All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E017.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,220 --> 00:00:07,220 Nhìn kìa! 2 00:00:09,130 --> 00:00:11,520 Cánh cổng hy vọng của nhân loại đang mở ra! 3 00:00:11,520 --> 00:00:13,730 Cánh cổng của chiến thắng! 4 00:00:28,200 --> 00:00:31,720 Vậy là...tương lai sẽ được cứu ha? 5 00:00:32,540 --> 00:00:33,390 Yup. 6 00:00:39,070 --> 00:00:43,020 Và Lucy tương lai sẽ được ngậm cười nơi chín suối. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,260 Lucy-san... 8 00:01:21,610 --> 00:01:22,710 Không... 9 00:01:26,190 --> 00:01:28,720 Cánh cổng này không được phép mở... 10 00:01:36,650 --> 00:01:39,570 Chị phải đóng nó lại ngay lập tức! 11 00:03:26,740 --> 00:03:30,420 Đóng cổng lại! Ngay đi! Tuyệt đối không được mở cánh cổng đó! 12 00:03:30,930 --> 00:03:32,080 Lucy-san... 13 00:03:32,080 --> 00:03:33,780 Tự dưng nói thế là sao? 14 00:03:33,780 --> 00:03:35,320 Tôi có nghe nhầm không vậy? 15 00:03:36,780 --> 00:03:40,170 Không lẽ cậu ấy đã được định trước là sẽ đóng cánh cổng... 16 00:03:40,520 --> 00:03:41,690 Tại sao? 17 00:03:47,790 --> 00:03:49,570 Sống cả phần của tớ nữa! 18 00:03:56,980 --> 00:03:59,770 Xin các vị hãy đóng cánh cổng lại ngay lập tức! 19 00:03:59,990 --> 00:04:04,780 Không thể được! Đây là thứ vũ khí duy nhất có thể đối phó với bầy rồng đó! 20 00:04:05,090 --> 00:04:08,600 Nếu giờ mà cho đóng cổng lại, thì không thể khai hỏa Pháo Nhật Thực! 21 00:04:10,540 --> 00:04:12,930 Chẳng có "Pháo Nhật Thực" nào hết! 22 00:04:12,930 --> 00:04:16,750 Chỉ đơn thuần là một cánh cổng thôi! Một cánh cổng xuyên thời gian! 23 00:04:16,750 --> 00:04:21,150 Và sẽ phóng ra ma lực tích lũy bấy lâu để tạo nên Pháo Nhật Thực. 24 00:04:21,150 --> 00:04:24,430 Không phải như vậy! Nó vốn không phải là vũ khí gì hết! 25 00:04:24,430 --> 00:04:28,610 Thôi đủ rồi. Thái độ đó đang mạo phạm công chúa đấy. 26 00:04:28,940 --> 00:04:32,490 Bên kia cánh cổng chính là 400 năm trước! 27 00:04:34,750 --> 00:04:35,960 Gì thế?! 28 00:04:37,470 --> 00:04:38,840 Chấn động khủng khiếp quá! 29 00:04:42,550 --> 00:04:45,000 Gì thế nhỉ? Ma lực sao... Không phải... 30 00:04:45,000 --> 00:04:47,190 Từ phía địa điện. Tức là... 31 00:04:47,190 --> 00:04:49,650 ...từ cái Nhật Môn gì gì đó. 32 00:04:49,920 --> 00:04:51,090 Công chúa... 33 00:04:51,090 --> 00:04:53,200 Ta không sao. 34 00:04:55,050 --> 00:04:58,140 Thế này là thế nào?! 35 00:05:01,950 --> 00:05:03,190 Không thể nào... 36 00:05:03,540 --> 00:05:05,660 Không nhầm đấy chứ... 37 00:05:33,250 --> 00:05:36,030 Từ trong cánh cổng...một con rồng chui ra... 38 00:06:05,280 --> 00:06:06,370 Vừa rồi là gì thế?! 39 00:06:06,700 --> 00:06:07,760 Chúng tới rồi chăng?! 