All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E008.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,490 --> 00:00:05,550 Nước...Đúng rồi! Nước! 2 00:00:05,550 --> 00:00:06,520 Một khi đã có nước... 3 00:00:06,800 --> 00:00:09,780 Lucy! Đừng nói là cậu định triệu hồi ả ta nhá? 4 00:00:09,780 --> 00:00:10,770 "Ả ta"? 5 00:00:11,160 --> 00:00:13,720 Mở ra! Bảo Bình Môn! 6 00:00:19,960 --> 00:00:21,250 Aquarius! 7 00:02:06,510 --> 00:02:10,680 Chà chà...Quả nhiên mấy lời đồn về ngươi toàn là phóng đại cả... 8 00:02:10,680 --> 00:02:12,670 ..."Quỷ Tinh Miirajane" à. 9 00:02:12,670 --> 00:02:16,340 Quỷ của ngươi đâu cả rồi?! Sao mãi không thấy xuất hiện vậy? 10 00:02:16,340 --> 00:02:20,010 Nhưng ta chưa muốn kết thúc ngay, vui đùa với ngươi thêm chút nhé. 11 00:02:22,970 --> 00:02:24,970 Chỉ Hoa Thuật! Vũ Điệu Tử Thanh! 12 00:02:30,230 --> 00:02:32,450 Tử Chỉ: Giấy màu tím 13 00:02:30,230 --> 00:02:32,450 Tử Chỉ là "vị thần của xiềng xích". 14 00:02:32,760 --> 00:02:37,070 Và nó có tác dụng làm tê liệt đối thủ, phải không? 15 00:02:37,070 --> 00:02:40,370 Đúng. Ngươi hoàn toàn bất động rồi thì cuộc vui mới thực sự bắt đầu. 16 00:02:42,660 --> 00:02:44,680 Chỉ Hoa Thuật! Vũ Điệu Hồng Sắc! 17 00:02:45,900 --> 00:02:47,910 Đây là một loại chiêu thức lửa?! 18 00:02:48,280 --> 00:02:50,630 Nét mặt đau đớn của ngươi thật dễ thương ghê cơ. 19 00:02:51,580 --> 00:02:57,380 Và cảnh tượng ngươi khốn khổ cố tìm mọi cách để thoát ra trong tuyệt vọng... 20 00:02:57,600 --> 00:03:00,390 ...làm ta thấy ớn lạnh. 21 00:03:03,500 --> 00:03:06,180 Nhưng đã "nóng" rồi thì phải "lạnh" nữa cho đủ bộ nhỉ? 22 00:03:07,310 --> 00:03:09,380 Chỉ Hoa Thuật! Bạch Hàn Vũ! 23 00:03:10,500 --> 00:03:13,890 Giấy trắng...lẽ nào...đóng băng ư?! 24 00:03:13,890 --> 00:03:17,100 Biểu hiện "đẹp" ghê! Đau lắm phải không? 25 00:03:17,330 --> 00:03:20,170 Nhưng chưa hết, ta vẫn chưa thỏa mãn đâu! 26 00:03:21,550 --> 00:03:26,140 Huỳnh Chỉ: Giấy màu vàng 27 00:03:21,550 --> 00:03:26,140 Chỉ Hoa Thuật! Hoàng Huỳnh Vũ Điệu! Huỳnh Chỉ là "vị thần của sấm sét"! 28 00:03:26,500 --> 00:03:31,020 Chiêu thức điện à? Nhưng so với của Laxus thì còn yếu lắm! 29 00:03:31,470 --> 00:03:36,580 Chà, nói phũ quá nhỉ. Đã thế thì ngươi thử nếm hàng thật và đau đớn cực độ đi. 30 00:03:39,970 --> 00:03:42,430 Chỉ Hoa Thuật... Bích Lam Vũ Điệu! 31 00:03:45,760 --> 00:03:46,900 Đây là... 32 00:03:47,430 --> 00:03:50,760 Lam Chỉ: Giấy mà xanh lá 33 00:03:47,430 --> 00:03:50,760 Thế nào? Lam Chỉ là "vị thần của độc dược" đấy. 34 00:03:51,070 --> 00:03:56,920 Cơn đau này không giống mọi lần đâu, nó sẽ từ từ gặm nhấm khắp cơ thể. 35 00:03:58,230 --> 00:04:01,130 Thì ra...từ đầu cô đã muốn giết tôi! 36 00:04:03,170 --> 00:04:05,870 Ô thế giờ mới biết à? 37 00:04:05,870 --> 00:04:09,080 Số phận của lũ tội nhân các ngươi vốn đã được định đoạt sẵn rồi. 38 00:04:09,840 --> 00:04:11,450 Đau đớn lắm phải không? 