All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E014.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,830 --> 00:00:05,660 Mọi sự cũng sắp ngã ngũ rồi. 2 00:00:06,130 --> 00:00:07,370 Phải. 3 00:00:07,370 --> 00:00:12,430 Chuyện mà người đó tiết lộ là đúng hay sai? Câu trả lời sắp được sáng tỏ. 4 00:00:13,030 --> 00:00:15,730 Vậy Người vẫn giữ nguyên ý định? 5 00:00:16,300 --> 00:00:21,920 Nếu lời người đó nói được kiểm chứng là đúng, Người sẽ cho mở Nhật Môn?! 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,530 Chính ta cũng đang băn khoăn. 7 00:00:25,090 --> 00:00:29,190 Dù chẳng muốn tin chút nào, nhưng sau khi suy đi tính lại... 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,860 ...thì ta buộc phải phân vân: có nên tin hay không. 9 00:00:33,370 --> 00:00:36,400 Đây là một quyết định hết sức trọng đại. 10 00:00:36,400 --> 00:00:40,630 Tuy vậy...để đi đến quyết định ấy lại chỉ có một cách duy nhất. 11 00:00:42,160 --> 00:00:44,840 Nếu kết quả đại hội đúng như báo trước... 12 00:00:44,840 --> 00:00:48,670 ...thì có thể khẳng định người đó đến từ tương lai. 13 00:00:49,170 --> 00:00:56,960 Tức là... chắc chắn vương quốc Fiore này sẽ bị bầy rồng khổng lồ kia oanh kích. 14 00:00:58,290 --> 00:00:59,940 Nên hiện giờ chúng ta phải theo dõi. 15 00:01:00,520 --> 00:01:04,350 Theo dõi sát sao diễn biến giải đấu cho tới phút chót. 16 00:02:45,110 --> 00:02:48,750 Có cái gì kỳ kỳ ngọ nguậy trong người mình thì phải... 17 00:02:48,750 --> 00:02:50,440 Hay là mình tưởng tượng nhỉ? 18 00:02:53,540 --> 00:02:54,820 Tụng Ca! 19 00:03:07,700 --> 00:03:08,890 Gì thế?! 20 00:03:09,850 --> 00:03:11,870 Tiến lên, Laxus ơi! 21 00:03:23,540 --> 00:03:25,780 Lôi Long Hỗn Thiên Kích! 22 00:03:26,000 --> 00:03:27,190 Trụ Tích! 23 00:03:56,030 --> 00:03:57,110 Cừ quá... 24 00:03:57,110 --> 00:03:59,390 Không tỏ ra dưới cơ Jura chút nào! 25 00:03:59,390 --> 00:04:04,100 Anh ta một mình hạ cả hội Raven mà lại! 26 00:04:04,750 --> 00:04:05,860 Laxus... 27 00:04:08,120 --> 00:04:12,530 Có vẻ ông không ngờ cậu ấy lại mạnh thế này nhỉ. 28 00:04:14,080 --> 00:04:16,010 Tất cả đều không ngừng trưởng thành hơn. 29 00:04:16,010 --> 00:04:19,040 Thế hệ trẻ đang từng bước chinh phục những tầm cao mới. 30 00:04:25,790 --> 00:04:28,630 Thật...đáng kinh ngạc! 31 00:04:34,920 --> 00:04:39,710 Chiến khí hừng hực...đã bao năm rồi ta mới có cảm giác này. 32 00:04:39,710 --> 00:04:43,260 Ông quả không hổ danh "quái vật". 33 00:04:45,100 --> 00:04:50,100 Những lúc thế này...cậu thường nói câu gì nhỉ, Natsu? 