40 00:06:07,760 --> 00:06:08,840 Từ phía địa điện! 41 00:06:18,390 --> 00:06:20,930 Chúng khổng lồ thế kia sao...? 42 00:06:22,120 --> 00:06:23,320 Không thể nào! 43 00:06:23,320 --> 00:06:24,610 Thế là hết hy vọng... 44 00:06:24,610 --> 00:06:26,410 Chúng ta không tài nào địch nổi rồi! 45 00:06:26,800 --> 00:06:28,380 Cái thứ quỷ quái gì đây? 46 00:06:49,900 --> 00:06:51,500 Lại một con khác chui ra! 47 00:06:51,500 --> 00:06:53,290 Chuyện quái gì thế này?! 48 00:06:53,290 --> 00:06:54,400 Phía sau vẫn còn! 49 00:07:28,540 --> 00:07:29,720 Lại thêm một con nữa! 50 00:07:29,720 --> 00:07:31,060 Bảo vệ công chúa! 51 00:07:31,060 --> 00:07:32,520 Giữ vững đội hình! 52 00:07:33,910 --> 00:07:35,440 Đóng cổng lại bằng cách nào?! 53 00:07:38,530 --> 00:07:41,520 Mau lên! Người định thần lại ngay không muộn mất! 54 00:07:42,570 --> 00:07:45,200 C-Cái bệ đằng kia... 55 00:07:46,270 --> 00:07:47,410 Cái bệ... 56 00:07:47,960 --> 00:07:49,410 Kia rồi! 57 00:08:00,450 --> 00:08:02,550 Lucy-san! Nhanh lên! 58 00:08:02,550 --> 00:08:03,520 Ừ! 59 00:08:14,410 --> 00:08:16,480 Kéo cái cần này phải không? 60 00:08:17,230 --> 00:08:19,690 Bằng pháp lực của một Tinh Linh pháp sư! 61 00:08:21,330 --> 00:08:25,960 Một vạn con rồng... chui ra từ chính cánh cổng?! 62 00:08:36,620 --> 00:08:39,660 Lucy-san! Sao chị lại biết thế?! 63 00:08:39,660 --> 00:08:43,460 Không phải chị biết! Ông Crux đã khảo cứu cánh cổng từ lâu rồi! 64 00:08:43,460 --> 00:08:47,080 Ông ấy vừa hoàn thành việc phân tích chỉ vài phút trước thôi! 65 00:08:47,990 --> 00:08:53,450 Đây là thiết bị kết hợp ma pháp trong quyển sách của Zeref và ma lực Tinh Linh! 66 00:08:53,450 --> 00:08:57,600 Vốn được sử dụng để dịch chuyển tới một mốc thời gian xác định... 67 00:08:58,070 --> 00:09:03,090 Nhưng hôm nay là ngày đặc biệt! Mặt trăng kia đang làm ma lực xáo trộn! 68 00:09:04,220 --> 00:09:06,120 Thật điên rồ... 69 00:09:06,330 --> 00:09:10,820 Cho nên chúng ta không thể kiểm soát cánh cổng! 70 00:09:10,820 --> 00:09:15,870 Nó đang thông với 400 năm trước... Nói cách khác, chính là kỷ nguyên loài rồng còn tồn tại! 71 00:09:16,180 --> 00:09:17,340 Không thể nào... 72 00:09:17,340 --> 00:09:19,000 Khác hẳn những lời kẻ đó nói! 73 00:09:19,580 --> 00:09:20,370 Cứ đà này thì... 74 00:09:41,370 --> 00:09:43,530 Thật không thể tin vào mắt mình nữa... 75 00:09:43,530 --> 00:09:47,420 Giỡn mặt nhau à! Những 1 vạn con như thế?! 76 00:09:48,520 --> 00:09:49,740 Không phải chứ?! 77 00:09:58,930 --> 00:10:04,260 Tản ra! Cứ đứng thành nhóm thì chúng phì hơi một cái là chết cả lũ! 78 00:10:06,790 --> 00:10:08,730 Lại một con nữa xuất hiện! 79 00:10:08,730 --> 00:10:11,680 Một con thạch long to như quả núi! 80 00:10:19,780 --> 00:10:22,820 Lucy-san! Vẫn chưa khóa được cánh cổng sao?! 81 00:10:22,820 --> 00:10:26,260 Chúng vẫn đang lũ lượt nối đuôi nhau chui ra