All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E024.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:05,790 Lùi lại mau! Mọi người tránh xa cánh cổng ra! 2 00:00:40,850 --> 00:00:42,960 Cách cổng vỡ nát rồi! 3 00:00:42,960 --> 00:00:43,780 Natsu! 4 00:02:53,940 --> 00:02:57,020 Vài ngày sau khi Đại hội Pháp thuật kết thúc... 5 00:03:12,460 --> 00:03:15,770 Em phải mặc bộ này thiệt sao? 6 00:03:15,770 --> 00:03:17,960 Yup! Đẹp hết ý luôn! 7 00:03:17,960 --> 00:03:19,560 Trông xinh lắm, Yukino. 8 00:03:19,560 --> 00:03:21,820 Mira-nee, lại đây giúp em với. 9 00:03:21,820 --> 00:03:25,370 Yukino-san mặc bộ nào cũng đẹp ha. 10 00:03:29,530 --> 00:03:32,200 Đại Vũ Hội! 11 00:03:35,510 --> 00:03:37,000 Nghe gì chưa? 12 00:03:37,000 --> 00:03:41,290 Hồi sơ tán khẩn cấp, lũ rồng đã oanh kích kinh đô đấy. 13 00:03:41,290 --> 00:03:44,250 Nhảm vừa thôi! Trên đời này làm gì có rồng?! 14 00:03:44,250 --> 00:03:46,790 Nhưng có người nhìn thấy mà. 15 00:03:46,790 --> 00:03:48,940 Chắc là ma thuật của mấy vị pháp sư làm ra thôi. 16 00:03:48,940 --> 00:03:53,150 Nhắc mới nhớ, tối nay hoàng cung mở tiệc thết đãi các pháp sư đấy. 17 00:03:54,720 --> 00:03:56,470 Sướng đến thế là cùng. 18 00:03:56,470 --> 00:03:59,590 Xưa nay có pháp sư nào được mời vào trong cung đâu. 19 00:03:59,590 --> 00:04:02,810 Chứng tỏ kỳ Đại hội lần này thành công chưa từng thấy. 20 00:04:16,460 --> 00:04:18,390 Đẹp tuyệt! 21 00:04:18,750 --> 00:04:20,010 Đến rồi à! 22 00:04:20,010 --> 00:04:21,990 Muộn quá đó! 23 00:04:21,990 --> 00:04:23,780 Anh chả bao giờ ăn mặc hợp mốt cả. 24 00:04:24,340 --> 00:04:25,880 Còn hơn cậu cởi trần. 25 00:04:26,610 --> 00:04:30,410 Bên này nè. Thành viên các hội khác cũng có mặt cả rồi. 26 00:04:30,800 --> 00:04:33,480 Ơ? Natsu không tới cùng à? 27 00:04:33,480 --> 00:04:35,430 Ừ nhỉ, nãy giờ chả thấy đâu. 28 00:04:47,990 --> 00:04:50,990 Đàn ông là phải "thực như hổ"! 29 00:04:51,300 --> 00:04:52,670 Chuẩn! 30 00:04:53,060 --> 00:04:55,130 Rượu đâu! Đem rượu lại đây! 31 00:04:55,130 --> 00:04:57,540 Này Cana! Đây là hoàng cung đấy! 32 00:04:57,540 --> 00:04:59,800 Chúng ta được đức vua hết sức ưu ái nhỉ. 33 00:04:59,800 --> 00:05:01,130 Aye, sir! 34 00:05:01,130 --> 00:05:05,540 Dám mời nhiều thành phần vô lại "nguy hiểm" vào trong cung... 35 00:05:05,540 --> 00:05:09,860 Cũng không ngoài dự đoán, nhưng đây là lần đầu tôi thấy một nơi hoành tráng thế này. 36 00:05:09,860 --> 00:05:11,580 Một thế giới rực rỡ theo cách của riêng nó! 37 00:05:11,580 --> 00:05:13,560 Đức vua Ichiya muôn năm! 38 00:05:14,280 --> 00:05:17,590 Dàn nhạc, chơi "bài đó" theo cung Si trưởng đi! 39 00:05:17,590 --> 00:05:18,740 "Bài đó"? 