34 00:04:56,120 --> 00:04:58,110 Nóng máu rồi à nha! 35 00:05:00,850 --> 00:05:04,540 Lên đi! Đấu tới khi một bên phải thua khâm phục khẩu phục! 36 00:05:21,430 --> 00:05:23,640 Đánh mãi mà chúng vẫn đông như kiến! 37 00:05:23,640 --> 00:05:25,880 Chúng ta bị vây kín rồi! 38 00:05:25,880 --> 00:05:29,760 Nhất định phải xuyên thủng vòng vây! Chỗ này rất gần cửa ra rồi! 39 00:05:29,760 --> 00:05:32,420 Gọi thêm Tinh Linh ra đánh đi chứ?! 40 00:05:32,420 --> 00:05:36,910 Khỏi cần! Đám này thì mình tớ xử là đủ! 41 00:05:37,990 --> 00:05:41,430 Cậu thật là...bản tính khó đổi. 42 00:05:46,240 --> 00:05:49,300 Chân trọng thương thế kia liệu có đứng dậy nổi không? 43 00:05:53,110 --> 00:05:55,730 Bất kể ngã bao lần, ta vẫn sẽ gượng dậy. 44 00:05:56,460 --> 00:06:01,430 Trong một trận không được phép thất bại, ngã bao lần thì ta sẽ đứng dậy bấy lần. 45 00:06:01,780 --> 00:06:04,980 Ta nhắc lại: Các ngươi đã gây thù kết oán... 46 00:06:04,980 --> 00:06:09,320 ... với một hội mà đáng ra các ngươi không nên động đến. 47 00:06:09,320 --> 00:06:11,690 Phái đẹp mà lại đi nổi giận thì khó coi lắm. 48 00:06:12,200 --> 00:06:15,450 Sao ngươi dám làm vậy với Lucy, đồng đội của ta... 49 00:06:15,450 --> 00:06:18,450 ...Kagura, Millianna... 50 00:06:20,570 --> 00:06:22,780 Ta nổi giận rồi đây! 51 00:06:23,470 --> 00:06:27,280 Ngươi nổi giận thì ta sợ chắc? 52 00:06:32,470 --> 00:06:37,760 Không Gian Thuật của ta có thể thiên biến mọi thứ xunh quanh mục tiêu! 53 00:06:41,010 --> 00:06:42,300 Nổ nhiều nơi quá... 54 00:06:44,440 --> 00:06:46,660 Ma thuật đó không những hoán đổi vùng không gian... 55 00:06:46,660 --> 00:06:49,780 ...mà còn có thể biến đổi toàn bộ vật chất trong đó! 56 00:06:49,780 --> 00:06:53,820 Ma thuật tối thượng chỉ thuộc về hội nào mạnh nhất. 57 00:06:53,820 --> 00:06:54,990 Territory! 58 00:07:00,670 --> 00:07:01,490 Ta thấy hết rồi! 59 00:07:10,500 --> 00:07:12,550 Con ranh...! 60 00:07:13,040 --> 00:07:16,200 Sự phẫn nộ của ta chính là cơn thịnh nộ của hội ta! 61 00:07:18,520 --> 00:07:20,930 Second Origin, khai xuất! 62 00:07:21,890 --> 00:07:23,280 Second Origin?! 63 00:07:23,280 --> 00:07:26,030 Cậu ấy xuất chiêu tạo vũ khí! 64 00:07:26,030 --> 00:07:28,740 Giấu sẵn bài tủ giờ mới tung ra sao?! 65 00:07:31,380 --> 00:07:34,740 Cơn cuồng phong mang tên "tuổi trẻ", hãy tiến lên! 66 00:07:41,240 --> 00:07:42,990 Nakagami Chiến Giáp! 67 00:07:46,900 --> 00:07:49,240 Hai ta yếu thế rồi. 68 00:07:49,770 --> 00:07:52,170 Juvia cũng sắp hết ma lực nữa... 69 00:07:52,780 --> 00:07:55,080 Thứ lỗi cho anh nhé, Juvia. 