cảnh đó khó lòng mà bảo toàn mạng sống...
61
00:06:40,430 --> 00:06:42,230
Khỏi lo cho tôi.
62
00:06:42,230 --> 00:06:44,710
Để em quan tâm tới anh một chút đi mà.
63
00:06:45,360 --> 00:06:48,630
Thế nên tôi mới thấy cô phiền đó.
64
00:06:52,560 --> 00:06:55,320
Đồ ngốc! Sao lại khóc thế?!
65
00:06:55,980 --> 00:06:58,200
Em cũng không biết tại sao, xin lỗi anh.
66
00:06:58,200 --> 00:07:01,190
Đ-Đừng có xin lỗi chứ...
67
00:07:09,870 --> 00:07:11,610
Lucy-san!
68
00:07:12,030 --> 00:07:13,710
Công chúa Hisui!
69
00:07:26,380 --> 00:07:29,740
Biết ngay mà! Cô thuộc dòng dõi gia tộc Heartfilia!
70
00:07:30,280 --> 00:07:31,980
Chuyện cũng lâu rồi mà.
71
00:07:31,980 --> 00:07:34,530
Ta là bạn của cha cô đấy.
72
00:07:35,300 --> 00:07:36,410
Thế ạ?
73
00:07:36,410 --> 00:07:41,270
Từng được cha cô giúp đỡ rất nhiều, nhưng ta lại chỉ toàn khiến cô gặp phiền phức.
74
00:07:41,270 --> 00:07:46,670
Không đâu ạ. Thần là thành viên hội pháp sư mà.
Phiền phức nó cứ tự tìm đến thôi ạ.
75
00:07:48,400 --> 00:07:52,970
À mà cái cậu tóc đỏ không đi cùng cô à?
76
00:07:53,710 --> 00:07:55,530
Nhắc mới nhớ, cậu ấy đi đâu không biết...
77
00:07:57,430 --> 00:07:59,050
Gray-sama...
78
00:08:00,730 --> 00:08:04,720
Em trở thành Juvia phiên bản 2.0 rồi nè.
79
00:08:06,430 --> 00:08:09,010
Cô thành cái máy từ hồi nào thế?
80
00:08:10,050 --> 00:08:14,400
Và Juvia đã bước sang giai đoạn mới kể từ bây giờ.
81
00:08:16,520 --> 00:08:18,750
Gray-sama, Em yêu anh!
82
00:08:18,750 --> 00:08:19,820
Xin kiếu.
83
00:08:23,340 --> 00:08:25,830
Tôi cũng bước sang giai đoạn mới rồi.
84
00:08:25,830 --> 00:08:28,520
Không thích cái gì, tôi từ chối thẳng luôn.
85
00:08:33,500 --> 00:08:36,100
Lúc mắng Juvia, Gray-sama trông càng bảnh hơn.
86
00:08:36,760 --> 00:08:38,350
Phiên bản mới còn bệnh hơn cũ!
87
00:08:38,350 --> 00:08:40,240
Đừng nói vậy, Gray.
88
00:08:40,240 --> 00:08:40,940
Lyon!
89
00:08:41,370 --> 00:08:44,520
Ngày hôm nay tôi đã hiểu ra tất cả.
90
00:08:44,520 --> 00:08:47,980
Trái tim Juvia không có chỗ dành cho tôi.
91
00:08:47,980 --> 00:08:48,960
Giờ mới tỉnh ngộ!
92
00:08:49,350 --> 00:08:52,860
Mà thằng Natsu đi đâu rồi?
93
00:08:52,860 --> 00:08:55,750
Đông vui thế này mà Natsu-san không góp mặt thì lạ thật.
94
00:09:01,220 --> 00:09:03,730
Nhìn nè, Cheria! Cứ như viên ngọc ấy!
95
00:09:03,730 --> 00:09:06,820
Đẹp thiệt ha. Không biết vị thế nào.
