Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,250 --> 00:00:04,790
Là tại ta...
2
00:00:05,340 --> 00:00:08,690
Tại ta nên thế giới sắp sửa diệt vong.
3
00:00:08,690 --> 00:00:13,810
Không phải lỗi của công chúa!
Tất cả là do âm mưu của cái gã đến từ tương lai!
4
00:00:13,810 --> 00:00:18,900
Thôi được rồi, công chúa. Ở đây rất nguy hiểm.
Người nên đến nơi trú ẩn đi.
5
00:00:18,900 --> 00:00:24,600
Không. Ta phải ở đây và chịu trách nhiệm đến giây phút cuối cùng.
6
00:00:25,180 --> 00:00:30,620
Đành trông cậy vào những pháp sư diệt rồng và các Sát Long Nhân thôi.
7
00:02:14,520 --> 00:02:16,100
Vô ích thôi.
8
00:02:16,650 --> 00:02:19,070
Con người không đánh lại rồng được đâu.
9
00:02:19,560 --> 00:02:23,590
Để bảo vệ mọi người, ta sẵn sàng từ bỏ nhân tính.
10
00:02:25,370 --> 00:02:26,500
Motherglare...
11
00:02:34,420 --> 00:02:35,880
Elf-nii-chan...
12
00:02:35,880 --> 00:02:37,220
Thứ quái gì thế kia?
13
00:02:40,830 --> 00:02:41,720
Trứng sao?
14
00:02:43,650 --> 00:02:45,800
Trứng gì mà to kinh?!
15
00:02:48,980 --> 00:02:53,140
Nè, Elf-nii-chan...
Những quả trứng này...
16
00:02:53,500 --> 00:02:56,460
Do con rồng trên kia đẻ ra...
17
00:03:05,720 --> 00:03:08,090
Này này, thật hả trời?!
18
00:03:08,090 --> 00:03:12,260
Bảy con rồng đã khốn đốn, lại còn thêm lũ này nữa...
19
00:03:14,580 --> 00:03:16,760
Ma thuật cùa Zirconis!
20
00:03:23,880 --> 00:03:25,400
Chúng là thứ gì thế?!
21
00:03:25,400 --> 00:03:27,510
Một đống quái vật nữa!
22
00:03:27,650 --> 00:03:30,480
Đối phó với một con rồng còn khó, huống chi...
23
00:03:34,650 --> 00:03:35,870
Laxus!
24
00:03:35,870 --> 00:03:39,830
Mọi người đi đi. Con to xác này cứ để tôi lo.
25
00:03:40,550 --> 00:03:42,700
Phần mấy cậu xử lý lũ tiểu yêu đấy.
26
00:03:42,700 --> 00:03:44,150
Mình anh sao đối phó nổi!
27
00:03:44,150 --> 00:03:45,610
Không.
28
00:03:45,780 --> 00:03:47,230
Anh ấy không đơn độc đâu.
29
00:03:47,230 --> 00:03:49,300
Tụi này sẽ yểm trợ anh, Laxus.
30
00:03:49,300 --> 00:03:51,600
Vụ này là của Lôi Thần đội!
31
00:03:51,790 --> 00:03:53,810
Mọi người nghe Natsu nói rồi nhỉ?
32
00:03:54,030 --> 00:03:57,360
Hạ được rồng chỉ có thể là Sát Long Nhân.
33
00:03:58,000 --> 00:04:00,160
Ở đây cứ giao cho Laxus và Lôi Thần đội.
34
00:04:00,160 --> 00:04:00,880
Rõ!
35
00:04:01,470 --> 00:04:03,390
Gajeel, cậu lo một con rồng khác.
36
00:04:03,390 --> 00:04:04,260
Tuân lệnh!
37
00:04:04,500 --> 00:04:07,060
Các thành viên còn lại, hãy tiêu diệt toàn bộ lũ tiểu yêu.
38
00:04:07,060 --> 00:04:08,110
Cứ để tụi tôi lo!
39
00:04:08,460 --> 00:04:11,960
Hiểu rồi. Mọi người, cùng tôi luyện ý chí thép nào!
40
00:04:12,340 --> 00:04:15,570
Gajeel, để em hỗ trợ anh.
41
00:04:15,570 --> 00:04:18,340
Không cần đâu. Có việc quan trọng hơn...
42
00:04:19,080 --> 00:04:20,920
...là sau khi "dọn" xong lũ tiểu long,...
