All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E021.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,360 --> 00:01:46,510 Jellal... 2 00:01:47,030 --> 00:01:48,420 Millianna! 3 00:01:48,420 --> 00:01:50,180 Khoan đã, Millianna! 4 00:01:50,180 --> 00:01:51,750 Không sao đâu, Erza. 5 00:01:51,750 --> 00:01:52,970 Có sao đấy. 6 00:01:54,240 --> 00:01:56,270 Tớ đã tha thứ cho Jellal. 7 00:01:57,260 --> 00:02:00,760 Sao cậu lại bao che cho Jellal? Hắn đã giết Simon mà! 8 00:02:06,620 --> 00:02:11,590 Không thể tha thứ hắn được! Tớ không bao giờ tha thứ cho hắn! Giờ tớ phải giết hắn! 9 00:02:11,590 --> 00:02:14,520 Có làm vậy cũng đâu thay đổi được quá khứ! 10 00:02:14,990 --> 00:02:17,000 Và cậu cũng chẳng được gì cả, Millianna ạ! 11 00:02:17,420 --> 00:02:20,590 Nên cậu đang khuyên tớ bỏ qua cho hắn? Thật sai lầm! 12 00:02:21,250 --> 00:02:22,470 Đúng đó. 13 00:02:24,490 --> 00:02:25,940 Quả là một sai lầm. 14 00:02:30,580 --> 00:02:32,270 Tội Lỗi và Hy Sinh! 15 00:02:35,770 --> 00:02:37,010 Ultear... 16 00:02:38,460 --> 00:02:42,630 Từ đầu tới giờ, lòng căm thù của cô hướng vào Jella là nhầm đối tượng. 17 00:02:42,630 --> 00:02:43,880 Cô là ai? 18 00:02:44,380 --> 00:02:47,020 Kẻ đứng trong bóng tối thao túng Jella. 19 00:02:48,200 --> 00:02:52,530 Ngươi rất là may mắn đấy. Vì trước mặt ngươi là một vị thần. 20 00:02:52,790 --> 00:02:57,260 Ta - phù thủy mạnh nhất mọi thời đại, là thần thánh. 21 00:02:58,370 --> 00:03:00,300 Mang danh Zeref. 22 00:03:00,770 --> 00:03:03,970 Ta chính là hiện thân của thù hận. 23 00:03:04,970 --> 00:03:07,370 Tự do thực sự là đây... 24 00:03:08,020 --> 00:03:11,220 Cậu nói linh tinh gì thế? Chúng ta phải nhanh rời khỏi đảo thôi! 25 00:03:12,790 --> 00:03:17,680 Cứ việc rời khỏi hòn đảo này đi. Đi mà tìm cái tự do ngắn ngủi của ngươi đi! 26 00:03:17,680 --> 00:03:22,050 Còn ta, ta sẽ kết liễu bất cứ kẻ nào bén mảng tới tháp Thiên Đường này! 27 00:03:22,050 --> 00:03:24,270 Đó là tự do của ngươi! 28 00:03:24,560 --> 00:03:28,320 Là chà đạp lên sinh mạng bạn bè để sống tiếp, Erza à! 29 00:03:29,850 --> 00:03:31,280 Đừng nói nữa, Ultear! 30 00:03:31,900 --> 00:03:34,290 Bản chất của tôi là vậy đấy. 31 00:03:39,430 --> 00:03:41,300 Biết ngay là cuối cùng cũng vô ích... 32 00:03:41,960 --> 00:03:46,890 Dù suốt bấy lâu nay tôi giả làm kẻ đấu tranh cho công lý... 33 00:03:48,310 --> 00:03:50,790 ...thì ác tâm vẫn chẳng hề thay đổi. 34 00:03:51,500 --> 00:03:53,060 Đã xảy ra chuyện gì sao? 35 00:03:53,890 --> 00:03:55,250 Không hẳn. 36 