kìa! 82 00:10:27,240 --> 00:10:30,420 Tại sao?! Tại sao mãi mà cánh cổng không đóng?! 83 00:10:31,110 --> 00:10:32,230 Chỉ tại ta... 84 00:10:32,230 --> 00:10:34,370 Công chúa! Ở đây nguy hiểm lắm! 85 00:10:34,370 --> 00:10:36,410 ...tại quyết định sai lầm của ta... 86 00:10:37,680 --> 00:10:39,540 ...mà thế giới này sắp diệt vong. 87 00:10:44,150 --> 00:10:44,820 Lucy! 88 00:10:49,630 --> 00:10:55,340 Cả thế giới... sẽ bị cơn cuồng nộ của loài rồng nghiền nát... 89 00:10:58,470 --> 00:11:00,560 Tôi không bao giờ chấp nhận điều đó! 90 00:11:03,950 --> 00:11:07,560 Tôi phải sống cả phần của con người tôi trong tương lai nữa! 91 00:11:08,230 --> 00:11:13,050 Tôi sẽ nở nụ cười... rơi nước mắt... và sống thay cho cô ấy! 92 00:11:48,060 --> 00:11:51,410 Những chấn động trên kia... Không lẽ lũ rồng đã... 93 00:11:56,590 --> 00:11:58,860 Natsu! Mau tỉnh lại đi! 94 00:11:59,260 --> 00:12:00,920 Phải làm sao đây?! 95 00:12:02,750 --> 00:12:03,720 Natsu?! 96 00:12:04,400 --> 00:12:05,660 Tôi phải đi... 97 00:12:13,830 --> 00:12:15,640 Tôi đã hứa... 98 00:12:15,940 --> 00:12:17,520 Chính vì thế tôi sẽ... 99 00:12:18,420 --> 00:12:20,210 ...bảo vệ tương lai! 100 00:12:35,500 --> 00:12:38,160 Đám rồng đang lũ lượt kéo qua cánh cổng! 101 00:12:38,160 --> 00:12:39,500 Phải mau chặn chúng lại! 102 00:12:39,750 --> 00:12:43,310 Công chúa! Ở đây nguy hiểm lắm! Người mau đến nơi trú ẩn đi! 103 00:12:43,310 --> 00:12:45,280 Công chúa! Xin Người hãy nhanh lên! 104 00:12:45,960 --> 00:12:50,510 Ta...Ta phải làm gì bây giờ? 105 00:12:50,510 --> 00:12:53,830 Lucy! Mau đóng cổng lại đi! 106 00:13:07,770 --> 00:13:08,870 Lucy-san! 107 00:13:19,980 --> 00:13:22,710 Ma lực Tinh Linh pháp sư của cô ấy chưa đủ mạnh! 108 00:13:22,710 --> 00:13:24,100 Em xin được giúp một tay! 109 00:13:27,590 --> 00:13:28,880 Yukino! 110 00:13:28,880 --> 00:13:29,820 Mira-san! 111 00:13:30,330 --> 00:13:33,860 Lucy-sama! Chị lấy những chiếc khóa hoàng kim ra đi ạ! 112 00:13:34,240 --> 00:13:38,060 Kết hợp với những chiếc của em là đủ 12 khóa phong ấn cánh cổng! 113 00:13:38,350 --> 00:13:39,600 Bằng các Tinh Linh?! 114 00:13:40,590 --> 00:13:41,790 Lucy-sama! 115 00:13:42,710 --> 00:13:43,770 Hiểu rồi! 116 00:13:53,390 --> 00:13:54,260 Những chiếc chìa khóa... 117 00:13:54,260 --> 00:13:56,660 ...tỏa ra hào quang chói lọi... 118 00:13:59,190 --> 00:14:01,670 Hỡi những Tinh Linh trên 12 chìa khóa... 119 00:14:01,670 --> 00:14:04,380 ...hãy ban cho chúng tôi sức mạnh đẩy lùi tà ác! 120 00:14:04,770 --> 00:14:05,860 Khai mở... 121 00:14:05,860 --> 00:14:07,500 ...12 cánh cổng! 122 00:14:15,870 --> 00:14:16,930 Zodiac! 