43
00:04:20,920 --> 00:04:24,440
... nhớ tìm rồi sơ tán nốt những người dân còn mắc kẹt nhé.
44
00:04:26,320 --> 00:04:27,320
Okay.
45
00:04:27,510 --> 00:04:29,310
Đừng có chết đấy.
46
00:04:29,310 --> 00:04:31,340
Biết rồi, đồ ngốc.
47
00:04:34,980 --> 00:04:39,310
Rogue! Để con này cho tớ.
Cậu đi tìm con khác...
48
00:04:39,310 --> 00:04:42,130
...và giúp mấy hội không có Sát Long Nhân nào đi.
49
00:04:42,130 --> 00:04:42,980
Ờ.
50
00:04:43,180 --> 00:04:46,330
Giọng nói Natsu-san khi nãy đã tiếp cho tớ thêm dũng khí.
51
00:04:52,110 --> 00:04:53,990
Không phải là dũng khí để chiến đấu...
52
00:04:55,750 --> 00:04:58,000
Mà là dũng khí để bảo vệ đồng đội!
53
00:04:58,660 --> 00:05:03,940
Đúng vậy... Đồng đội của tôi ơi!
Thời kỳ "Sabertooth vô cảm" chấm dứt từ đây!
54
00:05:04,760 --> 00:05:07,550
Chúng ta đang tiến lên phía trước!
55
00:05:10,240 --> 00:05:15,550
Cái gã cưỡi trên Motherglare đang nói nhảm cái gì thế không biết!
56
00:05:15,900 --> 00:05:19,670
Hội tụi mình chẳng có lấy một Sát Long Nhân nào.
57
00:05:19,670 --> 00:05:23,240
Khó rồi đây...
Đúng là không có khả năng kháng cự.
58
00:05:23,240 --> 00:05:26,280
Chẳng có lấy một ai?! Khỉ thật!
59
00:05:26,280 --> 00:05:29,800
Xem ra tớ phải dùng mỹ nhân kế rồi.
60
00:05:30,820 --> 00:05:34,630
A~....Rồng-san "đập chai" ơi!
61
00:05:34,630 --> 00:05:37,080
Nhìn em nè! Có thấy thích mắt không?
62
00:05:37,080 --> 00:05:39,550
Dẹp hết ngay, đám người xảo quyệt!!
63
00:05:39,780 --> 00:05:40,780
Men...
64
00:05:41,180 --> 00:05:46,100
Đã thế thì nhận lấy mùi hương cao cấp của ta đi!
65
00:05:47,600 --> 00:05:49,420
Cái gì thế này?
66
00:05:49,420 --> 00:05:51,090
Cái này là...
67
00:05:51,760 --> 00:05:53,000
Mũi tớ...
68
00:05:53,000 --> 00:05:54,530
...đang bị tra tấn!
69
00:05:54,530 --> 00:05:57,830
Rốt cuộc thì mùi hương này từ đâu?!
70
00:05:57,830 --> 00:06:00,660
Từ nách ta chứ đâu.
71
00:06:00,660 --> 00:06:02,110
Trời!
72
00:06:02,380 --> 00:06:03,770
Mọi người thấy sao?
73
00:06:03,940 --> 00:06:06,710
Ichiya-san có khác...
74
00:06:06,710 --> 00:06:08,640
Tớ tê liệt rồi!
75
00:06:08,640 --> 00:06:11,630
Mùi hương gây chóng mặt và ảo giác...
76
00:06:11,630 --> 00:06:13,760
"Cái đẹp" của ông chẳng khác gì tội ác...
77
00:06:14,280 --> 00:06:16,700
Một mùi hương say nồng!
78
00:06:18,620 --> 00:06:23,770
Công nhận là khứu giác loài rồng rất nhạy cảm...
nhưng riêng ta không có mũi!
79
00:06:23,770 --> 00:06:25,800
Không thể nào!
80
00:06:25,800 --> 00:06:31,050
Đã bao thế kỷ trôi qua mà sự ngu xuẩn của loài người vẫn không thôi khiến ta sửng sốt!
81
00:06:31,620 --> 00:06:33,370
Mọi người mau lùi lại!
82
00:06:39,350 --> 00:06:40,620
Ta có thể nghe thấy...
83
00:06:41,770 --> 00:06:42,970
Giọng nói đó...
84
00:06:42,970 --> 00:06:44,290
Hắn ta...
