Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,580 --> 00:00:11,030
Hay! Quá chuẩn chỉ! Điên cuồng hơn nữa đi!
2
00:00:11,460 --> 00:00:14,010
Cho chúng nếm cơn cuồng nộ của rồng đi!
3
00:00:30,540 --> 00:00:33,910
Natsu... Dragneel...
4
00:02:14,880 --> 00:02:19,070
Natsu... Dragneel...Ngươi đã thoát chết....
5
00:02:36,270 --> 00:02:38,050
Thất Long!
6
00:02:56,310 --> 00:03:01,390
Lửa của ngươi cùi bắp như thế thì đả thương được ta chắc?
7
00:03:02,810 --> 00:03:07,480
Phải đánh đấm liên tục, hẳn là giờ này ngươi cũng kiệt sức rồi.
8
00:03:07,900 --> 00:03:10,600
Có dốc hết sức mà vùng vẫy cũng thất bại thôi.
9
00:03:10,600 --> 00:03:13,270
Không thử thì làm sao biết được!
10
00:03:23,950 --> 00:03:25,050
Hất hắn xuống.
11
00:03:32,740 --> 00:03:34,540
Tốn công vô ích!
12
00:03:39,910 --> 00:03:40,780
Chưa xong đâu!
13
00:03:45,080 --> 00:03:49,110
Khá khen cho sự kiên cường của ngươi, Natsu Dragneel.
14
00:03:51,950 --> 00:03:53,600
Chiêm ngưỡng cảnh thành phố đi.
15
00:04:08,630 --> 00:04:12,130
Giờ ngươi có làm gì thì cũng đã là quá muộn. Kết thúc rồi.
16
00:04:12,130 --> 00:04:15,190
Ngươi có ý đồ gì, Rogue?!
17
00:04:31,010 --> 00:04:33,410
100977...
18
00:04:33,410 --> 00:04:37,480
Quả là đến nước này thì buộc phải để hắn trổ tài.
19
00:04:37,480 --> 00:04:42,330
Nhưng theo anh thì lời Jella có tin được không, Doranbolt?
20
00:04:42,330 --> 00:04:46,640
Không biết. Nhưng hắn nói rất có lý.
21
00:04:47,420 --> 00:04:53,120
Nếu là về Jellal, không ai biết được hắn đang nghĩ gì trong đầu.
22
00:04:53,120 --> 00:04:57,720
Nhưng ngay lúc này đây, không tin lời hắn không được.
23
00:04:59,950 --> 00:05:02,620
Nhất là trong tình cảnh hiện tại...
24
00:05:11,860 --> 00:05:14,230
Dân chúng sơ tán hết chưa?!
25
00:05:14,230 --> 00:05:16,240
Ờ, gần hết rồi.
26
00:05:16,240 --> 00:05:19,080
Họ đã được đưa tới nơi trú ẩn an toàn.
27
00:05:20,400 --> 00:05:23,490
Giờ thì tung hết sức được rồi!
28
00:05:23,490 --> 00:05:26,350
Để ta cho chúng chiêm ngưỡng "Nam nhân chân đạo"!
29
00:05:26,350 --> 00:05:30,920
Thất long... Có ý nghĩa gì nhỉ?
30
00:05:30,920 --> 00:05:35,710
Ta không biết. Nhưng hiện giờ phải vượt qua cơn nguy biến này đã!
31
00:05:36,480 --> 00:05:39,870
Sao ngài không cử người đưa Asuka đến nơi an toàn?
32
00:05:40,620 --> 00:05:43,500
Con có sợ không, Asuka-chan?
33
00:05:52,190 --> 00:05:54,900
Khi còn nhỏ đã được tận mắt thấy một con rồng...
34
00:05:55,440 --> 00:05:58,470
...là trải nghiệm vô giá đối với 1 con người.
35
00:05:59,060 --> 00:06:03,520
Và một pháp sư sẵn sàng đánh đổi cả gia tài để có được điều này.
36
00:06:04,170 --> 00:06:08,950
Nếu thấy nguy hiểm, ta sẽ bảo vệ Asuka-chan ngay. Nên cứ để con bé ở đây.