40 00:05:19,380 --> 00:05:20,280 Là bài gì thế? 41 00:05:21,820 --> 00:05:23,410 Đấu lại không? 42 00:05:23,410 --> 00:05:25,950 Chơi luôn! Lần này tôi không thua nữa đâu! 43 00:05:25,950 --> 00:05:28,320 Wild Four! 44 00:05:37,000 --> 00:05:39,160 Đã bảo là bộ này không hợp mà! 45 00:05:39,160 --> 00:05:41,430 Ngược lại đấy! Ra dáng quý cô lắm! 46 00:05:41,430 --> 00:05:42,980 Đẹp mà, Kagura. 47 00:05:42,980 --> 00:05:45,080 Đánh giá thấp Kagura là không được đâu nha! 48 00:05:52,830 --> 00:05:56,270 Thật không ngờ có ngày chúng ta được mời vào hoàng cung. 49 00:05:56,270 --> 00:05:58,590 Thế cục rồi cũng phải thay đối chứ. 50 00:06:02,280 --> 00:06:06,080 Và vào ngày 7 tháng 7 ấy, chúng tôi... 51 00:06:07,290 --> 00:06:10,000 ...đã đánh bại định mệnh! 52 00:06:14,300 --> 00:06:15,520 Chào! 53 00:06:16,420 --> 00:06:17,390 Gajeel! 54 00:06:20,060 --> 00:06:22,380 Thế em định ăn mặc thế này à? 55 00:06:22,740 --> 00:06:24,730 Dạ? Trông kỳ quặc ạ? 56 00:06:25,190 --> 00:06:27,350 Không! Cũng được. 57 00:06:28,710 --> 00:06:31,780 Mà nè, anh còn sống em mừng lắm. 58 00:06:31,780 --> 00:06:33,080 Đừng có trù tôi chết chứ. 59 00:06:33,810 --> 00:06:37,860 Tại vì...mình anh phải đấu với một con rồng khổng lồ nên... 60 00:06:37,860 --> 00:06:40,430 Trong tình cảnh đó khó lòng mà bảo toàn mạng sống... 61 00:06:40,430 --> 00:06:42,230 Khỏi lo cho tôi. 62 00:06:42,230 --> 00:06:44,710 Để em quan tâm tới anh một chút đi mà. 63 00:06:45,360 --> 00:06:48,630 Thế nên tôi mới thấy cô phiền đó. 64 00:06:52,560 --> 00:06:55,320 Đồ ngốc! Sao lại khóc thế?! 65 00:06:55,980 --> 00:06:58,200 Em cũng không biết tại sao, xin lỗi anh. 66 00:06:58,200 --> 00:07:01,190 Đ-Đừng có xin lỗi chứ... 67 00:07:09,870 --> 00:07:11,610 Lucy-san! 68 00:07:12,030 --> 00:07:13,710 Công chúa Hisui! 69 00:07:26,380 --> 00:07:29,740 Biết ngay mà! Cô thuộc dòng dõi gia tộc Heartfilia! 70 00:07:30,280 --> 00:07:31,980 Chuyện cũng lâu rồi mà. 71 00:07:31,980 --> 00:07:34,530 Ta là bạn của cha cô đấy. 72 00:07:35,300 --> 00:07:36,410 Thế ạ? 73 00:07:36,410 --> 00:07:41,270 Từng được cha cô giúp đỡ rất nhiều, nhưng ta lại chỉ toàn khiến cô gặp phiền phức. 74 00:07:41,270 --> 00:07:46,670 Không đâu ạ. Thần là thành viên hội pháp sư mà. Phiền phức nó cứ tự tìm đến thôi ạ. 75 00:07:48,400 --> 00:07:52,970 À mà cái cậu tóc đỏ không đi cùng cô à? 76 00:07:53,710 --> 00:07:55,530 Nhắc mới nhớ, cậu ấy đi đâu không biết... 77 00:07:57,430 --> 00:07:59,050 Gray-sama... 78 00:08:00,730 --> 00:08:04,720 Em trở thành Juvia phiên bản 2.0 rồi nè. 79 00:08:06,430 --> 00:08:09,010 Cô thành cái máy từ hồi nào thế? 80 00:08:10,050 --> 