85
00:06:45,380 --> 00:06:46,880
Chiêu thức kia quen quá!
86
00:06:48,720 --> 00:06:51,380
Giọng nói đó cũng quen quá!
87
00:06:51,530 --> 00:06:55,760
Ta có thể nghe thấy âm thanh của sự hỗ loạn và tuyệt vọng!
88
00:06:56,260 --> 00:06:58,010
Thật đã tai.
89
00:06:58,280 --> 00:07:00,280
Tránh ra đi, lão lợn nái!
90
00:07:00,430 --> 00:07:03,680
Lợn nái?! Sao ngươi dám thất lễ với ta?!
91
00:07:03,940 --> 00:07:07,200
Hắn ta...là Cobra của hội Oracion Seis!
92
00:07:07,770 --> 00:07:11,570
Sao Độc Sát Long lại ở đây?
93
00:07:11,570 --> 00:07:16,480
Thật khó chịu, chúng ta được chính kẻ đã gây ra bao đau khổ cứu...
94
00:07:16,830 --> 00:07:19,220
Sao hắn tới được đây?
95
00:07:19,410 --> 00:07:24,120
Phải chăng anh í đã dính Mỹ nhân kế của mình?
96
00:07:24,120 --> 00:07:26,980
Nhìn cho kĩ nhé, Cobra đẹp zai...
97
00:07:27,300 --> 00:07:30,000
Thôi ngay cái trò cũ rích ấy cho ta!
98
00:07:30,000 --> 00:07:33,070
Chọc nữa là ta cho đi đời cả lũ bây giờ!
99
00:07:33,250 --> 00:07:35,030
Thính giác nhạy bén kinh...
100
00:07:35,030 --> 00:07:36,480
Đáng sợ quá đi !
101
00:07:36,780 --> 00:07:42,920
Men. Hỏi câu này có hơi tò mò. Nhưng giờ này hắn đang ở trong tù mới đúng chứ?
102
00:07:43,430 --> 00:07:48,330
Thiệt tình... Thật không ngờ có ngày chúng ta làm theo lời Jella...
103
00:07:48,630 --> 00:07:50,350
Mong là không bị phạt nặng...
104
00:07:50,350 --> 00:07:55,260
Lo gì thì để sau đi.
Hiện tại, phải hành động vì tương lai trước đã.
105
00:07:55,260 --> 00:07:56,320
Nhất trí.
106
00:07:56,450 --> 00:07:58,980
Đi thôi, tất cả chúng ta.
107
00:07:58,980 --> 00:08:00,030
Ờ.
108
00:08:01,980 --> 00:08:05,580
Đừng có khinh suất mà bỏ mạng nhé, Doranbolt.
109
00:08:05,890 --> 00:08:09,100
Cậu mới là người phải cẩn trọng đấy, Lahar.
110
00:08:11,080 --> 00:08:15,610
Giọng mày khàn quá. Tao nghe không được.
111
00:08:17,000 --> 00:08:21,620
Giọng nói vừa rồi... Eric? Không lẽ...
112
00:08:21,790 --> 00:08:24,770
Mọi người đến chỗ cao hơn đi!
113
00:08:24,770 --> 00:08:28,270
Nghỉ một lát rồi chúng ta sẽ vượt núi!
114
00:08:31,530 --> 00:08:33,180
Eric đang ở đây...
115
00:08:34,000 --> 00:08:36,690
Eric cũng đang chiến đấu!
116
00:08:38,060 --> 00:08:40,150
Mọi người ai cũng đang chiến đấu...
117
00:08:40,420 --> 00:08:44,620
Chỉ cần kề vai sát cánh thì không việc gì là không thể!
118
00:08:44,920 --> 00:08:49,250
Lũ các ngươi còn chưa biết sức mạnh khủng khiếp thực sự của rồng đâu.
119
00:08:52,900 --> 00:08:58,270
Được rồi, ai xung phong cho ta xơi đầu tiên nào?
Giơ tay đi...
120
00:08:59,280 --> 00:09:02,220
Ồ, con bé này trông ngon ghê.
121
00:09:03,820 --> 00:09:05,930
Mà mèo cũng là món không tệ.
122
00:09:07,870 --> 00:09:11,540
Gì đây? Có cả lão mặt nhăn này nữa à?
123
00:09:12,140 --> 00:09:17,140
Zirconis, ông không nhớ là đã từng nói chuyện với bọn tôi à?
