Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,360 --> 00:01:46,510
Jellal...
2
00:01:47,030 --> 00:01:48,420
Millianna!
3
00:01:48,420 --> 00:01:50,180
Khoan đã, Millianna!
4
00:01:50,180 --> 00:01:51,750
Không sao đâu, Erza.
5
00:01:51,750 --> 00:01:52,970
Có sao đấy.
6
00:01:54,240 --> 00:01:56,270
Tớ đã tha thứ cho Jellal.
7
00:01:57,260 --> 00:02:00,760
Sao cậu lại bao che cho Jellal? Hắn đã giết Simon mà!
8
00:02:06,620 --> 00:02:11,590
Không thể tha thứ hắn được! Tớ không bao giờ tha thứ cho hắn! Giờ tớ phải giết hắn!
9
00:02:11,590 --> 00:02:14,520
Có làm vậy cũng đâu thay đổi được quá khứ!
10
00:02:14,990 --> 00:02:17,000
Và cậu cũng chẳng được gì cả, Millianna ạ!
11
00:02:17,420 --> 00:02:20,590
Nên cậu đang khuyên tớ bỏ qua cho hắn? Thật sai lầm!
12
00:02:21,250 --> 00:02:22,470
Đúng đó.
13
00:02:24,490 --> 00:02:25,940
Quả là một sai lầm.
14
00:02:30,580 --> 00:02:32,270
Tội Lỗi và Hy Sinh!
15
00:02:35,770 --> 00:02:37,010
Ultear...
16
00:02:38,460 --> 00:02:42,630
Từ đầu tới giờ, lòng căm thù của cô hướng vào Jella là nhầm đối tượng.
17
00:02:42,630 --> 00:02:43,880
Cô là ai?
18
00:02:44,380 --> 00:02:47,020
Kẻ đứng trong bóng tối thao túng Jella.
19
00:02:48,200 --> 00:02:52,530
Ngươi rất là may mắn đấy. Vì trước mặt ngươi là một vị thần.
20
00:02:52,790 --> 00:02:57,260
Ta - phù thủy mạnh nhất mọi thời đại, là thần thánh.
21
00:02:58,370 --> 00:03:00,300
Mang danh Zeref.
22
00:03:00,770 --> 00:03:03,970
Ta chính là hiện thân của thù hận.
23
00:03:04,970 --> 00:03:07,370
Tự do thực sự là đây...
24
00:03:08,020 --> 00:03:11,220
Cậu nói linh tinh gì thế? Chúng ta phải nhanh rời khỏi đảo thôi!
25
00:03:12,790 --> 00:03:17,680
Cứ việc rời khỏi hòn đảo này đi.
Đi mà tìm cái tự do ngắn ngủi của ngươi đi!
26
00:03:17,680 --> 00:03:22,050
Còn ta, ta sẽ kết liễu bất cứ kẻ nào bén mảng tới tháp Thiên Đường này!
27
00:03:22,050 --> 00:03:24,270
Đó là tự do của ngươi!
28
00:03:24,560 --> 00:03:28,320
Là chà đạp lên sinh mạng bạn bè để sống tiếp, Erza à!
29
00:03:29,850 --> 00:03:31,280
Đừng nói nữa, Ultear!
30
00:03:31,900 --> 00:03:34,290
Bản chất của tôi là vậy đấy.
31
00:03:39,430 --> 00:03:41,300
Biết ngay là cuối cùng cũng vô ích...
32
00:03:41,960 --> 00:03:46,890
Dù suốt bấy lâu nay tôi giả làm kẻ đấu tranh cho công lý...
33
00:03:48,310 --> 00:03:50,790
...thì ác tâm vẫn chẳng hề thay đổi.
34
00:03:51,500 --> 00:03:53,060
Đã xảy ra chuyện gì sao?
35
00:03:53,890 --> 00:03:55,250
Không hẳn.
36
00:03:55,250 --> 00:03:59,680
Quan trọng hơn, giờ không thừa thời gian để tán chuyện thế này đâu.