96
00:09:09,260 --> 00:09:11,520
Ngon quá!
97
00:09:12,950 --> 00:09:14,840
Nhìn ngon ghê ta.
98
00:09:15,250 --> 00:09:17,340
Thèm...
99
00:09:17,960 --> 00:09:19,470
Đệ nhất!
100
00:09:19,930 --> 00:09:21,480
Sao thế ạ?
101
00:09:21,480 --> 00:09:24,440
À, không có gì đâu.
102
00:09:24,990 --> 00:09:29,350
Chỉ thành viên Fairy Tail mới thấy đệ nhất nên...
103
00:09:30,500 --> 00:09:32,230
Ta cũng muốn ăn thử.
104
00:09:32,230 --> 00:09:35,360
Bình tĩnh chút đi ạ, Người là ma mà.
105
00:09:36,190 --> 00:09:39,090
À đệ nhất ơi, Người có thấy Natsu-san không ạ?
106
00:09:39,090 --> 00:09:39,840
Không.
107
00:09:40,280 --> 00:09:45,470
Lạ thật. Mấy dịp thế này anh ấy toàn là người nổi bật quậy nhất mà.
108
00:09:46,650 --> 00:09:50,240
Wendy! Hình như có cái gì ám tớ ấy! Cứu tớ với!
109
00:09:50,240 --> 00:09:51,830
Natsu không ở đây à?
110
00:09:51,830 --> 00:09:54,930
Thường thì cậu ta sẽ xông vào quậy phá ngay và luôn.
111
00:09:54,930 --> 00:09:56,470
Laxus-sama!
112
00:09:57,500 --> 00:09:58,910
Ngài cơ bắp quá à!
113
00:09:58,910 --> 00:10:01,130
Này! Đừng có giả nai với Laxus!
114
00:10:01,130 --> 00:10:04,000
Nhóm Lu-chan cũng không thấy cậu ấy đâu.
115
00:10:04,000 --> 00:10:06,550
Natsu ấy mà, lo cho nó bằng thừa.
116
00:10:06,550 --> 00:10:08,390
Chắc lại chui vào đâu đánh một giấc rồi.
117
00:10:14,000 --> 00:10:16,410
Thiệt tình...Mặc bộ này khó đi quá.
118
00:10:19,450 --> 00:10:21,920
Vết thương sao rồi, Kagura?
119
00:10:21,920 --> 00:10:22,990
Đang định hỏi cậu câu đó.
120
00:10:23,400 --> 00:10:25,440
Dù đã trải qua nhiều chuyện...
121
00:10:26,200 --> 00:10:27,990
...nhưng tụi mình làm bạn được không?
122
00:10:28,370 --> 00:10:29,950
Tôi từ chối.
123
00:10:30,590 --> 00:10:34,210
"Nee-san"...em gọi chị vậy có được không?
124
00:10:38,310 --> 00:10:41,210
Chà chà. Em gái chị dễ thương ghê.
125
00:10:43,420 --> 00:10:46,550
Tôi chỉ đùa thôi, đầu đất ạ!
126
00:10:47,770 --> 00:10:49,700
Kagura tự đánh mất hình tượng bấy lâu luôn.
127
00:10:53,000 --> 00:10:56,970
Millianna, sao em cứ ủ rũ mãi thế?
128
00:10:58,970 --> 00:11:01,360
Chị có một bảo bối giúp em vui lên đây.
129
00:11:02,590 --> 00:11:03,060
Nè!
130
00:11:03,900 --> 00:11:05,940
Đã quá!
131
00:11:06,150 --> 00:11:07,620
Mèo con!
132
00:11:09,480 --> 00:11:11,070
Nữa nè!
133
00:11:11,940 --> 00:11:14,200
Nhiều mèo con quá à!
134
00:11:16,140 --> 00:11:18,840
Này, bọn tôi không phải thú bông đâu nhé.