70 00:07:55,510 --> 00:07:58,850 Còn không mau kết thúc đi, Lyon! 71 00:07:58,850 --> 00:08:04,060 Anh vốn không muốn làm đau phụ nữ chút nào. Nhất là khi buộc phải đấu với Juvia. 72 00:08:05,120 --> 00:08:07,550 Thôi thì giao Juvia cho em. 73 00:08:07,550 --> 00:08:09,680 Lại thế nữa?! 74 00:08:09,680 --> 00:08:14,200 Lyon mạnh hơn em mà, cứ đánh cô ta 1 chiêu cho xong đi anh! 75 00:08:14,200 --> 00:08:17,400 Đổi lại, em sẽ phục hồi ma lực cho anh ngay! 76 00:08:18,850 --> 00:08:20,160 Phục hồi ma lực?! 77 00:08:20,680 --> 00:08:24,570 Hiểu rồi. Thảo nào "hai anh chị" đánh mãi không đuối sức. 78 00:08:24,570 --> 00:08:28,880 Giờ mới nhìn ra chiêu bài của tụi này thì cũng muộn rồi! 79 00:08:28,880 --> 00:08:32,240 Lyon, mau cho họ đo ván dùm em đi! 80 00:08:32,240 --> 00:08:35,550 Bảo rồi mà! Juvia thì em lo! 81 00:08:35,750 --> 00:08:37,250 Sao lại là em?! 82 00:08:37,250 --> 00:08:39,360 Ý kiến gì?! Anh bảo thì cứ làm đi! 83 00:08:39,360 --> 00:08:42,510 Điểm yếu của họ chính là "teamwork". 84 00:08:43,170 --> 00:08:46,270 Trong khi hai ta có thể ăn ý hơn nhiều! 85 00:08:47,360 --> 00:08:48,590 Gray-sama... 86 00:08:52,120 --> 00:08:54,280 Cùng vận ma lực lên mức cực đại nào! 87 00:08:54,280 --> 00:08:55,130 Vâng! 88 00:08:56,390 --> 00:09:00,200 Dòng máu rực lửa, mồ hôi và nước mắt của tuổi trẻ... 89 00:09:00,200 --> 00:09:02,680 ...tỏa ra mỹ quang tựa ánh dương! 90 00:09:04,300 --> 00:09:06,410 Sát Long Bí Họa! 91 00:09:06,770 --> 00:09:11,720 Đừng sợ hãi, những chiến binh trẻ tuổi. Hãy tiến bước, tìm ra chân đạo cho mình. 92 00:09:12,730 --> 00:09:15,950 Lôi Kình Hống! 93 00:09:24,350 --> 00:09:25,610 Ta thua. 94 00:09:29,200 --> 00:09:34,580 Laxus chiến thắng! Anh ấy đã đánh bại một Thập Thánh pháp sư! 95 00:09:34,580 --> 00:09:40,120 Khải vị! Khải vị! Khải vị rồi!! 96 00:09:37,610 --> 00:09:38,610 1st Place Sabertooth 2nd Place Fairy Tail 3rd Place Lamia Scale 97 00:09:38,610 --> 00:09:40,360 1st Place Fairy Tail 2nd Place Sabertooth 3rd Place Lamia Scale 98 00:09:48,920 --> 00:09:53,180 Mày dám tình tứ nắm tay cô ấy ngay trước mặt tao hả?! 99 00:09:53,590 --> 00:09:56,800 Muốn nương tay cũng không được nữa! Cheria! 100 00:09:56,800 --> 00:09:58,390 Đẹp quá... 101 00:10:00,390 --> 00:10:03,420 Em bị làm sao thế, Cheria?! Mau tiếp ma lực cho anh đi! 102 00:10:03,420 --> 00:10:05,800 Xuất chiêu! 103 00:10:06,990 --> 00:10:08,890 Cheria! Tỉnh lại đi! 104 00:10:09,960 --> 00:10:11,420 Water Nebula! 