All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E012.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,760 --> 00:00:05,900 Có sao không, "Lucy tương lai"?! 2 00:00:06,780 --> 00:00:07,920 Đây là đâu? 3 00:00:07,920 --> 00:00:08,830 Không biết. 4 00:00:22,920 --> 00:00:26,880 Đuổi kịp trình ta không phải chuyện ngày một ngày hai đâu. 5 00:00:26,880 --> 00:00:28,110 Bỏ cuộc đi. 6 00:00:34,700 --> 00:00:36,160 Ngươi... 7 00:00:37,910 --> 00:00:40,110 ...vẫn chưa sánh bằng Natsu Dragneel! 8 00:00:44,220 --> 00:00:46,130 Gì hả?! 9 00:02:19,920 --> 00:02:24,260 Và khi thời điểm ấy đến...chúng ta lại bị giam trong hầm ngục. 10 00:02:24,260 --> 00:02:26,050 "Thời điểm ấy"? 11 00:02:26,850 --> 00:02:32,280 Cho em hỏi...tại sao Lucy-san lại phải trở về quá khứ vậy? 12 00:02:32,280 --> 00:02:34,660 Để thay đổi tương lai khủng khiếp... 13 00:02:34,660 --> 00:02:35,810 "Khủng khiếp"? 14 00:02:36,220 --> 00:02:40,320 Rốt cuộc thì trong tương lai sẽ xảy ra chuyện gì? 15 00:02:43,910 --> 00:02:46,920 Nỗi tuyệt vọng sắp sửa ập đến. 16 00:02:46,920 --> 00:02:52,050 Đàn rồng hơn một vạn con tấn công vương quốc... 17 00:02:52,050 --> 00:02:55,330 Thành phố cháy rụi. Đại điện lụi tàn. 18 00:02:55,910 --> 00:02:59,340 Bao người dân thiệt mạng. 19 00:03:04,060 --> 00:03:05,270 Thiên chuyển! 20 00:03:14,570 --> 00:03:17,900 Đàn rồng những hơn một vạn con ư... 21 00:03:17,900 --> 00:03:21,190 Chuyện động trời như vậy quả thật rất khó tin. 22 00:03:22,320 --> 00:03:26,880 Nên ta phải đợi kết quả Đại hội Pháp thuật để kiếm chứng. 23 00:03:34,000 --> 00:03:39,010 Cậu... vừa nói... cái quái gì thế?! 24 00:03:39,010 --> 00:03:40,330 Hét nó nhỏ nhỏ thôi! 25 00:03:40,330 --> 00:03:42,450 Hơn một vạn con rồng... 26 00:03:42,940 --> 00:03:44,460 Tại sao lại vậy? 27 00:03:44,460 --> 00:03:46,510 Trời đất quỷ thần ơi! 28 00:03:46,980 --> 00:03:50,980 Hay là chúng nhắm đến khu Long Huyệt? (Khu nghĩa địa rồng) 29 00:03:50,980 --> 00:03:52,500 Giá mà tớ biết... 30 00:03:52,500 --> 00:03:53,820 Khó đoán chắc lắm. 31 00:03:53,820 --> 00:03:56,060 Trời đất quỷ thần ơi! 32 00:03:56,060 --> 00:03:57,230 Trật tự đi! 33 00:03:57,770 --> 00:03:59,830 Chúng đến từ đâu mới được chứ? 34 00:03:59,830 --> 00:04:03,730 Tụ tập ẩn náu một cách kỹ lưỡng mà không bị phát hiện chăng? 35 00:04:04,250 --> 00:04:07,240 Đoán già đoán non chỉ tổ phí thời giờ! Chuẩn bị phương án tác chiến thôi! 36 00:04:07,860 --> 00:04:08,990 Tụi mình nghênh chiến á?! 37 00:04:08,990 --> 00:04:11,020 Vô ích thôi! 38 00:04:11,020 --> 00:04:14,240 Mọi người... tin tớ sao? 39 00:04:14,240 --> 00:04:15,970 Không lẽ nãy giờ cậu giỡn?! 40 00:04:15,970 --> 00:04:17,860 Không giỡn! Nhưng... 