All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E009.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,310 --> 00:00:06,520 Đây...là đâu? 2 00:00:07,380 --> 00:00:12,190 Không... ký ức. Đúng vậy, mình vẫn nhớ như in... 3 00:00:12,830 --> 00:00:15,460 Đây là thư viện hoàng gia Crocus. 4 00:00:16,260 --> 00:00:20,350 Và hôm nay là ngày cuối của Đại hội Pháp thuật. 5 00:00:21,240 --> 00:00:24,870 Đúng vậy. Mình vẫn nhớ như in... 6 00:00:26,930 --> 00:00:30,390 Mình...đã thua Fairy Tail. 7 00:02:02,540 --> 00:02:08,990 Ngày cuối cùng của Đại Hội Pháp Thuật! Fairy Tail đang dẫn đầu với 50 điểm! 8 00:02:08,990 --> 00:02:11,170 Và tất cả 5 thành viên vẫn còn trụ lại. 9 00:02:11,240 --> 00:02:20,050 1st Fairy Tail 2nd Sabertooth 2nd Lamia Scale 4th Mermaid Heel 10 00:02:11,630 --> 00:02:17,390 Sabertooth và Lamia Scal hiện đang bám sát nút với 49 điểm! 11 00:02:17,390 --> 00:02:22,200 Và Mermaid Heel đã bị tụt lại khi chỉ dành được 43 điểm. 12 00:02:22,480 --> 00:02:24,480 Chúng ta đang bị rơi vào tình thế bất lợi. 13 00:02:24,480 --> 00:02:26,590 Giá mà lúc đó tớ gắng thêm một chút nữa thôi... 14 00:02:26,590 --> 00:02:30,360 Thôi, không cần phải tự trách mình đâu. Phe ta vẫn còn Kagura mà. 15 00:02:30,360 --> 00:02:32,360 Và cả Millia dạo này cũng tiến bộ vượt bậc. 16 00:02:32,830 --> 00:02:34,870 Đừng bao giờ đánh giá thấp một "người cá"! 17 00:02:35,680 --> 00:02:39,360 Nhưng không hiểu sao tớ vẫn cảm thấy bất an. 18 00:02:39,360 --> 00:02:40,320 Bất an chuyện gì, Beth? 19 00:02:40,990 --> 00:02:46,300 Trên màn hình Lacrima... Tớ không nhìn thấy Millia đâu cả . 20 00:02:46,300 --> 00:02:47,450 Vậy sao? 21 00:02:47,450 --> 00:02:52,810 Cậu ấy thông minh lắm. Chắc là lại ở một nơi kín đáo quan sát tình hình, chờ thời cơ thôi. 22 00:02:52,810 --> 00:02:53,830 Đúng vậy. 23 00:02:54,180 --> 00:02:55,870 Hy vọng là thế... 24 00:02:55,870 --> 00:03:00,740 Mà cũng không biết nữa... Tớ có linh cảm xấu lắm. 25 00:03:08,450 --> 00:03:10,340 Đất nước trước ngày định mệnh! 26 00:03:18,680 --> 00:03:24,330 Đi mãi vẫn thấy đường giống nhau, khả năng định hướng cũng mất luôn rồi... 27 00:03:24,330 --> 00:03:26,780 Cơ mà có chắc đường này là lối ra không? 