135
00:11:18,840 --> 00:11:19,940
Aye, sir!
136
00:11:19,940 --> 00:11:21,210
Erza!
137
00:11:21,210 --> 00:11:23,470
Mềm-mềm-mềm!
138
00:11:23,470 --> 00:11:25,340
Happy, Natsu đâu?
139
00:11:25,340 --> 00:11:27,240
Tớ không biết!
140
00:11:27,970 --> 00:11:31,970
Tiệc hấp dẫn thế mà không tới dự...đã xảy ra chuyện gì sao?
141
00:11:34,290 --> 00:11:36,650
Natsu-san! Uống với em một ly!
142
00:11:36,650 --> 00:11:38,220
Zô nào, Natsu-kun!
143
00:11:39,600 --> 00:11:41,130
Kỳ nhông lửa không có ở đây!
144
00:11:41,600 --> 00:11:45,490
Ớ? Em cứ tưởng được nâng chén huynh đệ chứ...
145
00:11:45,490 --> 00:11:47,340
Xem ra kế hoạch thất bại rồi.
146
00:11:47,340 --> 00:11:49,540
Fro cũng nghĩ vậy.
147
00:11:49,540 --> 00:11:50,430
Raios!
148
00:11:50,430 --> 00:11:53,150
Đừng gọi cái tên ấy nữa. Em là "Rogue".
149
00:11:53,580 --> 00:11:57,210
Chú có biết về cái tên đến từ tương lai không?
150
00:11:57,210 --> 00:12:01,460
Vâng, em biết. Kẻ đó chính là em, thảm hại thật.
151
00:12:02,050 --> 00:12:06,140
Nhưng em sẽ không trở thành hắn, nhất định không!
152
00:12:06,140 --> 00:12:07,760
Fro cũng thế!
153
00:12:09,290 --> 00:12:12,630
Thôi, Gajeel-san cũng được! Anh em mình uống nhé!
154
00:12:12,630 --> 00:12:15,290
Chú mày thích cá mè một lứa hả?!
155
00:12:15,290 --> 00:12:18,060
Cậu ấy chả biết phép tắc gì đâu, phiền anh chỉ dạy!
156
00:12:18,440 --> 00:12:20,600
Trông phởn gớm.
157
00:12:20,600 --> 00:12:22,840
Một Sting hoàn toàn khác với trong ký ức của tôi.
158
00:12:26,110 --> 00:12:28,700
Cạn ly bằng hữu giữa tiên nhân và mãnh hổ!
159
00:12:40,960 --> 00:12:42,000
Yukino!
160
00:12:42,560 --> 00:12:45,130
C-Cho em xin lỗi!
161
00:12:45,130 --> 00:12:45,730
Khoan đã!
162
00:12:47,370 --> 00:12:50,080
Xin lỗi. Anh không biết em cũng tới đây.
163
00:12:50,760 --> 00:12:53,620
Hội trưởng và tiểu thư đã biến mất.
164
00:12:55,130 --> 00:13:00,470
Chúng ta sẽ làm lại từ đầu. Gây dựng lại Sabertooth từ con số không!
165
00:13:02,100 --> 00:13:07,220
Bọn anh... từng nhiều lần đối xử tệ với em.
166
00:13:07,950 --> 00:13:12,220
Nhưng từ giờ, anh sẽ tạo nên một hội mà mọi thành viên đều là đồng đội.
167
00:13:13,740 --> 00:13:16,770
Sao cậu lại nói với tôi chuyện đó?
168
00:13:16,770 --> 00:13:20,270
Anh muốn em trở lại hội... dù biết đề nghị đó thật quá đáng.
169
00:13:22,270 --> 00:13:25,560
Đúng đó! Cậu không đủ tư cách đưa ra đề nghị đó!
170
00:13:26,000 --> 00:13:26,730
Kagura-sama!
171
00:13:27,080 --> 00:13:30,080
Tính mạng của Yukino thuộc về tôi.