00:03:55,250 --> 00:03:59,680 Quan trọng hơn, giờ không thừa thời gian để tán chuyện thế này đâu. 37 00:03:59,680 --> 00:04:02,990 Lũ tiểu long có thể đột ngột nhào ra bất cứ lúc nào. 38 00:04:02,990 --> 00:04:04,820 Chia ra và hạ hết chúng thôi chứ. 39 00:04:06,040 --> 00:04:07,750 À mà này, bé mèo... 40 00:04:08,990 --> 00:04:11,600 Kẻ giết hại Simon chính là tôi. 41 00:04:11,600 --> 00:04:14,420 Và kẻ cho xây dựng tháp Thiên Đường cũng chính là tôi. 42 00:04:16,120 --> 00:04:18,500 Muốn trả thù thì hãy cố mà sống sót nhé. 43 00:04:19,020 --> 00:04:21,310 Rồi sẽ tới lúc tôi cho cô được phục hận. 44 00:04:23,640 --> 00:04:25,840 Thật ra cô ấy cũng là nạn nhân cả thôi. 45 00:04:27,000 --> 00:04:30,840 Chưa từng có ai dạy cho cô ấy biết phân định đúng sai... 46 00:04:32,140 --> 00:04:36,850 Tôi...thật chẳng hiểu nổi gì hết ... 47 00:04:37,500 --> 00:04:40,210 Cái thế giới đầy trái ngang này... 48 00:04:40,660 --> 00:04:44,320 Dù vậy, chúng ta vẫn phải tiếp tục sống. 49 00:04:57,920 --> 00:05:00,950 Cách duy nhất để cứu và khôi phục thế giới... 50 00:05:01,860 --> 00:05:04,430 ...chính là giết chết Rogue... 51 00:05:06,050 --> 00:05:08,870 Rogue hiện tại không có tội tình gì cả. 52 00:05:09,330 --> 00:05:15,140 Nếu giết cậu ấy... thì chẳng phải chính chúng ta mới là những kẻ lạc lối sao? 53 00:05:22,850 --> 00:05:26,070 Con người này... chính là mình... 54 00:05:41,680 --> 00:05:43,630 Bộ cậu đang bị đơ à?! 55 00:05:44,590 --> 00:05:45,590 Sting! 56 00:05:46,130 --> 00:05:48,820 Tớ tới giúp cậu một tay đây! Cùng lên nào! 57 00:05:48,820 --> 00:05:50,800 Cậu hạ được một con rồi cơ à? 58 00:05:51,940 --> 00:05:54,550 Không! Tớ dẫn nó theo cùng! 59 00:05:54,800 --> 00:05:56,000 Gì chứ?! 60 00:05:57,180 --> 00:05:58,620 Lại còn cười được nữa?! 61 00:05:58,620 --> 00:06:01,500 Nói gì thì nói, tụi mình là chiến hữu mà! 62 00:06:01,500 --> 00:06:06,370 Scissor Runner, nhiệm vụ "bắt sống" của ta nghe chừng không đơn giản. 63 00:06:06,370 --> 00:06:07,570 Giúp ta một tay. 64 00:06:07,570 --> 00:06:09,320 Ta mặc kệ, Levia. 65 00:06:10,280 --> 00:06:13,040 Ta sẽ giết sạch lũ con người không chừa tên nào! 66 00:06:13,720 --> 00:06:17,580 Cho chúng thấy lợi hại của Song long nào, Rogue! 67 00:06:19,690 --> 00:06:20,580 Ờ. 68 00:06:28,920 --> 00:06:33,570 Đúng vậy. Chừng nào còn sát cánh cùng cậu ấy thì không có gì phải lo hết! 69 00:06:35,480 --> 00:06:37,540 Và dù mình có bị hắc tà xâm chiếm, 70 00:06:38,840 --> 00:06:42,570 Thì chắc chắn...