41 00:04:18,390 --> 00:04:23,040 ...thật không ngờ chuyện lạ thường đến vậy mà các cậu tin ngay... 42 00:04:23,570 --> 00:04:26,260 Lời chính miệng Lucy nói ra thì còn phải nghi ngờ sao?! 43 00:04:33,060 --> 00:04:35,940 Dù trông hơi thảm hại, nhưng cậu chính là tớ trong tương lai! 44 00:04:35,940 --> 00:04:38,270 Tin tưởng bạn bè thêm chút đi! 45 00:04:38,270 --> 00:04:40,200 Cậu đang mắng chính mình đó ư?! 46 00:04:40,200 --> 00:04:42,270 Nhưng mà...mắng đúng lắm. 47 00:04:45,420 --> 00:04:46,780 Vậy là trùng khớp... 48 00:04:47,930 --> 00:04:51,950 Điện Mercurius đổ nát, tiếng hát trong lâu đài... 49 00:04:53,020 --> 00:04:56,410 Không,... chính là tiếng khóc la thảm thiết của Lucy! 50 00:04:57,270 --> 00:04:59,460 Khóc? Tại sao nhỉ? 51 00:05:00,220 --> 00:05:05,960 Nè, tại địa điện, chuyện gì sẽ xảy đến với bọn tớ khi lũ rồng tấn công? 52 00:05:11,530 --> 00:05:14,600 Carla, để tớ đoán thử xem. 53 00:05:14,600 --> 00:05:16,490 Có lẽ chúng ta... 54 00:05:16,490 --> 00:05:18,610 ...sẽ chết? 55 00:05:18,610 --> 00:05:19,770 Không thể nào... 56 00:05:19,770 --> 00:05:23,270 Chúng ta... sẽ chết sao? 57 00:05:24,660 --> 00:05:27,780 Bởi vì có mình đi cùng? Là mình mang lại tai họa... 58 00:06:06,910 --> 00:06:09,830 Natsu! Natsu! 59 00:06:13,860 --> 00:06:16,310 Tớ không nhớ nổi bao nhiêu ngày đã trôi qua. 60 00:06:17,060 --> 00:06:21,080 Khi mọi chuyện tưởng như đã chấm hết, tớ sực nhớ ra Nhật Môn. 61 00:06:21,960 --> 00:06:24,370 Tớ không biết cách kích hoạt... 62 00:06:25,010 --> 00:06:27,230 ...nhưng vẫn cứ mở cánh cổng dựa theo cảm tính... 63 00:06:28,200 --> 00:06:31,110 ...và đặt cược vào khả năng đi xuyên thời gian của nó. 64 00:06:36,480 --> 00:06:40,420 Sau đó... tớ được đưa trở về quá khứ thật. 65 00:06:40,420 --> 00:06:43,560 Cụ thể là ngày 4 tháng 7 năm 791. 66 00:06:43,560 --> 00:06:47,060 Ngày đó... mới gần đây thôi mà. 67 00:06:47,060 --> 00:06:50,730 Vậy sử dụng Nhật Môn thì chỉ có thể trở về quá khứ gần? 68 00:06:51,140 --> 00:06:55,710 Nhưng kế hoạch tiêu diệt Zeref cần đi ngược thời gian hơn 400 năm cơ mà... 69 00:06:55,710 --> 00:06:57,240 Tớ không biết. 70 00:06:57,240 --> 00:07:01,240 Có thể là do một góc Nhật Môn bị hỏng nên mốc thời gian bị hạn chế. 71 00:07:02,110 --> 00:07:03,630 Ra là vậy. 72 00:07:04,140 --> 00:07:08,250 Cô ta chính là nhân vật bí ẩn đến từ tương lai đã báo tin cho công chúa. 73 00:07:09,500 --> 00:07:11,750 Nhưng mình vẫn có chút thắc mắc... 74 00:07:12,410 --> 00:07:17,820 ...mạng lưới Camera Lacrima dày đặc khắp thành phố để ghi hình diễn biến Đại hội Pháp Thuật. 75 00:07:18,420 --> 00:07:21,680 Mọi người phải bí mật hội ngộ với nhóm Jella. 76 00:07:21,680 --> 00:07:22,680 Jellal? 77 00:07:23,420 --> 00:07:25,350 Tớ đã tiết lộ mọi chuyện cho cậu ta. 78 00:07:25,900 --> 00:07:29,160 Giờ này chắc nhóm họ đang vạch kế hoạch ứng phó. 79 00:07:29,160 --> 00:07:31,100 "Vạch kế hoạch ứng phó"? 