Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,180 --> 00:00:06,480
Cô ta không biết chính mình đã đóng cánh cổng.
2
00:00:07,070 --> 00:00:11,990
Cánh cổng gì chứ! Tôi không đời nào làm thế! Vậy mà cậu...
3
00:00:12,520 --> 00:00:17,290
Bây giờ thì không. Nhưng vài giờ nữa thì có.
4
00:00:17,290 --> 00:00:19,080
Tôi sẽ không đóng cái cổng chết tiệt đó!
5
00:00:19,610 --> 00:00:24,280
Đừng có nói những lời phi lý!
Cậu có ý đồ gì?!
6
00:00:24,280 --> 00:00:27,350
Cô sẽ đóng cánh cổng.
Định mệnh đã sắp đặt cả rồi.
7
00:00:28,100 --> 00:00:30,330
Chừng nào cô còn sống...
8
00:00:31,080 --> 00:00:34,680
Tôi của tương lai đã nói là không đóng.
9
00:00:34,680 --> 00:00:37,170
Tôi tin ở bản thân mình!
10
00:00:37,170 --> 00:00:39,850
Những lời đó hoàn toàn không đáng tin!
11
00:00:40,360 --> 00:00:43,280
Định mệnh đã sắp đặt là thế rồi!
12
00:00:43,770 --> 00:00:47,280
"Định mệnh" của mày à...HÓA TRO HẾT ĐI!
13
00:00:50,730 --> 00:00:55,440
Tao không phép cho bất cứ kẻ nào tước đoạt tương lai của Lucy hết!
14
00:00:56,090 --> 00:00:58,500
Hãy bảo vệ tương lai...
15
00:00:59,470 --> 00:01:01,060
Tớ hứa!
16
00:02:38,440 --> 00:02:41,970
Lucy, mau chạy xa khỏi chỗ này đi.
17
00:02:42,370 --> 00:02:43,970
Nhưng...
18
00:02:46,360 --> 00:02:47,710
Ở đây cứ giao cho Natsu.
19
00:02:50,150 --> 00:02:53,430
Cậu mới là mục tiêu của hắn, nên đừng để hắn bắt được!
20
00:02:53,430 --> 00:02:54,450
Ư-Ừ!
21
00:02:55,110 --> 00:02:56,900
Đừng hòng chạy thoát!
22
00:03:01,340 --> 00:03:02,720
Natsu Dragneel!
23
00:03:17,840 --> 00:03:21,300
Ta đã đoán trước là kiểu gì ngươi cũng sẽ ngáng đường ta.
24
00:03:22,220 --> 00:03:26,890
Nhưng dù sao thì ngươi cũng sắp bỏ mạng bởi bầy rồng nên...
25
00:03:29,770 --> 00:03:33,880
...tự tay ta kết liễu ngươi trước cũng chẳng ảnh hưởng tới lịch sử.
26
00:03:33,880 --> 00:03:36,750
Bản chất ngươi luôn là thế này sao?
27
00:03:36,750 --> 00:03:39,170
Dòng thời gian xô đẩy cả thôi.
28
00:03:39,910 --> 00:03:43,440
Chết đi, Natsu Dragneel!
29
00:03:52,990 --> 00:03:57,450
Ngươi giết hại người ta yêu quý ngay trước mắt ta.
30
00:04:00,460 --> 00:04:03,480
Cách giải quyết của ngươi chỉ là xảo trá.
31
00:04:04,710 --> 00:04:10,220
Còn ta...bọn ta nhất định sẽ bảo vệ tương lai...theo cách của mình!
32
00:04:15,200 --> 00:04:17,390
Natsu quyết chiến Rogue!
33
00:04:20,970 --> 00:04:22,240
Yukino!
34
00:04:23,100 --> 00:04:25,920
Em ở đâu thế?! Yukino!
35
00:04:27,180 --> 00:04:29,010
Mirajane-sama...
36
00:04:36,090 --> 00:04:38,440
Em còn làm gì ở đây vậy?
37
00:04:38,440 --> 00:04:40,450
Xin lỗi chị. Em...
38
00:04:40,450 --> 00:04:41,970
Nào. Đi thôi.
39
00:04:41,970 --> 00:04:43,520
Em không thể.
40
00:04:44,280 --> 00:04:47,400
Em đi cùng người nào...là y như rằng....