39 00:04:11,770 --> 00:04:16,400 Nhưng ngươi vẫn đang cầm cự được nhỉ? Pháp sư cấp S có khác. 40 00:04:16,400 --> 00:04:18,780 Xem ra cần tăng mức độc tính. 41 00:04:20,160 --> 00:04:22,610 Lam Chỉ Vũ, tăng cường! 42 00:04:25,470 --> 00:04:29,570 Chính nó! Cái vẻ mặt đó! Sẵn sàng chết chưa? 43 00:04:29,570 --> 00:04:33,820 Ma thuật không phải là công cụ giết người! 44 00:04:35,210 --> 00:04:41,250 Nhưng nếu không có nó, thì không thể bảo vệ những người mình thương yêu... 45 00:04:42,060 --> 00:04:43,690 Quả là một nghịch lý, phải không? 46 00:04:45,320 --> 00:04:49,740 Nói linh tinh gì thế? Hay là ngấm độc nên mê sảng luôn rồi? 47 00:04:51,980 --> 00:04:53,840 Nơi chúng ta thuộc về! 48 00:05:00,270 --> 00:05:03,260 Hỏa Long Hống! 49 00:05:05,760 --> 00:05:08,260 Cái gì? Một chém đã làm lửa tiêu tán? 50 00:05:08,500 --> 00:05:13,050 Đúng là vậy. Lưỡi hái bên phải dùng để chém đầu tội nhân. 51 00:05:13,050 --> 00:05:16,940 Còn lưỡi hái bên trái khước từ mọi chiêu tấn công ma pháp của chúng. 52 00:05:16,940 --> 00:05:20,470 Vì là tội nhân, dù ngươi có phun ra bao nhiêu lửa... 53 00:05:20,470 --> 00:05:23,060 ...thì cũng sẽ bị ta chém tan cả thôi. 54 00:05:23,060 --> 00:05:25,860 Ngươi lải nhải nhiều quá đấy! 55 00:05:26,310 --> 00:05:28,030 Ngươi kháng được ma pháp à... 56 00:05:29,500 --> 00:05:32,900 Vậy thế này thì sao?! 57 00:05:40,620 --> 00:05:46,710 Độ lì đòn cao. Ngươi đúng là một bao cát chất lượng, bé mèo của ta! 58 00:05:46,710 --> 00:05:48,990 Ai là "bé mèo" của ngươi! Ta là Exceed! 59 00:05:48,990 --> 00:05:54,400 Ai quan tâm chứ. Nhưng nếu ta không nhầm thì ngươi từng là quân sĩ nhỉ? Chí khí rất đặc trưng. 60 00:05:54,400 --> 00:05:55,970 Vậy thì sao nào? Ngươi sẽ làm gì? 61 00:05:56,170 --> 00:05:58,650 Xem chừng ngươi vẫn còn ngoan cố lắm. 62 00:05:58,650 --> 00:06:02,010 Để ta nung chảy cái ý chí sắt đá của ngươi nhé. 63 00:06:02,010 --> 00:06:03,270 Cứ thử đi! 64 00:06:08,540 --> 00:06:10,260 Ta không ngờ mèo cũng bay được đấy! 65 00:06:11,120 --> 00:06:15,320 Ơ kìa, sao thế? Chưa nghe danh axit ăn mòn vạn vật của ta bao giờ à? 66 00:06:15,900 --> 00:06:17,580 Mơ giữa ban ngày à... 67 00:06:18,560 --> 00:06:22,580 Tiếp tục đứng lên được cơ à?! Quả đáng được đích thân ta nung chảy! 68 00:06:23,470 --> 00:06:25,920 Ngươi coi bộ chỉ được mỗi cái mạnh mồm. 69 00:06:27,390 --> 00:06:30,270 Trong chiến đấu, khẩu khí càng mạnh,... 70 00:06:30,270 --> 00:06:34,240 càng khoác lác về sức mạnh của mình chứng tỏ chiến khí càng yếu. 71 00:06:34,240 --> 00:06:36,590 Ngươi cũng đang nói nhiều đấy thôi. 72 00:06:36,590 --> 00:06:41,120 Chỉ dám nung chảy những vật vô tri, những kẻ yếu ớt... 73 00:06:41,120 --> 00:06:44,220 ...ngươi thật ra cũng chỉ là con ếch ngồi đáy giếng. 