ánh sáng của cậu ấy sẽ giết mình! 71 00:06:52,340 --> 00:06:55,400 Ice Make! Snow Tiger! 72 00:07:01,620 --> 00:07:03,370 Ice Cannon! 73 00:07:06,270 --> 00:07:09,630 Ice Cannon của Gray-sama... bị vỡ vụn? 74 00:07:10,360 --> 00:07:13,880 Phải yểm trợ phía sau thế này...thật chẳng quen chút nào. 75 00:07:14,380 --> 00:07:15,600 Lyon, cùng lên nào! 76 00:07:15,900 --> 00:07:17,540 Thế mới chuẩn chứ! 77 00:07:17,540 --> 00:07:21,180 Ice Make! Freeze Lancer! 78 00:07:21,180 --> 00:07:24,270 Ice Make! Snow Dragon! 79 00:07:34,010 --> 00:07:35,510 Lũ chết tiệt! 80 00:07:35,510 --> 00:07:37,920 Phải về củng cố phòng tuyến! Đi thôi! 81 00:07:38,450 --> 00:07:39,650 Gray-sama! 82 00:07:39,650 --> 00:07:40,520 Biết rồi! 83 00:07:49,660 --> 00:07:53,800 Hết đám này thì đám khác lại bất thình lình xuất hiện... Thấy mà phát ớn! 84 00:07:54,320 --> 00:07:56,280 Duy trì cường độ, Romeo! 85 00:07:56,280 --> 00:07:57,730 Vâng ạ! 86 00:08:06,440 --> 00:08:09,210 Khốn kiếp! Đám con của tên rồng đó khó chơi quá! 87 00:08:09,210 --> 00:08:12,110 Giết mãi mà không hết! Tính sao đây, Macao?! 88 00:08:12,110 --> 00:08:14,400 Hỏi tôi là sao chứ? 89 00:08:15,280 --> 00:08:17,400 Cha tính bỏ cuộc sao? 90 00:08:18,240 --> 00:08:19,940 Cha tính bỏ cuộc sao?! 91 00:08:19,940 --> 00:08:22,310 Cái thằng ngốc này, ai nói thế chứ?! 92 00:08:23,210 --> 00:08:25,460 Ta sẽ bảo vệ tính mạng con đến cùng. 93 00:08:25,460 --> 00:08:28,620 Đừng có coi con là một đứa trẻ nữa. 94 00:08:29,210 --> 00:08:33,380 Cha à, con cũng là một pháp sư của Fairy Tail như cha! 95 00:08:35,770 --> 00:08:37,210 Này hai cha con! 96 00:08:37,630 --> 00:08:40,380 Không có thời gian mà xúc động đâu! Chúng tới kìa! 97 00:08:48,420 --> 00:08:49,810 Romeo... 98 00:08:49,810 --> 00:08:53,810 Chưa kết thúc được... đời vẫn còn dài mà... 99 00:08:55,310 --> 00:08:58,530 Khỉ thật. Đau quá. 100 00:08:58,530 --> 00:09:03,900 Cripes... Tôi cũng có tuổi rồi... 101 00:09:03,900 --> 00:09:05,410 Nản quá... 102 00:09:06,380 --> 00:09:09,540 Ngươi là Sát Long Nhân? 103 00:09:09,540 --> 00:09:12,350 Nói năng cho cẩn thận. 104 00:09:12,350 --> 00:09:16,170 Cái giọng tởm lợm của mày làm tao ù hết cả tai. 105 00:09:17,260 --> 00:09:20,810 Bị nhốt lâu mới được thả nên giờ tao đang hưng phấn lắm. 106 00:09:20,810 --> 00:09:23,910 Tao đang dõi theo rất nhiều giọng nói. 107 00:09:23,910 --> 00:09:27,650 Cho nên đừng có làm tao phân tâm, cái tảng đá quái dị! 108 00:09:28,040 --> 00:09:30,100 Tên hạ nhân vô lễ! 109 00:09:31,750 --> 00:09:34,960 Tao nghe được trước đòn tấn công của mày rồi! 110 