80 00:07:32,120 --> 00:07:33,190 Xin lỗi. 81 00:07:33,790 --> 00:07:38,300 Đến từ tương lai nhưng tớ cũng không có phương án giải quyết. 82 00:07:39,260 --> 00:07:43,450 Tớ không biết phải làm thế nào để ngăn chặn điều khủng khiếp sắp xảy đến. 83 00:07:49,530 --> 00:07:50,890 Quả không sai... 84 00:07:56,100 --> 00:07:58,950 Đ-Đến từ tương lai...ư? 85 00:07:58,950 --> 00:08:02,320 Đúng. Chính cô ta nói vậy. 86 00:08:02,320 --> 00:08:05,020 Có một cách khác để sử dụng Nhật Môn. 87 00:08:05,020 --> 00:08:06,740 Nhật Thực 2. 88 00:08:06,740 --> 00:08:09,150 2? Nghĩa là sao? 89 00:08:09,750 --> 00:08:11,720 Suốt 7 năm qua... 90 00:08:11,720 --> 00:08:15,940 ...chúng ta đã lợi dụng Đại hội Pháp thuật để tích lũy ma lực cho cánh cổng này. 91 00:08:17,390 --> 00:08:22,660 Lượng ma lực tích lũy được có thể sánh ngang với Etherion. 92 00:08:24,540 --> 00:08:27,370 Thánh Quang mà Hội đồng Ma thuật đang nắm giữ? 93 00:08:27,940 --> 00:08:31,880 Tương đương với lượng quân lực có thể san bằng cả một quốc gia? 94 00:08:32,450 --> 00:08:35,700 Và sẽ phóng vào bầy rồng khổng lồ đó. 95 00:08:36,220 --> 00:08:39,380 Đó chính là kế hoạch Nhật Thực 2. 96 00:08:45,590 --> 00:08:46,890 Tại sao? 97 00:08:47,590 --> 00:08:51,180 Chuyện cô chính là người đã gợi ý cho công chúa kế hoạch Nhật Thực 2... 98 00:08:51,180 --> 00:08:54,190 ...và chuyện thời điểm cô quay lại là ngày 4 đều là nói dối. 99 00:08:55,210 --> 00:08:57,690 Tại sao cô lại lừa cả đồng đội mình? 100 00:09:00,280 --> 00:09:02,140 Tớ thực sự xin lỗi. 101 00:09:02,790 --> 00:09:06,400 Tại sao tận hôm nay tớ mới tới gặp các cậu chứ? 102 00:09:07,310 --> 00:09:11,420 Vì không biết phải làm gì cả nên tớ cứ đi lang thang trong thành phố suốt... 103 00:09:14,360 --> 00:09:17,090 Không. Bọn tớ sẽ làm gì đó. 104 00:09:27,090 --> 00:09:28,260 Cảm ơn cậu. 105 00:09:28,960 --> 00:09:31,610 Mọi việc cậu đã làm đều là vì tương lai của chúng ta. 106 00:09:38,390 --> 00:09:40,570 Tụi này nhất định sẽ thay đổi được tương lai. 107 00:09:49,190 --> 00:09:51,790 Không phải tất cả đều là nói thật? 108 00:09:51,790 --> 00:09:55,960 Tức là "Lucy tương lai" có nói dối vài điều? 109 00:09:55,960 --> 00:09:57,460 Nhưng tại sao lại...? 110 00:09:58,040 --> 00:10:00,020 Hơn một vạn con rồng... 111 00:10:00,660 --> 00:10:03,260 Nhật Môn... ma lực... 112 00:10:03,260 --> 00:10:06,140 Những dữ kiện ấy chưa tương quan nhau. 113 00:10:06,140 --> 00:10:07,900 Vậy nghĩa là... 114 00:10:07,900 --> 00:10:11,640 ...cô ấy cố tình bẻ sai sự thật? 115 00:10:12,450 --> 00:10:15,000 Những lời mà Lucy nói ra là dối trá? 116 00:10:15,890 --> 00:10:18,650 Hay "Lucy tương lai" chỉ là một màn giả dựng? 117 00:10:28,170 --> 00:10:30,660 Tiếp đi, nói lại xem nào? 118 00:10:31,400 --> 00:10:33,660 "Ai" không sánh bằng "ai"? 