74 00:06:44,220 --> 00:06:47,470 Ta không yếu đến nỗi một kẻ như ngươi có thể đánh bại đâu! 75 00:06:50,430 --> 00:06:54,370 Ta thích ngươi rồi đấy. Ngươi đã có nhã ý thì ta xin chiều! 76 00:06:54,370 --> 00:06:58,140 Tan chảy không còn dấu vết nào ngay cho ta! 77 00:07:05,920 --> 00:07:08,900 Ôi không! Aquarius tới rồi! 78 00:07:08,900 --> 00:07:10,360 "Ôi không" á? 79 00:07:11,410 --> 00:07:14,360 Ta nghe được đấy, con màu xanh kia. 80 00:07:14,360 --> 00:07:15,580 Muốn ta bóp nát hả? 81 00:07:16,640 --> 00:07:18,200 Sợ quá! 82 00:07:18,200 --> 00:07:20,970 Biết là sẽ sợ phát khóc mà cứ bạo mồm, thôi im dùm tớ... 83 00:07:20,970 --> 00:07:24,310 Gì đây? "Con" lần này trông dữ dằn ghê -tai! 84 00:07:24,310 --> 00:07:26,640 Aquarius, hạ hắn đi! 85 00:07:27,980 --> 00:07:31,840 Này, vẫn thù dai chuyện cũ à?! Cũng đã lâu lắm rồi mà! 86 00:07:31,840 --> 00:07:36,180 Không phải, mà là tâm trạng ta đang không tốt. Ta về đây. 87 00:07:36,180 --> 00:07:37,710 Gượm đã! 88 00:07:37,710 --> 00:07:42,530 Không lẽ cô với Scorpio có chuyện gì à? 89 00:07:44,260 --> 00:07:46,200 Cái gì?! 90 00:07:47,340 --> 00:07:49,440 Biết được những gì rồi hả con nhỏ này? 91 00:07:49,440 --> 00:07:53,250 Nếu dám giấu ta chuyện gì thì ngực cô sẽ thành món thịt viên hấp đấy, rõ chưa?! 92 00:07:53,250 --> 00:07:58,250 Không, chẳng là...hồi nãy lúc triệu hồi Scorpio thì thấy cậu ta có gì đó hơi lạ,... 93 00:07:58,250 --> 00:08:00,080 ...không dám nhìn thẳng mặt tôi. 94 00:08:00,410 --> 00:08:04,300 Hai ngươi tư thông với nhau cơ à? Gan to lắm... 95 00:08:04,300 --> 00:08:08,100 Có 10 cái mạng tôi cũng không dám! 96 00:08:08,420 --> 00:08:12,430 Giữa lúc hành quyết mà lại bơ ta là không được đâu...ta giận rồi-tai! 97 00:08:16,530 --> 00:08:20,040 Bọn ta đang đàm đạo chuyện quan trọng. Chịu khó đợi chút đi! 98 00:08:21,390 --> 00:08:24,830 Ngươi hút được cả một đòn thủy triều của ta sao-tai?! 99 00:08:25,400 --> 00:08:30,360 Nhiều khả năng Scorpio đang đi lăng nhăng với một con đàn bà khác. 100 00:08:31,060 --> 00:08:32,190 Chắc không? 101 00:08:32,190 --> 00:08:34,970 Có một nhân chứng...nên chắc chắn. 102 00:08:34,970 --> 00:08:36,720 "Chắc chắn"? 103 00:08:36,720 --> 00:08:41,480 Một thị nữ đã thấy anh ta cặp kè với một con nhỏ ở nhân giới. 104 00:08:41,480 --> 00:08:45,210 Và Kim Ngưu cũng vài lần nghe thấy Crux lẩm bẩm chuyện này. 105 00:08:45,210 --> 00:08:47,310 Sao cô không trực tiếp hỏi cậu ta? 106 00:08:48,650 --> 00:08:53,320 Cô thừa biết là tôi lúc nào cũng tỏ vẻ ngây thơ trước mặt anh ta mà. 107 00:08:54,270 --> 00:08:56,330 Chuyện tế nhị thế sao hỏi được! 108 00:08:56,330 --> 00:08:58,620 Vậy cứ để tôi hỏi dùm cho. 109 00:08:59,440 --> 00:09:02,040 Đây không phải chuyện đùa đâu oắt con! 110 00:09:02,040 --> 00:09:06,430 Nhúng mũi vào chuyện của ta, ta sẽ giết ngươi đủ bảy lần! 111 00:09:06,430 --> 00:09:07,620 Em biết rồi! Em biết rồi ạ! 112 00:09:08,270 --> 00:09:10,250 Tụi mình không nên xía vào vẫn hơn nhỉ? 113 00:09:10,250 --> 00:09:13,040 Dù đang lúc tình hình cấp bách... 114 00:09:13,040 --> 00:09:16,980 ...ngu ngu mà xen vào khúc cao trào là lãnh đủ-tai. 115 00:09:16,980 --> 00:09:18,830 À nhớ rồi, hồi nãy... 116 00:09:18,830 --> 00:09:22,530 Nước...