00:09:34,960 --> 00:09:37,080 Để tôi giúp cậu một tay! 111 00:09:37,080 --> 00:09:39,880 Tránh đường đi, đồ phế vật! 112 00:09:41,280 --> 00:09:43,840 Độc Long Thăng Trảo! 113 00:09:45,530 --> 00:09:47,350 Bảo ta là phế vật...?! 114 00:09:49,950 --> 00:09:52,460 Nướng phao câu ta sao! 115 00:09:52,460 --> 00:09:54,320 Men! 116 00:09:54,770 --> 00:09:57,110 Đã bảo là tránh đường mà không chịu nghe. 117 00:10:01,650 --> 00:10:05,030 Khỉ thật! Không có tác dụng sao? 118 00:10:08,900 --> 00:10:12,480 Vì ngươi khôn ngoan nên mới tồn tại lâu tới vậy... Lên đi! 119 00:10:12,980 --> 00:10:15,490 Quyết tâm thì không bao giờ phải nếm mùi thất bại! 120 00:10:15,750 --> 00:10:21,020 Vậy hả? Câu đó phải là nói về ta mới đúng! 121 00:10:52,600 --> 00:10:54,670 Dòng cảm nghĩ đã ngăn mình lại. 122 00:11:00,290 --> 00:11:04,780 Mình đã không giết cậu ấy. Nhưng...thật vô nghĩa... 123 00:11:06,180 --> 00:11:11,790 Suýt nữa là mình đã giết hại một con người hoàn toàn vô tội! 124 00:11:13,590 --> 00:11:15,750 Suýt nữa là mình đã tước đoạt một mạng sống... 125 00:11:17,040 --> 00:11:20,280 ...mà không mảy may suy tính đến hậu quả. 126 00:11:25,170 --> 00:11:28,310 Mình vẫn chẳng thay đổi gì hết. 127 00:11:31,100 --> 00:11:34,170 Cái gì mà Crime Sorciere chứ? 128 00:11:34,170 --> 00:11:38,450 Làm sao để gột sạch tội lỗi đây?! 129 00:11:49,100 --> 00:11:51,830 Mọi người đâu rồi?! 130 00:11:52,320 --> 00:11:54,330 Phải mau báo cho mọi người mới được! 131 00:11:59,220 --> 00:12:00,730 Ui da... 132 00:12:04,450 --> 00:12:08,470 Đám tiểu long...Không xong rồi! Mình bị bao vây rồi! 133 00:12:12,020 --> 00:12:13,370 Không còn đủ thời gian để... 134 00:12:21,520 --> 00:12:22,720 Cái gì đây? 135 00:12:26,520 --> 00:12:28,030 Flare?! 136 00:12:29,020 --> 00:12:32,620 A-à... Cám ơn nhé! 137 00:12:38,530 --> 00:12:40,170 Nhận lấy này! 138 00:12:41,920 --> 00:12:44,040 Nhà ngươi... 139 00:12:44,040 --> 00:12:46,670 Ngươi đang thất thế đấy, lão già hư hỏng! 140 00:12:47,350 --> 00:12:51,680 Thế liệu lũ nhóc tì các ngươi còn to mồm được bao lâu? 141 00:13:10,140 --> 00:13:12,970 Gọi kẻ khác là lũ nhóc to mồm... 142 00:13:12,970 --> 00:13:16,300 ...hẳn là ông cũng chuẩn bị tinh thần chịu hồi mã thương rồi! 143 00:13:18,400 --> 00:13:21,330 Nào! Thể hiện xem nào, chàng thanh niên! 144 00:13:24,400 --> 00:13:25,710 Khốn kiếp... 145 00:13:38,140 --> 00:13:39,740 Chúng đông quá! 146 00:13:39,740 --> 00:13:42,080 Lạ à nha. Erza mà cũng kêu ca à? 147 00:13:43,120 --> 00:13:44,420 Không phải kêu ca! 148 00:13:44,420 --> 00:13:45,720 Thế thì ổn rồi. 149 00:13:47,080 --> 00:13:49,110 Khi tớ với cậu kề vai sát cánh... 150 00:13:51,030 --> 00:13:53,410 ...thì chúng ta sẽ chiến đấu tới phút cuối cùng! 151 00:13:53,410 --> 00:13:55,400 Tớ biết! Lên nào! 152 00:14:00,040 --> 00:14:01,890 Đứng lên đi, Droy! 153 00:14:04,600 --> 00:14:06,260 Cậu nặng kinh! 154 00:14:06,260 --> 00:14:11,380 Không được rồi! Hai chân tớ không nghe lệnh của chủ nhân nữa... 155 00:14:11,800 --> 00:14:14,550 Chết tiệt! Ráng lên nào, Droy. 156 00:14:16,180 --> 00:14:19,390 Uổng công tớ lúc nào cũng luôn miệng nhắc cậu ăn kiêng! 157 00:14:20,030 --> 00:14:24,360 Jet... Đủ rồi. Cứ để mặc tớ ở đây đi. 158 00:14:24,650 --> 00:14:28,740 Đồ ngốc! Sao tớ làm vậy được... Tớ phải mang cậu đi theo bằng được! 159 00:14:34,780 --> 00:14:37,800 Móa, đau quá! 160 00:14:37,800 --> 00:14:40,040 Xém nữa là tiêu đời rồi... 161 00:14:40,780 --> 00:14:44,260 Thôi nào, cố mà đứng dậy đi... giờ vẫn còn kịp. 162 00:14:45,100 --> 00:14:48,760 Tớ bảo rồi mà... tớ không đứng nổi... 163 00:14:49,280 --> 00:14:51,540 Tớ chỉ lo cho Levy... 164 00:14:51,880 --> 00:14:56,800 Dù cậu chỉ có một mình...hãy đến giúp cô ấy... Tớ xin cậu đấy. 165 00:14:56,970 --> 00:14:58,100 Đứng lên! 166 00:14:59,670 --> 00:15:02,350 Thật là... cậu nói như dễ lắm ấy... 167 00:15:03,020 --> 00:15:06,600 Cảm giác như thể vừa đặt một chân vào quan tài... 168 00:15:07,500 --> 00:15:11,000 Tớ sẽ không đến giúp Levy 1 mình đâu... 169 00:15:11,000 --> 00:15:14,360 Vì tớ và cậu sẽ cùng tới giúp cô ấy. 170 00:15:15,670 --> 00:15:19,720 Cả 2 chúng ta sẽ cùng tới...tớ thề đấy. 171 00:15:19,720 --> 00:15:22,670 Xin lỗi nhé, tớ to xác quá... 172 00:15:22,670 --> 00:15:26,950 Đừng bận tâm! Nếu nản chí thì tất cả sẽ kết thúc đấy, Droy. 173 00:15:35,670 --> 00:15:39,500 Phải báo cho mọi người! Phải mau báo cho mọi người biết! 174 00:15:49,650 --> 00:15:53,530 Mọi người đang ở đâu thế?! 175 00:15:53,530 --> 00:15:55,690 Ơiiiii! 176 00:15:56,570 --> 00:16:00,700 Đáng lẽ...Đáng lẽ mọi chuyện đã không thành ra thế này... 177 00:16:01,350 --> 00:16:04,160 Khủng khiếp quá đi! 178 00:16:11,320 --> 00:16:14,000 Elf-nii-chan! Anh có sao không?! 179 00:16:14,000 --> 00:16:16,430 Ở yên phía sau đi, Lisanna! 