28 00:03:26,780 --> 00:03:30,680 Em cảm thấy có gió nhẹ thổi ngược chiều, nên chắc là đúng. 29 00:03:31,110 --> 00:03:34,390 À phải rồi, Loke, sao cậu đến được đây thế? 30 00:03:34,390 --> 00:03:35,160 Nhảy cái là đến ấy mà. 31 00:03:35,630 --> 00:03:38,350 Anh liều vậy, không nghĩ đến hậu quả sao? 32 00:03:38,350 --> 00:03:40,940 Tình thế cấp bách quá không kịp nghĩ nữa. 33 00:03:40,940 --> 00:03:43,210 Cậu thỉnh thoảng cũng được việc đấy chứ! 34 00:03:43,210 --> 00:03:44,160 Chỉ "thỉnh thoảng" thôi sao? 35 00:03:44,810 --> 00:03:47,780 Arcadios-sama sẽ không sao chứ? 36 00:03:47,780 --> 00:03:50,240 Vẫn ổn, còn sống đây, có điều... 37 00:03:50,640 --> 00:03:54,600 ...thường thì không ai sống nổi khi đi qua dung nham cả. 38 00:03:54,600 --> 00:03:57,980 Nhắc mới nhớ, chẳng phải Horologium đã cứu kịp lúc sao? 39 00:03:57,980 --> 00:04:01,480 Không. Lúc đó ông ấy đã nhảy vào trong dung nham rồi. 40 00:04:01,480 --> 00:04:04,110 Quả là một quân nhân mẫu mực. Thật đáng khâm phục. 41 00:04:04,630 --> 00:04:08,090 Cũng có thể là nhờ vào cái bùa ngọc bích ông ấy đeo trên người. 42 00:04:08,830 --> 00:04:11,400 Nó là một loại bùa hộ mệnh đầy quyền năng. 43 00:04:12,590 --> 00:04:17,150 Nhắc đến ngọc bích làm em liên tưởng đến Bích Ngọc Long, Zirconis. 44 00:04:17,150 --> 00:04:18,450 À, tên đó hả. 45 00:04:18,450 --> 00:04:20,810 Ông ta nhiều chuyện thật nhỉ. 46 00:04:21,470 --> 00:04:24,820 Và cả tên của công chúa là Hisui, cũng có nghĩa là "Ngọc Bích". 47 00:04:25,350 --> 00:04:30,080 Ông ấy nói chúng ta có thể tự quyết định tính đúng sai của Nhật Thực đúng không? 48 00:04:30,080 --> 00:04:33,330 Mặc dù chính công chúa đã "quẳng" chúng ta xuống đây không thương tiếc. 49 00:04:33,870 --> 00:04:36,240 Nói gì thì nói, phải thoát khỏi đây càng nhanh càng tốt. 50 00:04:36,240 --> 00:04:40,400 Phải cho những chiến hữu đang đấu tại Đại hội toàn tâm mà chiến thắng chứ. 51 00:04:40,400 --> 00:04:41,300 Yup. 52 00:04:44,860 --> 00:04:46,770 Chúng ta đi xuống ngày càng sâu. 53 00:04:46,770 --> 00:04:50,090 Không biết nơi này còn sâu đến đâu nữa. 54 00:04:50,430 --> 00:04:52,810 Ở đây to thật, xây thêm một thành phố ở đây cũng được. 55 00:04:53,360 --> 00:04:54,100 Ở đây á? 56 00:04:57,380 --> 00:04:58,500 Tớ ngửi thấy mùi gì đó! 57 00:04:58,500 --> 00:05:00,980 Chắc gần tới cửa ra rồi. 58 00:05:00,980 --> 00:05:04,110 Xem ra tên cầm đầu bọn đao phủ nói thật nhỉ? 59 00:05:04,630 --> 00:05:09,560 Nhắc mới nhớ, bọn chúng ai cũng tiết lộ danh tính ngoại trừ tên chỉ huy. 60 00:05:09,560 --> 00:05:13,600 Phải ha, thế thì cứ đặt đại cho hắn 1 biệt danh cũng được. 61 00:05:14,320 --> 00:05:14,950 "Kama"! 62 00:05:14,950 --> 00:05:16,330 Nghĩa là "lưỡi hái" sao! 63 00:05:16,930 --> 00:05:18,340 Này, nhìn kìa! 64 00:05:19,320 --> 00:05:20,210 Cánh cửa! 65 00:05:20,210 --> 00:05:21,320 Chắc là lối ra đó! 66 00:05:21,320 --> 00:05:23,020 Cuối cùng cũng thoát được khỏi đây rồi! 67 00:05:23,020 --> 00:05:24,600 Quá to so với "quy định". 