37
00:03:59,680 --> 00:04:02,990
Lũ tiểu long có thể đột ngột nhào ra bất cứ lúc nào.
38
00:04:02,990 --> 00:04:04,820
Chia ra và hạ hết chúng thôi chứ.
39
00:04:06,040 --> 00:04:07,750
À mà này, bé mèo...
40
00:04:08,990 --> 00:04:11,600
Kẻ giết hại Simon chính là tôi.
41
00:04:11,600 --> 00:04:14,420
Và kẻ cho xây dựng tháp Thiên Đường cũng chính là tôi.
42
00:04:16,120 --> 00:04:18,500
Muốn trả thù thì hãy cố mà sống sót nhé.
43
00:04:19,020 --> 00:04:21,310
Rồi sẽ tới lúc tôi cho cô được phục hận.
44
00:04:23,640 --> 00:04:25,840
Thật ra cô ấy cũng là nạn nhân cả thôi.
45
00:04:27,000 --> 00:04:30,840
Chưa từng có ai dạy cho cô ấy biết phân định đúng sai...
46
00:04:32,140 --> 00:04:36,850
Tôi...thật chẳng hiểu nổi gì hết ...
47
00:04:37,500 --> 00:04:40,210
Cái thế giới đầy trái ngang này...
48
00:04:40,660 --> 00:04:44,320
Dù vậy, chúng ta vẫn phải tiếp tục sống.
49
00:04:57,920 --> 00:05:00,950
Cách duy nhất để cứu và khôi phục thế giới...
50
00:05:01,860 --> 00:05:04,430
...chính là giết chết Rogue...
51
00:05:06,050 --> 00:05:08,870
Rogue hiện tại không có tội tình gì cả.
52
00:05:09,330 --> 00:05:15,140
Nếu giết cậu ấy... thì chẳng phải chính chúng ta mới là những kẻ lạc lối sao?
53
00:05:22,850 --> 00:05:26,070
Con người này... chính là mình...
54
00:05:41,680 --> 00:05:43,630
Bộ cậu đang bị đơ à?!
55
00:05:44,590 --> 00:05:45,590
Sting!
56
00:05:46,130 --> 00:05:48,820
Tớ tới giúp cậu một tay đây! Cùng lên nào!
57
00:05:48,820 --> 00:05:50,800
Cậu hạ được một con rồi cơ à?
58
00:05:51,940 --> 00:05:54,550
Không! Tớ dẫn nó theo cùng!
59
00:05:54,800 --> 00:05:56,000
Gì chứ?!
60
00:05:57,180 --> 00:05:58,620
Lại còn cười được nữa?!
61
00:05:58,620 --> 00:06:01,500
Nói gì thì nói, tụi mình là chiến hữu mà!
62
00:06:01,500 --> 00:06:06,370
Scissor Runner, nhiệm vụ "bắt sống" của ta nghe chừng không đơn giản.
63
00:06:06,370 --> 00:06:07,570
Giúp ta một tay.
64
00:06:07,570 --> 00:06:09,320
Ta mặc kệ, Levia.
65
00:06:10,280 --> 00:06:13,040
Ta sẽ giết sạch lũ con người không chừa tên nào!
66
00:06:13,720 --> 00:06:17,580
Cho chúng thấy lợi hại của Song long nào, Rogue!
67
00:06:19,690 --> 00:06:20,580
Ờ.
68
00:06:28,920 --> 00:06:33,570
Đúng vậy. Chừng nào còn sát cánh cùng cậu ấy thì không có gì phải lo hết!
69
00:06:35,480 --> 00:06:37,540
Và dù mình có bị hắc tà xâm chiếm,
70
00:06:38,840 --> 00:06:42,570
Thì chắc chắn...ánh sáng của cậu ấy sẽ giết mình!
71
00:06:52,340 --> 00:06:55,400
Ice Make! Snow Tiger!
72
00:07:01,620 --> 00:07:03,370
Ice Cannon!