124
00:09:18,620 --> 00:09:23,160
Bé gái này dễ thương quá ta.
Muốn làm món khai vị à?
125
00:09:23,790 --> 00:09:25,680
Vô ích thôi, Wendy.
126
00:09:26,430 --> 00:09:32,560
Zirconis hồi nói chuyện với tụi mình là một linh hồn đã chết từ lâu rồi.
127
00:09:32,750 --> 00:09:33,660
Nhưng...
128
00:09:33,880 --> 00:09:35,820
Cậu cũng nghe Natsu nói rồi còn gì?
129
00:09:36,330 --> 00:09:39,430
Chỉ Sát Long Nhân mới hạ được rồng!
130
00:09:39,930 --> 00:09:45,090
Giờ ở đây chỉ có mỗi cậu là Sát Long Nhân thôi, quyết định nhanh đi!
131
00:09:48,200 --> 00:09:52,350
Nghĩ xong rồi! Ăn tất một lượt cho nuột!
132
00:09:53,310 --> 00:09:54,310
Khoan!
133
00:09:54,310 --> 00:09:57,820
Không hay rồi! Mọi người mau chạy đi!
134
00:09:57,820 --> 00:10:01,420
Tổng binh! Xin ngài hãy đưa công chúa tới nơi trú ẩn ngay!
135
00:10:01,420 --> 00:10:03,600
Nào, công chúa. Ta đi thôi!
136
00:10:03,600 --> 00:10:05,180
Nhưng ta...
137
00:10:21,610 --> 00:10:22,820
Khiếp quá...
138
00:10:22,820 --> 00:10:26,110
Lão nói một đằng làm một nẻo!
139
00:10:31,160 --> 00:10:32,130
Ối!
140
00:10:32,130 --> 00:10:33,570
Không thể thế này được!
141
00:10:40,090 --> 00:10:41,380
Khiếp quá!
142
00:10:41,380 --> 00:10:43,090
Trời! Nhìn mà thấy buồn nôn!
143
00:10:43,240 --> 00:10:46,500
Thịt người thì thơm mà quần áo lại hôi.
144
00:10:47,130 --> 00:10:49,350
Lột hết ra cho dễ xơi.
145
00:10:50,100 --> 00:10:50,970
Bộ giáp mất rồi!
146
00:10:50,970 --> 00:10:52,630
Muốn chui xuống đất quá!
147
00:10:51,700 --> 00:10:52,630
Mẹ ơi!
148
00:10:52,630 --> 00:10:53,880
Đ-Đừng có nhìn!
149
00:10:53,880 --> 00:10:55,340
Đừng có nhìn mà!
150
00:10:55,340 --> 00:10:58,830
Cảnh tượng kinh khủng này...lần đầu mình thấy trong đời.
151
00:10:58,830 --> 00:11:00,560
Công chúa? Người không sao chứ?
152
00:11:00,560 --> 00:11:01,760
Ư-Ừ...
153
00:11:01,760 --> 00:11:04,130
K-Không còn mặt mũi nào nữa!
154
00:11:05,570 --> 00:11:07,090
Trưởng qua!
155
00:11:07,090 --> 00:11:08,870
Rút gấp!
156
00:11:07,940 --> 00:11:10,160
Không quần áo thì còn đánh đấm gì nữa!
157
00:11:09,640 --> 00:11:10,540
Mẹ ơi ngượng quá!
158
00:11:11,280 --> 00:11:15,110
À ừ nhỉ...bọn đàn ông thịt hôi lắm.
159
00:11:16,120 --> 00:11:19,260
Phụ nữ. Đành ăn phụ nữ vậy.
160
00:11:20,580 --> 00:11:23,790
Công chúa không ăn được đâu. Cô ấy là đàn ông đấy!
161
00:11:23,790 --> 00:11:25,620
Gì? Gọi là "công chúa" cơ mà...
162
00:11:26,340 --> 00:11:28,650
Vừa rồi là ma thuật phải không?
163
00:11:28,940 --> 00:11:32,920
Đúng. Rồng nào mà chả biết dùng ma thuật.
164
00:11:32,920 --> 00:11:36,020
Thế ma thuật lột quần áo là cái thể loại gì thế?!
165
00:11:36,020 --> 00:11:37,140
Xăm soi...
166
00:11:37,640 --> 00:11:39,160
Khoan đ...