172
00:13:30,080 --> 00:13:33,550
Cô ấy sẽ gia nhập Mermaid Heel,
không phải bàn cãi gì hết!
173
00:13:33,970 --> 00:13:35,580
Gì cơ?!
174
00:13:38,700 --> 00:13:40,360
Cô say rồi!
175
00:13:40,360 --> 00:13:44,010
Im đi! Yukino thuộc về Mermaid!
176
00:13:45,290 --> 00:13:47,110
Gượm đã!
177
00:13:47,110 --> 00:13:49,330
Bên này không thể khoanh tay đứng nhìn được.
178
00:13:49,330 --> 00:13:50,490
Đàn ông phải thế.
179
00:13:50,490 --> 00:13:53,920
Đúng đó! Cô ấy phải gia nhập hội chúng tôi mới phải đạo chứ!
180
00:13:53,920 --> 00:13:54,820
Ờ!
181
00:13:54,820 --> 00:13:58,660
Juvia không muốn có thêm tình địch, nhưng...
182
00:13:58,660 --> 00:14:00,130
Hai chúng tôi có rất nhiều điểm giống nhau, nhưng...
183
00:14:01,230 --> 00:14:04,120
Tóc trắng ngắn! Tính cách em gái!
184
00:14:04,830 --> 00:14:06,830
Cả mọi người bên Fairy Tail cũng...
185
00:14:06,830 --> 00:14:07,980
Phản đối!
186
00:14:08,380 --> 00:14:10,380
Thiếu nữ xinh đẹp như em...
187
00:14:10,380 --> 00:14:12,690
... vào hội Blue Pegasus của bọn anh...
188
00:14:12,690 --> 00:14:13,890
...thì mới tỏa sáng được chứ.
189
00:14:13,890 --> 00:14:16,600
Hít-hít! Một mùi hương ngọt dịu quyến rũ!
190
00:14:16,600 --> 00:14:18,390
Về hội chị nhé!
191
00:14:18,390 --> 00:14:22,580
Đã vậy thì Lamia Scale cũng phải tham gia kèo giành Yukino.
192
00:14:22,580 --> 00:14:24,220
Tranh giành làm gì cho mệt?
193
00:14:24,220 --> 00:14:25,410
Về hội anh đi!
194
00:14:25,410 --> 00:14:26,250
Đừng có khùng nữa.
195
00:14:26,650 --> 00:14:30,860
Ở hội toàn đực rựa bọn anh thì mỹ nhân như em mới hot được!
196
00:14:30,860 --> 00:14:35,360
Không cần biết đại hội ra sao,
nhưng trận này phần thắng sẽ về tay bọn anh!
197
00:14:36,400 --> 00:14:39,730
Đ-Đợi đã. Mọi người...
198
00:14:40,270 --> 00:14:41,750
Chiến thôi!
199
00:14:41,930 --> 00:14:44,520
Cách hay để cùng cho đại hội "đi vào dĩ vãng" đây.
200
00:14:44,760 --> 00:14:45,990
Con phải quay vòng!
201
00:14:45,990 --> 00:14:49,010
Mình lại nổi máu trẻ trâu như ngày nào rồi!
202
00:14:49,420 --> 00:14:52,360
Cả hội trưởng cũng tham gia?! Tính sao đây?!
203
00:14:52,360 --> 00:14:53,510
Tình yêu đó.
204
00:14:54,280 --> 00:14:55,230
Nhào vô!
205
00:14:55,230 --> 00:14:56,950
Đồ chơi bẩn!
206
00:14:56,950 --> 00:14:58,230
Dừng được rồi đấy!
207
00:14:58,230 --> 00:14:59,520
Hốt cả lũ đi!
208
00:14:59,520 --> 00:15:01,900
Cạo trọc lão Makarov đi!
209
00:15:01,900 --> 00:15:03,270
Mặc đồ vào bà già!