119 00:10:38,560 --> 00:10:39,670 Rogue... 120 00:10:44,220 --> 00:10:47,050 Có vẻ ta đã dần hiểu ra phần nào... 121 00:10:48,100 --> 00:10:50,970 ...rằng tại sao ngươi lại gia nhập Fairy Tail. 122 00:10:50,970 --> 00:10:52,860 Lảm nhảm gì thế? 123 00:10:53,700 --> 00:10:55,940 Ngươi không nhớ thì cũng không trách ngươi được... 124 00:10:56,570 --> 00:10:59,510 Ta chính là nhóc trụi đầu ngày ấy. 125 00:11:02,380 --> 00:11:07,870 Chỉ là một thằng nhãi cuồng Phantom Lord - hội trước đây của ngươi. 126 00:11:10,620 --> 00:11:15,500 Ta tự nhủ sẽ thi vào Phantom Lord bằng được ngay khi đủ lớn. 127 00:11:16,560 --> 00:11:20,500 Nhưng hội đó đã đại bại trước Fairy Tail... 128 00:11:21,090 --> 00:11:23,010 ...để rồi phải giải thể. 129 00:11:23,700 --> 00:11:26,010 Và điều không thể ngờ tới... 130 00:11:26,630 --> 00:11:29,390 ...là ngươi gia nhập hội Fairy Tail mà ngươi luôn căm ghét. 131 00:11:30,750 --> 00:11:32,560 Thật không thể tin được... 132 00:11:33,470 --> 00:11:37,220 Gia nhập chính cái hội đã tiêu diệt hội Phantom Lord của ngươi... 133 00:11:39,320 --> 00:11:43,620 Nhưng hồi đó...ta biết ngươi có lý do riêng. 134 00:11:43,620 --> 00:11:45,530 Lý do ngươi làm thành viên Fairy Tail... 135 00:11:48,660 --> 00:11:50,940 Và giờ thì ta đã hiểu ra lý do đó là gì. 136 00:11:52,520 --> 00:11:55,040 Tất cả đều là chiến hữu...phải không? 137 00:11:57,660 --> 00:12:00,540 Trong Sabertooth thì không một ai có cảm giác ấy. 138 00:12:01,670 --> 00:12:04,460 Bọn ta chỉ là những tên lính quèn dưới tay Master. 139 00:12:04,460 --> 00:12:06,790 Mệnh lệnh của lão ấy là bắt buộc. 140 00:12:06,790 --> 00:12:08,970 Chiến thắng là bắt buộc. 141 00:12:09,750 --> 00:12:13,720 Đã là một hội thì mọi thành viên đều là chiến hữu. 142 00:12:16,100 --> 00:12:17,930 Vậy thì "một hội" là gì? 143 00:12:18,560 --> 00:12:19,730 Chiến hữu... 144 00:12:20,320 --> 00:12:24,230 Ta... chiến đấu suốt bấy lâu nay vì điều gì chứ? 145 00:12:25,940 --> 00:12:28,650 Giờ thì ta đã hiểu tại sao các ngươi lại mạnh đến vậy. 146 00:12:29,390 --> 00:12:31,660 Hiểu tại sao bọn ta mãi không thể dành chiến thắng. 147 00:12:32,540 --> 00:12:35,160 Ngay cả khi tiểu thư phe ta đang cầm trịch trận đấu... 148 00:12:35,160 --> 00:12:39,000 ...và cả Sting đang điên cuồng vì cái chết của Lector. 149 00:12:43,810 --> 00:12:44,850 Đứng lên! 150 00:12:46,520 --> 00:12:48,670 Ngươi chẳng biết gì hết. 151 00:12:52,800 --> 00:12:56,130 Chiến hữu của ngươi là con cóc, phải chứ? 152 00:12:56,130 --> 00:12:57,180 "Con cóc"? 153 00:12:57,890 --> 00:12:59,940 Chiến hữu Fro đây nè! 154 00:12:59,940 --> 00:13:02,000 Frosche là mèo chứ! 155 00:13:02,000 --> 00:13:04,150 Đúng hơn, là 1 Exceed. 