68 00:05:24,600 --> 00:05:26,880 Có vẻ kiên cố lắm. 69 00:05:26,880 --> 00:05:28,520 Làm sao mở ra đây? 70 00:05:28,520 --> 00:05:31,380 Cứ để cho tớ! Hỏa Long H... 71 00:05:33,290 --> 00:05:33,860 Ớ? 72 00:05:34,180 --> 00:05:35,090 Nó tự mở kìa! 73 00:05:42,370 --> 00:05:43,140 Sao lại...?! 74 00:05:43,140 --> 00:05:44,320 Có phục kích sao?! 75 00:06:16,130 --> 00:06:17,920 Ngươi là ai? 76 00:06:25,080 --> 00:06:27,360 C-công chúa! Công chúa! 77 00:06:27,980 --> 00:06:29,500 Nguy to rồi! Thưa công chúa! 78 00:06:29,500 --> 00:06:31,320 Sao phải rối lên thế?! Cứ bình tĩnh mà nói! 79 00:06:31,320 --> 00:06:36,090 Không có tin tức gì từ Tử Điện nên một binh đội đã được phái xuống... 80 00:06:36,650 --> 00:06:39,140 Và theo báo cáo thì chắc chắn Kỵ Lang Đoàn đã thất bại! 81 00:06:39,140 --> 00:06:39,840 Gì cơ?! 82 00:06:40,250 --> 00:06:41,290 Không phải chứ?! 83 00:06:41,290 --> 00:06:43,200 Chỉ đi giải quyết vài tên pháp sư thôi mà?! 84 00:06:43,200 --> 00:06:44,820 Thế bọn tội phạm sao rồi? 85 00:06:44,820 --> 00:06:47,340 Có lẽ giờ này chúng đã đã thoát khỏi Tử Điện rồi. 86 00:06:47,340 --> 00:06:48,610 Sao lại thế được?! 87 00:06:51,870 --> 00:06:53,300 Quả nhiên... 88 00:06:53,300 --> 00:06:56,340 Người không nên có biểu hiện như thế. 89 00:06:57,070 --> 00:06:58,880 Người khác có thể đoán được Người đang nghĩ gì đấy. 90 00:06:59,920 --> 00:07:03,870 Darton! Ta tưởng ngươi đã đi Domus Flau với cha ta chứ?! 91 00:07:04,490 --> 00:07:08,120 Có một linh tính lạ đã thôi thúc tôi quay lại. 92 00:07:08,600 --> 00:07:10,660 Và linh tính đó hoàn toàn đúng với những gì đang diễn ra. 93 00:07:10,660 --> 00:07:12,390 Ý ông là sao? 94 00:07:12,390 --> 00:07:17,760 Chính ông... Chính ông là người đã tống Aracadios vào Tử Địa mà không mở lấy một phiên tòa! 95 00:07:18,050 --> 00:07:23,740 Thế nên Người mới lợi dụng Fairy Tail để cứu Arcadios về, đúng không thưa công chúa? 96 00:07:26,120 --> 00:07:31,480 Quả nhiên cô là thế lực thật sự đứng sau kế hoạch Nhật Thực. 97 00:07:31,480 --> 00:07:35,520 Arcadios hiên ngang bảo vệ bọn đó ngay trước mặt tôi... 98 00:07:35,830 --> 00:07:38,740 ...trong khi có 1 người đứng sau hậu thuẫn. Nói cách khác... 99 00:07:39,520 --> 00:07:42,530 ...là ông ta đang bao che cho cô. 100 00:07:45,130 --> 00:07:49,540 Ông đã phát hiện ra tất cả à. Ấn tượng thật đấy. 101 00:07:49,970 --> 00:07:53,120 Công chúa, hãy nghĩ kĩ đi! 102 00:07:53,630 --> 00:07:58,370 Việc đó rất nguy hiểm. Chúng ta không được phép thay đổi thế giới. 103 00:08:15,430 --> 00:08:20,910 Không. Ta nghĩ thế giới cần phải được thay đổi. 104 00:08:20,910 --> 00:08:21,810 Người nghĩ vậy sao? 105 00:08:22,470 --> 00:08:28,820 Ta đã hứa là sẽ không tiết lộ với ai về việc này... 106 00:08:29,790 --> 00:08:32,610 ...nhưng xem ra ta nên nói cho ông biết. 107 00:08:33,390 --> 00:08:35,660 Về kế hoạch Nhật Thực 2. 