Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,310 --> 00:00:06,520
Đây...là đâu?
2
00:00:07,380 --> 00:00:12,190
Không... ký ức. Đúng vậy, mình vẫn nhớ như in...
3
00:00:12,830 --> 00:00:15,460
Đây là thư viện hoàng gia Crocus.
4
00:00:16,260 --> 00:00:20,350
Và hôm nay là ngày cuối của Đại hội Pháp thuật.
5
00:00:21,240 --> 00:00:24,870
Đúng vậy. Mình vẫn nhớ như in...
6
00:00:26,930 --> 00:00:30,390
Mình...đã thua Fairy Tail.
7
00:02:02,540 --> 00:02:08,990
Ngày cuối cùng của Đại Hội Pháp Thuật! Fairy Tail đang dẫn đầu với 50 điểm!
8
00:02:08,990 --> 00:02:11,170
Và tất cả 5 thành viên vẫn còn trụ lại.
9
00:02:11,240 --> 00:02:20,050
1st Fairy Tail
2nd Sabertooth
2nd Lamia Scale
4th Mermaid Heel
10
00:02:11,630 --> 00:02:17,390
Sabertooth và Lamia Scal hiện đang bám sát nút với 49 điểm!
11
00:02:17,390 --> 00:02:22,200
Và Mermaid Heel đã bị tụt lại khi chỉ dành được 43 điểm.
12
00:02:22,480 --> 00:02:24,480
Chúng ta đang bị rơi vào tình thế bất lợi.
13
00:02:24,480 --> 00:02:26,590
Giá mà lúc đó tớ gắng thêm một chút nữa thôi...
14
00:02:26,590 --> 00:02:30,360
Thôi, không cần phải tự trách mình đâu. Phe ta vẫn còn Kagura mà.
15
00:02:30,360 --> 00:02:32,360
Và cả Millia dạo này cũng tiến bộ vượt bậc.
16
00:02:32,830 --> 00:02:34,870
Đừng bao giờ đánh giá thấp một "người cá"!
17
00:02:35,680 --> 00:02:39,360
Nhưng không hiểu sao tớ vẫn cảm thấy bất an.
18
00:02:39,360 --> 00:02:40,320
Bất an chuyện gì, Beth?
19
00:02:40,990 --> 00:02:46,300
Trên màn hình Lacrima...
Tớ không nhìn thấy Millia đâu cả .
20
00:02:46,300 --> 00:02:47,450
Vậy sao?
21
00:02:47,450 --> 00:02:52,810
Cậu ấy thông minh lắm.
Chắc là lại ở một nơi kín đáo quan sát tình hình, chờ thời cơ thôi.
22
00:02:52,810 --> 00:02:53,830
Đúng vậy.
23
00:02:54,180 --> 00:02:55,870
Hy vọng là thế...
24
00:02:55,870 --> 00:03:00,740
Mà cũng không biết nữa... Tớ có linh cảm xấu lắm.
25
00:03:08,450 --> 00:03:10,340
Đất nước trước ngày định mệnh!
26
00:03:18,680 --> 00:03:24,330
Đi mãi vẫn thấy đường giống nhau, khả năng định hướng cũng mất luôn rồi...
27
00:03:24,330 --> 00:03:26,780
Cơ mà có chắc đường này là lối ra không?
28
00:03:26,780 --> 00:03:30,680
Em cảm thấy có gió nhẹ thổi ngược chiều, nên chắc là đúng.
29
00:03:31,110 --> 00:03:34,390
À phải rồi, Loke, sao cậu đến được đây thế?
30
00:03:34,390 --> 00:03:35,160
Nhảy cái là đến ấy mà.
31
00:03:35,630 --> 00:03:38,350
Anh liều vậy, không nghĩ đến hậu quả sao?
32
00:03:38,350 --> 00:03:40,940
Tình thế cấp bách quá không kịp nghĩ nữa.
33
00:03:40,940 --> 00:03:43,210
Cậu thỉnh thoảng cũng được việc đấy chứ!