156 00:13:07,010 --> 00:13:07,870 Nhỉ? 157 00:13:16,590 --> 00:13:19,920 Đúng vậy. Frosche là chiến hữu của ta. 158 00:13:22,500 --> 00:13:23,960 Rogue... 159 00:13:24,780 --> 00:13:26,290 Như thể ngươi nhìn thấu tâm can ta vậy. 160 00:13:28,340 --> 00:13:29,930 Rogue. 161 00:13:34,260 --> 00:13:35,700 Nhìn phía trước đi. 162 00:13:36,800 --> 00:13:40,300 Địch thủ của ngươi vẫn sừng sững đứng đó. 163 00:13:42,030 --> 00:13:44,180 Ngươi là ai?! Xuất hiện đi?! 164 00:13:44,180 --> 00:13:45,950 Hả? Sao thế? 165 00:13:46,530 --> 00:13:47,480 Rogue, 166 00:13:48,500 --> 00:13:50,630 kết liễu Gajeel đi! 167 00:13:50,630 --> 00:13:54,110 Này, ngươi ở đâu thế?! 168 00:13:54,110 --> 00:13:56,400 Đó là số mệnh của ngươi! 169 00:13:58,430 --> 00:13:59,980 Ngươi ở đâu...? 170 00:13:59,980 --> 00:14:01,220 Đừng có giỡn ta... 171 00:14:07,580 --> 00:14:09,510 Ta chính là cái bóng của ngươi. 172 00:14:12,850 --> 00:14:14,580 Ta sẽ ban cho ngươi sức mạnh! 173 00:14:15,730 --> 00:14:18,010 Để giết Gajeel! 174 00:14:29,470 --> 00:14:30,500 Theo tớ! 175 00:14:30,500 --> 00:14:32,830 Không ngờ cậu lại biết đường đấy! 176 00:14:32,830 --> 00:14:38,390 Ít nhất cũng phải thay đổi cái tương lai mà tất cả chúng ta đều bị quân hoàng gia bắt. 177 00:14:38,390 --> 00:14:39,740 Ra là vậy. 178 00:14:39,740 --> 00:14:41,950 Chắc cậu thuộc lòng bản đồ địa điện rồi nhỉ? 179 00:14:42,500 --> 00:14:44,960 Phải về báo tin càng sớm càng tốt. 180 00:14:45,310 --> 00:14:47,960 Với lại mọi người cũng đang rất lo cho chúng ta nữa. 181 00:14:53,280 --> 00:14:55,540 Đây rồi! Bọn vượt ngục! 182 00:14:55,540 --> 00:14:56,620 Tóm hết chúng đi! 183 00:14:56,620 --> 00:15:00,100 Quân hoàng gia? Bọn chúng phục ở đây sao?! 184 00:15:00,100 --> 00:15:01,420 Sao lại...?! 185 00:15:01,420 --> 00:15:03,020 Không phải lo! 186 00:15:03,020 --> 00:15:05,450 Tụi mình vẫn dùng được ma thuật mà, bị bắt sao được. 187 00:15:05,450 --> 00:15:06,580 Chuẩn. 188 00:15:06,580 --> 00:15:07,940 A-Anh ơi! 189 00:15:08,760 --> 00:15:10,640 Arcadios-san không có ở đây! 190 00:15:10,640 --> 00:15:11,940 Cả Yukino nữa! 191 00:15:11,940 --> 00:15:13,070 Cái Gì?! 192 00:15:13,070 --> 00:15:15,450 Sao tự dưng hai người đó lại tách nhóm thế?! 193 00:15:17,450 --> 00:15:21,090 Lão kỵ binh đó ra sao chị cũng kệ, nhưng chị không bỏ mặc Yukino được. 194 00:15:21,670 --> 00:15:23,450 Chị quay lại tìm đây! 195 00:15:24,040 --> 00:15:24,810 Mira! 196 00:15:24,810 --> 00:15:25,960 Đừng mà! Tụi mình bị chia lẻ mất! 197 00:15:26,430 --> 00:15:28,170 Mọi người cẩn thận nhé! 198 00:15:28,700 --> 00:15:31,780 Cứ để cho tụi này. Chúng ta sẽ... 199 00:15:31,780 --> 00:15:32,770 Ờ. 200 00:15:32,770 --> 00:15:34,200 ...cùng phá tan vòng vây! 201 00:15:34,200 --> 00:15:36,110 Bắt chúng lại! 202 00:15:47,800 --> 00:15:49,310 Mira-san... 203 00:15:49,730 --> 00:15:51,290 Yukino... 