37
00:06:08,950 --> 00:06:11,220
Tôi hiểu rồi. Vậy nhờ ngài lo co con bé.
38
00:06:11,600 --> 00:06:16,060
Một con hỏa long...
Tức là đến lượt chúng ta đấy, Juvia!
39
00:06:16,060 --> 00:06:21,610
Vâng, Gray-sama! Cùng thi triển chiêu thức tấn công tạo ra từ tình yêu đôi ta nha!
40
00:06:22,680 --> 00:06:26,610
Nói gì cũng "liên tưởng" được là sao?! Nhưng giờ không phải lúc!
41
00:06:27,150 --> 00:06:27,840
Lên nào!
42
00:06:28,080 --> 00:06:28,940
Vâng!
43
00:06:28,940 --> 00:06:30,320
Vận ma lực!
44
00:06:35,700 --> 00:06:37,260
Nện nó đau vào!
45
00:06:37,260 --> 00:06:39,630
Dập tắt lửa của nó đi!
46
00:06:39,630 --> 00:06:41,070
Ice Geyser!
47
00:06:41,070 --> 00:06:42,640
Water Nebula!
48
00:06:57,710 --> 00:06:59,230
Không tác dụng sao...?
49
00:06:59,230 --> 00:07:00,460
Không thể nào!
50
00:07:00,460 --> 00:07:03,920
Vừa rồi là chiêu thức với ma lực cực đại cơ mà!
51
00:07:05,820 --> 00:07:10,160
Ta là hỏa long Atlas Flame.
52
00:07:10,160 --> 00:07:15,750
Ta đi đến đâu là mọi vật thiêu rụi đến đó!
Chuẩn bị chìm trong biển lửa đi!
53
00:07:17,300 --> 00:07:20,680
Ấn Thuật! Vô hiệu đòn tấn công!
54
00:07:36,880 --> 00:07:40,110
Xuyên phá Ấn Thuật của Fried luôn!
55
00:07:40,440 --> 00:07:43,320
Cường độ đòn tấn công khủng khiếp quá!
56
00:07:43,320 --> 00:07:46,250
Cả 6 con kia cũng mạnh thế này sao?!
57
00:07:47,870 --> 00:07:50,530
Mọi người đừng nao núng!
Giữ vững đội hình!
58
00:07:50,900 --> 00:07:52,020
Mọi người vẫn ổn chứ?!
59
00:07:52,300 --> 00:07:56,470
Cái quái gì thế! Con rồng này chẳng khác gì Acnologia!
60
00:07:56,470 --> 00:07:58,020
Vẫn còn dễ nhằn hơn đấy.
61
00:07:58,560 --> 00:08:02,150
Quả là sức người không dễ gì hạ nó.
62
00:08:02,150 --> 00:08:07,000
Gì chứ!
Chúng ta chưa tung hết bài tủ mà.
63
00:08:07,710 --> 00:08:12,170
Lãnh trọn hỏa chiêu của ta mà vẫn sống sót... Các ngươi là pháp sư ư?
64
00:08:12,170 --> 00:08:14,010
Chính xác!
65
00:08:14,890 --> 00:08:15,900
Master!
66
00:08:15,900 --> 00:08:17,630
Ông tính dùng chiêu đó sao?
67
00:08:21,370 --> 00:08:25,730
Ra vậy. Lão còn chiêu này nữa.
Khổng lồ phải đấu với khổng lồ chứ!
68
00:08:26,120 --> 00:08:29,140
Cân bằng kích cỡ đã rồi mới đấu!
69
00:08:29,140 --> 00:08:32,250
Tuyệt! Lâu lắm rồi mới thấy lại!
70
00:08:41,410 --> 00:08:47,180
Không chỉ là pháp sư! Bọn ta còn là những đồng đội luôn kề vai sát cánh...
71
00:08:49,750 --> 00:08:52,020
...như máu mủ ruột thịt!
72
00:09:04,930 --> 00:09:06,720
Đòn đánh của Master...
73
00:09:06,720 --> 00:09:08,280
Không si nhê gì hết?!
74
00:09:08,280 --> 00:09:09,540
Không thể nào...