123 00:14:32,940 --> 00:14:34,260 Kia là... 124 00:14:35,080 --> 00:14:37,890 Tuyệt diệu! Tất cả 12 Tinh Linh... 125 00:14:39,500 --> 00:14:40,910 Xin các bạn... 126 00:15:47,110 --> 00:15:48,430 Đóng được rồi! 127 00:15:51,570 --> 00:15:53,110 Thành công rồi! 128 00:15:53,110 --> 00:15:54,310 Hoan hô! 129 00:15:57,170 --> 00:15:58,720 Hai người họ thành công rồi! 130 00:15:58,720 --> 00:16:02,700 Đừng mừng vội! Có tất cả bao nhiêu con đã thoát qua cổng?! 131 00:16:02,700 --> 00:16:04,630 B-Bảy ạ! 132 00:16:06,740 --> 00:16:10,180 Hai ngươi vừa phá kế hoạch của ta rồi, Lucy và Yukino. 133 00:16:11,080 --> 00:16:14,080 Nhưng 7 con đã là quá đủ. 134 00:16:14,640 --> 00:16:16,730 Rogue...-sama? 135 00:16:16,730 --> 00:16:18,180 Ngươi đã làm gì Natsu?! 136 00:16:18,420 --> 00:16:21,690 Nói thật, ta không điều khiển nổi 1 vạn con rồng. 137 00:16:22,600 --> 00:16:23,930 Ngươi nói linh tinh gì thế? 138 00:16:24,400 --> 00:16:27,850 Cậu ta chính là người đã tiết lộ tương lai cho ta. 139 00:16:27,850 --> 00:16:30,440 Cái gã đến từ tương lai đã gạt công chúa? 140 00:16:30,870 --> 00:16:34,940 Không lẽ...đây là mục đích thực sự của ngươi ngay từ đầu. 141 00:16:37,540 --> 00:16:39,950 Hãy nghe đây, lũ mọi dân ngu xuẩn! 142 00:16:42,960 --> 00:16:46,950 Thời khắc đánh dấu chấm hết của loài người đã điểm. 143 00:16:56,140 --> 00:16:59,620 Thời đại mà loài rồng thống trị bắt đầu! 144 00:17:13,790 --> 00:17:18,150 Để khai tiệc, hãy tàn sát tất cả pháp sư trong thành phố này! 145 00:17:22,930 --> 00:17:25,600 Lũ rồng tuân theo lệnh hắn sao?! 146 00:17:25,600 --> 00:17:28,640 Hồi nãy hắn có nói "điều khiển" gì gì đó... Không lẽ...! 147 00:17:30,700 --> 00:17:35,330 Bí thuật thao túng rồng: Khiển Long Pháp. 148 00:17:35,610 --> 00:17:37,950 Thao túng rồng?! 149 00:17:48,110 --> 00:17:50,160 Rốt cuộc thì hắn có mục đích gì?! 150 00:17:50,980 --> 00:17:52,200 Em không biết. 151 00:17:52,630 --> 00:17:55,190 Hắn làm vậy thì được lợi lộc gì chứ? 152 00:17:56,240 --> 00:18:00,210 Chỗ này là phần của ngươi đấy... Zirconis. 153 00:18:02,900 --> 00:18:05,260 Lũ người này trông ngon chảy cả dãi! 154 00:18:05,260 --> 00:18:06,630 Ông ta là... 155 00:18:06,630 --> 00:18:08,750 ...con rồng chúng ta gặp ở long huyệt! 156 00:18:08,750 --> 00:18:09,670 Không thể nào... 157 00:18:18,130 --> 00:18:19,480 Kích cỡ khủng khiếp quá! 158 00:18:20,080 --> 00:18:21,220 Thật hả trời?! 159 00:18:21,450 --> 00:18:23,470 Đ-Đ-Đây là... 160 00:18:23,470 --> 00:18:24,930 ...một con rồng! 161 00:18:24,930 --> 00:18:27,130 Toàn thân ngùn ngụt lửa! 162 00:18:27,130 --> 00:18:28,550 Tấn công! 163 00:18:30,580 --> 00:18:32,580 Nhắm vào chân nó! 164 00:18:32,580 --> 00:18:34,520 Theo đúng kế hoạch! 165 00:18:34,520 --> 00:18:35,660 Rõ! 166 00:18:36,330 --> 00:18:39,190 Ta là Atlas Flame! 