167
00:11:43,650 --> 00:11:44,890
Trần như nhộng rồi!
168
00:11:49,200 --> 00:11:52,520
Ta cũng biết dùng ma thuật, dĩ nhiên rồi.
169
00:11:52,520 --> 00:11:56,640
"Cái thể loại" tước đi phẩm giá con người đấy.
170
00:11:59,570 --> 00:12:04,030
Còn ma thuật của tôi...là để khắc chế ma thuật của ông!
171
00:12:13,670 --> 00:12:17,760
Còn ma thuật của tôi...là để khắc chế ma thuật của ông!
172
00:12:17,760 --> 00:12:20,380
"Là để khắc chế ma thuật của ta" hả?
173
00:12:20,840 --> 00:12:24,370
Quần áo của tôi!
Ai kiếm dùm tôi một bộ đi!
174
00:12:28,720 --> 00:12:32,360
K-Không! Ít nhất thì cũng phải cho tôi mặc quần áo chứ!
175
00:12:34,570 --> 00:12:35,860
Lucy-san!
176
00:12:35,960 --> 00:12:39,540
Trông ngon ghê. Hít hà- hít hà!
177
00:12:39,540 --> 00:12:41,110
Hít hà cái búa!
178
00:12:42,140 --> 00:12:44,360
Da dẻ cũng nõn nà nữa.
179
00:12:44,360 --> 00:12:47,130
Dừng lại điiiiii!
180
00:12:49,230 --> 00:12:52,460
Gì thế? Nổi giận rồi hả cô bé?
181
00:12:52,460 --> 00:12:54,710
Thả tôi ra!
182
00:12:54,710 --> 00:12:59,520
Có gì để sau đi, trời đánh cũng tránh miếng ăn mà!
183
00:13:00,040 --> 00:13:01,120
Ui da!
184
00:13:01,240 --> 00:13:04,470
Arms! Vernier! Enchant!
185
00:13:09,560 --> 00:13:10,670
Tôi sẽ hạ ông!
186
00:13:12,970 --> 00:13:17,300
Thái độ lạc quan của "cháu"...thật quá xấc láo!
187
00:13:24,590 --> 00:13:28,690
Ui cha... Sao lúc nào mình cũng dính chưởng hết th...
188
00:13:29,440 --> 00:13:30,810
Lucy-san!
189
00:13:34,230 --> 00:13:37,760
Con người không thể bay nhỉ?
190
00:13:37,760 --> 00:13:39,210
L-Lạnh quá!
191
00:13:39,210 --> 00:13:41,120
Càng trên cao thì càng lạnh chứ sao!
192
00:13:41,120 --> 00:13:44,650
Ngươi càng lạnh càng giòn, càng ngon!
193
00:13:47,560 --> 00:13:49,530
Không!
194
00:13:52,770 --> 00:13:54,150
Gãi ngứa hả?
195
00:13:54,640 --> 00:13:56,230
Wendy! Chính lúc này!
196
00:13:56,410 --> 00:14:02,040
Vâng! Thiên Long Hống!
197
00:14:07,130 --> 00:14:08,480
Nhìn kìa, Wendy!
198
00:14:09,500 --> 00:14:10,800
Có tác dụng!
199
00:14:10,800 --> 00:14:11,650
Yup!
200
00:14:11,650 --> 00:14:13,730
Con ranh...!
201
00:14:15,000 --> 00:14:16,280
Lucy-sama!
202
00:14:17,310 --> 00:14:19,640
Tớ sẽ cứu Lucy!
203
00:14:19,860 --> 00:14:20,820
Nhờ cậu đấy!
204
00:14:20,820 --> 00:14:22,970
Cậu sẽ làm được, Happy!
205
00:14:23,360 --> 00:14:25,600
Còn chúng ta sẽ đối phó với Zirconis!
206
00:14:25,880 --> 00:14:26,900
Phải ha!
207
00:14:27,860 --> 00:14:31,360
Tự mãn nó vừa thôi, đám "đồ ăn biết nói".
208
00:14:31,360 --> 00:14:33,390
Vào miệng ta rồi tha hồ mà tự mãn!
209
00:14:33,500 --> 00:14:36,020
Chị ở phía sau yểm trợ em, Wendy!
210
00:14:36,020 --> 00:14:37,880
Nhờ chị!
211
00:14:41,820 --> 00:14:45,760
Chém hoài mà chúng vẫn chẳng có lấy một vết trầy xước.