105 00:10:11,420 --> 00:10:13,630 Ice Geyser! 106 00:10:20,300 --> 00:10:22,460 Tại em cả đấy, Cheria! 107 00:10:22,460 --> 00:10:25,050 Em xin lỗi! 108 00:10:29,900 --> 00:10:31,910 "Teamwork" đã dành chiến thắng xứng đáng nhỉ? 109 00:10:38,380 --> 00:10:40,880 Định nắm tay tôi bao lâu nữa thế? 110 00:10:42,730 --> 00:10:43,960 Trọn đời! 111 00:10:43,960 --> 00:10:45,520 Ớn quá! 112 00:10:46,440 --> 00:10:50,970 Jura và Lyon đều thua sao?! 113 00:10:50,970 --> 00:10:52,640 Cheria ngốc quá! 114 00:10:52,960 --> 00:10:56,660 Ta-Ta-Ta quay đây! 115 00:10:56,660 --> 00:10:58,400 Obaba-sama, bình tĩnh lại đi! 116 00:10:58,400 --> 00:11:04,400 1st Place Fairy Tail 117 00:10:58,590 --> 00:11:01,700 L-Lại một chiến thắng nữa của Fairy Tail! 118 00:11:01,700 --> 00:11:04,620 Vậy là họ vừa dành thêm 2 điểm! 119 00:11:04,620 --> 00:11:08,530 Nâng tổng điểm lên 58 -kabo! 120 00:11:24,450 --> 00:11:28,250 Vô lý! Thật vô lý! 121 00:11:28,250 --> 00:11:29,640 Dứt điểm đi! 122 00:11:29,640 --> 00:11:31,190 Tan xác cho ta! 123 00:11:39,930 --> 00:11:41,450 Chém xuyên ma thuật?! 124 00:11:41,450 --> 00:11:43,610 Không, chém xuyên không gian ma thuật chứ! 125 00:11:43,790 --> 00:11:48,820 "Nakagami Chiến Giáp phải hấp thụ từ chủ nhân một lượng ma lực khổng lồ... 126 00:11:48,820 --> 00:11:52,060 ...nên suốt 10 năm qua, chưa ai khoác được nó lên mình" 127 00:11:52,060 --> 00:11:54,160 Sách gì thế?! 128 00:11:54,160 --> 00:11:58,780 "Tuy nhiên, người nào mặc được nó sẽ phá được ma thuật... 129 00:11:58,780 --> 00:12:01,100 ...và sở hữu một thanh tuyệt thế bảo kiếm." 130 00:12:01,570 --> 00:12:06,990 Không thể nào! Tới tận bây giờ mà ngươi còn nhiều ma lực đến vậy sao?! 131 00:12:07,390 --> 00:12:11,970 Ngươi đã làm tổn thương những người ta vô cùng quý trọng. 132 00:12:11,970 --> 00:12:13,890 Không! Không phải! 133 00:12:14,130 --> 00:12:15,590 Gieo nhân nào gặt quả nấy! 134 00:12:15,590 --> 00:12:19,550 Khoan đã! Ta... Ta... 135 00:12:20,150 --> 00:12:22,740 Nakagami Tinh Tử! 136 00:12:48,290 --> 00:12:53,660 Là Erza! Hạ đội trưởng của Sabertooth và dành 5 điểm! 137 00:12:50,430 --> 00:12:51,430 Fairy Tail Sabertooth 138 00:12:51,430 --> 00:12:52,930 Fairy Tail Sabertooth 139 00:12:53,660 --> 00:12:57,000 Hiện tại, Fairy Tail có 63 điểm! 140 00:12:57,000 --> 00:13:00,500 Tuyệt vời! Fairy Tail quá mạnh! 141 00:13:00,500 --> 00:13:03,300 Liệu họ có thắng mà vẫn toàn vẹn quân số không?! 