73
00:07:06,270 --> 00:07:09,630
Ice Cannon của Gray-sama... bị vỡ vụn?
74
00:07:10,360 --> 00:07:13,880
Phải yểm trợ phía sau thế này...thật chẳng quen chút nào.
75
00:07:14,380 --> 00:07:15,600
Lyon, cùng lên nào!
76
00:07:15,900 --> 00:07:17,540
Thế mới chuẩn chứ!
77
00:07:17,540 --> 00:07:21,180
Ice Make! Freeze Lancer!
78
00:07:21,180 --> 00:07:24,270
Ice Make! Snow Dragon!
79
00:07:34,010 --> 00:07:35,510
Lũ chết tiệt!
80
00:07:35,510 --> 00:07:37,920
Phải về củng cố phòng tuyến! Đi thôi!
81
00:07:38,450 --> 00:07:39,650
Gray-sama!
82
00:07:39,650 --> 00:07:40,520
Biết rồi!
83
00:07:49,660 --> 00:07:53,800
Hết đám này thì đám khác lại bất thình lình xuất hiện... Thấy mà phát ớn!
84
00:07:54,320 --> 00:07:56,280
Duy trì cường độ, Romeo!
85
00:07:56,280 --> 00:07:57,730
Vâng ạ!
86
00:08:06,440 --> 00:08:09,210
Khốn kiếp! Đám con của tên rồng đó khó chơi quá!
87
00:08:09,210 --> 00:08:12,110
Giết mãi mà không hết!
Tính sao đây, Macao?!
88
00:08:12,110 --> 00:08:14,400
Hỏi tôi là sao chứ?
89
00:08:15,280 --> 00:08:17,400
Cha tính bỏ cuộc sao?
90
00:08:18,240 --> 00:08:19,940
Cha tính bỏ cuộc sao?!
91
00:08:19,940 --> 00:08:22,310
Cái thằng ngốc này, ai nói thế chứ?!
92
00:08:23,210 --> 00:08:25,460
Ta sẽ bảo vệ tính mạng con đến cùng.
93
00:08:25,460 --> 00:08:28,620
Đừng có coi con là một đứa trẻ nữa.
94
00:08:29,210 --> 00:08:33,380
Cha à, con cũng là một pháp sư của Fairy Tail như cha!
95
00:08:35,770 --> 00:08:37,210
Này hai cha con!
96
00:08:37,630 --> 00:08:40,380
Không có thời gian mà xúc động đâu!
Chúng tới kìa!
97
00:08:48,420 --> 00:08:49,810
Romeo...
98
00:08:49,810 --> 00:08:53,810
Chưa kết thúc được... đời vẫn còn dài mà...
99
00:08:55,310 --> 00:08:58,530
Khỉ thật. Đau quá.
100
00:08:58,530 --> 00:09:03,900
Cripes... Tôi cũng có tuổi rồi...
101
00:09:03,900 --> 00:09:05,410
Nản quá...
102
00:09:06,380 --> 00:09:09,540
Ngươi là Sát Long Nhân?
103
00:09:09,540 --> 00:09:12,350
Nói năng cho cẩn thận.
104
00:09:12,350 --> 00:09:16,170
Cái giọng tởm lợm của mày làm tao ù hết cả tai.
105
00:09:17,260 --> 00:09:20,810
Bị nhốt lâu mới được thả nên giờ tao đang hưng phấn lắm.
106
00:09:20,810 --> 00:09:23,910
Tao đang dõi theo rất nhiều giọng nói.
107
00:09:23,910 --> 00:09:27,650
Cho nên đừng có làm tao phân tâm, cái tảng đá quái dị!
108
00:09:28,040 --> 00:09:30,100
Tên hạ nhân vô lễ!
109
00:09:31,750 --> 00:09:34,960
Tao nghe được trước đòn tấn công của mày rồi!
110
00:09:34,960 --> 00:09:37,080
Để tôi giúp cậu một tay!