212
00:14:45,760 --> 00:14:50,280
Này, Erza! Cana nhắc rồi mà, nghỉ ngơi đi!
213
00:14:50,280 --> 00:14:53,920
Phải đó! Tụi em cầm cự được mà!
214
00:14:54,180 --> 00:14:58,430
Không phải lo! Chị ổn. Không vấn đề gì hết!
215
00:15:07,660 --> 00:15:11,380
Tốn công vô ích. Có tấn công ta bao lần thì cũng vậy thôi.
216
00:15:11,720 --> 00:15:13,920
Cách biệt trình độ 7 năm là quá lớn.
217
00:15:14,090 --> 00:15:18,180
Ta không còn là ta hồi Đại Hội Pháp Thuật nữa đâu.
218
00:15:18,870 --> 00:15:20,180
Thằng khốn...
219
00:15:21,020 --> 00:15:25,480
Ta đã hứa với Lucy tương lai.
Nên ta không cho phép mình thất bại!
220
00:15:26,530 --> 00:15:28,460
Quả nhiên ngươi vẫn chưa bỏ cuộc?
221
00:15:28,690 --> 00:15:31,960
Ngươi không phải chứng kiến tương lai tuyệt vọng đâu, vì giờ ngươi sẽ chết!
222
00:15:33,660 --> 00:15:36,500
Natsu!!
223
00:15:36,500 --> 00:15:37,360
Lucy!
224
00:15:38,020 --> 00:15:40,820
Cứu tớ với!
225
00:15:44,530 --> 00:15:46,970
Đợi tớ đã!
226
00:15:55,010 --> 00:15:57,880
Sao cậu lại trần như nhộng thế?!
227
00:15:57,960 --> 00:15:58,720
Không!!
228
00:15:58,860 --> 00:16:01,480
Đồ ngốc! Đừng có giãy giụa nữa!
Phát ói!
229
00:16:01,480 --> 00:16:02,860
Tại vì...!
230
00:16:02,860 --> 00:16:04,670
"Tại vì" cái gì chứ!
231
00:16:10,010 --> 00:16:11,260
Không!!
232
00:16:18,360 --> 00:16:20,190
Kinh khủng theo nhiều cấp độ...
233
00:16:22,370 --> 00:16:23,960
Đầu tớ vẫn còn quay cuồng...
234
00:16:23,960 --> 00:16:25,750
Tớ cứ nghĩ mình đã chết rồi chứ.
235
00:16:25,750 --> 00:16:26,770
Nhìn lại mình đi...
236
00:16:26,770 --> 00:16:27,510
Khoan!
237
00:16:27,730 --> 00:16:29,910
Người khỏa thân bay là có thật à?!
238
00:16:29,910 --> 00:16:33,000
Đừng mà! Đừng nhìn tớ!
239
00:16:33,000 --> 00:16:35,930
Được rồi. Để tớ che cho cậu.
240
00:16:39,070 --> 00:16:41,750
Che cái mắt cậu ấy!
241
00:16:41,960 --> 00:16:46,050
Ô hay. Thiếu niên thời nay toàn già trước tuổi ha.
242
00:16:46,050 --> 00:16:51,350
Uây, Happy! Nhìn đi, Lucy trông biến thái chưa này!
243
00:16:51,350 --> 00:16:55,800
Không hề nhá! Một con rồng đã khiến tớ ra nông nỗi này! Một con rồng đấy!
244
00:16:56,010 --> 00:16:57,930
Chìa khóa của cậu này.
245
00:16:57,930 --> 00:16:59,720
Cám ơn Happy!
246
00:17:01,160 --> 00:17:02,230
Natsu?
247
00:17:02,230 --> 00:17:03,810
Muốn nhìn thêm nữa à?
248
00:17:03,810 --> 00:17:05,200
Cái cậu này!
249
00:17:05,200 --> 00:17:06,550
Làm gì có.
250
00:17:06,720 --> 00:17:11,100
Nè nè, buồn vì đấu không lại Rogue chứ gì?
251
00:17:11,100 --> 00:17:13,970
Làm gì có chuyện ấy? Thằng đó...
252
00:17:16,550 --> 00:17:20,910
Ừ, nói thật, hắn quá mạnh.
253
00:17:21,390 --> 00:17:25,770
Nhất là con rồng hắn cưỡi cực kỳ khó nhằn.