34
00:03:43,210 --> 00:03:44,160
Chỉ "thỉnh thoảng" thôi sao?
35
00:03:44,810 --> 00:03:47,780
Arcadios-sama sẽ không sao chứ?
36
00:03:47,780 --> 00:03:50,240
Vẫn ổn, còn sống đây, có điều...
37
00:03:50,640 --> 00:03:54,600
...thường thì không ai sống nổi khi đi qua dung nham cả.
38
00:03:54,600 --> 00:03:57,980
Nhắc mới nhớ, chẳng phải Horologium đã cứu kịp lúc sao?
39
00:03:57,980 --> 00:04:01,480
Không. Lúc đó ông ấy đã nhảy vào trong dung nham rồi.
40
00:04:01,480 --> 00:04:04,110
Quả là một quân nhân mẫu mực. Thật đáng khâm phục.
41
00:04:04,630 --> 00:04:08,090
Cũng có thể là nhờ vào cái bùa ngọc bích ông ấy đeo trên người.
42
00:04:08,830 --> 00:04:11,400
Nó là một loại bùa hộ mệnh đầy quyền năng.
43
00:04:12,590 --> 00:04:17,150
Nhắc đến ngọc bích làm em liên tưởng đến Bích Ngọc Long, Zirconis.
44
00:04:17,150 --> 00:04:18,450
À, tên đó hả.
45
00:04:18,450 --> 00:04:20,810
Ông ta nhiều chuyện thật nhỉ.
46
00:04:21,470 --> 00:04:24,820
Và cả tên của công chúa là Hisui, cũng có nghĩa là "Ngọc Bích".
47
00:04:25,350 --> 00:04:30,080
Ông ấy nói chúng ta có thể tự quyết định tính đúng sai của Nhật Thực đúng không?
48
00:04:30,080 --> 00:04:33,330
Mặc dù chính công chúa đã "quẳng" chúng ta xuống đây không thương tiếc.
49
00:04:33,870 --> 00:04:36,240
Nói gì thì nói, phải thoát khỏi đây càng nhanh càng tốt.
50
00:04:36,240 --> 00:04:40,400
Phải cho những chiến hữu đang đấu tại Đại hội toàn tâm mà chiến thắng chứ.
51
00:04:40,400 --> 00:04:41,300
Yup.
52
00:04:44,860 --> 00:04:46,770
Chúng ta đi xuống ngày càng sâu.
53
00:04:46,770 --> 00:04:50,090
Không biết nơi này còn sâu đến đâu nữa.
54
00:04:50,430 --> 00:04:52,810
Ở đây to thật, xây thêm một thành phố ở đây cũng được.
55
00:04:53,360 --> 00:04:54,100
Ở đây á?
56
00:04:57,380 --> 00:04:58,500
Tớ ngửi thấy mùi gì đó!
57
00:04:58,500 --> 00:05:00,980
Chắc gần tới cửa ra rồi.
58
00:05:00,980 --> 00:05:04,110
Xem ra tên cầm đầu bọn đao phủ nói thật nhỉ?
59
00:05:04,630 --> 00:05:09,560
Nhắc mới nhớ, bọn chúng ai cũng tiết lộ danh tính ngoại trừ tên chỉ huy.
60
00:05:09,560 --> 00:05:13,600
Phải ha, thế thì cứ đặt đại cho hắn 1 biệt danh cũng được.
61
00:05:14,320 --> 00:05:14,950
"Kama"!
62
00:05:14,950 --> 00:05:16,330
Nghĩa là "lưỡi hái" sao!
63
00:05:16,930 --> 00:05:18,340
Này, nhìn kìa!
64
00:05:19,320 --> 00:05:20,210
Cánh cửa!
65
00:05:20,210 --> 00:05:21,320
Chắc là lối ra đó!
66
00:05:21,320 --> 00:05:23,020
Cuối cùng cũng thoát được khỏi đây rồi!
67
00:05:23,020 --> 00:05:24,600
Quá to so với "quy định".