111
00:09:37,080 --> 00:09:39,880
Tránh đường đi, đồ phế vật!
112
00:09:41,280 --> 00:09:43,840
Độc Long Thăng Trảo!
113
00:09:45,530 --> 00:09:47,350
Bảo ta là phế vật...?!
114
00:09:49,950 --> 00:09:52,460
Nướng phao câu ta sao!
115
00:09:52,460 --> 00:09:54,320
Men!
116
00:09:54,770 --> 00:09:57,110
Đã bảo là tránh đường mà không chịu nghe.
117
00:10:01,650 --> 00:10:05,030
Khỉ thật! Không có tác dụng sao?
118
00:10:08,900 --> 00:10:12,480
Vì ngươi khôn ngoan nên mới tồn tại lâu tới vậy... Lên đi!
119
00:10:12,980 --> 00:10:15,490
Quyết tâm thì không bao giờ phải nếm mùi thất bại!
120
00:10:15,750 --> 00:10:21,020
Vậy hả? Câu đó phải là nói về ta mới đúng!
121
00:10:52,600 --> 00:10:54,670
Dòng cảm nghĩ đã ngăn mình lại.
122
00:11:00,290 --> 00:11:04,780
Mình đã không giết cậu ấy. Nhưng...thật vô nghĩa...
123
00:11:06,180 --> 00:11:11,790
Suýt nữa là mình đã giết hại một con người hoàn toàn vô tội!
124
00:11:13,590 --> 00:11:15,750
Suýt nữa là mình đã tước đoạt một mạng sống...
125
00:11:17,040 --> 00:11:20,280
...mà không mảy may suy tính đến hậu quả.
126
00:11:25,170 --> 00:11:28,310
Mình vẫn chẳng thay đổi gì hết.
127
00:11:31,100 --> 00:11:34,170
Cái gì mà Crime Sorciere chứ?
128
00:11:34,170 --> 00:11:38,450
Làm sao để gột sạch tội lỗi đây?!
129
00:11:49,100 --> 00:11:51,830
Mọi người đâu rồi?!
130
00:11:52,320 --> 00:11:54,330
Phải mau báo cho mọi người mới được!
131
00:11:59,220 --> 00:12:00,730
Ui da...
132
00:12:04,450 --> 00:12:08,470
Đám tiểu long...Không xong rồi! Mình bị bao vây rồi!
133
00:12:12,020 --> 00:12:13,370
Không còn đủ thời gian để...
134
00:12:21,520 --> 00:12:22,720
Cái gì đây?
135
00:12:26,520 --> 00:12:28,030
Flare?!
136
00:12:29,020 --> 00:12:32,620
A-à... Cám ơn nhé!
137
00:12:38,530 --> 00:12:40,170
Nhận lấy này!
138
00:12:41,920 --> 00:12:44,040
Nhà ngươi...
139
00:12:44,040 --> 00:12:46,670
Ngươi đang thất thế đấy, lão già hư hỏng!
140
00:12:47,350 --> 00:12:51,680
Thế liệu lũ nhóc tì các ngươi còn to mồm được bao lâu?
141
00:13:10,140 --> 00:13:12,970
Gọi kẻ khác là lũ nhóc to mồm...
142
00:13:12,970 --> 00:13:16,300
...hẳn là ông cũng chuẩn bị tinh thần chịu hồi mã thương rồi!
143
00:13:18,400 --> 00:13:21,330
Nào! Thể hiện xem nào, chàng thanh niên!
144
00:13:24,400 --> 00:13:25,710
Khốn kiếp...
145
00:13:38,140 --> 00:13:39,740
Chúng đông quá!
146
00:13:39,740 --> 00:13:42,080
Lạ à nha. Erza mà cũng kêu ca à?
147
00:13:43,120 --> 00:13:44,420
Không phải kêu ca!
148
00:13:44,420 --> 00:13:45,720
Thế thì ổn rồi.
149
00:13:47,080 --> 00:13:49,110
Khi tớ với cậu kề vai sát cánh...