108 00:08:36,180 --> 00:08:37,660 2? 109 00:08:38,380 --> 00:08:41,680 Là kế hoạch Nhật Thực thật sự. 110 00:08:44,090 --> 00:08:49,870 Nếu kế hoạch thất bại, ngày mai... vương quốc này sẽ chỉ còn là đống tro tàn. 111 00:08:56,780 --> 00:09:00,280 1st Fairy Tail 2nd Sabertooth 2nd Lamia Scale 4th Mermaid Heel 112 00:08:57,620 --> 00:09:02,370 Fairy Tail vẫn chưa có thành viên nào bị loại! Thật mạnh mẽ! 113 00:09:03,200 --> 00:09:07,420 Đương nhiên rồi. Vì có Laxus của ta trong đó mà. 114 00:09:07,420 --> 00:09:10,230 Không phải của cậu, của Raijinshuu mới đúng. 115 00:09:10,230 --> 00:09:13,460 Sao cũng được! Hạ hết chúng đi, Laxus! 116 00:09:14,720 --> 00:09:17,950 Cứ đà này thì thắng chắc rồi. Vậy mới là Laxus của ta chứ! 117 00:09:17,950 --> 00:09:19,210 Nhìn gớm quá! 118 00:09:19,530 --> 00:09:22,490 Laxus! Hãy phô diễn sức mạnh của mình đi! 119 00:09:22,490 --> 00:09:24,170 Go, Laxus, go! 120 00:09:24,170 --> 00:09:25,730 Trật tự đi! 121 00:09:26,350 --> 00:09:29,090 Phải rồi, Đệ Nhất, tiếp theo diễn biến thế nào? 122 00:09:29,090 --> 00:09:32,730 Có vẻ những người khác cùng với Laxus cũng đã bắt đầu di chuyển. 123 00:09:33,430 --> 00:09:36,230 Nếu tính toán của ta không sai... 124 00:09:41,040 --> 00:09:44,090 Juvia phải chạm trán đối thủ ngay khi đến chỗ này. 125 00:09:45,550 --> 00:09:48,500 Bắc Phong Thần! Bắc Cường Phong! 126 00:09:48,790 --> 00:09:50,340 Quả đúng như Đệ Nhất dự đoán! 127 00:09:54,110 --> 00:09:56,220 Juvia và Cheria sẽ chạm trán. 128 00:09:58,590 --> 00:09:59,510 Cheria-tan đến rồi! 129 00:09:58,590 --> 00:09:59,510 Rồi, rồi... 130 00:10:00,180 --> 00:10:02,430 Cô là người người mà Lyon yêu! 131 00:10:02,430 --> 00:10:04,010 Ai thèm tình yêu của hắn! 132 00:10:04,280 --> 00:10:06,550 Nếu vậy thì... chết đi! 133 00:10:10,280 --> 00:10:15,770 Sát Thần Giả Cheria... Con bé có khả năng tự chữa thương... 134 00:10:15,770 --> 00:10:17,780 Làm sao để hạ được con bé đây? 135 00:10:19,510 --> 00:10:24,280 Cầm chân con bé là đủ rồi. Trong lúc đó, Erza sẽ rảnh tay đấu với Minerva. 136 00:10:24,590 --> 00:10:26,500 Ngài ấy trông đắc thắng quá! 137 00:10:26,500 --> 00:10:30,800 Đệ Nhất, Minerva có phải là thành viên đó của Saber? 