68
00:05:24,600 --> 00:05:26,880
Có vẻ kiên cố lắm.
69
00:05:26,880 --> 00:05:28,520
Làm sao mở ra đây?
70
00:05:28,520 --> 00:05:31,380
Cứ để cho tớ! Hỏa Long H...
71
00:05:33,290 --> 00:05:33,860
Ớ?
72
00:05:34,180 --> 00:05:35,090
Nó tự mở kìa!
73
00:05:42,370 --> 00:05:43,140
Sao lại...?!
74
00:05:43,140 --> 00:05:44,320
Có phục kích sao?!
75
00:06:16,130 --> 00:06:17,920
Ngươi là ai?
76
00:06:25,080 --> 00:06:27,360
C-công chúa! Công chúa!
77
00:06:27,980 --> 00:06:29,500
Nguy to rồi! Thưa công chúa!
78
00:06:29,500 --> 00:06:31,320
Sao phải rối lên thế?! Cứ bình tĩnh mà nói!
79
00:06:31,320 --> 00:06:36,090
Không có tin tức gì từ Tử Điện nên một binh đội đã được phái xuống...
80
00:06:36,650 --> 00:06:39,140
Và theo báo cáo thì chắc chắn Kỵ Lang Đoàn đã thất bại!
81
00:06:39,140 --> 00:06:39,840
Gì cơ?!
82
00:06:40,250 --> 00:06:41,290
Không phải chứ?!
83
00:06:41,290 --> 00:06:43,200
Chỉ đi giải quyết vài tên pháp sư thôi mà?!
84
00:06:43,200 --> 00:06:44,820
Thế bọn tội phạm sao rồi?
85
00:06:44,820 --> 00:06:47,340
Có lẽ giờ này chúng đã đã thoát khỏi Tử Điện rồi.
86
00:06:47,340 --> 00:06:48,610
Sao lại thế được?!
87
00:06:51,870 --> 00:06:53,300
Quả nhiên...
88
00:06:53,300 --> 00:06:56,340
Người không nên có biểu hiện như thế.
89
00:06:57,070 --> 00:06:58,880
Người khác có thể đoán được Người đang nghĩ gì đấy.
90
00:06:59,920 --> 00:07:03,870
Darton! Ta tưởng ngươi đã đi Domus Flau với cha ta chứ?!
91
00:07:04,490 --> 00:07:08,120
Có một linh tính lạ đã thôi thúc tôi quay lại.
92
00:07:08,600 --> 00:07:10,660
Và linh tính đó hoàn toàn đúng với những gì đang diễn ra.
93
00:07:10,660 --> 00:07:12,390
Ý ông là sao?
94
00:07:12,390 --> 00:07:17,760
Chính ông... Chính ông là người đã tống Aracadios vào Tử Địa mà không mở lấy một phiên tòa!
95
00:07:18,050 --> 00:07:23,740
Thế nên Người mới lợi dụng Fairy Tail để cứu Arcadios về, đúng không thưa công chúa?
96
00:07:26,120 --> 00:07:31,480
Quả nhiên cô là thế lực thật sự đứng sau kế hoạch Nhật Thực.
97
00:07:31,480 --> 00:07:35,520
Arcadios hiên ngang bảo vệ bọn đó ngay trước mặt tôi...
98
00:07:35,830 --> 00:07:38,740
...trong khi có 1 người đứng sau hậu thuẫn. Nói cách khác...
99
00:07:39,520 --> 00:07:42,530
...là ông ta đang bao che cho cô.
100
00:07:45,130 --> 00:07:49,540
Ông đã phát hiện ra tất cả à. Ấn tượng thật đấy.
101
00:07:49,970 --> 00:07:53,120
Công chúa, hãy nghĩ kĩ đi!
102
00:07:53,630 --> 00:07:58,370
Việc đó rất nguy hiểm. Chúng ta không được phép thay đổi thế giới.