41
00:04:48,090 --> 00:04:50,020
...người đó lại gặp xui rủi.
42
00:04:52,390 --> 00:04:55,060
Em lúc nào cũng tệ hại như vậy.
43
00:04:56,020 --> 00:05:00,390
Luôn đem đến tai họa cho những người bạn đồng hành.
44
00:05:00,390 --> 00:05:05,570
Không một ai trong số bọn chị gặp vận xui mà đổ tại một người khác đâu.
45
00:05:06,850 --> 00:05:08,020
Nhưng...
46
00:05:09,660 --> 00:05:10,910
Không sao mà.
47
00:05:14,420 --> 00:05:17,600
Sự tồn tại của mỗi con người đều có ý nghĩa riêng.
48
00:05:19,450 --> 00:05:22,550
Kể cả em cũng vậy.
49
00:05:36,560 --> 00:05:41,860
Để đối phó với trận oanh kích của bầy rồng, phải triển khai Pháo Nhật Thực liên hoàn.
50
00:05:46,160 --> 00:05:46,780
Khai mở!
51
00:05:52,310 --> 00:05:55,670
Cuối cùng thì cánh cổng cũng được mở...
52
00:05:59,620 --> 00:06:03,710
Mình phục tùng ý nguyện của công chúa đến giây phút cuối cùng.
53
00:06:06,910 --> 00:06:09,090
Có tin gì về bầy rồng chưa?
54
00:06:09,090 --> 00:06:12,250
Chòi quan trắc phía tây chưa phát hiện động tĩnh gì!
55
00:06:12,250 --> 00:06:14,680
Phía đông cũng không có động tĩnh!
56
00:06:14,680 --> 00:06:16,220
Tiến trình sơ tán dân chúng đến đâu rồi?
57
00:06:16,800 --> 00:06:19,370
Binh lính đang hướng dẫn di dân theo quy củ.
58
00:06:21,260 --> 00:06:24,740
Mọi người nhanh chân rời khỏi thành phố đi.
59
00:06:24,740 --> 00:06:27,260
Nhanh lên nào! Tình thế cấp bách lắm rồi!
60
00:06:28,520 --> 00:06:30,910
Sơ tán gì chứ? Nửa đêm nửa hôm!
61
00:06:30,060 --> 00:06:31,480
Giải thích đi chứ!
62
00:06:32,560 --> 00:06:35,200
Đang định nhậu tới sáng thì chớ!
63
00:06:45,180 --> 00:06:48,450
Hy vọng sẽ xóa sổ toàn bộ chỉ với một lượt pháo kích.
64
00:06:48,790 --> 00:06:53,440
Phải mất nhiều năm mới tích lũy được lượng ma lực lớn thế này.
65
00:07:00,830 --> 00:07:03,240
Tụi mình bắp gặp đúng đoạn cao trào rồi.
66
00:07:03,240 --> 00:07:05,000
Hình như cánh cổng sắp được khai mở.
67
00:07:06,320 --> 00:07:08,440
Hể? Loke không tới đây à?
68
00:07:08,440 --> 00:07:11,440
Bởi vì ở gần Nhật Môn, ma thuật sẽ bị vô hiệu.
69
00:07:13,320 --> 00:07:16,030
Khi "Rogue tương lai" xuất hiện...
70
00:07:17,080 --> 00:07:20,610
Có kẻ đã ngăn cản việc khai mở cổng.
71
00:07:21,080 --> 00:07:24,360
Chính vì kẻ đó mà cánh cổng đã không được mở ra.
72
00:07:24,930 --> 00:07:29,900
Pháo Nhật Thực hướng vào 1 vạn con rồng không thể khai hỏa.
73
00:07:30,570 --> 00:07:34,400
Chính kẻ đó đã đẩy thế giới tới bờ vực diệt vong.
74
00:07:36,100 --> 00:07:38,380
Không cần phải trốn đâu.
75
00:07:40,030 --> 00:07:40,880
Ra đây đi.
76
00:07:43,630 --> 00:07:47,290
Chúng tôi không có tội tình gì cả!
77
00:07:47,290 --> 00:07:50,030
Arcadios đứng cạnh lão Thượng tổng quan tức là...
78
00:07:50,710 --> 00:07:53,630
Tình hình đã thay đổi rồi.