138 00:10:31,470 --> 00:10:34,790 Kẻ đã hành hạ Lucy... 139 00:10:34,800 --> 00:10:37,040 Cô ta là một đối thủ nguy hiểm. 140 00:10:37,040 --> 00:10:39,780 Nhưng nếu giao cô ta cho Erza thì không phải lo nữa đúng không? 141 00:10:43,820 --> 00:10:44,870 Ở đây sao... 142 00:10:50,970 --> 00:10:53,740 Theo chiến lược của Đệ Nhất, mình sẽ chạm trán thành viên của Saber... 143 00:10:56,300 --> 00:10:58,480 Là Kagura! 144 00:11:03,640 --> 00:11:05,450 Đệ Nhất dự tính sai rồi sao?! 145 00:11:20,950 --> 00:11:21,760 Mạnh quá! 146 00:11:22,400 --> 00:11:26,920 Nữ chiến binh lừng danh sao? Cho ta xem cô có gì nào, Titania! 147 00:11:30,100 --> 00:11:33,520 Đ-Đệ Nhất! Thế này là thế nào? 148 00:11:33,520 --> 00:11:36,320 Lẽ ra đối thủ của Erza phải là Minerva của Saber chứ! 149 00:11:36,770 --> 00:11:41,430 Vậy ra kể cả Đệ Nhất - Nhà chiến lược Fairy cũng có lúc tính sai. 150 00:11:44,560 --> 00:11:49,840 Tính toán của ta...sao lại thế này...? 151 00:11:50,260 --> 00:11:52,180 Đ-Đệ Nhất! 152 00:11:52,940 --> 00:11:57,090 Ta không khóc! Ta không có khóc chút nào hết... 153 00:11:57,090 --> 00:11:58,910 Người đâu! 154 00:11:58,910 --> 00:12:01,170 Là lỗi của ngươi đó, Freed! 155 00:11:59,220 --> 00:12:02,610 Còn không mau lại dỗ Đệ Nhất bằng được đi! 156 00:12:09,510 --> 00:12:15,000 Quả là trận thư hùng! Trận chiến giữa 2 nữ kiếm sĩ mạnh nhất! 157 00:12:15,000 --> 00:12:16,950 Đây đúng là một bước ngoặt lớn. 158 00:12:19,030 --> 00:12:20,810 Chưa rút kiếm ra mà ngươi đã mạnh đến vậy? 159 00:12:22,970 --> 00:12:26,620 Kìa! Họ đang giằng co trong khi một người vẫn chưa lột vỏ kiếm! 160 00:12:41,780 --> 00:12:43,810 Không phiền nếu ta tham gia chứ? 161 00:12:45,700 --> 00:12:48,320 Minerva đã tham gia vào giữa trận đấu! 162 00:12:49,130 --> 00:12:52,050 Chuyện này...hoàn toàn nằm ngoài dự tính... 163 00:12:59,480 --> 00:13:03,560 Thật bất ngờ! Đã hình thành thế trận 3 chiều! 164 00:13:04,480 --> 00:13:09,560 Trận đấu giữa 3 nữ pháp sư mạnh nhất gải! Ai sẽ là người trụ lại sau cùng?! 165 00:13:18,720 --> 00:13:21,060 Tôi cảm thấy bất an. 166 00:13:21,540 --> 00:13:23,800 Bởi không ai biết trước được điều gì sẽ xảy ra. 167 00:13:23,800 --> 00:13:25,680 Cậu nghĩ Erza có thể sẽ thua? 168 00:13:25,680 --> 00:13:28,280 Không, nhưng nhìn 2 đối thủ kìa... 169 00:13:28,620 --> 00:13:30,680 Kagura, trông cậy cả vào cậu đấy! 170 00:13:30,680 --> 00:13:32,110 Cậu ấy sẽ xoay xở được chứ? 171 00:13:32,110 --> 00:13:33,740 Đừng đánh giá thấp Kagura! 