All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E023.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,360 --> 00:00:10,170 Công chúa, chỗ này cứ giao lại cho các pháp sư. Chúng ta đi thôi. 2 00:00:11,520 --> 00:00:12,780 Để thần hộ tống Người. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,590 Không. Cứ để ta ở đây. 4 00:00:15,590 --> 00:00:18,070 Ta có trách nhiệm phải theo dõi diễn biến mọi chuyện. 5 00:00:18,410 --> 00:00:20,820 Công chúa... Nhưng mà... 6 00:00:20,820 --> 00:00:22,620 Mọi người ơi! 7 00:00:24,170 --> 00:00:26,900 Nhìn này! Xem cái này đi! 8 00:00:26,900 --> 00:00:28,430 Cái gì thế? 9 00:00:28,430 --> 00:00:30,810 Cuốn sổ ghi nhớ của tôi trong tương lai! 10 00:00:30,810 --> 00:00:32,100 "Trong tương lai"? 11 00:00:32,860 --> 00:00:33,990 Xem đi... 12 00:00:37,420 --> 00:00:42,230 "Nếu vì một lý do nào đó, cánh cổng ở hiện tại bị phá hủy... 13 00:00:42,230 --> 00:00:45,590 ...thì trong tương lai, Nhật Môn sẽ không tồn tại... 14 00:00:46,120 --> 00:00:48,870 ...theo đó, tôi cũng không tồn tại." 15 00:00:49,210 --> 00:00:50,620 Nghĩa là sao? 16 00:00:50,850 --> 00:00:55,100 Chính là hệ quả của việc nếu cánh cổng bị phá hủy ở hiện tại. 17 00:00:55,780 --> 00:01:00,510 Tương lai sẽ bị thay thế bằng một tương lai mà cánh cổng đã bị phá. 18 00:01:00,510 --> 00:01:03,110 Trong tương lai, cánh cổng sẽ không còn tồn tại nữa. 19 00:01:04,120 --> 00:01:07,800 Nếu thế, Rogue tương lai sẽ không thể quay về thời đại này. 20 00:01:07,800 --> 00:01:11,540 Nhưng liệu có thay đổi được những gì đã xảy ra không? 21 00:01:11,540 --> 00:01:15,810 Nếu thành công, cả lũ rồng và tên Rogue sẽ biến mất khỏi hiện tại! 22 00:01:15,810 --> 00:01:17,380 Cũng đáng để thử đấy chứ! 23 00:01:17,750 --> 00:01:21,000 Biết là vậy, nhưng vấn đề nằm ở chỗ... 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,590 ...phá hủy cái thứ đồ sộ kia bằng cách nào đây? 25 00:01:24,590 --> 00:01:26,910 Chắc không dễ dàng gì đâu. 26 00:01:26,910 --> 00:01:32,510 Nhưng nếu Rogue chưa từng quay về hiện tại, thì thế giới sẽ trở về trật tự vốn có. 27 00:01:33,570 --> 00:01:38,260 Phải phá hủy bằng được. Tôi phải giữ lời hứa với bản thể tương lai của mình! 28 00:03:17,060 --> 00:03:19,570 Chỉ việc dùng toàn bộ ma lực nã vào nó thôi! 29 00:03:20,260 --> 00:03:21,030 Vâng. 30 00:03:25,950 --> 00:03:27,150 Mở ra... 31 00:03:27,150 --> 00:03:28,820 ...12 cánh cổng! 32 00:03:30,490 --> 00:03:31,820 Zodiac! 