00:08:14,400 Và Juvia đã bước sang giai đoạn mới kể từ bây giờ. 81 00:08:16,520 --> 00:08:18,750 Gray-sama, Em yêu anh! 82 00:08:18,750 --> 00:08:19,820 Xin kiếu. 83 00:08:23,340 --> 00:08:25,830 Tôi cũng bước sang giai đoạn mới rồi. 84 00:08:25,830 --> 00:08:28,520 Không thích cái gì, tôi từ chối thẳng luôn. 85 00:08:33,500 --> 00:08:36,100 Lúc mắng Juvia, Gray-sama trông càng bảnh hơn. 86 00:08:36,760 --> 00:08:38,350 Phiên bản mới còn bệnh hơn cũ! 87 00:08:38,350 --> 00:08:40,240 Đừng nói vậy, Gray. 88 00:08:40,240 --> 00:08:40,940 Lyon! 89 00:08:41,370 --> 00:08:44,520 Ngày hôm nay tôi đã hiểu ra tất cả. 90 00:08:44,520 --> 00:08:47,980 Trái tim Juvia không có chỗ dành cho tôi. 91 00:08:47,980 --> 00:08:48,960 Giờ mới tỉnh ngộ! 92 00:08:49,350 --> 00:08:52,860 Mà thằng Natsu đi đâu rồi? 93 00:08:52,860 --> 00:08:55,750 Đông vui thế này mà Natsu-san không góp mặt thì lạ thật. 94 00:09:01,220 --> 00:09:03,730 Nhìn nè, Cheria! Cứ như viên ngọc ấy! 95 00:09:03,730 --> 00:09:06,820 Đẹp thiệt ha. Không biết vị thế nào. 96 00:09:09,260 --> 00:09:11,520 Ngon quá! 97 00:09:12,950 --> 00:09:14,840 Nhìn ngon ghê ta. 98 00:09:15,250 --> 00:09:17,340 Thèm... 99 00:09:17,960 --> 00:09:19,470 Đệ nhất! 100 00:09:19,930 --> 00:09:21,480 Sao thế ạ? 101 00:09:21,480 --> 00:09:24,440 À, không có gì đâu. 102 00:09:24,990 --> 00:09:29,350 Chỉ thành viên Fairy Tail mới thấy đệ nhất nên... 103 00:09:30,500 --> 00:09:32,230 Ta cũng muốn ăn thử. 104 00:09:32,230 --> 00:09:35,360 Bình tĩnh chút đi ạ, Người là ma mà. 105 00:09:36,190 --> 00:09:39,090 À đệ nhất ơi, Người có thấy Natsu-san không ạ? 106 00:09:39,090 --> 00:09:39,840 Không. 107 00:09:40,280 --> 00:09:45,470 Lạ thật. Mấy dịp thế này anh ấy toàn là người nổi bật quậy nhất mà. 108 00:09:46,650 --> 00:09:50,240 Wendy! Hình như có cái gì ám tớ ấy! Cứu tớ với! 109 00:09:50,240 --> 00:09:51,830 Natsu không ở đây à? 110 00:09:51,830 --> 00:09:54,930 Thường thì cậu ta sẽ xông vào quậy phá ngay và luôn. 111 00:09:54,930 --> 00:09:56,470 Laxus-sama! 112 00:09:57,500 --> 00:09:58,910 Ngài cơ bắp quá à! 113 00:09:58,910 --> 00:10:01,130 Này! Đừng có giả nai với Laxus! 114 00:10:01,130 --> 00:10:04,000 Nhóm Lu-chan cũng không thấy cậu ấy đâu. 115 00:10:04,000 --> 00:10:06,550 Natsu ấy mà, lo cho nó bằng thừa. 116 00:10:06,550 --> 00:10:08,390 Chắc lại chui vào đâu đánh một giấc rồi. 117 00:10:14,000 --> 00:10:16,410 Thiệt tình...Mặc bộ này khó đi quá. 118 00:10:19,450 --> 00:10:21,920 Vết thương sao rồi, Kagura? 119 00:10:21,920 --> 00:10:22,990 Đang định hỏi cậu câu đó. 120 00:10:23,400 --> 00:10:25,440 Dù đã trải qua nhiều chuyện... 121 00:10:26,200 --> 00:10:27,990 ...nhưng tụi mình làm bạn được không? 