172 00:13:34,120 --> 00:13:37,030 Nhưng tớ sợ! 173 00:13:37,030 --> 00:13:42,990 Tớ tin tưởng Kagura. Cậu chỉ cần tin vào trái tim mạnh mẽ của cậu ấy là đủ. 174 00:13:44,660 --> 00:13:49,920 Erza... và Kagura. Ta nhớ hai người đó mạnh cỡ nào. 175 00:13:50,620 --> 00:13:53,520 Nhưng tiểu thư của ta sẽ chiến thắng. 176 00:13:53,960 --> 00:13:57,760 Con gái của Master, pháp sư mạnh nhất Sabertooth, 177 00:13:58,090 --> 00:14:02,790 xét về sức mạnh, cô ấy vượt xa Song Long, Sting và Rogue. 178 00:14:06,200 --> 00:14:09,100 Đối thủ là ai thì cũng thất bại dưới tay tôi cả thôi. 179 00:14:09,790 --> 00:14:12,790 Erza, sao cậu lại giấu Jellal? 180 00:14:13,290 --> 00:14:19,950 Theo lời Millianna, việc hắn đã hành hạ cậu một cách nhẫn tâm là không thể tha thứ. 181 00:14:21,260 --> 00:14:26,130 Sabertooth đã chẳng còn được tin tưởng nữa rồi. 182 00:14:26,130 --> 00:14:31,060 Do vậy, hiển nhiên hội của các người sẽ phải trả giá vì việc này. 183 00:14:31,060 --> 00:14:37,460 Erza, Kagura. Để chứng minh cho cả vương quốc này biết hội của ta là mạnh nhất... 184 00:14:37,460 --> 00:14:41,820 ...ta đành phải tiễn biệt hai ngươi tại đây vậy. 185 00:14:43,110 --> 00:14:44,790 Văn vẻ quá nhỉ. 186 00:14:45,440 --> 00:14:47,620 Khỏi dài dòng. Lên đi! 187 00:14:49,480 --> 00:14:50,960 Đ-Đó là.. 188 00:14:51,960 --> 00:14:55,800 Yajima-san, dường như áp lực lan tới tận đây vậy. 189 00:14:56,900 --> 00:15:02,580 Chứng tỏ ba người đó rất mạnh và đang rất tập trung vận ma lực. 190 00:15:02,890 --> 00:15:06,970 Sẽ ổn thôi! Ta tin con sẽ thắng mà, Erza! 191 00:15:58,350 --> 00:16:00,150 Thấy rồi nhé! 192 00:16:04,120 --> 00:16:05,230 Ragudo! 193 00:16:06,570 --> 00:16:07,620 Gì đây?! 194 00:16:08,310 --> 00:16:13,830 Niel Wielg Mion Terse Elcantaeus! 195 00:16:14,420 --> 00:16:16,330 Ngôn ngữ xứ nào vậy? 196 00:16:16,330 --> 00:16:18,800 Chẳng rõ, nhưng có vẻ đáng ngại rồi đây. 197 00:16:18,800 --> 00:16:20,950 Chạy đi, Erza! 198 00:16:20,950 --> 00:16:21,870 Đó là... 199 00:16:21,870 --> 00:16:22,850 Đệ Nhất! 200 00:16:23,380 --> 00:16:25,830 ...Thập bát chiến thần pháp của Yakuma?! 201 00:16:26,200 --> 00:16:28,520 Yagdo Rigora! 202 00:16:56,290 --> 00:16:57,380 Tiểu thư có khác. 203 00:16:57,820 --> 00:17:02,360 Ma thuật đó...không sai vào đâu được...trong ký ức của mình... 204 00:17:02,880 --> 00:17:03,610 Gì thế này?! 205 00:17:03,610 --> 00:17:04,890 Vừa rồi là... 206 00:17:05,390 --> 00:17:06,870 Cô... Cô! Cô! Cô! 207 00:17:15,360 --> 00:17:17,590 Oa...?! Không làm sao cả! 208 00:17:17,590 --> 00:17:19,250 Ba người đó vừa làm gì vậy?! 209 00:17:19,250 --> 00:17:21,420 Trận này càng lúc càng hấp dẫn! 210 00:17:21,420 --> 00:17:22,410 Nguy hiểm quá! 211 00:17:23,680 --> 00:17:25,550 Làm ta đứng ngồi không yên luôn! 212 00:17:25,550 --> 00:17:27,640 Cô ta có thể sử dụng ma pháp đó... 213 00:17:27,940 --> 00:17:30,170 Ba người này đúng là quái vật. 214 00:17:30,170 --> 00:17:32,260 Diễn biến cho thấy cấp độ ma pháp của họ ngang nhau? 215 00:17:32,260 --> 00:17:33,660 Tạm thời là như vậy... 216 00:17:35,060 --> 00:17:39,680 Ra là vậy. Thật không ngờ hai ngươi cũng đạt tới cảnh giới này. 217 00:17:40,020 --> 00:17:47,750 Titania... Erza Scarlet. Và cả Kagura Mikazuchi... 218 00:17:47,750 --> 00:17:51,680 Cứ thế này sẽ chẳng kết thúc được nên ta phải thay đổi chiến thật vậy. 219 00:17:58,820 --> 00:18:00,740 Yajima-san, kia là... 220 00:18:01,050 --> 00:18:01,950 Con người? 221 00:18:09,040 --> 00:18:11,370 Đây là con mèo nhỏ ta vừa bắt được. 222 00:18:11,370 --> 00:18:12,440 Millianna! 223 00:18:14,530 --> 00:18:16,230 Con mụ kia, ngươi làm gì vậy hả?! 224 00:18:17,250 --> 00:18:20,680 Thấy con nhãi này đang đau đớn không? 225 00:18:21,090 --> 00:18:24,970 Ta đã phong ấn ma lực của nó vào vùng không gian này! 226 00:18:27,750 --> 00:18:29,380 Er-chan! 227 00:18:30,900 --> 00:18:32,360 Neko-neko! 228 00:18:32,810 --> 00:18:34,830 Er-chan, đã lâu không gặp! 229 00:18:36,230 --> 00:18:37,460 Millianna! 230 00:18:37,960 --> 00:18:39,580 Thật hèn hạ! 231 00:18:39,580 --> 00:18:41,690 Phải làm sao đây?! Millianna đang... 232 00:18:41,690 --> 00:18:44,080 Mụ ta định làm gì Millianna vậy?! 233 00:18:45,270 --> 00:18:50,090 An tâm đi, ta không lấy nó làm con tin ép các người đầu hàng đâu. 234 00:18:50,400 --> 00:18:52,840 Đã nói rồi, chỉ mạnh tay hơn chút thôi. 235 00:18:57,900 --> 00:19:02,040 Đúng rồi, đó chính là nét mặt mà ta muốn thấy. 236 00:19:07,510 --> 00:19:09,360 Nếu đúng là thế... 237 00:19:09,360 --> 00:19:14,410 Nếu đúng là thế thì Đại hội Pháp thuật phải tạm dừng lại ngay... 238 00:19:14,410 --> 00:19:19,870 Không được, ta vẫn thấy có gì đó không đúng. 239 00:19:19,870 --> 00:19:25,490 À vâng...nhưng nếu không làm vậy thì dân chúng sẽ gặp nguy hiểm mất... 240 00:19:27,940 --> 00:19:33,430 Người đó có khả năng nhìn thấy tương lai. Họ đã biết trước kết quả của Đại hội Pháp Thuật. 241 00:19:34,640 --> 00:19:39,620 1st Fairy Tail 2nd Sabertooth 2nd Lamia Scale 4th Mermaid Heel 242 00:19:35,230 --> 00:19:39,640 Ta đã được tiết lộ rằng có một hội dành chiến thắng theo một suy đoán không tưởng. 243 00:19:39,800 --> 00:19:41,790 "Suy đoán không tưởng"? 