254
00:17:27,630 --> 00:17:29,220
Natsu...
255
00:17:29,220 --> 00:17:32,690
Con rồng nào cũng hung tợn vậy sao?
256
00:17:32,690 --> 00:17:37,620
Có cả Hỏa Long, Thổ long...
cả Zirconis nữa...
257
00:17:37,620 --> 00:17:40,840
Tớ xém nữa là bị lão ăn rồi.
258
00:17:42,120 --> 00:17:44,440
"Ăn"...à?
259
00:17:48,840 --> 00:17:50,490
G-Gì thế?
260
00:17:52,070 --> 00:17:53,240
Chính nó!
261
00:17:53,760 --> 00:17:55,690
Một ý tưởng tuyệt vời!
262
00:17:56,250 --> 00:17:59,220
Tớ tìm được cách hạ chúng rồi!
263
00:17:59,380 --> 00:18:00,720
Dê xồm!
264
00:18:04,520 --> 00:18:05,630
Khốn kiếp!
265
00:18:05,630 --> 00:18:06,720
Đánh hoài không hết!
266
00:18:06,730 --> 00:18:08,380
Chúng cứ tiếp tục nhào lên!
267
00:18:11,590 --> 00:18:16,080
Thật không thể tin được hồi sơ khảo mình không chém cho Sky Labyrinth một phát.
268
00:18:16,080 --> 00:18:20,600
Nhưng cuối cùng mình cũng có cơ hội tỏa sáng!
269
00:18:24,360 --> 00:18:25,800
Dechi-dechi!
270
00:18:30,380 --> 00:18:32,620
Bà chị tuyệt vời quá!
271
00:18:33,050 --> 00:18:36,900
Nhớ tên chị nhé! Chị đến từ Twilight Ogre.
272
00:18:36,900 --> 00:18:41,130
Thần tượng của hỏa và băng - Mattan Ginger-chan-dechi!
273
00:18:41,130 --> 00:18:45,200
Twilight Ogre... họ cũng đang chiến đấu sao?!
274
00:18:47,920 --> 00:18:51,000
Đừng có đứng ngơ ra thế chứ, Romeo!
Cậu là đàn ông cơ mà?!
275
00:18:51,000 --> 00:18:52,540
V-Vâng!
276
00:18:57,030 --> 00:18:58,520
Thiết Long Hội!
277
00:18:59,650 --> 00:19:02,520
Khỉ thật! Da con này cứng quá!
278
00:19:12,510 --> 00:19:15,500
Chết tiệt! Mình bị tách khỏi nhóm rồi...
279
00:19:18,600 --> 00:19:21,420
Chân mình... không cử động được...
280
00:19:22,690 --> 00:19:26,960
Đúng là cố quá nên giờ sức cùng lực kiệt rồi... Thiệt tình...
281
00:19:27,240 --> 00:19:31,310
Này, Erza! Cana nhắc rồi mà? Nghỉ ngơi đi!
282
00:19:31,310 --> 00:19:35,790
Không phải lo! Tôi vẫn ổn! Không vấn đề gì hết!
283
00:19:36,210 --> 00:19:39,400
Luôn che dấu sự yếu mềm của chính bản thân mình...
284
00:19:40,440 --> 00:19:44,530
Dù có biết việc đó không phải là mạnh mẽ gì cả...
285
00:19:47,940 --> 00:19:49,200
Đến đây là kết thúc sao?
286
00:20:04,650 --> 00:20:08,420
Nhìn câu bây giờ, còn đứng được
đã là may lắm rồi.
287
00:20:09,020 --> 00:20:13,640
Có thể tớ sẽ khiến cậu khó chịu, nhưng để tớ giúp cậu được không?
288
00:20:16,630 --> 00:20:18,000
Phiền cậu vậy.
289
00:20:30,010 --> 00:20:31,700
Millianna!
290
00:20:35,680 --> 00:20:39,380
Người cần chụp ảnh kỷ niệm ạ, thưa công chúa?
291
00:20:39,380 --> 00:20:44,200
Không, Lần này là khẩn cấp!
Kiếm cho tôi một bộ quần áo đi?
292
00:20:44,200 --> 00:20:45,740
Bộ hiện tại cũng quyến rũ lắm mà.
293
00:20:46,380 --> 00:20:48,250
Không cần quần áo đâu.
294
00:20:48,250 --> 00:20:49,320
Phải ha!