79
00:07:53,630 --> 00:07:55,540
Fairy Tail...
80
00:07:58,740 --> 00:08:01,720
Ta thành thật xin lỗi các bạn.
81
00:08:01,720 --> 00:08:06,460
Vì hiện tại đang hết sức cấp bách,
ta xin được chính thức tạ lỗi sau.
82
00:08:06,460 --> 00:08:08,080
Công chúa đấy, Carla.
83
00:08:08,080 --> 00:08:08,550
Ừm.
84
00:08:09,140 --> 00:08:13,140
Nhân đây, xin chúc mừng các bạn đã vô địch Đại hội Pháp thuật.
85
00:08:13,330 --> 00:08:14,580
Thắng rồi!
86
00:08:14,580 --> 00:08:16,530
Mọi người thành công rồi!
87
00:08:16,530 --> 00:08:17,880
Không ngoài dự đoán!
88
00:08:22,340 --> 00:08:26,240
Sao các vị lại cho mở cổng sớm?
Bầy rồng đã xuất hiện đâu!
89
00:08:27,670 --> 00:08:29,170
Họ biết chuyện bầy rồng...
90
00:08:29,170 --> 00:08:32,400
Phải. Bọn họ đã nắm rõ tình hình.
91
00:08:33,200 --> 00:08:36,360
À phải rồi, bản thể tương lai của cô đâu?
92
00:08:40,960 --> 00:08:42,590
Cô ấy bị sát hại rồi.
93
00:08:42,590 --> 00:08:44,610
Bởi một gã khác cũng tới từ tương lai.
94
00:08:46,710 --> 00:08:48,670
Gã đó nói rằng...
95
00:08:48,670 --> 00:08:53,620
Rằng tôi sẽ ngăn việc khai mở cổng dẫn đến Pháo Nhật Thực không thể khai hỏa.
96
00:08:54,930 --> 00:08:57,180
Nên hắn ra tay hạ sát cô?
97
00:08:57,180 --> 00:08:59,480
Cô định ngăn việc mở cổng sao?
98
00:09:01,000 --> 00:09:03,260
Không hề!
99
00:09:03,260 --> 00:09:08,180
Tôi chỉ thắc mắc tại sao lại mở cổng khi lũ rồng còn chưa xuất hiện thôi.
100
00:09:09,000 --> 00:09:11,220
Lý do rất đơn giản.
101
00:09:13,560 --> 00:09:16,640
Việc khai hỏa có độ trễ về thời gian.
102
00:09:16,640 --> 00:09:20,500
Nếu đợi bầy rồng đến rồi mới mở thì e rằng sẽ là quá muộn.
103
00:09:21,400 --> 00:09:25,500
Có thật là thứ này sẽ tiêu diệt được bầy rồng không? Toàn bộ?
104
00:09:27,830 --> 00:09:31,010
Ta chưa thể khẳng định được bất cứ điều gì...
105
00:09:31,010 --> 00:09:35,580
... vậy nên cả Phụ Vương cũng đang chuẩn bị cho tình huống xấu nhất.
106
00:09:39,240 --> 00:09:42,040
Trung tâm thành phố Crocus...
107
00:09:42,620 --> 00:09:45,900
...nơi khối pha lê Li In tọa lạc.
108
00:09:47,000 --> 00:09:53,460
Trước mắt các bạn chính là quốc vương của Fiore - Toma E. Fiore.
109
00:09:53,460 --> 00:09:55,300
Chính vì vậy...
110
00:09:55,300 --> 00:10:00,460
Tôi vô cùng xin lỗi vì không cho các bạn ăn mừng một kỳ Đại hội thành công...
111
00:10:00,460 --> 00:10:05,360
...nhưng đất nước này đang phải đối mặt với tình thế hết sức hiểm nghèo.
112
00:10:05,910 --> 00:10:08,570
1 vạn con rồng sao?!
113
00:10:09,080 --> 00:10:12,550
Chỉ mình Acnologia mà chúng ta còn không địch nổi, huống chi...
114
00:10:12,550 --> 00:10:14,640
Cho dù ông ấy là một con "long quái kiệt"...
115
00:10:14,640 --> 00:10:16,610
...1 vạn con lận đấy...
116
00:10:17,470 --> 00:10:21,990
Trong lúc này, một kế hoạch trọng đại đang được tiến hành ở địa điện.