180 00:16:16,430 --> 00:16:19,010 Nếu một người phải gồng mình chống đỡ, thì hai người sẽ... 181 00:16:19,010 --> 00:16:22,520 Không, em đi hỗ trợ người khác đi. 182 00:16:22,520 --> 00:16:25,060 Ở đây chúng rất đông. 183 00:16:25,060 --> 00:16:27,850 Nhưng anh lo được hết, em lui đi! 184 00:16:29,290 --> 00:16:33,850 Anh sẽ cho bọn này thấy Fairy Tail mạnh cỡ nào! 185 00:16:34,110 --> 00:16:35,370 Elf-nii-chan! 186 00:16:39,110 --> 00:16:41,370 Một người đàn ông! 187 00:16:47,950 --> 00:16:52,150 Mọi người mau qua phía kia đi! Chỗ này không còn an toàn lâu nữa đâu! 188 00:16:56,550 --> 00:16:57,860 Gajeel... 189 00:17:01,760 --> 00:17:03,850 Nếm thử chiêu này xem! 190 00:17:03,850 --> 00:17:08,240 Thiết Long Hống! 191 00:17:16,640 --> 00:17:18,390 Giờ thì có tác dụng chưa? 192 00:17:19,450 --> 00:17:22,520 Không thể nào! Mình đã cải tiến chiêu thức rồi mà! 193 00:17:25,070 --> 00:17:26,810 Hay lắm, ông chú! 194 00:17:26,810 --> 00:17:28,220 Mother Glare! 195 00:17:38,600 --> 00:17:41,670 Hậu quả của việc đánh giá thấp Khiển Long Thuật đấy. 196 00:17:45,780 --> 00:17:49,950 Ta mới chỉ bắt đầu thôi mà! 197 00:17:55,270 --> 00:17:57,650 Mọi người ơi! 198 00:18:03,480 --> 00:18:05,460 Cha không sao chứ? 199 00:18:05,460 --> 00:18:09,760 À...ừ. Cơ mà...lại thốn nữa rồi. 200 00:18:09,760 --> 00:18:14,170 Vừa mới vô địch Đại hội Pháp Thuật mà giờ đã... 201 00:18:14,660 --> 00:18:17,700 Mừng quá, cậu vẫn bình an, Romeo! 202 00:18:17,700 --> 00:18:18,720 Happy! 203 00:18:18,720 --> 00:18:22,580 Wakaba! A...ưm... 204 00:18:22,580 --> 00:18:24,570 Macao đây! 205 00:18:24,570 --> 00:18:27,020 Làm như ta chưa từng tự giới thiệu ấy?! 206 00:18:32,280 --> 00:18:34,040 Chết tiệt! Vai tớ... 207 00:18:34,420 --> 00:18:37,680 Hông ta... không còn cảm giác nữa... 208 00:18:37,680 --> 00:18:41,240 Được rồi. Có cậu là vẫn lành lặn nhỉ? 209 00:18:41,240 --> 00:18:44,560 Cháu đi gọi người tới giúp đây! Mọi người đợi chút nhé! 210 00:18:45,550 --> 00:18:46,640 Sao thế ạ? 211 00:18:46,640 --> 00:18:49,890 Bọn ta ổn. Không cần ai giúp hết. 212 00:18:49,890 --> 00:18:52,680 Nhưng ai cũng bị thương cả rồi mà! 213 00:18:52,680 --> 00:18:57,290 Không nghiêm trọng như vẻ bề ngoài đâu, nên nhóc khỏi lo. 214 00:18:57,720 --> 00:19:02,530 Nghe lão ấy nói rồi chứ? Bọn ta không cần giúp gì hết. Cứ đi đi, Happy. 215 00:19:02,530 --> 00:19:04,860 Nhưng cháu không bỏ mặc mấy người được! 216 00:19:05,270 --> 00:19:08,080 Chúng ta đều là pháp sư của Fairy Tail! 217 00:19:09,320 --> 00:19:11,840 Cha tớ nói phải đấy. 218 00:19:11,840 --> 00:19:13,090 Romeo, cả cậu cũng... 219 00:19:13,850 --> 00:19:15,600 Chúng ta đang chiến đấu... 220 00:19:17,770 --> 00:19:20,570 Cả Natsu-nii, tất cả mọi người... 