75
00:09:10,890 --> 00:09:15,540
Bất kể ngươi có mạnh đến đâu thì cũng không phải là đối thủ của loài rồng.
76
00:09:24,970 --> 00:09:26,990
Kitten Blast!
77
00:09:29,280 --> 00:09:33,650
Không được rồi. Rủi thay, ma lực của chúng ta chưa đủ mạnh.
78
00:09:33,650 --> 00:09:34,920
Bức xúc quá!
79
00:09:35,200 --> 00:09:39,460
Mấy người lùi lại đi. Phụ nữ mà bị thương thì khó coi lắm.
80
00:09:40,380 --> 00:09:42,410
Đã bực lại cứ chọc thêm!
81
00:09:42,410 --> 00:09:45,790
Lúc bọn tôi đấu thì cậu bình chân như vại còn gì?!
82
00:09:46,020 --> 00:09:50,960
Đó chỉ là một trận đấu không hơn không kém.
Con đây mới là chiến trường thực sự.
83
00:09:51,470 --> 00:09:54,170
Ice Make: Snow Dragon!
84
00:09:56,830 --> 00:10:00,060
Ra vậy! Long khắc chế long!
85
00:10:00,060 --> 00:10:03,970
Không hổ danh Lyon! Ta xoay tiếp cổ vũ cho con đây!
86
00:10:03,970 --> 00:10:07,110
Chưa hết! Ice Make: Ape!
87
00:10:07,110 --> 00:10:09,590
Ice Make: Snow Tiger!
88
00:10:10,520 --> 00:10:14,460
Ba khối băng xuất hiện đồng thời. Chiêu thức trong trận đấu đôi đây mà.
89
00:10:14,460 --> 00:10:15,830
Đáng kỳ vọng đây.
90
00:10:17,100 --> 00:10:21,860
Đương nhiên, có điều lúc đó với 3 con này tôi vẫn thua mấy người.
91
00:10:22,430 --> 00:10:25,020
Tôi nhận con này! Kagura-dono! Lên thôi!
92
00:10:25,880 --> 00:10:26,650
Sẵn sàng!
93
00:10:27,050 --> 00:10:29,210
Đừng quên tôi chứ!
94
00:10:32,980 --> 00:10:36,590
Dù thanh kiếm này có vỡ vụn, ta vẫn chiến đấu đến cùng!
95
00:10:36,590 --> 00:10:38,710
Nhận lấy lưỡi kiếm của thù hận đi!
96
00:10:39,040 --> 00:10:41,770
Ta sẽ cho ngươi thấy ta lợi hại cỡ nào!
97
00:10:41,770 --> 00:10:45,210
Nhân danh sư phụ, Ul, ta quyết không khuất phục!
98
00:10:48,020 --> 00:10:52,380
Kagura! Jura! Lyon! Ba đòn đánh vô cùng mạnh mẽ!
99
00:10:52,380 --> 00:10:53,870
Nhất định sẽ thành công!
100
00:11:11,540 --> 00:11:14,160
Chẳng có tác dụng gì cả, Kagura-chan!
101
00:11:14,700 --> 00:11:17,630
Nhưng đã đâm lao thì phải theo lao!
102
00:11:17,630 --> 00:11:20,010
Bất kể phải tấn công bao nhiêu lần!
103
00:11:20,010 --> 00:11:22,020
Còn nhiều lượt chơi với cái thứ này lắm!
104
00:11:26,180 --> 00:11:29,280
Bên kia đánh đấm dữ dội quá ta.
105
00:11:29,280 --> 00:11:31,760
Náo động gớm...
106
00:11:34,410 --> 00:11:36,130
Zirconis...
107
00:11:36,130 --> 00:11:41,020
Cái lão nói chuyện với tụi mình hồi còn là ma...
108
00:11:41,020 --> 00:11:44,030
Vẫn nói nhiều giống y trước đây.
109
00:11:44,390 --> 00:11:51,760
Zirconis ta đây không phải loại hung hăng thích phá phách như mấy tên kia.
110
00:11:51,760 --> 00:11:54,270
Ta là loại thích được đối khẩu.