33 00:03:51,800 --> 00:03:53,600 Nhờ các bạn cả đấy! 34 00:04:17,690 --> 00:04:20,710 Không thể nào! Đến một vết xước cũng không có! 35 00:04:20,710 --> 00:04:24,570 Nó được làm từ Magnanium nên có đặc tính kháng phép... 36 00:04:25,330 --> 00:04:27,060 Khó lòng phá hủy đây... 37 00:04:28,640 --> 00:04:29,820 Kể cả thế... 38 00:04:31,950 --> 00:04:34,190 Thảo nguyên màu vàng! 39 00:04:54,230 --> 00:04:55,320 Gajeel! 40 00:05:06,170 --> 00:05:08,520 Về thời đại của ngươi đi. 41 00:05:10,030 --> 00:05:11,860 Cút về đi! 42 00:05:12,860 --> 00:05:14,860 Ta không có ý định "về" đâu. 43 00:05:14,860 --> 00:05:17,550 Thế thì Rogue hiện tại sẽ ra sao?! 44 00:05:17,820 --> 00:05:21,040 Đến thời điểm thích hợp sẽ hợp nhất với ta. 45 00:05:21,040 --> 00:05:23,530 Như 2 bóng đen quyện vào nhau... 46 00:05:23,530 --> 00:05:25,930 Ngươi còn định cướp cả tương lai của Rogue sao? 47 00:05:25,930 --> 00:05:30,630 Chẳng có tương lai nào cả! Chừng nào Acnologia còn tồn tại! 48 00:05:33,200 --> 00:05:36,760 Cho nên ta mới có mặt ở đây: để tạo ra tương lai! 49 00:06:40,360 --> 00:06:41,970 Còn Frosch... 50 00:06:44,060 --> 00:06:45,370 Chết rồi. 51 00:06:45,930 --> 00:06:47,000 Cậu ấy vẫn còn sống đấy. 52 00:06:48,100 --> 00:06:54,240 Nhưng giờ...hẳn là tính mạng cậu ấy cũng đang bị đe dọa ...do ngươi cả đấy! 53 00:06:55,840 --> 00:06:59,300 Không sao đâu! Có tớ ở đây mà! 54 00:06:59,300 --> 00:07:03,000 Cậu ấy sẽ chết... sau khoảng 1 năm nữa. 55 00:07:03,000 --> 00:07:04,660 Ngươi không bảo vệ được cậu ấy sao? 56 00:07:05,990 --> 00:07:07,780 Không bảo vệ được. 57 00:07:08,190 --> 00:07:10,530 Nhưng bây giờ cậu ấy vẫn còn sống! 58 00:07:14,640 --> 00:07:16,460 Còn sống ta cũng kệ. 59 00:07:16,460 --> 00:07:20,280 Ta không còn là cái thằng "tri kỷ với mèo" nữa rồi! 60 00:07:22,550 --> 00:07:24,030 Thằng khốn... 61 00:07:24,310 --> 00:07:27,160 Kẻ chưa từng nếm trải tuyệt vọng như ngươi thì sao hiểu được... 62 00:07:27,490 --> 00:07:32,490 Cuối cùng ta cũng tìm được hy vọng, thằng điên tuyệt vọng nhà ngươi đừng hòng xía vào! 63 00:07:35,530 --> 00:07:37,120 Hy vọng của ngươi... 64 00:07:38,660 --> 00:07:41,850 ...là đẩy quá khứ vào tuyệt vọng sao?! 65 00:07:43,750 --> 00:07:48,320 Một thế giới mà ai cũng được hưởng hạnh phúc là điều không tưởng! 66 00:07:49,480 --> 00:07:52,550 Suy nghĩ chín chắn chút đi, Natsu Dragneel! 67 00:07:53,560 --> 00:07:59,030 Cứ cho là ngươi đúng đi... Nhưng ai cũng có quyền tự định lấy tương lai cho chính mình! 68 00:07:59,480 --> 00:08:03,030 Bọn ta đang hướng tới tương lai mà bọn ta đã chọn! 69 00:08:03,710 --> 00:08:06,780 Không phải tương lai mà ngươi ban phát! 70 00:08:08,890 --> 00:08:10,110 Natsu! 