221 00:19:21,390 --> 00:19:24,820 Giờ chính là lúc để chiến đấu! 222 00:19:25,900 --> 00:19:30,950 Romeo... tớ hiểu rồi! Nhưng mọi người phải hứa với cháu! 223 00:19:30,950 --> 00:19:32,630 Hứa gì? 224 00:19:32,630 --> 00:19:36,340 Hứa là tất cả sẽ sống sót! 225 00:19:36,340 --> 00:19:40,230 Ừ, được rồi. Ta hứa! 226 00:19:40,590 --> 00:19:41,590 Yup! 227 00:19:44,640 --> 00:19:46,790 Cách tốt nhất rồi... 228 00:19:46,790 --> 00:19:47,960 Cha... 229 00:19:47,960 --> 00:19:51,260 Tỏ ra ngầu trước mặt con trai sao... 230 00:20:10,190 --> 00:20:11,870 Juvia! 231 00:20:12,350 --> 00:20:13,490 Meldy! 232 00:20:14,200 --> 00:20:16,800 Cậu có thấy Ul đâu không? Bọn tớ bị lạc nhau rồi! 233 00:20:16,800 --> 00:20:18,340 Tớ không thấy, nhưng... 234 00:20:20,290 --> 00:20:21,420 Coi chừng! 235 00:20:23,560 --> 00:20:25,050 Đừng có mất tập trung! 236 00:20:27,470 --> 00:20:29,030 Đang ở giữa chiến trường đấy! 237 00:20:29,030 --> 00:20:30,220 Xin lỗi! 238 00:20:34,030 --> 00:20:37,070 Gray-sama vừa chạm vào mông Juvia... 239 00:20:37,380 --> 00:20:38,410 Juvia... 240 00:20:39,480 --> 00:20:43,270 Juvia, anh muốn nói với em điều này... 241 00:20:44,340 --> 00:20:47,640 Đ-Đ-Điều gì ạ? 242 00:20:47,640 --> 00:20:49,860 À, cũng không quan trọng lắm... 243 00:20:49,860 --> 00:20:52,630 Biết đâu lại quan trọng với Juvia thì sao?! 244 00:20:52,630 --> 00:20:55,550 Lại sắp hiểu lầm to nữa rồi... 245 00:20:55,550 --> 00:21:01,400 Thế này...không lẽ anh ấy định thổ lộ với mình... 246 00:21:01,400 --> 00:21:03,660 Đ-Đáp lại thế nào đây?! 247 00:21:03,660 --> 00:21:05,130 Juvia! 248 00:21:33,260 --> 00:21:34,530 Ơ...? 249 00:21:50,610 --> 00:21:54,340 Khôngggggggggg!!! 250 00:21:51,530 --> 00:21:54,340 Gray!! 251 00:22:13,350 --> 00:22:15,170 Mình không xứng đáng... 252 00:22:17,010 --> 00:22:19,510 ...để tồn tại trên cõi đời này nữa... 253 00:23:57,200 --> 00:23:59,630 Chết tiệt thật! Đám rồng này trâu bò quá! 254 00:23:59,630 --> 00:24:01,850 Natsu, đừng bỏ cuộc mà! 255 00:24:01,850 --> 00:24:06,490 Bè bạn pháp sư của các hội cũng đang chiến đấu mà! 256 00:24:06,490 --> 00:24:11,340 Tất nhiên rồi! Giờ mà bỏ cuộc khác nào bôi nhọ thanh danh Fairy Tail! 257 00:24:11,340 --> 00:24:14,250 Chuẩn! Nên cậu có kêu ca thì cũng chẳng ích gì! 258 00:24:14,250 --> 00:24:16,100 Chúng ta không thể thua được! 259 00:24:16,100 --> 00:24:18,240 Tớ sẽ gắng hết sức tới phút chót! 260 00:24:18,480 --> 00:24:20,420 Kỳ tới: Đời người! 261 00:24:20,680 --> 00:24:23,590 Tiến lên nào, Happy! Tiến công lần cuối! 262 00:24:23,590 --> 00:24:25,220 Tuân lệnh! 21383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.