111
00:11:54,270 --> 00:12:00,170
Mà có thể nói ta đặc biệt tài trí và có khẩu vị hơi bị tinh tế.
112
00:12:00,790 --> 00:12:04,800
Trông bản mặt các ngươi đứa nào cũng tái mét kìa.
113
00:12:04,800 --> 00:12:09,300
Ta đáng sợ đến vậy sao? Muốn thoát thân thì cứ việc chạy đi.
114
00:12:09,300 --> 00:12:13,390
Rồi ta sẽ săn và nuốt sống các ngươi sau...
115
00:12:13,390 --> 00:12:15,350
Z-Zirconis!
116
00:12:17,080 --> 00:12:20,570
Gì thế, cô bé?
Có điều muốn nói với ta à?
117
00:12:21,120 --> 00:12:25,060
Ông có mục đích gì?!
Tại sao ông lại làm vậy?!
118
00:12:25,500 --> 00:12:30,100
Tại sao ư? Hỏi kẻ đằng kia thì biết.
119
00:12:30,910 --> 00:12:33,580
Con đang bay ấy, Motherglare...
120
00:12:33,580 --> 00:12:37,780
Tên người bé nhỏ đang cưỡi hắn chính là kẻ đã hạ lệnh.
121
00:12:38,730 --> 00:12:41,330
Ý ông là Rogue-san tương lai?!
122
00:12:41,910 --> 00:12:48,090
À, ta làm theo lời hắn đơn giản chỉ vì thấy cũng có chút thú vị.
123
00:12:49,100 --> 00:12:53,720
Thật không thể hiểu nổi. Các người làm vậy thì được gì chứ?
124
00:12:53,720 --> 00:12:59,100
Nếu phá hủy thế giới thì chính loài rồng cũng đâu còn chốn nương thân!
125
00:13:01,760 --> 00:13:04,840
Đã phiền ngài đợi lâu, Doranbolt-sama.
126
00:13:04,840 --> 00:13:06,650
Ngươi đã hé mồm với ai chưa thế?
127
00:13:06,650 --> 00:13:08,340
D-Dạ chưa...
128
00:13:08,810 --> 00:13:11,490
100977 ở trong này à?
129
00:13:11,490 --> 00:13:16,410
Vâng. Nhưng chưa được lệnh mà đã tự ý th...
130
00:13:16,410 --> 00:13:18,670
Ngươi cũng biết tình hình ngoài kia rồi còn gì?
131
00:13:18,670 --> 00:13:22,890
Chờ lệnh chính thức thì muộn mất! Ta sẽ chịu trách nhiệm.
132
00:13:22,890 --> 00:13:26,130
Dù ngài có nói vậy...
133
00:13:27,600 --> 00:13:29,050
Sao ngài...?
134
00:13:31,490 --> 00:13:35,260
Thứ lỗi. Lúc này thời gian là vàng bạc.
135
00:13:41,950 --> 00:13:45,150
Tù nhân 100977 phải không?
136
00:13:47,610 --> 00:13:49,400
Là ngươi à?
137
00:13:50,220 --> 00:13:52,940
Vẫn giọng nói ấy...
138
00:14:11,050 --> 00:14:15,840
Vậy ra đây là sức hủy diệt của loài rồng...
Một cảnh tượng thật đáng ghi nhớ.
139
00:14:15,840 --> 00:14:21,770
Hay lắm! Jura mang tôi ra chiến trường này, nên cũng đỡ ức chế phần nào!
140
00:14:21,770 --> 00:14:24,060
Để tôi tô điểm chiến trường một chút!
141
00:14:24,060 --> 00:14:27,860
Lôi Thần Cường Hạch Chấn!
142
00:14:29,420 --> 00:14:31,500
Tôi đã đại bại dưới tay Gray.
143
00:14:31,500 --> 00:14:36,280
Nên tôi dùng chính Băng Thuật ghi nhớ được để trêu ngươi cậu ta!
144
00:14:36,700 --> 00:14:41,080
Hồi Khuyếch! Hắc Lôi Băng Kiếm!
145
00:14:50,420 --> 00:14:55,700
Lôi của Orga và hắc lôi của Rufus tổ hợp tấn công...