204 00:15:51,920 --> 00:15:54,530 Tớ sẽ bảo vệ cậu, Carla. 205 00:15:55,340 --> 00:15:56,820 Bất an quá... 206 00:15:57,700 --> 00:15:59,370 Tính sao đây?! 207 00:16:05,700 --> 00:16:07,830 Này, ngươi tự nhiên bị làm sao thế? 208 00:16:08,560 --> 00:16:10,620 Giết Gajeel đi! 209 00:16:11,320 --> 00:16:14,780 Đó là số mệnh của ta. 210 00:16:17,780 --> 00:16:19,340 Sao lại vò đầu bứt tai thế kia?! 211 00:16:19,920 --> 00:16:21,850 Cùng dung hợp sức mạnh nào. 212 00:16:28,850 --> 00:16:29,850 Gajeel! 213 00:16:30,790 --> 00:16:32,190 Đột ngột ghê?! 214 00:16:32,190 --> 00:16:34,360 Hay là bị xúc phạm tới lòng tự trọng nhỉ? 215 00:16:35,310 --> 00:16:36,360 Tên này... 216 00:16:42,740 --> 00:16:46,370 Ta chỉ cho ngươi thêm chút sức mạnh thôi mà, Rogue. 217 00:16:47,130 --> 00:16:48,370 Ngươi là ai?! 218 00:16:48,370 --> 00:16:49,400 Cái bóng. 219 00:16:49,980 --> 00:16:53,710 Một cái bóng chi phối vận mệnh. 220 00:16:54,180 --> 00:16:55,090 Hả? 221 00:16:55,740 --> 00:16:57,160 Nói cái quái gì thế? 222 00:16:59,490 --> 00:17:04,100 Chả hiểu ngươi nói gì cả, nhưng ý là muốn chiến chứ gì? 223 00:17:04,100 --> 00:17:05,220 Thú vị đây! 224 00:17:05,520 --> 00:17:06,860 Quái gì thế nhỉ? 225 00:17:06,860 --> 00:17:09,410 Mới hồi nãy còn "hòa bình thân thiện" lắm cơ mà. 226 00:17:09,410 --> 00:17:12,110 Cậu ta biểu hiện lạ lắm... 227 00:17:12,110 --> 00:17:13,730 Gajeel, cẩn thận! 228 00:17:13,730 --> 00:17:15,310 Thiết Long Kiếm! 229 00:17:20,940 --> 00:17:23,120 Ảnh Long Biến Diện! 230 00:17:24,300 --> 00:17:25,390 Gajeel! 231 00:17:25,390 --> 00:17:26,620 Rogue... 232 00:17:33,010 --> 00:17:34,130 Là ai vậy?! 233 00:17:35,750 --> 00:17:36,810 Đâu mất rồi? 234 00:17:37,890 --> 00:17:39,260 Ở đây này. 235 00:17:40,260 --> 00:17:42,200 Ảnh Long Đa Luân Trảm! 236 00:17:43,390 --> 00:17:45,850 Đệ nhất, đó là... 237 00:17:45,850 --> 00:17:48,140 Có vẻ cậu ta đang bị thứ gì đó điều khiển. 238 00:17:48,140 --> 00:17:48,970 Khốn kiếp... 239 00:17:52,140 --> 00:17:55,220 Vừa rồi... chỉ là cái bóng mà anh ấy cũng suýt tóm được à? 240 00:17:55,220 --> 00:17:57,150 Loại ma thuật đã được biến đổi? 241 00:17:57,590 --> 00:18:00,400 Ta cảm nhận...có một lượng tà khí rất lớn... 242 00:18:01,030 --> 00:18:04,010 Một loại ma thuật mà đến cả ta cũng chưa từng biết đến... 243 00:18:05,220 --> 00:18:06,600 Quả không sai. 244 00:18:06,600 --> 00:18:08,910 Ngươi còn lâu mới mạnh bằng Natsu Dragneel. 245 00:18:09,420 --> 00:18:10,840 Thằng khốn... 246 00:18:10,840 --> 00:18:16,510 Dù rằng cả Natsu Dragneel giờ cũng không đủ tầm làm đối thủ của ta nữa. 247 00:18:27,570 --> 00:18:29,170 Ma khí này... 248 00:18:29,170 --> 00:18:30,350 Không sai vào đâu được! 249 00:18:31,360 --> 00:18:32,890 Từ phía thành phố... 250 00:18:32,890 --> 00:18:34,100 Đừng nóng vội. 251 00:18:34,830 --> 00:18:37,860 "Lucy tương lai" đã bị vướng vào một trận chiến. 