71 00:08:11,910 --> 00:08:14,240 Không cần biết ngày mai sẽ xảy ra điều gì... 72 00:08:17,200 --> 00:08:19,700 ...để có thể sống hết mình ngày hôm nay! 73 00:08:40,950 --> 00:08:42,270 Mọi người... 74 00:08:43,980 --> 00:08:45,120 Natsu! 75 00:09:14,960 --> 00:09:16,910 Để cậu phải chờ lâu rồi, Lucy. 76 00:09:17,300 --> 00:09:18,630 Con rồng khốn kiếp... 77 00:09:19,750 --> 00:09:22,910 Tên chết dẫm kia! Vênh váo nó vừa thôi! 78 00:09:24,210 --> 00:09:29,070 Ta là pháp sư của Fairy Tail, Natsu Dragneel. 79 00:09:29,830 --> 00:09:31,690 Một Sát Long Nhân đấy! 80 00:09:38,590 --> 00:09:42,280 Hỏa Long Kình Chưởng! Long Hống! 81 00:09:43,780 --> 00:09:46,480 Hỏa Long Sát Nanh! 82 00:09:47,440 --> 00:09:50,320 Natsu! Muộn rồi... 83 00:09:52,500 --> 00:09:53,870 Vô ích thôi! 84 00:09:54,090 --> 00:09:57,380 Làm gì có chuyện đó! Tớ còn chưa thua mà! 85 00:10:06,620 --> 00:10:07,770 Natsu! 86 00:10:08,540 --> 00:10:12,330 Tớ nhất định...không bao giờ bỏ cuộc... 87 00:10:13,160 --> 00:10:17,300 Không bao giờ lùi bước...không bao giờ bỏ chạy... 88 00:10:21,050 --> 00:10:24,410 Xem đây! Chưa xong đâu! 89 00:10:24,660 --> 00:10:26,370 Natsu! 90 00:10:34,770 --> 00:10:36,700 Không trụ nổi nữa... 91 00:10:38,610 --> 00:10:40,190 Chị hết sức rồi! 92 00:10:56,400 --> 00:10:58,680 Cánh cổng này sao lại kiên cố thế chứ? 93 00:10:58,680 --> 00:11:01,070 Chẳng xi nhê chút nào... 94 00:11:04,050 --> 00:11:05,300 Ủa? 95 00:11:07,570 --> 00:11:11,410 Mau lùi lại đi! Mọi người tránh xa cánh cổng ra! 96 00:12:47,540 --> 00:12:49,240 Cánh cổng vỡ nát rồi! 97 00:12:49,480 --> 00:12:50,490 Natsu! 98 00:13:05,110 --> 00:13:09,390 Thật không thể tin nổi... Cánh cổng làm từ Magnanium đã bị phá hủy... 99 00:13:09,390 --> 00:13:11,020 Mọi chuyện sẽ tiếp diễn thế nào đây? 100 00:13:11,520 --> 00:13:15,470 Trên lý thuyết thì trong tương lai, cánh cổng đã hoàn toàn bị vô hiệu. 101 00:13:15,470 --> 00:13:18,030 Tức là Rogue không thể quay về hiện tại. 102 00:13:18,720 --> 00:13:20,780 Dòng lịch sử sẽ trở về trạng thái vốn có... 103 00:13:28,560 --> 00:13:30,290 Thân thể con rồng... 104 00:13:30,760 --> 00:13:32,280 Đang phát sáng! 105 00:13:36,890 --> 00:13:39,530 Bọn ta sắp trở về thời đại của mình sao? 106 00:13:51,560 --> 00:13:53,880 Cong đuôi mà chạy à? 107 00:13:55,400 --> 00:13:56,560 Không phải... 108 00:13:58,740 --> 00:14:00,570 Gì thế này?! 109 00:14:00,940 --> 00:14:02,320 Lão rồng... 110 00:14:02,320 --> 00:14:03,570 Đang dần biến mất?! 111 