295
00:20:49,320 --> 00:20:52,030
Bảo rồi mà, đang giữa lúc chiến trận...
296
00:20:52,210 --> 00:20:57,020
Thế cái này thì sao? Đang mốt ở thế giới Tinh Linh đấy ạ.
297
00:20:57,250 --> 00:21:00,560
Onii-chan mà thấy sẽ sướng phát khóc đấy.
298
00:21:00,560 --> 00:21:03,020
Thôi giờ thì có còn hơn không.
299
00:21:03,460 --> 00:21:07,320
Lucy! Tớ không đợi được nữa đâu! Tớ đi trước đây!
300
00:21:07,600 --> 00:21:10,240
Thay đồ nhanh ấy mà! Đợi tớ tý đi!
301
00:21:10,250 --> 00:21:12,280
Đừng có tin, Natsu!
302
00:21:12,280 --> 00:21:17,020
Tụi con gái lúc nào mà chẳng cầu kỳ vụ son phấn!
303
00:21:17,020 --> 00:21:18,500
Biết rồi, biết rồi!
304
00:21:18,840 --> 00:21:20,130
Rồi, gặp sau nhé!
305
00:21:20,960 --> 00:21:21,950
Này!
306
00:21:22,170 --> 00:21:24,020
Thượng lộ bình an nhé.
307
00:21:24,020 --> 00:21:27,480
Bộ đồ này là sao? Bó sát quá chừng...
308
00:21:27,740 --> 00:21:32,070
Thì công chúa nói là đang giữa lúc chiến trận, bộ này hợp quá còn gì.
309
00:21:32,070 --> 00:21:33,890
Cô toàn cứ ý mình mà làm thôi!
310
00:21:33,890 --> 00:21:35,080
Xin thứ lỗi.
311
00:21:35,310 --> 00:21:37,360
Liệu có được không đấy?!
312
00:21:37,360 --> 00:21:39,940
Cứ tin ở tớ! Trước sau gì cũng tìm ra cách!
313
00:21:39,940 --> 00:21:41,540
"Trước sau gì"?!
314
00:21:41,900 --> 00:21:45,820
Cậu ấy lại sắp có kế hoạch điên rồ nữa rồi.
315
00:21:46,070 --> 00:21:47,580
Có nên trừng phạt không ạ?
316
00:21:47,750 --> 00:21:52,980
Nhưng tôi vẫn luôn mong rằng cậu âý sẽ làm được gì đó.
317
00:21:53,240 --> 00:21:55,750
Cậu ấy chính là người tận mắt thấy cô show hàng.
318
00:21:55,750 --> 00:21:56,970
Không phải!
319
00:21:57,960 --> 00:21:59,160
Ơ?
320
00:22:00,850 --> 00:22:04,230
Sao cuốn sổ của tôi lại ở đây?
321
00:22:05,240 --> 00:22:11,500
Cuốn sổ chứa nhiều bí mật đáng xấu hổ của công chúa bị thất lạc phải không?
322
00:22:11,500 --> 00:22:17,510
Làm gì có! Nhưng mà cũng lạ nhỉ....sao nó lại ở chỗ này?
323
00:22:17,510 --> 00:22:19,710
Ủa...Đây là
324
00:22:21,090 --> 00:22:23,130
...cuốn sổ của mình trong tương lai?!
325
00:23:56,760 --> 00:24:00,620
Natsu! Kế hoạch hạ Rogue của cậu là gì thế?
326
00:24:00,620 --> 00:24:02,080
Cứ đợi thì biết!
327
00:24:02,080 --> 00:24:06,550
Cậu nói thế là tớ biết ngay cậu chẳng có kế hoạch gì như mọi khi rồi!
328
00:24:06,550 --> 00:24:09,310
"Như mọi khi" á!
Cậu nghĩ tớ kém tắm thế à?!
329
00:24:09,310 --> 00:24:12,430
Thì đã bao giờ cậu chịu động não đâu?
330
00:24:12,430 --> 00:24:16,440
Tớ có động não một lần rồi nhé... Ủa? Chắc phải... ủa?
331
00:24:16,440 --> 00:24:20,300
Kỳ tới: Nhân đối Nhân,
Long đối Long, Nhân đối Long.
332
00:24:20,300 --> 00:24:22,450
Đã bảo là lần này tớ có kế hoạch thật mà!
333
00:24:22,450 --> 00:24:24,930
Thật á...?
27017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.