142 00:13:03,300 --> 00:13:06,190 Những đấu thủ của các hội khác đã bị loại gần hết! 143 00:13:06,600 --> 00:13:10,920 Chính xác hơn...chỉ còn duy nhất Sting của hội Sabertooth! 144 00:13:17,330 --> 00:13:19,710 Yajima-san, đến giờ phút này... 145 00:13:19,710 --> 00:13:24,280 F-Fairy Tail đã tiến cận kề tới chiến thắng. 146 00:13:24,280 --> 00:13:26,110 Giỏi quá-kabo! 147 00:13:26,110 --> 00:13:27,590 Chiến thắng! 148 00:13:27,590 --> 00:13:29,090 Hội chúng ta?! 149 00:13:29,090 --> 00:13:31,900 Dù cứ dậm chân nơi cuối bảng hoài?! 150 00:13:31,900 --> 00:13:34,220 Đồ đầu đất! Đã xong đâu mà "khóc mừng"! 151 00:13:35,920 --> 00:13:38,080 Vẫn còn 1 đấu thủ! 152 00:13:38,080 --> 00:13:42,470 Nhưng chỉ 1 thì sao đấu lại cả 5? 153 00:13:40,100 --> 00:13:46,110 1st Place Fairy Tail 2nd Place Sabertooth 154 00:13:42,470 --> 00:13:43,900 Chuẩn lắm! Chuẩn lắm! 155 00:13:43,900 --> 00:13:46,110 "Tiên nhân" thắng là cái chắc! 156 00:13:47,130 --> 00:13:53,610 Fairy Tail! Fairy Tail! Fairy Tail! Fairy Tail! 157 00:13:53,950 --> 00:13:55,110 Thời điểm đó sắp đến rồi. 158 00:13:55,110 --> 00:13:56,050 Vâng. 159 00:14:00,610 --> 00:14:04,100 Mọi sự thuận buồm xuôi gió hơn cả dự tính. 160 00:14:04,910 --> 00:14:07,840 Hẳn là định mệnh rồi. 161 00:14:09,200 --> 00:14:10,360 Sao thế? 162 00:14:10,360 --> 00:14:12,650 À, vừa để ý điểm số... 163 00:14:12,130 --> 00:14:20,850 Sabertooth 164 00:14:12,650 --> 00:14:14,770 Cách biệt 8 điểm. Thế thì sao? 165 00:14:14,770 --> 00:14:19,600 Nghĩ thử coi, nếu Sting đánh bại cả 5 "tiên nhân"... 166 00:14:19,600 --> 00:14:20,850 ...thì kết quả sẽ ra sao? 167 00:14:21,180 --> 00:14:25,140 Đội trưởng tính 5 điểm, mỗi đấu thủ còn lại tính 1 điểm... 168 00:14:25,650 --> 00:14:27,860 1st Place Fairy Tail 2nd Place Sabertooth 169 00:14:26,310 --> 00:14:31,390 9 điểm! Nếu Sting hạ cả 5 thành viên Fairy Tail, cậu ấy sẽ ghi 9 điểm! 170 00:14:31,930 --> 00:14:34,630 Sabertooth sẽ ngoạn mục soán ngôi đầu bảng! 171 00:14:35,100 --> 00:14:37,190 Không lẽ cậu ấy... 172 00:14:37,190 --> 00:14:40,880 5 thành viên Fairy Tail đều trọng thương cả rồi. 173 00:14:40,880 --> 00:14:43,540 Cậu ấy định đánh bại tất cả bọn họ-kabo?! 174 00:14:43,540 --> 00:14:44,960 Không lẽ cậu ấy đã tính cả rồi? 175 00:14:44,960 --> 00:14:47,250 N-Này, là đùa thôi phải không... 176 00:14:52,740 --> 00:14:57,470 Ta ở đây này! Tới đi, Fairy Tail! 177 00:15:34,540 --> 00:15:36,160 Một cảnh tượng có một không hai. 178 00:15:36,470 --> 00:15:40,850 Những pháp sư 7 năm trước ta hết lòng ngưỡng mộ... 179 00:15:41,280 --> 00:15:45,070 Khỏi dài dòng. Đã đấu thì đấu cho dứt điểm đi. 180 00:15:45,070 --> 00:15:48,390 Lần lượt từng người nhé. Ngươi chọn ai trước? 