00:14:05,800 --> 00:14:10,470 Con người giở trò sao?! Cái đám con người hạ đẳng này! 112 00:14:15,420 --> 00:14:16,910 Cho tôi xin lỗi. 113 00:14:17,900 --> 00:14:19,320 Lão vẫn còn nguy hiểm lắm đấy! 114 00:14:19,560 --> 00:14:20,850 Công chúa! 115 00:14:20,850 --> 00:14:22,570 Này, này! 116 00:14:24,850 --> 00:14:28,570 Tôi là kẻ đã cho chế tạo cánh cổng thời gian này. 117 00:14:29,610 --> 00:14:33,620 Tôi chính là kẻ làm dòng thời gian của các ông gặp gián đoạn. 118 00:14:35,970 --> 00:14:39,030 Ông - kẻ thuộc về 400 năm trước... 119 00:14:40,290 --> 00:14:42,670 ...và chúng tôi - những kẻ đang sống ở hiện tại... 120 00:14:43,350 --> 00:14:47,870 ...đáng ra...đã chẳng có duyên cớ nào phải đối địch thế này. 121 00:14:48,540 --> 00:14:52,120 Thế nên kẻ đi ngược lại lẽ tự nhiên chính là tôi. 122 00:14:53,270 --> 00:14:55,540 Ngươi là ai? 123 00:14:56,230 --> 00:14:58,880 Hisui E. Fiore. 124 00:14:59,350 --> 00:15:00,660 Hisui? 125 00:15:00,660 --> 00:15:05,160 Phải. Giống màu sắc của thân thể ông, Hisui - bích ngọc. 126 00:15:06,400 --> 00:15:09,120 Giống sao? 127 00:15:10,170 --> 00:15:11,370 Giống mà. 128 00:15:11,730 --> 00:15:13,780 Soi... 129 00:15:14,890 --> 00:15:16,660 Bích Ngọc Long... 130 00:15:17,710 --> 00:15:21,800 "Bích Ngọc Long"...?! Nghe cũng hay đấy chứ! 131 00:15:23,640 --> 00:15:27,410 Khoan đã! Chết tiệt! Bị lừa rồi! 132 00:15:27,410 --> 00:15:29,540 Ta... 133 00:15:59,320 --> 00:16:02,220 Thành công rồi à? 134 00:16:06,430 --> 00:16:08,750 Hình như chúng ta thắng lợi rồi. 135 00:16:09,230 --> 00:16:11,450 Fro cũng nghĩ vậy. 136 00:16:35,990 --> 00:16:41,720 Ta sẽ không quyên cháu đâu, Natsu... Dragneel... 137 00:16:43,550 --> 00:16:46,160 Cám ơn nhé, ông chú. 138 00:16:58,700 --> 00:16:59,990 Chúng biến mất rồi! 139 00:17:08,610 --> 00:17:10,210 Đám tiểu long đang lần lượt biến mất! 140 00:17:10,210 --> 00:17:11,250 Thành công rồi sao?! 141 00:17:11,530 --> 00:17:13,940 Chẳng biết thực hư ra sao, nhưng kết thúc rồi! 142 00:17:13,940 --> 00:17:17,970 Natsu-nii làm đấy. Chắc chắn là Natsu-nii làm! 143 00:17:22,080 --> 00:17:24,170 Con rồng biến mất rồi... 144 00:17:24,980 --> 00:17:26,860 Anh làm được rồi, Gajeel! 145 00:17:27,260 --> 00:17:29,530 Ờ. Nhưng mà... 146 00:17:30,220 --> 00:17:31,940 Chả đã tay chút nào cả. 147 00:17:36,470 --> 00:17:39,440 Không một Sát Long Nhân nào... 148 00:17:40,510 --> 00:17:42,890 ...hạ được rồng cả. 149 00:17:43,780 --> 00:17:45,760 Thảm hại quá nhỉ? 150 00:17:45,760 --> 00:17:48,610 Mang danh Sát Long Nhân mà thấy mất mặt quá... 151 00:17:49,010 --> 00:17:52,370 Thế mới biết lũ rồng mạnh cỡ nào... 152 00:17:53,240 --> 00:17:56,530 Chưa kể...Acnologia chắc còn mạnh khủng khiếp hơn nhiều. 