210
00:15:03,840 --> 00:15:05,560
Cận chiến à!
211
00:15:12,630 --> 00:15:14,820
Có gì mà phải khóc chứ.
212
00:15:14,820 --> 00:15:15,600
Tại vì...
213
00:15:17,450 --> 00:15:20,560
...có lẽ mọi người chỉ giả bộ thôi...nhưng em vẫn thấy vui lắm...
214
00:15:21,480 --> 00:15:22,820
Cuối cùng em cũng cười rồi.
215
00:15:28,550 --> 00:15:32,040
Giờ đã có rất nhiều nơi mà em có thể coi là nhà rồi.
216
00:15:32,040 --> 00:15:32,580
Vâng.
217
00:15:36,380 --> 00:15:39,340
Mọi người! Đủ rồi đấy!
218
00:15:44,530 --> 00:15:47,380
Sự dũng cảm các bạn đã thể hiện tại Đại hội Pháp thuât...
219
00:15:47,380 --> 00:15:49,720
...và công lao của các bạn đã cứu vương quốc này...
220
00:15:49,720 --> 00:15:53,360
...xứng đáng được Đức vua tỏ lòng biết ơn, xin hãy lắng nghe!
221
00:15:53,730 --> 00:15:55,220
Đức vua!
222
00:15:55,220 --> 00:15:56,280
Suỵt.
223
00:16:07,980 --> 00:16:08,410
Cái...?!
224
00:16:09,560 --> 00:16:12,360
Các khanh! Bình thân!
225
00:16:13,010 --> 00:16:14,920
Trả lại đây-kabo!
226
00:16:17,810 --> 00:16:22,860
Ta là vua đây! Đức vua của các khanh đây!
227
00:16:27,250 --> 00:16:29,500
Kỵ Lang Đoàn, hành pháp đi...
228
00:16:29,500 --> 00:16:31,390
Nhiệm vụ này bất khả thi ạ...
229
00:16:35,440 --> 00:16:36,850
Trả lại đây-kabo!
230
00:16:36,850 --> 00:16:39,100
Thôi nào! Bọn tôi thắng mà?
231
00:16:39,100 --> 00:16:40,400
Trả lại đây-kabo!
232
00:16:40,400 --> 00:16:42,370
Để tôi làm vua với chứ!
233
00:16:42,370 --> 00:16:44,060
Các ngươi đều là thuộc hạ của ta!
234
00:16:45,540 --> 00:16:47,080
Quá trớn thật đấy.
235
00:16:47,080 --> 00:16:48,960
Aye, sir!
236
00:17:00,690 --> 00:17:05,710
Đại hội Pháp thuật khép lại với phần thắng thuộc về Fairy Tail...
237
00:17:05,710 --> 00:17:09,120
...trận chiến giữa quá khứ và tương lai cũng kết thúc...
238
00:17:09,120 --> 00:17:14,180
...và Natsu cùng với mọi người đều vui tiệc tại hoàng cung.
239
00:17:14,180 --> 00:17:16,110
Tuy nhiên...
240
00:17:50,890 --> 00:17:52,400
Nước đây.
241
00:17:55,420 --> 00:17:57,450
Bó tay cậu luôn.
242
00:17:57,450 --> 00:17:58,870
Phụ vương...
243
00:18:03,890 --> 00:18:04,770
Hisui...
244
00:18:05,440 --> 00:18:09,760
Con vô cùng xin lỗi vì những gì đã xảy ra.
245
00:18:12,570 --> 00:18:16,520
Con đã chuẩn bị nhận hình phạt ngay sau khi buổi tiệc này kết thúc.
246
00:18:17,470 --> 00:18:19,220
Công chúa Hisui...
247
00:18:20,860 --> 00:18:22,360
Xin hãy đợi đã!
248
00:18:22,360 --> 00:18:22,970
Ơ?