117
00:10:24,240 --> 00:10:25,940
Kế hoạch Nhật Thực.
118
00:10:26,360 --> 00:10:27,680
Nhật Thực?!
119
00:10:27,680 --> 00:10:32,470
Mục tiêu của kế hoạch là tiêu diệt toàn bộ 1 vạn con rồng.
120
00:10:32,470 --> 00:10:35,860
Tiêu diệt toàn bộ? Có thật là thực hiện được không?
121
00:10:36,970 --> 00:10:39,340
Thật khó để đảm bảo...
122
00:10:39,340 --> 00:10:42,300
Nhưng chúng quá đông,
ít nhất sẽ có vài con...
123
00:10:42,300 --> 00:10:45,840
...thậm chí cũng có thể là vài trăm con thoát được.
124
00:10:46,420 --> 00:10:48,870
Đúng là có thể thật.
125
00:10:49,820 --> 00:10:56,680
Hỡi toàn thể các hội pháp sư, tôi khẩn cầu tất cả mọi người hãy đồng lòng giúp sức!
126
00:10:56,680 --> 00:11:01,330
Hãy sử dụng ma pháp xuất chúng của mình để tiêu diệt lũ rồng còn sống.
127
00:11:02,740 --> 00:11:06,380
Tôi xin hết. Kính mong các vị hãy cứu lấy vương quốc này!
128
00:11:15,300 --> 00:11:16,240
Tất nhiên rồi!
129
00:11:16,430 --> 00:11:17,720
Cứ để chúng tôi lo!
130
00:11:17,720 --> 00:11:18,600
Phải!
131
00:11:18,810 --> 00:11:21,060
Lũ rồng đó thì ăn nhằm gì!
132
00:11:21,060 --> 00:11:22,230
Phải!
133
00:11:22,230 --> 00:11:24,400
Vương quốc nơi pháp thuật là huyết mạch này...
134
00:11:24,400 --> 00:11:26,110
...là của chúng ta!
135
00:11:31,570 --> 00:11:35,350
Đồng đội chúng tôi hiện còn đang bị quân hoàng gia vây bắt.
136
00:11:35,350 --> 00:11:39,280
Vừa có tin báo: họ vẫn bình an và đã nhập hội với công chúa.
137
00:11:39,280 --> 00:11:41,650
Tốt! Lại sắp được chiến rồi!
138
00:11:42,490 --> 00:11:44,030
Kẻ địch là rồng.
139
00:11:44,030 --> 00:11:47,300
Sát Long Nhân tụi mình cuối cùng cũng có đất dụng võ.
140
00:11:47,300 --> 00:11:49,370
Cố lên, Sting-kun!
141
00:11:49,370 --> 00:11:51,420
Fro cũng cổ vũ hết mình!
142
00:11:51,420 --> 00:11:52,660
Tiểu thư đâu?
143
00:11:52,660 --> 00:11:53,570
Chịu.
144
00:11:53,570 --> 00:11:56,100
Tất cả các hội đều đồng tâm hiệp lực.
145
00:11:56,100 --> 00:11:57,660
Ôi thứ mùi hương quyến rũ này...
146
00:11:58,270 --> 00:12:01,230
Rồng và Thiên Mã quết chiến sao?
Một bức tuyệt thiên cổ họa đây.
147
00:12:01,230 --> 00:12:02,210
Cùng cố gắng nhé.
148
00:12:02,210 --> 00:12:04,370
Tks. Không cố không được.
149
00:12:04,370 --> 00:12:07,020
Kagura-chan, chị cần phải nghỉ thêm chứ!
150
00:12:07,020 --> 00:12:09,150
Không. Ai cũng phải chiến đấu.
151
00:12:09,150 --> 00:12:12,200
Wild~ Four!
152
00:12:09,150 --> 00:12:12,200
Note: hội phát cuồng vì 4 nữ pháp sư
153
00:12:12,200 --> 00:12:13,910
Còn tụi mình là "Sexy Four" nhỉ.
154
00:12:14,520 --> 00:12:17,000
Lại được sát cánh cùng cậu như ngày nào...
155
00:12:17,000 --> 00:12:18,690
Đừng có vướng tay tôi là được.
156
00:12:18,690 --> 00:12:20,420
Wendy sẽ không sau chứ ạ?