103
00:08:15,430 --> 00:08:20,910
Không. Ta nghĩ thế giới cần phải được thay đổi.
104
00:08:20,910 --> 00:08:21,810
Người nghĩ vậy sao?
105
00:08:22,470 --> 00:08:28,820
Ta đã hứa là sẽ không tiết lộ với ai về việc này...
106
00:08:29,790 --> 00:08:32,610
...nhưng xem ra ta nên nói cho ông biết.
107
00:08:33,390 --> 00:08:35,660
Về kế hoạch Nhật Thực 2.
108
00:08:36,180 --> 00:08:37,660
2?
109
00:08:38,380 --> 00:08:41,680
Là kế hoạch Nhật Thực thật sự.
110
00:08:44,090 --> 00:08:49,870
Nếu kế hoạch thất bại, ngày mai... vương quốc này sẽ chỉ còn là đống tro tàn.
111
00:08:56,780 --> 00:09:00,280
1st Fairy Tail
2nd Sabertooth
2nd Lamia Scale
4th Mermaid Heel
112
00:08:57,620 --> 00:09:02,370
Fairy Tail vẫn chưa có thành viên nào bị loại! Thật mạnh mẽ!
113
00:09:03,200 --> 00:09:07,420
Đương nhiên rồi. Vì có Laxus của ta trong đó mà.
114
00:09:07,420 --> 00:09:10,230
Không phải của cậu, của Raijinshuu mới đúng.
115
00:09:10,230 --> 00:09:13,460
Sao cũng được! Hạ hết chúng đi, Laxus!
116
00:09:14,720 --> 00:09:17,950
Cứ đà này thì thắng chắc rồi. Vậy mới là Laxus của ta chứ!
117
00:09:17,950 --> 00:09:19,210
Nhìn gớm quá!
118
00:09:19,530 --> 00:09:22,490
Laxus! Hãy phô diễn sức mạnh của mình đi!
119
00:09:22,490 --> 00:09:24,170
Go, Laxus, go!
120
00:09:24,170 --> 00:09:25,730
Trật tự đi!
121
00:09:26,350 --> 00:09:29,090
Phải rồi, Đệ Nhất, tiếp theo diễn biến thế nào?
122
00:09:29,090 --> 00:09:32,730
Có vẻ những người khác cùng với Laxus cũng đã bắt đầu di chuyển.
123
00:09:33,430 --> 00:09:36,230
Nếu tính toán của ta không sai...
124
00:09:41,040 --> 00:09:44,090
Juvia phải chạm trán đối thủ ngay khi đến chỗ này.
125
00:09:45,550 --> 00:09:48,500
Bắc Phong Thần! Bắc Cường Phong!
126
00:09:48,790 --> 00:09:50,340
Quả đúng như Đệ Nhất dự đoán!
127
00:09:54,110 --> 00:09:56,220
Juvia và Cheria sẽ chạm trán.
128
00:09:58,590 --> 00:09:59,510
Cheria-tan đến rồi!
129
00:09:58,590 --> 00:09:59,510
Rồi, rồi...
130
00:10:00,180 --> 00:10:02,430
Cô là người người mà Lyon yêu!
131
00:10:02,430 --> 00:10:04,010
Ai thèm tình yêu của hắn!
132
00:10:04,280 --> 00:10:06,550
Nếu vậy thì... chết đi!
133
00:10:10,280 --> 00:10:15,770
Sát Thần Giả Cheria...
Con bé có khả năng tự chữa thương...
134
00:10:15,770 --> 00:10:17,780
Làm sao để hạ được con bé đây?
135
00:10:19,510 --> 00:10:24,280
Cầm chân con bé là đủ rồi. Trong lúc đó, Erza sẽ rảnh tay đấu với Minerva.
136
00:10:24,590 --> 00:10:26,500
Ngài ấy trông đắc thắng quá!
137
00:10:26,500 --> 00:10:30,800
Đệ Nhất, Minerva có phải là thành viên đó của Saber?