252 00:18:38,750 --> 00:18:41,860 Có nhóm Natsu đi cùng cô ấy thì chắc giờ này mọi việc vẫn ổn. 253 00:18:42,230 --> 00:18:43,550 Mệt thì nghỉ đi, Lucy! 254 00:18:43,550 --> 00:18:44,610 Tôi không sao! 255 00:18:47,570 --> 00:18:50,110 Trẻ con mà mạnh dữ! 256 00:18:50,110 --> 00:18:51,870 Điều động biệt đội chống ma thuật đến đây! 257 00:18:51,870 --> 00:18:54,390 Bước qua xác bọn tao cái đã! 258 00:19:02,190 --> 00:19:03,460 Trực đối! 259 00:19:03,460 --> 00:19:05,130 Lượt thứ 2 và thứ 3: sẵn sàng! 260 00:19:05,620 --> 00:19:07,160 Là ma thuật à? 261 00:19:07,160 --> 00:19:08,640 Chúng là ai? 262 00:19:08,640 --> 00:19:10,230 Natsu! 263 00:19:10,230 --> 00:19:11,890 Vương quốc cũng có biệt đội ma thuật cơ đấy... 264 00:19:14,080 --> 00:19:16,000 Bất ngờ quá ta... 265 00:19:16,000 --> 00:19:18,900 Yếu vậy mà cũng đòi ra gió à? 266 00:19:19,710 --> 00:19:20,780 Chưa hề hấn gì! 267 00:19:20,780 --> 00:19:22,610 Thằng nhóc này là quái vật chắc?! 268 00:19:22,610 --> 00:19:23,600 Giờ tính sao?! 269 00:19:24,430 --> 00:19:26,660 Yo! Xin lỗi vì đến trễ nhé! 270 00:19:27,090 --> 00:19:27,900 Ơ...gượm đã! 271 00:19:27,900 --> 00:19:29,230 Bọn tao có đợi mày đâu?! 272 00:19:29,230 --> 00:19:31,300 Đừng có cái kiểu không mời mà đến! 273 00:19:31,300 --> 00:19:32,660 Mày là thằng quái nào thế?! 274 00:19:33,100 --> 00:19:35,010 Xin thứ lỗi, xin thứ lỗi! 275 00:19:35,010 --> 00:19:38,820 Ta hả? Đệ nhất ma pháp quân nhân của vương quốc Fiore đây. 276 00:19:38,820 --> 00:19:39,920 Chém gió kinh quá! 277 00:19:40,540 --> 00:19:42,100 Thằng nào thế không biết? 278 00:19:42,100 --> 00:19:45,090 Pháp sư? Không phải là Tinh Linh? 279 00:19:45,090 --> 00:19:46,700 Chẳng có Tinh Linh nào giống tên kia cả. 280 00:19:46,700 --> 00:19:48,180 Tới giờ hành quyết rồi phải không thưa công chúa? 281 00:19:48,630 --> 00:19:52,760 Ta đến để "tiễn" các ngươi theo lệnh của công chúa Hisui đáng yêu. 282 00:19:53,310 --> 00:19:55,430 Bóng! Bắt thôi! 283 00:19:57,850 --> 00:19:59,740 Đồng minh cũng lăn xả không tha... 284 00:19:59,740 --> 00:20:01,780 Ghê gớm quá! 285 00:20:01,780 --> 00:20:03,440 Vô địch giải "đầu đất"... 286 00:20:07,170 --> 00:20:09,420 Sức mạnh này từ đâu ra thế?! 287 00:20:09,420 --> 00:20:11,900 Từ niềm tin vào cơ bắp cuồn cuộn của mình! 288 00:20:11,900 --> 00:20:13,810 "Phần người" của ngươi hết xí quách rồi kìa! 289 00:20:13,810 --> 00:20:15,480 Xin lỗi! Hết nổi rồi... 290 00:20:15,480 --> 00:20:16,460 Hết nổi á?! 291 00:20:16,460 --> 00:20:17,620 Ha ha! 292 00:20:18,060 --> 00:20:20,960 Liệu "mạnh nhất" của ngươi có chọi nổi "yếu nhất" của ta không? 293 00:20:20,960 --> 00:20:24,710 Ô kê! Cứ xuất chiêu đi, ta hứng tất... 294 00:20:24,710 --> 00:20:25,960 Sợ toát mồ hôi còn mạnh miệng! 