150
00:13:51,030 --> 00:13:53,410
...thì chúng ta sẽ chiến đấu tới phút cuối cùng!
151
00:13:53,410 --> 00:13:55,400
Tớ biết! Lên nào!
152
00:14:00,040 --> 00:14:01,890
Đứng lên đi, Droy!
153
00:14:04,600 --> 00:14:06,260
Cậu nặng kinh!
154
00:14:06,260 --> 00:14:11,380
Không được rồi! Hai chân tớ không nghe lệnh của chủ nhân nữa...
155
00:14:11,800 --> 00:14:14,550
Chết tiệt! Ráng lên nào, Droy.
156
00:14:16,180 --> 00:14:19,390
Uổng công tớ lúc nào cũng luôn miệng nhắc cậu ăn kiêng!
157
00:14:20,030 --> 00:14:24,360
Jet... Đủ rồi.
Cứ để mặc tớ ở đây đi.
158
00:14:24,650 --> 00:14:28,740
Đồ ngốc! Sao tớ làm vậy được...
Tớ phải mang cậu đi theo bằng được!
159
00:14:34,780 --> 00:14:37,800
Móa, đau quá!
160
00:14:37,800 --> 00:14:40,040
Xém nữa là tiêu đời rồi...
161
00:14:40,780 --> 00:14:44,260
Thôi nào, cố mà đứng dậy đi...
giờ vẫn còn kịp.
162
00:14:45,100 --> 00:14:48,760
Tớ bảo rồi mà... tớ không đứng nổi...
163
00:14:49,280 --> 00:14:51,540
Tớ chỉ lo cho Levy...
164
00:14:51,880 --> 00:14:56,800
Dù cậu chỉ có một mình...hãy đến giúp cô ấy...
Tớ xin cậu đấy.
165
00:14:56,970 --> 00:14:58,100
Đứng lên!
166
00:14:59,670 --> 00:15:02,350
Thật là... cậu nói như dễ lắm ấy...
167
00:15:03,020 --> 00:15:06,600
Cảm giác như thể vừa đặt một chân vào quan tài...
168
00:15:07,500 --> 00:15:11,000
Tớ sẽ không đến giúp Levy 1 mình đâu...
169
00:15:11,000 --> 00:15:14,360
Vì tớ và cậu sẽ cùng tới giúp cô ấy.
170
00:15:15,670 --> 00:15:19,720
Cả 2 chúng ta sẽ cùng tới...tớ thề đấy.
171
00:15:19,720 --> 00:15:22,670
Xin lỗi nhé, tớ to xác quá...
172
00:15:22,670 --> 00:15:26,950
Đừng bận tâm! Nếu nản chí thì tất cả sẽ kết thúc đấy, Droy.
173
00:15:35,670 --> 00:15:39,500
Phải báo cho mọi người! Phải mau báo cho mọi người biết!
174
00:15:49,650 --> 00:15:53,530
Mọi người đang ở đâu thế?!
175
00:15:53,530 --> 00:15:55,690
Ơiiiii!
176
00:15:56,570 --> 00:16:00,700
Đáng lẽ...Đáng lẽ mọi chuyện đã không thành ra thế này...
177
00:16:01,350 --> 00:16:04,160
Khủng khiếp quá đi!
178
00:16:11,320 --> 00:16:14,000
Elf-nii-chan! Anh có sao không?!
179
00:16:14,000 --> 00:16:16,430
Ở yên phía sau đi, Lisanna!
180
00:16:16,430 --> 00:16:19,010
Nếu một người phải gồng mình chống đỡ, thì hai người sẽ...
181
00:16:19,010 --> 00:16:22,520
Không, em đi hỗ trợ người khác đi.
182
00:16:22,520 --> 00:16:25,060
Ở đây chúng rất đông.
183
00:16:25,060 --> 00:16:27,850
Nhưng anh lo được hết, em lui đi!