122 00:10:28,370 --> 00:10:29,950 Tôi từ chối. 123 00:10:30,590 --> 00:10:34,210 "Nee-san"...em gọi chị vậy có được không? 124 00:10:38,310 --> 00:10:41,210 Chà chà. Em gái chị dễ thương ghê. 125 00:10:43,420 --> 00:10:46,550 Tôi chỉ đùa thôi, đầu đất ạ! 126 00:10:47,770 --> 00:10:49,700 Kagura tự đánh mất hình tượng bấy lâu luôn. 127 00:10:53,000 --> 00:10:56,970 Millianna, sao em cứ ủ rũ mãi thế? 128 00:10:58,970 --> 00:11:01,360 Chị có một bảo bối giúp em vui lên đây. 129 00:11:02,590 --> 00:11:03,060 Nè! 130 00:11:03,900 --> 00:11:05,940 Đã quá! 131 00:11:06,150 --> 00:11:07,620 Mèo con! 132 00:11:09,480 --> 00:11:11,070 Nữa nè! 133 00:11:11,940 --> 00:11:14,200 Nhiều mèo con quá à! 134 00:11:16,140 --> 00:11:18,840 Này, bọn tôi không phải thú bông đâu nhé. 135 00:11:18,840 --> 00:11:19,940 Aye, sir! 136 00:11:19,940 --> 00:11:21,210 Erza! 137 00:11:21,210 --> 00:11:23,470 Mềm-mềm-mềm! 138 00:11:23,470 --> 00:11:25,340 Happy, Natsu đâu? 139 00:11:25,340 --> 00:11:27,240 Tớ không biết! 140 00:11:27,970 --> 00:11:31,970 Tiệc hấp dẫn thế mà không tới dự...đã xảy ra chuyện gì sao? 141 00:11:34,290 --> 00:11:36,650 Natsu-san! Uống với em một ly! 142 00:11:36,650 --> 00:11:38,220 Zô nào, Natsu-kun! 143 00:11:39,600 --> 00:11:41,130 Kỳ nhông lửa không có ở đây! 144 00:11:41,600 --> 00:11:45,490 Ớ? Em cứ tưởng được nâng chén huynh đệ chứ... 145 00:11:45,490 --> 00:11:47,340 Xem ra kế hoạch thất bại rồi. 146 00:11:47,340 --> 00:11:49,540 Fro cũng nghĩ vậy. 147 00:11:49,540 --> 00:11:50,430 Raios! 148 00:11:50,430 --> 00:11:53,150 Đừng gọi cái tên ấy nữa. Em là "Rogue". 149 00:11:53,580 --> 00:11:57,210 Chú có biết về cái tên đến từ tương lai không? 150 00:11:57,210 --> 00:12:01,460 Vâng, em biết. Kẻ đó chính là em, thảm hại thật. 151 00:12:02,050 --> 00:12:06,140 Nhưng em sẽ không trở thành hắn, nhất định không! 152 00:12:06,140 --> 00:12:07,760 Fro cũng thế! 153 00:12:09,290 --> 00:12:12,630 Thôi, Gajeel-san cũng được! Anh em mình uống nhé! 154 00:12:12,630 --> 00:12:15,290 Chú mày thích cá mè một lứa hả?! 155 00:12:15,290 --> 00:12:18,060 Cậu ấy chả biết phép tắc gì đâu, phiền anh chỉ dạy! 156 00:12:18,440 --> 00:12:20,600 Trông phởn gớm. 157 00:12:20,600 --> 00:12:22,840 Một Sting hoàn toàn khác với trong ký ức của tôi. 158 00:12:26,110 --> 00:12:28,700 Cạn ly bằng hữu giữa tiên nhân và mãnh hổ! 159 00:12:40,960 --> 00:12:42,000 Yukino! 160 00:12:42,560 --> 00:12:45,130 C-Cho em xin lỗi! 161 00:12:45,130 --> 00:12:45,730 Khoan đã! 162 00:12:47,370 --> 00:12:50,080 Xin lỗi. Anh không biết em cũng tới đây. 163 00:12:50,760 --> 00:12:53,620 Hội trưởng và tiểu thư đã biến mất. 164 00:12:55,130 --> 00:13:00,470 Chúng ta sẽ làm lại từ đầu. Gây dựng lại Sabertooth từ con số không! 