244 00:19:41,790 --> 00:19:44,650 Có nghĩa là dù suy luận thế nào cũng không đoán nổi. 245 00:19:45,540 --> 00:19:52,420 Nếu điều không tưởng đó thành hiện thực thì ta sẽ tin vào lời người đó. 246 00:19:53,960 --> 00:19:59,420 K-Không lẽ Người định phó mặc tương lai cả vương quốc này vào Đại hội Pháp thuật sao?! 247 00:19:59,890 --> 00:20:06,420 Dù sao thì ta vẫn chưa thể hoàn toàn tin vào kết quả đó... 248 00:20:07,500 --> 00:20:12,460 Nhưng nếu những chuyện người đó nói xảy ra... 249 00:20:12,460 --> 00:20:16,890 ...thì có thể khẳng định rằng mọi lời họ nói về tương lai là đúng. 250 00:20:17,930 --> 00:20:21,990 Thì ta sẽ cho mở Nhật Môn. 251 00:20:31,280 --> 00:20:32,010 Sao lại...?! 252 00:20:32,010 --> 00:20:33,280 Có phục kích sao?! 253 00:21:05,010 --> 00:21:06,880 Ngươi là ai?! 254 00:21:14,270 --> 00:21:16,830 Ơ, gượm đã! Mùi này... 255 00:21:17,680 --> 00:21:18,540 Natsu... 256 00:21:21,360 --> 00:21:22,330 Tớ xin lỗi! 257 00:21:27,280 --> 00:21:28,440 Cô là.. 258 00:21:28,440 --> 00:21:30,600 Hãy giúp tớ! 259 00:21:32,430 --> 00:21:33,900 Giọng nói này... 260 00:21:33,900 --> 00:21:35,490 Chuyện gì thế này? 261 00:21:35,490 --> 00:21:37,290 Thế này... không thể nào... 262 00:21:37,760 --> 00:21:38,590 Cô là... 263 00:21:39,390 --> 00:21:41,090 Đứng yên đó! 264 00:21:43,470 --> 00:21:44,690 Cô ta... 265 00:21:52,730 --> 00:21:53,620 Không thể nào?! 266 00:21:54,830 --> 00:21:56,950 ... nói rằng cô ta đến từ tương lai. 267 00:22:00,240 --> 00:22:01,530 Lucy! 268 00:22:03,120 --> 00:22:06,520 Hai Lucy? Cô ấy là Edolas hay gì sao? 269 00:22:06,520 --> 00:22:09,800 Không, chuyện này không đơn giản như vậy đâu. 270 00:22:11,000 --> 00:22:15,600 Không thể nào... Chính mắt mình... 271 00:22:16,510 --> 00:22:17,600 Không lẽ...? 272 00:22:18,620 --> 00:22:21,780 Xin hãy... giúp tớ! 273 00:22:23,620 --> 00:22:25,810 Chẳng bao lâu nữa, đất nước này sẽ... 274 00:23:57,800 --> 00:23:59,460 Sao lại có tận hai Lucy?! 275 00:23:59,460 --> 00:24:03,090 Bình tĩnh đi, Happy! Mấy vụ phân thân có gì lạ đâu! 276 00:24:03,090 --> 00:24:05,760 Không phải! Đứng có lấp liếm! 277 00:24:05,960 --> 00:24:09,650 L-Lấp gì chứ! Nghe nói dạo này xuất hiện đầy mà. 278 00:24:10,360 --> 00:24:11,350 Đầy chỗ nào? 279 00:24:11,350 --> 00:24:15,860 C-Chả biết nữa... Phải rồi! Cổ vũ cho Erza đi! 280 00:24:15,860 --> 00:24:18,150 Natsu, đánh trống lảng kìa. 281 00:24:18,150 --> 00:24:20,740 Kỳ tới: Erza quyết đấu Kagura! 282 00:24:20,740 --> 00:24:24,120 Natsu, nghe vụ đó ở đâu thế? 283 00:24:24,120 --> 00:24:25,660 Happy, tha cho tớ đi! 24826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.