đúng rồi! Nước! Một khi đã có nước... 117 00:09:22,530 --> 00:09:26,730 Ra là vậy! Có nước thì cô ta mới triệu hồi được "con" người cá kia -tai?! 118 00:09:26,730 --> 00:09:32,210 Thế thì...nếu không có nước thì tinh linh kia chỉ còn biết "làm cảnh cho đẹp" -tai nhỉ? 119 00:09:32,210 --> 00:09:33,550 Lucy! 120 00:09:33,770 --> 00:09:37,050 Nhìn kìa! Hắn đang cười gian xảo kìa! 121 00:09:37,050 --> 00:09:39,280 Hắn sắp làm gì đó đấy! Cẩn thận! 122 00:09:39,520 --> 00:09:42,490 Thang Hóa Thủy Trường: Vùng nước bị đun nóng 123 00:09:39,520 --> 00:09:42,490 Địa Thể Pháp! Thang Hóa Thủy Trường! 124 00:09:45,290 --> 00:09:47,530 Gì thế này? Nóng quá! 125 00:09:48,090 --> 00:09:49,050 Đó là... 126 00:09:49,820 --> 00:09:51,540 ...suối nước nóng đây mà! 127 00:09:51,730 --> 00:09:53,310 N-Nóng! Nóng! 128 00:09:53,310 --> 00:09:56,070 Tai! Tai! Nhiệt độ nước thế nào -tai? 129 00:09:56,070 --> 00:10:00,800 Nước sẽ bốc hơi hết, chuẩn bị tinh thần đi-tai. 130 00:10:00,800 --> 00:10:03,100 Rắc rối to rồi... 131 00:10:04,760 --> 00:10:09,330 Giấc ngủ dễ thương! Cơn ác mộng dễ thương! 132 00:10:09,330 --> 00:10:12,280 Độ ẩm rất rất là quan trọng đối với cây cỏ! 133 00:10:12,280 --> 00:10:13,490 Bài hát mới ư? 134 00:10:13,490 --> 00:10:16,530 Đúng! Ta tự sáng tác lời và phổ nhạc đấy. 135 00:10:18,250 --> 00:10:20,810 Khoan...từ khi nào mà ngươi... 136 00:10:20,810 --> 00:10:23,980 Kháng Thể Bổ Sung, Vô Thường Trạng... 137 00:10:24,820 --> 00:10:25,930 Khôi phục! 138 00:10:26,470 --> 00:10:27,800 Thế nào mà...? 139 00:10:27,800 --> 00:10:30,660 "Vô Thường Trạng" dùng để kháng mọi ma thuật. 140 00:10:31,170 --> 00:10:33,500 Đó là phép của một pháp sư hỗ trợ. 141 00:10:34,060 --> 00:10:37,140 Nhưng như vậy không có nghĩa là tôi không biết chiến đấu. 142 00:10:39,030 --> 00:10:43,410 Gì thế này? Gió...đang phân tán những cánh hoa của mình! 143 00:10:43,410 --> 00:10:46,010 Ta đang từng bước trở thành một Thiên Long! 144 00:10:46,600 --> 00:10:48,860 Không! Không đẹp chút nào! 145 00:10:51,200 --> 00:10:56,130 Chống lại ta là không đẹp. Qua mặt ta là không đáng yêu! 146 00:10:56,470 --> 00:11:00,520 Đã vậy lại còn lừa gạt ta suốt nãy giờ... Đã có tội lại càng thêm tội! 147 00:11:01,000 --> 00:11:02,660 Tôi không làm gì nên tội cả. 148 00:11:02,660 --> 00:11:05,270 Không thể tha thứ...Không thể yêu ngươi được nữa! 149 00:11:05,930 --> 00:11:07,520 "Yêu"?! Tôi có nghe nhầm không? 150 00:11:07,950 --> 00:11:11,020 Những tên tội nhân không biết đến chữ yêu đều phải chết banh xác! 151 00:11:11,450 --> 00:11:13,960 Bom bào tử, Rinka Renka! 