138
00:10:31,470 --> 00:10:34,790
Kẻ đã hành hạ Lucy...
139
00:10:34,800 --> 00:10:37,040
Cô ta là một đối thủ nguy hiểm.
140
00:10:37,040 --> 00:10:39,780
Nhưng nếu giao cô ta cho Erza thì không phải lo nữa đúng không?
141
00:10:43,820 --> 00:10:44,870
Ở đây sao...
142
00:10:50,970 --> 00:10:53,740
Theo chiến lược của Đệ Nhất, mình sẽ chạm trán thành viên của Saber...
143
00:10:56,300 --> 00:10:58,480
Là Kagura!
144
00:11:03,640 --> 00:11:05,450
Đệ Nhất dự tính sai rồi sao?!
145
00:11:20,950 --> 00:11:21,760
Mạnh quá!
146
00:11:22,400 --> 00:11:26,920
Nữ chiến binh lừng danh sao? Cho ta xem cô có gì nào, Titania!
147
00:11:30,100 --> 00:11:33,520
Đ-Đệ Nhất! Thế này là thế nào?
148
00:11:33,520 --> 00:11:36,320
Lẽ ra đối thủ của Erza phải là Minerva của Saber chứ!
149
00:11:36,770 --> 00:11:41,430
Vậy ra kể cả Đệ Nhất - Nhà chiến lược Fairy cũng có lúc tính sai.
150
00:11:44,560 --> 00:11:49,840
Tính toán của ta...sao lại thế này...?
151
00:11:50,260 --> 00:11:52,180
Đ-Đệ Nhất!
152
00:11:52,940 --> 00:11:57,090
Ta không khóc! Ta không có khóc chút nào hết...
153
00:11:57,090 --> 00:11:58,910
Người đâu!
154
00:11:58,910 --> 00:12:01,170
Là lỗi của ngươi đó, Freed!
155
00:11:59,220 --> 00:12:02,610
Còn không mau lại dỗ Đệ Nhất bằng được đi!
156
00:12:09,510 --> 00:12:15,000
Quả là trận thư hùng! Trận chiến giữa 2 nữ kiếm sĩ mạnh nhất!
157
00:12:15,000 --> 00:12:16,950
Đây đúng là một bước ngoặt lớn.
158
00:12:19,030 --> 00:12:20,810
Chưa rút kiếm ra mà ngươi đã mạnh đến vậy?
159
00:12:22,970 --> 00:12:26,620
Kìa! Họ đang giằng co trong khi một người vẫn chưa lột vỏ kiếm!
160
00:12:41,780 --> 00:12:43,810
Không phiền nếu ta tham gia chứ?
161
00:12:45,700 --> 00:12:48,320
Minerva đã tham gia vào giữa trận đấu!
162
00:12:49,130 --> 00:12:52,050
Chuyện này...hoàn toàn nằm ngoài dự tính...
163
00:12:59,480 --> 00:13:03,560
Thật bất ngờ! Đã hình thành thế trận 3 chiều!
164
00:13:04,480 --> 00:13:09,560
Trận đấu giữa 3 nữ pháp sư mạnh nhất gải! Ai sẽ là người trụ lại sau cùng?!
165
00:13:18,720 --> 00:13:21,060
Tôi cảm thấy bất an.
166
00:13:21,540 --> 00:13:23,800
Bởi không ai biết trước được điều gì sẽ xảy ra.
167
00:13:23,800 --> 00:13:25,680
Cậu nghĩ Erza có thể sẽ thua?
168
00:13:25,680 --> 00:13:28,280
Không, nhưng nhìn 2 đối thủ kìa...
169
00:13:28,620 --> 00:13:30,680
Kagura, trông cậy cả vào cậu đấy!
170
00:13:30,680 --> 00:13:32,110
Cậu ấy sẽ xoay xở được chứ?
171
00:13:32,110 --> 00:13:33,740
Đừng đánh giá thấp Kagura!
172
00:13:34,120 --> 00:13:37,030
Nhưng tớ sợ!