167 00:18:39,190 --> 00:18:43,020 Các ngươi chuẩn bị nếm mùi hỏa ngục trong cùng quẫn đi! 168 00:18:54,210 --> 00:18:56,550 Ráng cầm cự, các con! 169 00:19:02,970 --> 00:19:06,330 Sabertooth, tấn công tổng lực! Tiến lên! 170 00:19:06,330 --> 00:19:10,760 Ờ! Nhắm vào họng, dạ dày hoặc bất cứ điểm yếu nào khác! 171 00:19:15,690 --> 00:19:20,920 Men! Một con rồng chính hiệu là đây... Nhưng không việc gì phải xoắn! 172 00:19:20,920 --> 00:19:24,410 Thanh Thiên Mã: Blue Pegasus - tên hội 173 00:19:20,920 --> 00:19:24,410 Giờ là lúc cho chúng biết sức mạnh của Thanh Thiên Mã! 174 00:19:33,450 --> 00:19:35,510 Lấy quân số áp đảo nó! 175 00:19:35,510 --> 00:19:37,570 Tấn công bằng ma lực cực đại! 176 00:19:37,570 --> 00:19:38,890 Khuất phục đê! 177 00:19:46,200 --> 00:19:47,380 Thành công chưa?! 178 00:19:52,400 --> 00:19:53,910 Không nhầm chứ?! 179 00:19:53,910 --> 00:19:55,410 Kẻ địch chưa hề hấn gì hết! 180 00:19:55,410 --> 00:19:56,690 Ôi trời... 181 00:19:56,880 --> 00:19:58,720 Hội tụ ma lực! 182 00:19:58,720 --> 00:20:01,190 Nhận lấy này! Con quái vật! 183 00:20:12,510 --> 00:20:17,190 Lũ này lì đòn tới mức nào vậy? Ma thuật nào cũng không tác dụng! 184 00:20:17,520 --> 00:20:20,450 Thử tập trung các đòn tấn công vào một điểm xem sao! 185 00:20:20,840 --> 00:20:23,150 Được rồi, mọi người chuẩn bị. 186 00:20:23,150 --> 00:20:25,500 Để tôi dùng kiếm rạch một đường trước. 187 00:20:25,500 --> 00:20:26,210 Ừ. 188 00:20:30,660 --> 00:20:31,930 Kagura-dono! 189 00:20:31,930 --> 00:20:32,680 Không xong rồi! 190 00:20:32,680 --> 00:20:33,720 Tản ra! 191 00:20:39,980 --> 00:20:44,980 Men. Mùi hương khiến khả năng phòng thủ suy yếu của phe ta không hiệu quả?! 192 00:20:49,740 --> 00:20:52,490 Meeeeennnnn! 193 00:20:54,790 --> 00:20:56,190 Cái thứ này... 194 00:20:56,190 --> 00:20:58,250 Đến một vết trầy cũng không có... 195 00:20:58,760 --> 00:21:00,990 Không ngờ vẩy chúng lại cứng đến vậy! 196 00:21:01,250 --> 00:21:04,730 Liệu... con người có thể đánh bại rồng không? 197 00:21:52,130 --> 00:21:56,710 Hay! Quá chuẩn chỉ! Điên cuồng hơn nữa đi! 198 00:21:57,110 --> 00:21:59,780 Cho chúng nếm cơn cuồng nộ của loài rồng đi! 199 00:22:19,100 --> 00:22:21,900 Natsu... Dragneel... 200 00:23:56,720 --> 00:24:00,390 N-Natsu! Có 7 con rồng bự ơi là bự kìa! 201 00:24:00,390 --> 00:24:02,300 Gì chứ! Cậu sợ à, Happy? 202 00:24:02,300 --> 00:24:03,920 S-Sợ gì mà sợ! 203 00:24:03,920 --> 00:24:08,940 Chuẩn không cần chỉnh! phe địch có 7 con rồng, phe ta có 7 Sát Long Nhân! 204 00:24:08,940 --> 00:24:12,320 Ơ...? Có 6 Sát Long Nhân mà nhỉ? 205 00:24:12,320 --> 00:24:14,570 Natsu đếm cũng chẳng ra hồn?! 206 00:24:14,570 --> 00:24:17,240 Đùa nhau à! 7 là 7! 207 00:24:17,470 --> 00:24:19,560 Kỳ tới: Thất Long! 208 00:24:19,560 --> 00:24:22,170 Và...người thứ 7 là không ai khác ngoài... 209 00:24:22,170 --> 00:24:25,200 Đừng nói là hắn nhé?! 16729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.