184
00:16:29,290 --> 00:16:33,850
Anh sẽ cho bọn này thấy Fairy Tail mạnh cỡ nào!
185
00:16:34,110 --> 00:16:35,370
Elf-nii-chan!
186
00:16:39,110 --> 00:16:41,370
Một người đàn ông!
187
00:16:47,950 --> 00:16:52,150
Mọi người mau qua phía kia đi! Chỗ này không còn an toàn lâu nữa đâu!
188
00:16:56,550 --> 00:16:57,860
Gajeel...
189
00:17:01,760 --> 00:17:03,850
Nếm thử chiêu này xem!
190
00:17:03,850 --> 00:17:08,240
Thiết Long Hống!
191
00:17:16,640 --> 00:17:18,390
Giờ thì có tác dụng chưa?
192
00:17:19,450 --> 00:17:22,520
Không thể nào! Mình đã cải tiến chiêu thức rồi mà!
193
00:17:25,070 --> 00:17:26,810
Hay lắm, ông chú!
194
00:17:26,810 --> 00:17:28,220
Mother Glare!
195
00:17:38,600 --> 00:17:41,670
Hậu quả của việc đánh giá thấp Khiển Long Thuật đấy.
196
00:17:45,780 --> 00:17:49,950
Ta mới chỉ bắt đầu thôi mà!
197
00:17:55,270 --> 00:17:57,650
Mọi người ơi!
198
00:18:03,480 --> 00:18:05,460
Cha không sao chứ?
199
00:18:05,460 --> 00:18:09,760
À...ừ. Cơ mà...lại thốn nữa rồi.
200
00:18:09,760 --> 00:18:14,170
Vừa mới vô địch Đại hội Pháp Thuật mà giờ đã...
201
00:18:14,660 --> 00:18:17,700
Mừng quá, cậu vẫn bình an, Romeo!
202
00:18:17,700 --> 00:18:18,720
Happy!
203
00:18:18,720 --> 00:18:22,580
Wakaba! A...ưm...
204
00:18:22,580 --> 00:18:24,570
Macao đây!
205
00:18:24,570 --> 00:18:27,020
Làm như ta chưa từng tự giới thiệu ấy?!
206
00:18:32,280 --> 00:18:34,040
Chết tiệt! Vai tớ...
207
00:18:34,420 --> 00:18:37,680
Hông ta... không còn cảm giác nữa...
208
00:18:37,680 --> 00:18:41,240
Được rồi. Có cậu là vẫn lành lặn nhỉ?
209
00:18:41,240 --> 00:18:44,560
Cháu đi gọi người tới giúp đây! Mọi người đợi chút nhé!
210
00:18:45,550 --> 00:18:46,640
Sao thế ạ?
211
00:18:46,640 --> 00:18:49,890
Bọn ta ổn. Không cần ai giúp hết.
212
00:18:49,890 --> 00:18:52,680
Nhưng ai cũng bị thương cả rồi mà!
213
00:18:52,680 --> 00:18:57,290
Không nghiêm trọng như vẻ bề ngoài đâu, nên nhóc khỏi lo.
214
00:18:57,720 --> 00:19:02,530
Nghe lão ấy nói rồi chứ? Bọn ta không cần giúp gì hết. Cứ đi đi, Happy.
215
00:19:02,530 --> 00:19:04,860
Nhưng cháu không bỏ mặc mấy người được!
216
00:19:05,270 --> 00:19:08,080
Chúng ta đều là pháp sư của Fairy Tail!
217
00:19:09,320 --> 00:19:11,840
Cha tớ nói phải đấy.
218
00:19:11,840 --> 00:19:13,090
Romeo, cả cậu cũng...
219
00:19:13,850 --> 00:19:15,600
Chúng ta đang chiến đấu...
220
00:19:17,770 --> 00:19:20,570
Cả Natsu-nii, tất cả mọi người...
221
00:19:21,390 --> 00:19:24,820
Giờ chính là lúc để chiến đấu!