146
00:14:55,700 --> 00:14:58,510
Không ngờ lại có ngày hai tên này chịu phối hợp.
147
00:14:58,840 --> 00:15:01,740
Chính là Sabertooth "team play"!
148
00:15:01,740 --> 00:15:05,260
Từ những kẻ "vì mình quên người" thì thế này là tuyệt lắm rồi!
149
00:15:05,550 --> 00:15:07,590
Fro cũng nghĩ vậy!
150
00:15:07,590 --> 00:15:11,510
Fairy Tail đã cho hội tôi biết thế nào mới là chân đạo!
151
00:15:11,510 --> 00:15:14,440
Nên ít nhiều chúng tôi cũng phải thay đổi!
152
00:15:14,440 --> 00:15:19,830
Ký ức cũng là một bài học.
Nên học hỏi đối thủ cũng chẳng có gì đáng hổ thẹn.
153
00:15:23,890 --> 00:15:25,720
Nó không di chuyển được nữa?
154
00:15:25,720 --> 00:15:26,810
Hạ được chưa?!
155
00:15:34,770 --> 00:15:36,040
Không tác dụng sao?!
156
00:15:40,010 --> 00:15:42,830
Không nhầm đấy chứ?! Một vết xước cũng chẳng có!
157
00:15:42,830 --> 00:15:45,420
Lector, Frosch, lùi lại đi!
158
00:15:45,420 --> 00:15:46,620
Được rồi!
159
00:15:46,620 --> 00:15:48,060
Fro nữa!
160
00:15:48,460 --> 00:15:52,270
Tiểu thư nãy giờ ở đâu thế?! Đang nước sôi lửa bỏng thì chớ!
161
00:15:52,270 --> 00:15:57,570
Tớ không biết. Không thấy đâu cả. Nhưng chắc giờ cô ấy cũng đang giao chiến ở đâu đó...
162
00:16:00,470 --> 00:16:02,820
Có thắng nổi cái thứ kia không đây?
163
00:16:02,820 --> 00:16:09,470
Nếu ta nhớ không nhầm, Sting và Rogue khi còn nhỏ đã từng giết được một con rồng.
164
00:16:11,950 --> 00:16:14,200
Chỉ đúng một nữa thôi.
165
00:16:20,620 --> 00:16:24,100
Sting, hãy giết ta.
166
00:16:25,140 --> 00:16:27,360
Không! Con không thể!
167
00:16:27,920 --> 00:16:32,650
Những kẻ sở hữu Sát Long Thuật sẽ mạnh hơn khi tay nhuốm máu rồng.
168
00:16:32,890 --> 00:16:35,310
Không! Nhất định không!
169
00:16:35,310 --> 00:16:39,790
Hãy chứng minh cho ta thấy rằng con đã được học Sát Long Thuật.
170
00:16:49,340 --> 00:16:52,510
Skiadrum lúc ấy đang bị trọng bệnh giày vò.
171
00:16:52,510 --> 00:16:55,800
Tôi...chỉ giúp ông ấy được giải thoát thôi.
172
00:16:56,400 --> 00:17:01,430
Có vẻ ký ức đó không mấy tốt đẹp đối với hai người nhỉ.
173
00:17:01,430 --> 00:17:04,450
Sao cũng được! Dùng Sát Long Thuật kết liễu cái thứ này đi!
174
00:17:10,400 --> 00:17:13,730
Tôi không biết rồng tung hết sức sẽ mạnh cỡ nào!
175
00:17:14,040 --> 00:17:17,410
Dù vậy, tôi vẫn bảo vệ đồng đội đến cùng!
176
00:17:19,770 --> 00:17:25,740
Ngươi còn nhớ ta đã bảo loài rồng sẽ thống trị thế giới trong 7 năm tới không?
177
00:17:26,300 --> 00:17:30,590
Ngoại trừ những con chui qua cánh cổng......
178
00:17:30,590 --> 00:17:33,750
Ý ngươi không phải bọn rồng đang làm mưa làm gió này ư?
179
00:17:34,240 --> 00:17:38,260
Phải. Có một kẻ thống trị mang tên Acnologia.