173
00:13:37,030 --> 00:13:42,990
Tớ tin tưởng Kagura. Cậu chỉ cần tin vào trái tim mạnh mẽ của cậu ấy là đủ.
174
00:13:44,660 --> 00:13:49,920
Erza... và Kagura. Ta nhớ hai người đó mạnh cỡ nào.
175
00:13:50,620 --> 00:13:53,520
Nhưng tiểu thư của ta sẽ chiến thắng.
176
00:13:53,960 --> 00:13:57,760
Con gái của Master, pháp sư mạnh nhất Sabertooth,
177
00:13:58,090 --> 00:14:02,790
xét về sức mạnh, cô ấy vượt xa Song Long, Sting và Rogue.
178
00:14:06,200 --> 00:14:09,100
Đối thủ là ai thì cũng thất bại dưới tay tôi cả thôi.
179
00:14:09,790 --> 00:14:12,790
Erza, sao cậu lại giấu Jellal?
180
00:14:13,290 --> 00:14:19,950
Theo lời Millianna, việc hắn đã hành hạ cậu một cách nhẫn tâm là không thể tha thứ.
181
00:14:21,260 --> 00:14:26,130
Sabertooth đã chẳng còn được tin tưởng nữa rồi.
182
00:14:26,130 --> 00:14:31,060
Do vậy, hiển nhiên hội của các người sẽ phải trả giá vì việc này.
183
00:14:31,060 --> 00:14:37,460
Erza, Kagura. Để chứng minh cho cả vương quốc này biết hội của ta là mạnh nhất...
184
00:14:37,460 --> 00:14:41,820
...ta đành phải tiễn biệt hai ngươi tại đây vậy.
185
00:14:43,110 --> 00:14:44,790
Văn vẻ quá nhỉ.
186
00:14:45,440 --> 00:14:47,620
Khỏi dài dòng. Lên đi!
187
00:14:49,480 --> 00:14:50,960
Đ-Đó là..
188
00:14:51,960 --> 00:14:55,800
Yajima-san, dường như áp lực lan tới tận đây vậy.
189
00:14:56,900 --> 00:15:02,580
Chứng tỏ ba người đó rất mạnh và đang rất tập trung vận ma lực.
190
00:15:02,890 --> 00:15:06,970
Sẽ ổn thôi! Ta tin con sẽ thắng mà, Erza!
191
00:15:58,350 --> 00:16:00,150
Thấy rồi nhé!
192
00:16:04,120 --> 00:16:05,230
Ragudo!
193
00:16:06,570 --> 00:16:07,620
Gì đây?!
194
00:16:08,310 --> 00:16:13,830
Niel Wielg Mion Terse Elcantaeus!
195
00:16:14,420 --> 00:16:16,330
Ngôn ngữ xứ nào vậy?
196
00:16:16,330 --> 00:16:18,800
Chẳng rõ, nhưng có vẻ đáng ngại rồi đây.
197
00:16:18,800 --> 00:16:20,950
Chạy đi, Erza!
198
00:16:20,950 --> 00:16:21,870
Đó là...
199
00:16:21,870 --> 00:16:22,850
Đệ Nhất!
200
00:16:23,380 --> 00:16:25,830
...Thập bát chiến thần pháp của Yakuma?!
201
00:16:26,200 --> 00:16:28,520
Yagdo Rigora!
202
00:16:56,290 --> 00:16:57,380
Tiểu thư có khác.
203
00:16:57,820 --> 00:17:02,360
Ma thuật đó...không sai vào đâu được...trong ký ức của mình...
204
00:17:02,880 --> 00:17:03,610
Gì thế này?!
205
00:17:03,610 --> 00:17:04,890
Vừa rồi là...
206
00:17:05,390 --> 00:17:06,870
Cô... Cô! Cô! Cô!
207
00:17:15,360 --> 00:17:17,590
Oa...?! Không làm sao cả!
208
00:17:17,590 --> 00:17:19,250
Ba người đó vừa làm gì vậy?!