157
00:12:20,420 --> 00:12:22,360
Em ấy sẽ không sao đâu.
158
00:12:22,360 --> 00:12:23,710
Chiến trận à?
159
00:12:23,710 --> 00:12:27,130
Ta cũng đang quay đây! Mãnh liệt quá!
160
00:12:27,910 --> 00:12:30,960
Xin đa tạ...Xin đa tạ...
161
00:12:31,630 --> 00:12:32,930
Quốc vương...
162
00:12:33,130 --> 00:12:36,020
Xin đa tạ... Đa tạ các bạn...
163
00:12:36,020 --> 00:12:37,700
...kabo...
164
00:12:38,250 --> 00:12:39,280
"Kabo"?
165
00:12:39,280 --> 00:12:41,200
Mùi hương này quen quá...
166
00:12:44,890 --> 00:12:47,240
Các bạn, trăm sự nhờ các bạn!
167
00:12:50,130 --> 00:12:51,870
Thật đáng kinh ngạc.
168
00:12:51,870 --> 00:12:54,010
Toàn thể pháp sư đều kề vai sát cánh...
169
00:12:54,010 --> 00:12:59,340
Nhật Môn? Chỉ hành vi cho phép nó tồn tại cũng vi phạm tới 30 điều luật.
170
00:12:59,990 --> 00:13:04,250
Phải báo về cho Hội đồng biết mới được!
171
00:13:04,250 --> 00:13:06,250
Lahar và Doranbolt phải không...
172
00:13:08,840 --> 00:13:10,440
Jellal!
173
00:13:10,440 --> 00:13:11,520
Sao ngươi lại ở đây?
174
00:13:13,390 --> 00:13:14,760
Tôi có một thỉnh cầu.
175
00:13:41,070 --> 00:13:45,130
Có thật là ngươi trở về để cứu tương lai không?
176
00:13:47,010 --> 00:13:51,170
Nếu thật...tại sao ngươi lại đầy mùi tà ác?!
177
00:14:35,800 --> 00:14:38,930
Cánh cổng... đang từ từ mở!
178
00:15:05,190 --> 00:15:07,530
Sang ngày 7 tháng 7 rồi...
179
00:15:07,530 --> 00:15:11,190
Là ngày loài rồng đột nhiên biến mất nhỉ?
180
00:15:11,190 --> 00:15:14,810
Và cũng chính là ngày loài rồng tái xuất sao?
181
00:15:15,940 --> 00:15:19,040
Fairy Tail đảm nhiệm cố thủ khu quảng trường trung tâm!
182
00:15:19,040 --> 00:15:20,930
Thế còn các hội khác?
183
00:15:20,930 --> 00:15:23,080
Họ phân bổ đều lực lượng khắp thành phố.
184
00:15:23,750 --> 00:15:26,310
Erza, cậu bị thương nặng thì nên nghỉ ngơi đi.
185
00:15:26,310 --> 00:15:27,110
Không sao cả.
186
00:15:27,690 --> 00:15:33,080
Nhờ Lyon với con bé kia và cả các thái y nên tụi mình mới hồi phục được ít nhiều.
187
00:15:33,080 --> 00:15:36,440
Giá kể có thêm Wendy trị thương thì còn tốt hơn nữa.
188
00:15:37,750 --> 00:15:40,610
Mặt trăng cho thấy sắp có điềm gở.
189
00:15:43,940 --> 00:15:47,640
Nhật Môn... thời điểm nguyệt thực...
190
00:16:12,360 --> 00:16:13,570
Tiếng gì thế?
191
00:16:13,570 --> 00:16:15,980
Tiếng 2 cánh của Nhật Môn đang mở.
192
00:16:16,150 --> 00:16:20,070
Kể cũng lạ, Lucy còn sống mà Nhật Môn vẫn được khai mở!
193
00:16:23,280 --> 00:16:26,810
Nhưng nhất định cô ta sẽ gây trở ngại!
194
00:16:30,680 --> 00:16:34,250
Định mệnh đã an bài là cô ta sẽ đóng lại!
195
00:16:34,250 --> 00:16:36,410
Lucy không đời nào làm vậy!
196
00:16:36,990 --> 00:16:41,680
Cô ấy không đời nào phá hoại tương lai của mọi người!
197
00:16:41,680 --> 00:16:43,090
Cút ra!