180
00:17:38,640 --> 00:17:43,880
Con rồng duy nhất bình trị được cả thế giới trong 7 năm nữa.
181
00:17:43,880 --> 00:17:45,760
Acnologia...
182
00:17:46,120 --> 00:17:49,340
Các pháp sư hay hội sẽ hoàn toàn bị xóa sổ.
183
00:17:49,660 --> 00:17:54,750
Những kẻ sống sót luôn phải thấp thỏm qua từng ngày.
184
00:17:56,250 --> 00:18:02,150
Ta đã tìm ra bí thuật điều khiển được rồng,
nhưng không có tác dụng với Acnologia.
185
00:18:04,380 --> 00:18:08,660
Dù là con người, nhưng hắn đã trở thành Vương Long.
186
00:18:09,010 --> 00:18:11,850
Vị vương mang tên Acnologia.
187
00:18:11,850 --> 00:18:15,920
Một con rồng cánh đen tuyền không giống bất cứ con rồng nào khác...
188
00:18:16,380 --> 00:18:21,090
Vì thế, thứ duy nhất quật hạ được Acnologia chính là rồng!
189
00:18:25,680 --> 00:18:28,070
Chon nên ngươi triệu hồi đám rồng này?!
190
00:18:28,460 --> 00:18:34,050
Phải! Ta đến đây từ tương lai 7 năm sau.
191
00:18:34,050 --> 00:18:37,940
Thuyết phục công chúa Hisui khai mở Nhật Môn...
192
00:18:38,620 --> 00:18:42,490
Và dự tính cho nhiều con rồng đi qua cổng...
193
00:18:42,490 --> 00:18:45,620
Nhưng con Lucy xấc láo đã phá hỏng kế hoạch đó.
194
00:18:46,850 --> 00:18:51,080
Tuy nhiên, cả 7 con rồng này đều rất tuân lệnh ta.
195
00:18:51,080 --> 00:18:53,440
Nhờ vào Khiển Long Thuật,
196
00:18:53,770 --> 00:18:57,170
...Acnologia cũng đừng hòng bì nổi!
197
00:18:57,510 --> 00:19:01,890
Rồi đến khi Acnologia bại dưới tay ta, ta sẽ trở thành Long Vương!
198
00:19:02,390 --> 00:19:03,690
Ngươi...!
199
00:19:07,490 --> 00:19:11,050
Kẻ thống trị sẽ là ta. Thật là hảo sách.
200
00:19:11,670 --> 00:19:14,790
Mùi của ngươi... chẳng khác gì 7 con rồng kia cả...
201
00:19:15,120 --> 00:19:19,580
Bảy con là quá đủ! Bấy nhiêu là đủ chinh phạt thế giới rồi.
202
00:19:20,360 --> 00:19:22,800
Tiếc là xui cho ngươi...
203
00:19:23,430 --> 00:19:24,570
Gì cơ?
204
00:19:27,890 --> 00:19:30,050
Kagura! Có bị thương không?!
205
00:19:30,050 --> 00:19:33,080
Không sao hết! Tôi vẫn chiến đấu được!
206
00:19:33,080 --> 00:19:37,300
Còn ta thì vẫn quay-quay-quay-quay được!
207
00:19:37,660 --> 00:19:42,590
Cheria của hội tôi biết trị thương thuật!
Ai bị thương cứ ra hiệu!
208
00:19:43,120 --> 00:19:46,810
Nè, có cách nào hạ chúng không?
209
00:19:46,810 --> 00:19:48,550
Tôi đang tìm đây!
210
00:19:48,550 --> 00:19:53,580
Nhưng có lẽ chỉ có Sát long Thuật mới hạ sát được chúng thôi.
211
00:19:54,690 --> 00:20:00,150
Quả nhiên chỉ có Sát Long Thuật mới có thể đấu với chúng.
212
00:20:00,150 --> 00:20:05,670
Ờ. Và ở đây hiện đang có 2 Sát Long Nhân là tớ với cậu.
213
00:20:07,490 --> 00:20:08,530
Master!
214
00:20:09,150 --> 00:20:10,330
Ngài không sao chứ?!