209
00:17:19,250 --> 00:17:21,420
Trận này càng lúc càng hấp dẫn!
210
00:17:21,420 --> 00:17:22,410
Nguy hiểm quá!
211
00:17:23,680 --> 00:17:25,550
Làm ta đứng ngồi không yên luôn!
212
00:17:25,550 --> 00:17:27,640
Cô ta có thể sử dụng ma pháp đó...
213
00:17:27,940 --> 00:17:30,170
Ba người này đúng là quái vật.
214
00:17:30,170 --> 00:17:32,260
Diễn biến cho thấy cấp độ ma pháp của họ ngang nhau?
215
00:17:32,260 --> 00:17:33,660
Tạm thời là như vậy...
216
00:17:35,060 --> 00:17:39,680
Ra là vậy. Thật không ngờ hai ngươi cũng đạt tới cảnh giới này.
217
00:17:40,020 --> 00:17:47,750
Titania... Erza Scarlet. Và cả Kagura Mikazuchi...
218
00:17:47,750 --> 00:17:51,680
Cứ thế này sẽ chẳng kết thúc được nên ta phải thay đổi chiến thật vậy.
219
00:17:58,820 --> 00:18:00,740
Yajima-san, kia là...
220
00:18:01,050 --> 00:18:01,950
Con người?
221
00:18:09,040 --> 00:18:11,370
Đây là con mèo nhỏ ta vừa bắt được.
222
00:18:11,370 --> 00:18:12,440
Millianna!
223
00:18:14,530 --> 00:18:16,230
Con mụ kia, ngươi làm gì vậy hả?!
224
00:18:17,250 --> 00:18:20,680
Thấy con nhãi này đang đau đớn không?
225
00:18:21,090 --> 00:18:24,970
Ta đã phong ấn ma lực của nó vào vùng không gian này!
226
00:18:27,750 --> 00:18:29,380
Er-chan!
227
00:18:30,900 --> 00:18:32,360
Neko-neko!
228
00:18:32,810 --> 00:18:34,830
Er-chan, đã lâu không gặp!
229
00:18:36,230 --> 00:18:37,460
Millianna!
230
00:18:37,960 --> 00:18:39,580
Thật hèn hạ!
231
00:18:39,580 --> 00:18:41,690
Phải làm sao đây?! Millianna đang...
232
00:18:41,690 --> 00:18:44,080
Mụ ta định làm gì Millianna vậy?!
233
00:18:45,270 --> 00:18:50,090
An tâm đi, ta không lấy nó làm con tin ép các người đầu hàng đâu.
234
00:18:50,400 --> 00:18:52,840
Đã nói rồi, chỉ mạnh tay hơn chút thôi.
235
00:18:57,900 --> 00:19:02,040
Đúng rồi, đó chính là nét mặt mà ta muốn thấy.
236
00:19:07,510 --> 00:19:09,360
Nếu đúng là thế...
237
00:19:09,360 --> 00:19:14,410
Nếu đúng là thế thì Đại hội Pháp thuật phải tạm dừng lại ngay...
238
00:19:14,410 --> 00:19:19,870
Không được, ta vẫn thấy có gì đó không đúng.
239
00:19:19,870 --> 00:19:25,490
À vâng...nhưng nếu không làm vậy thì dân chúng sẽ gặp nguy hiểm mất...
240
00:19:27,940 --> 00:19:33,430
Người đó có khả năng nhìn thấy tương lai. Họ đã biết trước kết quả của Đại hội Pháp Thuật.
241
00:19:34,640 --> 00:19:39,620
1st Fairy Tail
2nd Sabertooth
2nd Lamia Scale
4th Mermaid Heel
242
00:19:35,230 --> 00:19:39,640
Ta đã được tiết lộ rằng có một hội dành chiến thắng theo một suy đoán không tưởng.
243
00:19:39,800 --> 00:19:41,790
"Suy đoán không tưởng"?