198
00:16:50,220 --> 00:16:52,980
Ta phải ra khỏi đây để giết Lucy!
199
00:16:54,970 --> 00:16:57,130
Đừng hòng đi đâu cả!
200
00:16:59,260 --> 00:17:02,400
Hỏa Long Lôi!
201
00:17:15,020 --> 00:17:18,300
Đây chính là sức mạnh ngươi che giấu hồi 7 năm trước sao?
202
00:17:31,120 --> 00:17:32,930
Bạch Ảnh Long Trạng!
203
00:17:38,520 --> 00:17:43,020
Đây là tuyệt chiêu đồng nhất ánh sáng và bóng tối.
204
00:17:49,570 --> 00:17:53,590
Bạch Ảnh Long Duy Phân Khích!
205
00:18:22,970 --> 00:18:25,620
Bạch... Ảnh...
206
00:18:27,900 --> 00:18:31,070
Ma pháp này là nhờ giết thằng Sting mà chiếm được đấy!
207
00:18:35,780 --> 00:18:40,600
Tất nhiên là vào lúc này thì chuyện đó chưa xảy ra.
208
00:18:42,350 --> 00:18:46,350
Không lẽ ngươi lúc nào cũng...
209
00:18:46,710 --> 00:18:49,670
...coi sinh mạng của người khác như cỏ rác sao?!
210
00:18:52,740 --> 00:18:56,650
Phải. Cái mạng cỏ rác của ngươi cũng sắp chấm dứt rồi.
211
00:19:11,700 --> 00:19:13,630
Bạch Ảnh Long...
212
00:19:16,620 --> 00:19:18,270
...Duy Phân Khích!
213
00:19:19,960 --> 00:19:21,570
Flash-forward!
214
00:19:46,720 --> 00:19:48,280
Hắn trốn mất rồi!
215
00:19:52,040 --> 00:19:54,490
Natsu! Tỉnh lại đi! Natsu!
216
00:19:55,930 --> 00:19:58,340
Meldy, đem đồ sơ cứu lại đây, nhanh lên!
217
00:19:58,340 --> 00:19:59,020
Đây!
218
00:20:06,290 --> 00:20:08,530
Khoan... Gì thế này?!
219
00:20:09,010 --> 00:20:10,200
Natsu!
220
00:20:14,850 --> 00:20:18,130
Nguy rồi! Cậu ấy đang chìm vào cái bóng!
221
00:20:27,900 --> 00:20:28,990
Nhìn kìa!
222
00:20:30,730 --> 00:20:33,140
Cánh cổng hy vọng của nhân loại đang được mở ra!
223
00:20:33,140 --> 00:20:35,060
Cánh cổng của chiến thắng!
224
00:20:47,550 --> 00:20:51,120
Một lượng ma lực khổng lồ ha? Râu tớ rung hết cả lên.
225
00:20:51,120 --> 00:20:54,260
Thế thì chắc chắn xóa sổ được bầy rồng rồi.
226
00:20:54,260 --> 00:20:56,310
Tất cả ma lực sẽ được tụ phóng...
227
00:21:00,970 --> 00:21:04,580
Vậy là...tương lai sẽ được cứu nhỉ?
228
00:21:05,260 --> 00:21:06,580
Yup
229
00:21:11,850 --> 00:21:15,880
Và Lucy tương lai sẽ được ngậm cười nơi chín suối...
230
00:21:56,320 --> 00:21:57,680
Lucy-san...
231
00:22:02,040 --> 00:22:02,900
Không...
232
00:22:06,820 --> 00:22:09,930
Cánh cổng này...không được phép mở ra...
233
00:22:17,300 --> 00:22:20,530
Chị phải đóng nó lại ngay lập tức!
234
00:23:56,730 --> 00:24:00,800
Natsu, theo cậu thì lũ rồng đến từ đâu?
235
00:24:01,100 --> 00:24:05,600
Happy, đừng hỏi "từ đâu". Mà là "hạ chúng bằng cách nào"?
236
00:24:05,600 --> 00:24:06,900
Natsu! Trả lời kiểu gì thế?
237
00:24:07,000 --> 00:24:10,190
Chẳng sao cả! Cuối cùng thì cũng thắng lũ rồng tuốt!
238
00:24:21,100 --> 00:24:23,000
Kỳ tới: Sống cả phần của tớ nữa!
20373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.