165 00:13:02,100 --> 00:13:07,220 Bọn anh... từng nhiều lần đối xử tệ với em. 166 00:13:07,950 --> 00:13:12,220 Nhưng từ giờ, anh sẽ tạo nên một hội mà mọi thành viên đều là đồng đội. 167 00:13:13,740 --> 00:13:16,770 Sao cậu lại nói với tôi chuyện đó? 168 00:13:16,770 --> 00:13:20,270 Anh muốn em trở lại hội... dù biết đề nghị đó thật quá đáng. 169 00:13:22,270 --> 00:13:25,560 Đúng đó! Cậu không đủ tư cách đưa ra đề nghị đó! 170 00:13:26,000 --> 00:13:26,730 Kagura-sama! 171 00:13:27,080 --> 00:13:30,080 Tính mạng của Yukino thuộc về tôi. 172 00:13:30,080 --> 00:13:33,550 Cô ấy sẽ gia nhập Mermaid Heel, không phải bàn cãi gì hết! 173 00:13:33,970 --> 00:13:35,580 Gì cơ?! 174 00:13:38,700 --> 00:13:40,360 Cô say rồi! 175 00:13:40,360 --> 00:13:44,010 Im đi! Yukino thuộc về Mermaid! 176 00:13:45,290 --> 00:13:47,110 Gượm đã! 177 00:13:47,110 --> 00:13:49,330 Bên này không thể khoanh tay đứng nhìn được. 178 00:13:49,330 --> 00:13:50,490 Đàn ông phải thế. 179 00:13:50,490 --> 00:13:53,920 Đúng đó! Cô ấy phải gia nhập hội chúng tôi mới phải đạo chứ! 180 00:13:53,920 --> 00:13:54,820 Ờ! 181 00:13:54,820 --> 00:13:58,660 Juvia không muốn có thêm tình địch, nhưng... 182 00:13:58,660 --> 00:14:00,130 Hai chúng tôi có rất nhiều điểm giống nhau, nhưng... 183 00:14:01,230 --> 00:14:04,120 Tóc trắng ngắn! Tính cách em gái! 184 00:14:04,830 --> 00:14:06,830 Cả mọi người bên Fairy Tail cũng... 185 00:14:06,830 --> 00:14:07,980 Phản đối! 186 00:14:08,380 --> 00:14:10,380 Thiếu nữ xinh đẹp như em... 187 00:14:10,380 --> 00:14:12,690 ... vào hội Blue Pegasus của bọn anh... 188 00:14:12,690 --> 00:14:13,890 ...thì mới tỏa sáng được chứ. 189 00:14:13,890 --> 00:14:16,600 Hít-hít! Một mùi hương ngọt dịu quyến rũ! 190 00:14:16,600 --> 00:14:18,390 Về hội chị nhé! 191 00:14:18,390 --> 00:14:22,580 Đã vậy thì Lamia Scale cũng phải tham gia kèo giành Yukino. 192 00:14:22,580 --> 00:14:24,220 Tranh giành làm gì cho mệt? 193 00:14:24,220 --> 00:14:25,410 Về hội anh đi! 194 00:14:25,410 --> 00:14:26,250 Đừng có khùng nữa. 195 00:14:26,650 --> 00:14:30,860 Ở hội toàn đực rựa bọn anh thì mỹ nhân như em mới hot được! 196 00:14:30,860 --> 00:14:35,360 Không cần biết đại hội ra sao, nhưng trận này phần thắng sẽ về tay bọn anh! 197 00:14:36,400 --> 00:14:39,730 Đ-Đợi đã. Mọi người... 