244
00:19:41,790 --> 00:19:44,650
Có nghĩa là dù suy luận thế nào cũng không đoán nổi.
245
00:19:45,540 --> 00:19:52,420
Nếu điều không tưởng đó thành hiện thực thì ta sẽ tin vào lời người đó.
246
00:19:53,960 --> 00:19:59,420
K-Không lẽ Người định phó mặc tương lai cả vương quốc này vào Đại hội Pháp thuật sao?!
247
00:19:59,890 --> 00:20:06,420
Dù sao thì ta vẫn chưa thể hoàn toàn tin vào kết quả đó...
248
00:20:07,500 --> 00:20:12,460
Nhưng nếu những chuyện người đó nói xảy ra...
249
00:20:12,460 --> 00:20:16,890
...thì có thể khẳng định rằng mọi lời họ nói về tương lai là đúng.
250
00:20:17,930 --> 00:20:21,990
Thì ta sẽ cho mở Nhật Môn.
251
00:20:31,280 --> 00:20:32,010
Sao lại...?!
252
00:20:32,010 --> 00:20:33,280
Có phục kích sao?!
253
00:21:05,010 --> 00:21:06,880
Ngươi là ai?!
254
00:21:14,270 --> 00:21:16,830
Ơ, gượm đã! Mùi này...
255
00:21:17,680 --> 00:21:18,540
Natsu...
256
00:21:21,360 --> 00:21:22,330
Tớ xin lỗi!
257
00:21:27,280 --> 00:21:28,440
Cô là..
258
00:21:28,440 --> 00:21:30,600
Hãy giúp tớ!
259
00:21:32,430 --> 00:21:33,900
Giọng nói này...
260
00:21:33,900 --> 00:21:35,490
Chuyện gì thế này?
261
00:21:35,490 --> 00:21:37,290
Thế này... không thể nào...
262
00:21:37,760 --> 00:21:38,590
Cô là...
263
00:21:39,390 --> 00:21:41,090
Đứng yên đó!
264
00:21:43,470 --> 00:21:44,690
Cô ta...
265
00:21:52,730 --> 00:21:53,620
Không thể nào?!
266
00:21:54,830 --> 00:21:56,950
... nói rằng cô ta đến từ tương lai.
267
00:22:00,240 --> 00:22:01,530
Lucy!
268
00:22:03,120 --> 00:22:06,520
Hai Lucy? Cô ấy là Edolas hay gì sao?
269
00:22:06,520 --> 00:22:09,800
Không, chuyện này không đơn giản như vậy đâu.
270
00:22:11,000 --> 00:22:15,600
Không thể nào... Chính mắt mình...
271
00:22:16,510 --> 00:22:17,600
Không lẽ...?
272
00:22:18,620 --> 00:22:21,780
Xin hãy... giúp tớ!
273
00:22:23,620 --> 00:22:25,810
Chẳng bao lâu nữa, đất nước này sẽ...
274
00:23:57,800 --> 00:23:59,460
Sao lại có tận hai Lucy?!
275
00:23:59,460 --> 00:24:03,090
Bình tĩnh đi, Happy! Mấy vụ phân thân có gì lạ đâu!
276
00:24:03,090 --> 00:24:05,760
Không phải! Đứng có lấp liếm!
277
00:24:05,960 --> 00:24:09,650
L-Lấp gì chứ! Nghe nói dạo này xuất hiện đầy mà.
278
00:24:10,360 --> 00:24:11,350
Đầy chỗ nào?
279
00:24:11,350 --> 00:24:15,860
C-Chả biết nữa...
Phải rồi! Cổ vũ cho Erza đi!
280
00:24:15,860 --> 00:24:18,150
Natsu, đánh trống lảng kìa.
281
00:24:18,150 --> 00:24:20,740
Kỳ tới: Erza quyết đấu Kagura!
282
00:24:20,740 --> 00:24:24,120
Natsu, nghe vụ đó ở đâu thế?
283
00:24:24,120 --> 00:24:25,660
Happy, tha cho tớ đi!
24826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.