249
00:18:22,970 --> 00:18:24,790
Arcadios-sama!
250
00:18:25,230 --> 00:18:30,710
Công chúa vốn định dùng kế hoạch Nhật Thực để tiêu diệt hắc chúa Zeref.
251
00:18:31,620 --> 00:18:36,240
Sau đó quyết định chuyển sang kế hoạch Nhật Thực 2...
252
00:18:36,240 --> 00:18:38,580
...vì bị tên Rogue tương lai lừa gạt...
253
00:18:38,580 --> 00:18:42,830
...vì tin rằng làm vậy sẽ có thể đẩy lui một vạn con rồng tấn công Fiore.
254
00:18:42,830 --> 00:18:48,520
Nói tóm lại, những vệc công chúa làm đều là vì sự tồn vong của vương quốc này.
255
00:18:48,520 --> 00:18:49,500
Darton...
256
00:18:49,500 --> 00:18:51,750
Không chỉ có vậy thôi đâu!
257
00:18:52,410 --> 00:18:56,100
Người đã gắng hết sức để bảo vệ tương lai thế giới này!
258
00:18:56,100 --> 00:18:58,750
Đúng. Lỗi không phải là của công chúa.
259
00:18:59,410 --> 00:19:01,560
Thần có thể làm chứng.
260
00:19:01,560 --> 00:19:04,480
Thần cũng đã chứng kiến.
261
00:19:05,180 --> 00:19:07,740
Cứ cho qua chẳng phải tốt nhất sao?!
262
00:19:07,740 --> 00:19:11,390
Chính nhờ công chúa nên pháp sư các hội bỗng hóa bằng hữu đấy.
263
00:19:11,390 --> 00:19:12,540
Aye, sir!
264
00:19:13,340 --> 00:19:15,360
Ừ, nói vậy cũng đúng.
265
00:19:15,360 --> 00:19:20,320
Không có mấy vụ như vậy thì các hội còn lâu mới đoàn kết được.
266
00:19:22,940 --> 00:19:24,320
Mọi người...
267
00:19:24,710 --> 00:19:28,550
Juvia và Gray-sama cũng được xích lại gần nhau hơn!
268
00:19:28,550 --> 00:19:30,600
Tôi với cô làm gì có vụ đó!
269
00:19:31,250 --> 00:19:34,060
Cả thần nữa, được thế này là nhờ công chúa cả.
270
00:19:34,060 --> 00:19:37,340
Ờ. Cảm giác như vừa được nhận một báu vật vậy.
271
00:19:37,340 --> 00:19:39,200
Fro cũng nghĩ vậy!
272
00:19:39,200 --> 00:19:43,750
Đúng vậy! Sabertooth giờ đoàn kết hơn bao giờ hết!
273
00:19:43,750 --> 00:19:47,170
Chuẩn không cần chỉnh! Tôi thay mặt tất cả, tuyên án:
274
00:19:47,170 --> 00:19:49,750
Công chúa Hisui vô tội!
Không ai được phản đối!
275
00:19:49,750 --> 00:19:51,760
Bất tuân Kagura hậu quả khó lường đấy!
276
00:19:51,760 --> 00:19:53,370
Đúng đó!
277
00:19:53,640 --> 00:19:55,270
Mấy cô bình tĩnh đã!
278
00:19:55,270 --> 00:19:57,160
Các cô đang phức tạp hóa vấn đề đấy!
279
00:19:57,580 --> 00:19:58,880
Nói gì cơ?!
280
00:19:58,880 --> 00:20:00,770
Cậu phức tạp hóa thì có!
281
00:20:02,120 --> 00:20:04,280
Các vị đang diện kiến đức vua đấy!
282
00:20:14,820 --> 00:20:17,440
Tôi hiểu cảm nghĩ của các bạn.
283
00:20:17,440 --> 00:20:20,250
Dù vậy, ta vẫn phải đưa ra quyết định của mình.