198 00:14:40,270 --> 00:14:41,750 Chiến thôi! 199 00:14:41,930 --> 00:14:44,520 Cách hay để cùng cho đại hội "đi vào dĩ vãng" đây. 200 00:14:44,760 --> 00:14:45,990 Con phải quay vòng! 201 00:14:45,990 --> 00:14:49,010 Mình lại nổi máu trẻ trâu như ngày nào rồi! 202 00:14:49,420 --> 00:14:52,360 Cả hội trưởng cũng tham gia?! Tính sao đây?! 203 00:14:52,360 --> 00:14:53,510 Tình yêu đó. 204 00:14:54,280 --> 00:14:55,230 Nhào vô! 205 00:14:55,230 --> 00:14:56,950 Đồ chơi bẩn! 206 00:14:56,950 --> 00:14:58,230 Dừng được rồi đấy! 207 00:14:58,230 --> 00:14:59,520 Hốt cả lũ đi! 208 00:14:59,520 --> 00:15:01,900 Cạo trọc lão Makarov đi! 209 00:15:01,900 --> 00:15:03,270 Mặc đồ vào bà già! 210 00:15:03,840 --> 00:15:05,560 Cận chiến à! 211 00:15:12,630 --> 00:15:14,820 Có gì mà phải khóc chứ. 212 00:15:14,820 --> 00:15:15,600 Tại vì... 213 00:15:17,450 --> 00:15:20,560 ...có lẽ mọi người chỉ giả bộ thôi...nhưng em vẫn thấy vui lắm... 214 00:15:21,480 --> 00:15:22,820 Cuối cùng em cũng cười rồi. 215 00:15:28,550 --> 00:15:32,040 Giờ đã có rất nhiều nơi mà em có thể coi là nhà rồi. 216 00:15:32,040 --> 00:15:32,580 Vâng. 217 00:15:36,380 --> 00:15:39,340 Mọi người! Đủ rồi đấy! 218 00:15:44,530 --> 00:15:47,380 Sự dũng cảm các bạn đã thể hiện tại Đại hội Pháp thuât... 219 00:15:47,380 --> 00:15:49,720 ...và công lao của các bạn đã cứu vương quốc này... 220 00:15:49,720 --> 00:15:53,360 ...xứng đáng được Đức vua tỏ lòng biết ơn, xin hãy lắng nghe! 221 00:15:53,730 --> 00:15:55,220 Đức vua! 222 00:15:55,220 --> 00:15:56,280 Suỵt. 223 00:16:07,980 --> 00:16:08,410 Cái...?! 224 00:16:09,560 --> 00:16:12,360 Các khanh! Bình thân! 225 00:16:13,010 --> 00:16:14,920 Trả lại đây-kabo! 226 00:16:17,810 --> 00:16:22,860 Ta là vua đây! Đức vua của các khanh đây! 227 00:16:27,250 --> 00:16:29,500 Kỵ Lang Đoàn, hành pháp đi... 228 00:16:29,500 --> 00:16:31,390 Nhiệm vụ này bất khả thi ạ... 229 00:16:35,440 --> 00:16:36,850 Trả lại đây-kabo! 230 00:16:36,850 --> 00:16:39,100 Thôi nào! Bọn tôi thắng mà? 231 00:16:39,100 --> 00:16:40,400 Trả lại đây-kabo! 232 00:16:40,400 --> 00:16:42,370 Để tôi làm vua với chứ! 233 00:16:42,370 --> 00:16:44,060 Các ngươi đều là thuộc hạ của ta! 234 00:16:45,540 --> 00:16:47,080 Quá trớn thật đấy. 235 00:16:47,080 --> 00:16:48,960 Aye, sir! 236 00:17:00,690 --> 00:17:05,710 Đại hội Pháp thuật khép lại với phần thắng thuộc về Fairy Tail... 237 00:17:05,710 --> 00:17:09,120 ...trận chiến giữa quá khứ và tương lai cũng kết thúc... 238 00:17:09,120 --> 00:17:14,180 ...và Natsu cùng với mọi người đều vui tiệc tại hoàng cung. 239 00:17:14,180 --> 00:17:16,110 Tuy nhiên... 240 00:17:50,890 --> 00:17:52,400 Nước đây. 241 00:17:55,420 --> 00:17:57,450 Bó tay cậu luôn. 242 00:17:57,450 --> 00:17:58,870 Phụ vương... 243 00:18:03,890 --> 00:18:04,770 Hisui... 