181 00:15:48,390 --> 00:15:52,790 Cứ lên tất một lượt đi. Đấu tay đôi với thương binh chán lắm. 182 00:15:54,410 --> 00:15:57,280 Khôn hồn thì đừng xem thường Fairy Tail. 183 00:15:57,530 --> 00:16:01,820 Có xem thường gì đâu. Kính trọng các ngươi còn chưa hết nữa là. 184 00:16:02,400 --> 00:16:04,790 Chính vì thế ta phải hạ tất cả các ngươi cùng lúc! 185 00:16:05,240 --> 00:16:07,410 Ta đợi thời khắc này từ lâu lắm rồi. 186 00:16:07,940 --> 00:16:11,080 Lector sẽ được chứng kiến ta mạnh tới mức nào! 187 00:16:11,450 --> 00:16:12,800 Lector? 188 00:16:12,800 --> 00:16:16,300 Chẳng hiểu ngươi nói gì cả. Nhưng ngươi nghiêm túc chứ? 189 00:16:16,530 --> 00:16:19,520 Nghiêm túc đấy! Giờ ta đã mạnh hơn bao giờ hết! 190 00:16:20,120 --> 00:16:24,180 Nỗi đau mất Lector đã thức tỉnh sức mạnh trong ta! 191 00:16:24,910 --> 00:16:30,040 Vì Lector... Vì người bạn thân nhất... Ta sẽ hạ tất cả các ngươi! 192 00:16:30,880 --> 00:16:34,880 Được thôi. Nếu ngươi đã chuẩn bị cho thời khắc này... 193 00:16:34,880 --> 00:16:37,110 ...thì chúng ta đấu thôi, Sting! 194 00:16:37,290 --> 00:16:39,380 Ta muốn nghe câu đó nhất đấy. 195 00:16:50,390 --> 00:16:54,340 Hãy xem đây: sức mạnh mới thức tỉnh của ta! 196 00:17:13,200 --> 00:17:16,660 Bọn họ ai cũng trọng thương... 197 00:17:20,380 --> 00:17:23,370 ...đến nỗi mình chỉ cần một chiêu là hạ được. 198 00:17:24,600 --> 00:17:28,930 Mày đã tiến xa tới vậy... Thằng ngu! Còn do dự gì nữa! 199 00:17:29,780 --> 00:17:34,270 Chỉ việc hạ tất họ cùng lúc, mày sẽ hoàn thành được lời hứa với tiểu thư. 200 00:17:35,010 --> 00:17:36,800 Mày sẽ có thể gặp lại Lector! 201 00:17:37,490 --> 00:17:40,070 Đúng vậy! Lector! 202 00:17:42,050 --> 00:17:43,510 Tiến lên! 203 00:17:45,030 --> 00:17:47,040 Mày mạnh lắm cơ mà! 204 00:17:48,040 --> 00:17:51,240 Tình bạn với Lector... đã tiếp cho mày bao sức mạnh! 205 00:18:01,370 --> 00:18:05,160 Mạnh hơn nữa! Mạnh hơn nữa! 206 00:18:05,160 --> 00:18:07,410 Rất gần chiến thắng rồi! 207 00:18:14,700 --> 00:18:17,280 Không...thắng nổi... 208 00:18:29,690 --> 00:18:30,970 Tôi thua. 209 00:18:34,190 --> 00:18:34,690 1st Place Fairy Tail 2nd Place Sabertooth 210 00:18:34,690 --> 00:18:36,440 1st Place Fairy Tail 2nd Place Sabertooth 211 00:18:54,800 --> 00:18:57,800 Tôi tuyên bố: Nhà vô địch Đại hội Pháp thuật... 