153 00:17:57,000 --> 00:17:59,810 Ờ...Mà thôi vụ đó cứ để sau đi. 154 00:18:00,280 --> 00:18:01,530 Ờ. 155 00:18:01,990 --> 00:18:07,280 Không giống thắng bằng chính sức mình cho lắm, nhưng dù sao...cuộc cũng chiến kết thúc rồi. 156 00:18:13,180 --> 00:18:14,670 Thắng rồi. 157 00:18:16,000 --> 00:18:17,820 Tụi mình bảo vệ được đồng đội rồi. 158 00:18:33,180 --> 00:18:37,020 Rogue mà ta biết sẽ không trở thành ngươi đâu. 159 00:18:38,150 --> 00:18:39,150 Những cái bóng... 160 00:18:40,270 --> 00:18:43,950 Những cái bóng lúc nào cũng chỉ chực nuốt chửng ta... 161 00:18:44,830 --> 00:18:47,650 Mọi lúc, mọi nơi, chúng cứ bám lấy ta dai như đỉa... 162 00:18:49,270 --> 00:18:56,120 ...và cái ngày ta mất Frosch chính là ngày mà chúng và ta hợp làm một. 163 00:18:56,870 --> 00:18:58,330 Frosch sẽ không chết. 164 00:18:58,330 --> 00:18:59,870 Chỉ một năm nữa thôi. 165 00:19:00,710 --> 00:19:06,870 Hãy nhắc con người kia của ta... trong một năm tới...phải bảo vệ Frosch. 166 00:19:11,200 --> 00:19:14,840 ...sắp giết Frosch. 167 00:20:17,080 --> 00:20:19,590 Đây là đâu? 168 00:20:38,220 --> 00:20:40,640 Này! Lucy! 169 00:20:48,080 --> 00:20:50,000 Qua bên này đi! 170 00:20:55,180 --> 00:20:56,700 Mọi người ở đây cả rồi nè! 171 00:21:09,250 --> 00:21:11,820 Nào, cùng tiếp tục chuyến phiêu lưu nhé! 172 00:21:17,000 --> 00:21:17,990 Yup! 173 00:21:50,990 --> 00:21:52,530 Nước mắt... 174 00:22:04,960 --> 00:22:07,100 Sao thế, Lucy? 175 00:22:07,720 --> 00:22:10,410 Không. Không có gì... 176 00:22:13,550 --> 00:22:14,800 Cám ơn cậu. 177 00:23:57,280 --> 00:23:59,530 Natsu, nghe nè! Tin động trời đây! 178 00:23:59,530 --> 00:24:01,540 Tin gì mà trông phởn thế, Happy? 179 00:24:01,540 --> 00:24:05,670 Đức vua mời tụi mình dự tiệc vì đã cứu vương quốc đấy! 180 00:24:06,100 --> 00:24:06,960 Thật á?! 181 00:24:06,960 --> 00:24:10,610 Tiệc mở trong cung, chắc giờ này ai cũng biết rồi! 182 00:24:10,610 --> 00:24:14,250 Thích thế, kiểu như lửa teriyaki hay lửa lò nướng... 183 00:24:14,250 --> 00:24:17,570 À... Chắc lại khó mà kiểm soát được tiệc rồi. 184 00:24:17,570 --> 00:24:19,410 Kỳ tới: Đại Tiệc. 185 00:24:19,410 --> 00:24:22,010 À quên...xực lửa lò nướng chắc cũng ngon phải biết! 186 00:24:22,010 --> 00:24:25,250 Chẳng biết lửa có chế biến thành món được không nữa! 15181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.