295 00:20:26,740 --> 00:20:28,470 Hỏa Long Nhất Tự Chiêu! 296 00:20:29,170 --> 00:20:31,330 Xin cáo từ! 297 00:20:42,490 --> 00:20:44,480 Đây có phải là "Gajeel lừng danh" không vậy? 298 00:20:45,390 --> 00:20:46,970 Quá yếu. 299 00:20:48,320 --> 00:20:50,610 Dừng lại đi! Anh ấy chết mất! 300 00:20:50,610 --> 00:20:52,480 Gajeel! 301 00:20:53,560 --> 00:20:55,500 Fro phải đến đó! 302 00:20:56,940 --> 00:20:59,620 Để đưa Rouge thật sự trở về! 303 00:21:00,440 --> 00:21:03,050 Cái bóng sẽ ăn dần ăn mòn tận xương tủy ngươi. 304 00:21:03,770 --> 00:21:06,630 Và ngươi sẽ biến mất vĩnh viễn! 305 00:21:07,640 --> 00:21:10,530 Ngủ đi. Chìm vào bóng tối đi. 306 00:21:12,720 --> 00:21:16,960 Nếu Slamander có thể thì không lí gì mà ta đây không thể cả! 307 00:21:18,370 --> 00:21:19,480 Gì thế này? 308 00:21:26,590 --> 00:21:27,860 Không thể nào! 309 00:21:28,430 --> 00:21:30,860 Anh ấy nuốt cái bóng sao?! 310 00:21:30,860 --> 00:21:33,400 Biết ngay là cậu ấy sẽ làm được mà! 311 00:21:33,970 --> 00:21:36,660 Cậu ấy chỉ hấp thụ thuộc tính của cái bóng thôi nhỉ. 312 00:21:37,240 --> 00:21:39,310 Mày là thằng quái nào, tao đếch cần biết... 313 00:21:39,310 --> 00:21:41,740 ...nhưng xéo ra khỏi cơ thể cậu ta ngay! 314 00:21:41,740 --> 00:21:42,970 "Xéo khỏi" Rogue? 315 00:21:43,700 --> 00:21:47,820 Tên cậu ta không phải là Rogue. 316 00:21:48,270 --> 00:21:51,380 Mà là Raios - cựu đệ tử của ta. 317 00:21:52,900 --> 00:21:55,680 Trước đây ngươi đâu có ngưỡng mộ ta. 318 00:21:56,580 --> 00:21:59,450 Ta đâu phải người đáng được ngưỡng mộ. 319 00:22:00,050 --> 00:22:01,890 Ta biết rõ điều đó hơn ai hết. 320 00:22:03,170 --> 00:22:06,730 Ngươi chỉ sợ ta thôi. 321 00:22:07,420 --> 00:22:08,900 Đây là... 322 00:22:10,010 --> 00:22:13,970 Để ta diễn lại lần nữa cho ngươi nhớ nhé. 323 00:22:14,990 --> 00:22:16,910 Rằng ta đáng sợ cỡ nào! 324 00:22:18,190 --> 00:22:19,410 Đây là... 325 00:22:20,420 --> 00:22:22,080 ...Thiết Ảnh Long?! 326 00:23:57,760 --> 00:23:59,960 Gajeel nuốt cái bóng?! 327 00:23:59,960 --> 00:24:03,640 Mỗi cậu là ngạc nhiên thôi đấy, Natsu! Cậu cũng nuốt được lửa mà! 328 00:24:03,640 --> 00:24:06,060 Hả? Bóng với lửa khác nhau mà! 329 00:24:06,060 --> 00:24:08,490 Lửa là món ngon đấy chứ! 330 00:24:08,490 --> 00:24:11,040 À...thế nhường cậu hết nhé. 331 00:24:11,040 --> 00:24:14,580 Bó tay. Tớ chưa thấy ai nuốt được bóng bao giờ. 332 00:24:14,580 --> 00:24:17,070 Cũng sêm sêm như tớ cả thôi. 333 00:24:17,680 --> 00:24:19,410 Kỳ tới: Cường Lôi! 334 00:24:19,410 --> 00:24:22,730 Lần sau tớ chọn vài ngọn lửa thơm ngon cho cậu ăn thử nhé, Happy. 335 00:24:22,730 --> 00:24:25,380 Natsu, đủ rồi mà. 26970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.