212 00:18:57,800 --> 00:19:00,870 ...là Fairy Tail! 213 00:19:25,760 --> 00:19:29,100 Sting, sao cậu lại không ra tay? 214 00:19:32,340 --> 00:19:34,020 Tôi không thể gặp lại cậu ấy nữa. 215 00:19:36,080 --> 00:19:38,710 Tôi vẫn luôn nghĩ nếu thắng thì sẽ có thể... 216 00:19:38,710 --> 00:19:41,590 Nhưng không hiểu sao tôi cảm thấy mình không thể gặp lại cậu ấy nữa. 217 00:19:43,980 --> 00:19:45,730 Thật không thể hiểu nổi cảm giác này. 218 00:19:46,680 --> 00:19:51,940 Trước mắt tôi, mấy người hiên ngang ngời sáng thế là tôi nhận ra mình không thể... 219 00:19:53,590 --> 00:19:54,690 Cậu có thể đấy. 220 00:19:54,690 --> 00:19:56,420 Er-chan! 221 00:20:21,550 --> 00:20:22,810 Lector! 222 00:20:24,170 --> 00:20:27,230 Sting-kun! Sting-kun! 223 00:20:27,230 --> 00:20:28,430 Lector! 224 00:21:18,400 --> 00:21:20,890 Công chúa! Công chúa! 225 00:21:22,950 --> 00:21:26,070 Không lẽ công chúa đã tới đó... 226 00:21:28,890 --> 00:21:33,880 Tất cả thành viên Fairy Tail đều không bị loại, Sting bất ngờ đầu hàng... 227 00:21:34,460 --> 00:21:37,360 Những sự kiện mà nhà tiên tri giỏi nhất cũng không đoán nổi. 228 00:21:38,300 --> 00:21:41,080 Quả nhiên...người đó nói đúng. 229 00:21:41,800 --> 00:21:44,840 Tương lai người đó báo trước là có thật. 230 00:21:45,970 --> 00:21:49,630 Kể từ lúc này, trận chiến sinh tồn của loài người chính thức bắt đầu! 231 00:21:50,240 --> 00:21:53,990 Đưa Nhật Môn 2 - Pháo Nhật Thực lên mặt đất ngay! 232 00:21:57,550 --> 00:21:59,500 Mấy giờ rồi nhỉ? 233 00:21:59,500 --> 00:22:02,460 Tớ không biết! Nhưng chắc đang là đêm! 234 00:22:02,460 --> 00:22:06,340 Đại hội Pháp thuật kết thúc rồi nhỉ! 235 00:22:06,340 --> 00:22:09,800 Chắc vậy. Tức là Fairy Tail đã dành chức vô địch! 236 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Dọn đám lính này nhanh thôi! 237 00:22:14,730 --> 00:22:19,570 Chúng ta phải nhanh về gặp hội để báo cho mọi người vụ Nhật Môn thôi! 238 00:23:56,780 --> 00:23:59,700 Hay quá! Fairy Tail vô địch rồi! 239 00:23:59,700 --> 00:24:03,180 Thành công rồi, Natsu! Tớ luôn tin là mọi người sẽ thắng mà! 240 00:24:03,340 --> 00:24:06,110 Ờ, về nhanh không thì hết tiệc mất! 241 00:24:06,110 --> 00:24:09,580 Khoan đã. Có một tên trông khá là ớn xuất hiện kìa. 242 00:24:09,580 --> 00:24:13,820 Thằng nào thế nhỉ? Thái độ khó ngửi quá. 243 00:24:13,820 --> 00:24:16,440 Kỳ tới: Người đóng Nhật Môn! 244 00:24:16,440 --> 00:24:20,510 Natsu, biết là mọi người ai cũng đang vui chiến thắng, nhưng... 245 00:24:20,510 --> 00:24:25,280 Hiểu rồi. Để tớ giải quyết cái thằng ơn ớn này trước đã! 21217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.