222
00:19:25,900 --> 00:19:30,950
Romeo... tớ hiểu rồi! Nhưng mọi người phải hứa với cháu!
223
00:19:30,950 --> 00:19:32,630
Hứa gì?
224
00:19:32,630 --> 00:19:36,340
Hứa là tất cả sẽ sống sót!
225
00:19:36,340 --> 00:19:40,230
Ừ, được rồi. Ta hứa!
226
00:19:40,590 --> 00:19:41,590
Yup!
227
00:19:44,640 --> 00:19:46,790
Cách tốt nhất rồi...
228
00:19:46,790 --> 00:19:47,960
Cha...
229
00:19:47,960 --> 00:19:51,260
Tỏ ra ngầu trước mặt con trai sao...
230
00:20:10,190 --> 00:20:11,870
Juvia!
231
00:20:12,350 --> 00:20:13,490
Meldy!
232
00:20:14,200 --> 00:20:16,800
Cậu có thấy Ul đâu không? Bọn tớ bị lạc nhau rồi!
233
00:20:16,800 --> 00:20:18,340
Tớ không thấy, nhưng...
234
00:20:20,290 --> 00:20:21,420
Coi chừng!
235
00:20:23,560 --> 00:20:25,050
Đừng có mất tập trung!
236
00:20:27,470 --> 00:20:29,030
Đang ở giữa chiến trường đấy!
237
00:20:29,030 --> 00:20:30,220
Xin lỗi!
238
00:20:34,030 --> 00:20:37,070
Gray-sama vừa chạm vào mông Juvia...
239
00:20:37,380 --> 00:20:38,410
Juvia...
240
00:20:39,480 --> 00:20:43,270
Juvia, anh muốn nói với em điều này...
241
00:20:44,340 --> 00:20:47,640
Đ-Đ-Điều gì ạ?
242
00:20:47,640 --> 00:20:49,860
À, cũng không quan trọng lắm...
243
00:20:49,860 --> 00:20:52,630
Biết đâu lại quan trọng với Juvia thì sao?!
244
00:20:52,630 --> 00:20:55,550
Lại sắp hiểu lầm to nữa rồi...
245
00:20:55,550 --> 00:21:01,400
Thế này...không lẽ anh ấy định thổ lộ với mình...
246
00:21:01,400 --> 00:21:03,660
Đ-Đáp lại thế nào đây?!
247
00:21:03,660 --> 00:21:05,130
Juvia!
248
00:21:33,260 --> 00:21:34,530
Ơ...?
249
00:21:50,610 --> 00:21:54,340
Khôngggggggggg!!!
250
00:21:51,530 --> 00:21:54,340
Gray!!
251
00:22:13,350 --> 00:22:15,170
Mình không xứng đáng...
252
00:22:17,010 --> 00:22:19,510
...để tồn tại trên cõi đời này nữa...
253
00:23:57,200 --> 00:23:59,630
Chết tiệt thật! Đám rồng này trâu bò quá!
254
00:23:59,630 --> 00:24:01,850
Natsu, đừng bỏ cuộc mà!
255
00:24:01,850 --> 00:24:06,490
Bè bạn pháp sư của các hội cũng đang chiến đấu mà!
256
00:24:06,490 --> 00:24:11,340
Tất nhiên rồi! Giờ mà bỏ cuộc khác nào bôi nhọ thanh danh Fairy Tail!
257
00:24:11,340 --> 00:24:14,250
Chuẩn! Nên cậu có kêu ca thì cũng chẳng ích gì!
258
00:24:14,250 --> 00:24:16,100
Chúng ta không thể thua được!
259
00:24:16,100 --> 00:24:18,240
Tớ sẽ gắng hết sức tới phút chót!
260
00:24:18,480 --> 00:24:20,420
Kỳ tới: Đời người!
261
00:24:20,680 --> 00:24:23,590
Tiến lên nào, Happy! Tiến công lần cuối!
262
00:24:23,590 --> 00:24:25,220
Tuân lệnh!
21383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.