244 00:18:05,440 --> 00:18:09,760 Con vô cùng xin lỗi vì những gì đã xảy ra. 245 00:18:12,570 --> 00:18:16,520 Con đã chuẩn bị nhận hình phạt ngay sau khi buổi tiệc này kết thúc. 246 00:18:17,470 --> 00:18:19,220 Công chúa Hisui... 247 00:18:20,860 --> 00:18:22,360 Xin hãy đợi đã! 248 00:18:22,360 --> 00:18:22,970 Ơ? 249 00:18:22,970 --> 00:18:24,790 Arcadios-sama! 250 00:18:25,230 --> 00:18:30,710 Công chúa vốn định dùng kế hoạch Nhật Thực để tiêu diệt hắc chúa Zeref. 251 00:18:31,620 --> 00:18:36,240 Sau đó quyết định chuyển sang kế hoạch Nhật Thực 2... 252 00:18:36,240 --> 00:18:38,580 ...vì bị tên Rogue tương lai lừa gạt... 253 00:18:38,580 --> 00:18:42,830 ...vì tin rằng làm vậy sẽ có thể đẩy lui một vạn con rồng tấn công Fiore. 254 00:18:42,830 --> 00:18:48,520 Nói tóm lại, những vệc công chúa làm đều là vì sự tồn vong của vương quốc này. 255 00:18:48,520 --> 00:18:49,500 Darton... 256 00:18:49,500 --> 00:18:51,750 Không chỉ có vậy thôi đâu! 257 00:18:52,410 --> 00:18:56,100 Người đã gắng hết sức để bảo vệ tương lai thế giới này! 258 00:18:56,100 --> 00:18:58,750 Đúng. Lỗi không phải là của công chúa. 259 00:18:59,410 --> 00:19:01,560 Thần có thể làm chứng. 260 00:19:01,560 --> 00:19:04,480 Thần cũng đã chứng kiến. 261 00:19:05,180 --> 00:19:07,740 Cứ cho qua chẳng phải tốt nhất sao?! 262 00:19:07,740 --> 00:19:11,390 Chính nhờ công chúa nên pháp sư các hội bỗng hóa bằng hữu đấy. 263 00:19:11,390 --> 00:19:12,540 Aye, sir! 264 00:19:13,340 --> 00:19:15,360 Ừ, nói vậy cũng đúng. 265 00:19:15,360 --> 00:19:20,320 Không có mấy vụ như vậy thì các hội còn lâu mới đoàn kết được. 266 00:19:22,940 --> 00:19:24,320 Mọi người... 267 00:19:24,710 --> 00:19:28,550 Juvia và Gray-sama cũng được xích lại gần nhau hơn! 268 00:19:28,550 --> 00:19:30,600 Tôi với cô làm gì có vụ đó! 269 00:19:31,250 --> 00:19:34,060 Cả thần nữa, được thế này là nhờ công chúa cả. 270 00:19:34,060 --> 00:19:37,340 Ờ. Cảm giác như vừa được nhận một báu vật vậy. 271 00:19:37,340 --> 00:19:39,200 Fro cũng nghĩ vậy! 272 00:19:39,200 --> 00:19:43,750 Đúng vậy! Sabertooth giờ đoàn kết hơn bao giờ hết! 273 00:19:43,750 --> 00:19:47,170 Chuẩn không cần chỉnh! Tôi thay mặt tất cả, tuyên án: 274 00:19:47,170 --> 00:19:49,750 Công chúa Hisui vô tội! Không ai được phản đối! 275 00:19:49,750 --> 00:19:51,760 Bất tuân Kagura hậu quả khó lường đấy! 276 00:19:51,760 --> 00:19:53,370 Đúng đó! 277 00:19:53,640 --> 00:19:55,270 Mấy cô bình tĩnh đã! 278 00:19:55,270 --> 00:19:57,160 Các cô đang phức tạp hóa vấn đề đấy! 279 00:19:57,580 --> 00:19:58,880 Nói gì cơ?! 280 00:19:58,880 --> 00:20:00,770 Cậu phức tạp hóa thì có! 281 00:20:02,120 --> 00:20:04,280 Các vị đang diện kiến đức vua đấy! 282 00:20:14,820 --> 00:20:17,440 