284
00:20:20,580 --> 00:20:22,970
Xin bệ hạ hãy trừng phạt thần!
285
00:20:22,970 --> 00:20:26,050
Không, thần mới là người phải nhận hình phạt!
286
00:20:26,050 --> 00:20:28,490
Vậy chúng thần cũng phải lãnh án!
287
00:20:28,490 --> 00:20:29,210
Đúng.
288
00:20:35,410 --> 00:20:38,480
I biết Arcadios một lòng trung thành với Hisui...
289
00:20:39,000 --> 00:20:41,980
...và Darton hết lòng vì vương quốc.
290
00:20:41,980 --> 00:20:44,480
Cả 2 đều rất tuyệt vời.
291
00:20:45,870 --> 00:20:49,080
Nhưng tuyệt vời nhất...
292
00:20:52,380 --> 00:20:56,020
...chính là các bạn - những pháp sư yêu chuộng hòa bình thế giới.
293
00:20:56,630 --> 00:20:57,520
Bệ hạ...
294
00:20:57,890 --> 00:21:01,020
Chính vì thế, hình phạt dành cho Hisui con gái ta là...
295
00:21:08,590 --> 00:21:12,050
...đội cái này một tuần-kabo!
296
00:21:14,410 --> 00:21:16,540
Thưa bệ hạ! Vậy là công chúa...
297
00:21:16,540 --> 00:21:18,850
Đội trên đầu cả tuần thì...
298
00:21:18,850 --> 00:21:24,410
Ta giảm án rồi còn gì! Nó vẫn sẽ là công chúa Hisui - cục cưng của ta, được chưa?!
299
00:21:28,400 --> 00:21:30,130
Tốt quá rồi, công chúa!
300
00:21:32,250 --> 00:21:34,530
Vâng... kabo.
301
00:21:40,380 --> 00:21:41,780
Chúng trưởng thành cả rồi.
302
00:21:42,600 --> 00:21:45,140
"Thế hệ sẽ gánh vác tương lai".
303
00:21:47,810 --> 00:21:48,660
Phải.
304
00:21:48,950 --> 00:21:52,840
À này, cám ơn cậu vì tất cả...
305
00:21:53,300 --> 00:21:54,420
...kabo.
306
00:21:54,420 --> 00:21:57,510
Nhưng thế có khó chịu lắm không-kabo?
307
00:21:57,510 --> 00:22:00,180
Không đâu, trông cũng vui đấy chứ-kabo!
308
00:22:00,380 --> 00:22:02,940
Happy cũng nghĩ vậy-kabo!
309
00:22:03,260 --> 00:22:05,910
Vậy thì mọi người ở đây ai cũng có phần cả-kabo!
310
00:22:14,810 --> 00:22:17,100
Kabo!
311
00:23:56,850 --> 00:24:00,010
Natsu, về tới Magnolia cậu định làm gì?
312
00:24:00,010 --> 00:24:02,350
Cày thật nhiều nhiệm vụ!
313
00:24:02,350 --> 00:24:04,600
Còn tớ thì muốn đi câu cá!
314
00:24:04,600 --> 00:24:06,580
Ừ nhỉ, lâu rồi chưa đi câu!
315
00:24:06,580 --> 00:24:10,780
Nói thật nhé, tớ biết một chỗ toàn cá khủng...
316
00:24:10,780 --> 00:24:13,230
vậy về tới nơi là tụi mình đi câu liền nhé?
317
00:24:13,230 --> 00:24:16,270
Hay đấy! Chắc tớ cũng đi cùng luôn!
318
00:24:16,610 --> 00:24:18,740
Kỳ tới: Giọt thời gian!
319
00:24:18,740 --> 00:24:21,410
Mong là mọi người ở Magnolia vẫn khỏe...
320
00:24:21,410 --> 00:24:25,530
Phải mau về khoe tin chiến thắng mới được!
25732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.