215
00:20:10,330 --> 00:20:11,790
Gắng lên!
216
00:20:11,790 --> 00:20:15,430
Không lo! Ta chỉ bị phỏng chút thôi.
217
00:20:17,850 --> 00:20:21,900
Đòn đánh của Master không gây nổi chút sát thương nào.
218
00:20:21,900 --> 00:20:24,980
Phải làm thế nào mới hạ được con quái vật này đây?
219
00:20:24,980 --> 00:20:30,320
Đệ Nhất! Ngài là chiến lược gia thiên tài cơ mà? Chẳng lẽ không có đối sách nào sao?!
220
00:20:31,170 --> 00:20:33,890
Có chứ. Tổng cộng có 7 con rồng.
221
00:20:34,590 --> 00:20:38,810
Và ta dám chắc có vài người đã biết ý nghĩa của con số này.
222
00:20:40,110 --> 00:20:41,690
Vậy kế hoạch là...?!
223
00:20:49,460 --> 00:20:52,320
Xui cho ta? Ý ngươi là gì?
224
00:21:06,510 --> 00:21:08,590
Cái gì chứ...?!
225
00:21:12,190 --> 00:21:17,840
Mọi người nghe đây! Sát Long Thuật có thể hạ được rồng!
226
00:21:18,180 --> 00:21:19,370
Giọng Natsu!
227
00:21:19,370 --> 00:21:20,470
Natsu!
228
00:21:20,890 --> 00:21:22,230
Natsu-san!
229
00:21:22,750 --> 00:21:26,150
Chúng ta có 7 Sát Long Nhân!
230
00:21:26,860 --> 00:21:29,700
Và 7 con rồng!
231
00:21:30,580 --> 00:21:34,740
Ma pháp của chúng ta tồn tại là vì ngày hôm nay!
232
00:21:34,740 --> 00:21:38,750
Sát Long Nhân tồn tại đến ngày hôm nay là vì trận chiến này!
233
00:21:38,920 --> 00:21:40,240
Mẹ kiếp!
234
00:21:40,790 --> 00:21:43,460
Chuẩn bị...
235
00:21:44,840 --> 00:21:48,020
...săn rồng!
236
00:21:52,020 --> 00:21:56,100
7 người? Ngươi có đến nhầm không đấy?
237
00:21:57,630 --> 00:22:00,110
Ta nghe thấy hắn ta...
238
00:22:03,000 --> 00:22:04,860
Đã phiền anh đi quãng đường xa như vậy.
239
00:22:04,860 --> 00:22:06,970
Ờ. Tôi mang "người" về rồi đây.
240
00:22:09,220 --> 00:22:11,610
Lũ rồng đang tấn công thành phố.
241
00:22:11,920 --> 00:22:15,090
Ừ. Ta nghe thấy rồi.
242
00:22:15,300 --> 00:22:18,370
Ngươi được ân xá, hãy giúp sức bọn ta.
243
00:22:20,230 --> 00:22:23,610
Ta đã nghe thấy hết lời ngươi rồi, Natsu.
244
00:23:57,170 --> 00:24:00,550
Zirconis kìa, con rồng ở long huyệt!
245
00:24:01,220 --> 00:24:03,430
Con rồng "bệnh" nói chuyện với đồ ăn ấy á!
246
00:24:03,430 --> 00:24:09,270
Cẩn thận! Nghe bảo lão ta có bí thuật đánh cắp tâm trí con người đấy!
247
00:24:09,660 --> 00:24:12,340
Tâm trí con người...
Cậu là mèo thì sợ gì?
248
00:24:12,800 --> 00:24:13,780
À ừ nhỉ...
249
00:24:13,960 --> 00:24:15,440
Vậy lên thử phát đi, Happy...
250
00:24:15,440 --> 00:24:17,470
Cho em xin!
251
00:24:17,920 --> 00:24:20,320
Kỳ tới: Ma thuật của Zirconis!
252
00:24:20,320 --> 00:24:23,700
Natsu cũng có lúc vô nhân tính lắm, chắc cũng kháng phép lão luôn.
253
00:24:23,700 --> 00:24:25,510
Happy, cho tớ xin lỗi!
22737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.