Tôi hiểu cảm nghĩ của các bạn. 283 00:20:17,440 --> 00:20:20,250 Dù vậy, ta vẫn phải đưa ra quyết định của mình. 284 00:20:20,580 --> 00:20:22,970 Xin bệ hạ hãy trừng phạt thần! 285 00:20:22,970 --> 00:20:26,050 Không, thần mới là người phải nhận hình phạt! 286 00:20:26,050 --> 00:20:28,490 Vậy chúng thần cũng phải lãnh án! 287 00:20:28,490 --> 00:20:29,210 Đúng. 288 00:20:35,410 --> 00:20:38,480 I biết Arcadios một lòng trung thành với Hisui... 289 00:20:39,000 --> 00:20:41,980 ...và Darton hết lòng vì vương quốc. 290 00:20:41,980 --> 00:20:44,480 Cả 2 đều rất tuyệt vời. 291 00:20:45,870 --> 00:20:49,080 Nhưng tuyệt vời nhất... 292 00:20:52,380 --> 00:20:56,020 ...chính là các bạn - những pháp sư yêu chuộng hòa bình thế giới. 293 00:20:56,630 --> 00:20:57,520 Bệ hạ... 294 00:20:57,890 --> 00:21:01,020 Chính vì thế, hình phạt dành cho Hisui con gái ta là... 295 00:21:08,590 --> 00:21:12,050 ...đội cái này một tuần-kabo! 296 00:21:14,410 --> 00:21:16,540 Thưa bệ hạ! Vậy là công chúa... 297 00:21:16,540 --> 00:21:18,850 Đội trên đầu cả tuần thì... 298 00:21:18,850 --> 00:21:24,410 Ta giảm án rồi còn gì! Nó vẫn sẽ là công chúa Hisui - cục cưng của ta, được chưa?! 299 00:21:28,400 --> 00:21:30,130 Tốt quá rồi, công chúa! 300 00:21:32,250 --> 00:21:34,530 Vâng... kabo. 301 00:21:40,380 --> 00:21:41,780 Chúng trưởng thành cả rồi. 302 00:21:42,600 --> 00:21:45,140 "Thế hệ sẽ gánh vác tương lai". 303 00:21:47,810 --> 00:21:48,660 Phải. 304 00:21:48,950 --> 00:21:52,840 À này, cám ơn cậu vì tất cả... 305 00:21:53,300 --> 00:21:54,420 ...kabo. 306 00:21:54,420 --> 00:21:57,510 Nhưng thế có khó chịu lắm không-kabo? 307 00:21:57,510 --> 00:22:00,180 Không đâu, trông cũng vui đấy chứ-kabo! 308 00:22:00,380 --> 00:22:02,940 Happy cũng nghĩ vậy-kabo! 309 00:22:03,260 --> 00:22:05,910 Vậy thì mọi người ở đây ai cũng có phần cả-kabo! 310 00:22:14,810 --> 00:22:17,100 Kabo! 311 00:23:56,850 --> 00:24:00,010 Natsu, về tới Magnolia cậu định làm gì? 312 00:24:00,010 --> 00:24:02,350 Cày thật nhiều nhiệm vụ! 313 00:24:02,350 --> 00:24:04,600 Còn tớ thì muốn đi câu cá! 314 00:24:04,600 --> 00:24:06,580 Ừ nhỉ, lâu rồi chưa đi câu! 315 00:24:06,580 --> 00:24:10,780 Nói thật nhé, tớ biết một chỗ toàn cá khủng... 316 00:24:10,780 --> 00:24:13,230 vậy về tới nơi là tụi mình đi câu liền nhé? 317 00:24:13,230 --> 00:24:16,270 Hay đấy! Chắc tớ cũng đi cùng luôn! 318 00:24:16,610 --> 00:24:18,740 Kỳ tới: Giọt thời gian! 319 00:24:18,740 --> 00:24:21,410 Mong là mọi người ở Magnolia vẫn khỏe... 320 00:24:21,410 --> 00:24:25,530 Phải mau về khoe tin chiến thắng mới được! 25732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.