152 00:11:20,150 --> 00:11:21,870 Một vũ khúc tàn độc. 153 00:11:21,870 --> 00:11:25,830 Đến khi nó kết thúc, tới xương vụn cũng chẳng còn. 154 00:11:31,270 --> 00:11:34,360 Có dụng bao nhiêu lửa cũng vô ích. 155 00:11:34,360 --> 00:11:36,970 Ma thuật của ngươi không bao giờ chạm vào ta được đâu. 156 00:11:36,970 --> 00:11:41,820 Ồ tốt thôi! Ta chỉ việc hạ ngươi bằng tay không là được! 157 00:11:42,040 --> 00:11:45,030 Cứ thử đến gần ta xem: đầu lìa khỏi cổ lúc nào không biết. 158 00:11:45,920 --> 00:11:51,610 Từ nhỏ ta đã quen quật nhau tay không với một tên rồi, nên chả phải kiêng nể gì cả 159 00:11:51,610 --> 00:11:56,560 Trước khi tranh phân thắng bại với hắn, ta sẽ không thua bất kì ai đâu. 160 00:11:57,580 --> 00:12:01,540 Một pháp sư trong hội à? Chắc ngươi mạnh lắm đây! 161 00:12:01,930 --> 00:12:04,550 Nhưng chỉ mạnh so với những tên tội phạm ta từng xử thôi! 162 00:12:05,110 --> 00:12:07,960 Và chúng đều đã thành những cái xác vô danh cả rồi. 163 00:12:07,960 --> 00:12:12,470 Thế hả? Nghe được đấy! Ta có chút hứng rồi! 164 00:12:30,830 --> 00:12:35,820 Một trận chiến trên hai tiền tuyến à? Không được rời khỏi đấu trường nên nôn nao quá. 165 00:12:35,820 --> 00:12:39,630 Đành vậy thôi. Nếu hành tung phe ta bị bại lộ... 166 00:12:39,630 --> 00:12:43,000 ...thì ai biết kẻ thù sẽ giở thủ đoạn gì với nhóm Lucy. 167 00:12:44,020 --> 00:12:46,520 Ơ? Hai cô cũng đi mua đồ ăn vặt à? 168 00:12:46,870 --> 00:12:48,770 Ngồi yên một chỗ lâu hơi khó chịu mà. 169 00:12:48,770 --> 00:12:53,920 Cũng phải. Tôi cũng lo cho tụi Natsu lắm. Nhưng cũng không bỏ trận đấu được. 170 00:12:53,920 --> 00:12:57,020 Warren đâu? Nãy giờ không thấy cậu ta. 171 00:12:57,200 --> 00:13:02,680 Chắc là có kẻ làm nhiễu thần giao cách cảm, nên cậu ta lên chỗ cao hơn để thử lại rồi. 172 00:13:03,480 --> 00:13:07,870 Chúng ta không được rời khỏi đây, nên cũng không còn cách nào khác nhỉ. 173 00:13:07,870 --> 00:13:12,780 Dù gì thì cử Natsu đi cũng là phương án tối ưu để giải cứu Lucy nhanh nhất rồi. 174 00:13:13,110 --> 00:13:17,270 Nhờ vào chiến lược của Đệ Nhất, tiến trình các trận đấu đang rất suôn sẻ... 175 00:13:17,270 --> 00:13:19,880 Nhưng những đối thủ còn lại đều là mạnh nhất. 176 00:13:19,880 --> 00:13:23,540 Theo lời Đệ Nhất thì nhóm Natsu cũng đang phải chiến đấu... 177 00:13:23,540 --> 00:13:25,040 Đàn ông! 178 00:13:25,650 --> 00:13:27,030 Tự nhiên ở đâu chui ra thế? 179 00:13:27,030 --> 00:13:28,690 Mọi người giúp tôi ngăn ảnh lại đi! 180 00:13:28,690 --> 00:13:30,020 Đừng cản ta! 181 00:13:30,340 --> 00:13:31,560 Có chuyện gì sao ạ? 182 00:13:31,560 --> 00:13:36,050 Chúng ta đã mất liên lạc với đội Natsu, Ta lo cho chị ta quá! 183 00:13:36,330 --> 00:13:41,510 Elf-nii-chan không chịu nghe! Anh ấy đòi tấn công đại điện cứu Mira-nee! 184 00:13:41,510 --> 00:13:42,810 N-Này này... 185 00:13:42,810 --> 00:13:47,380 Dù có nam tính đến đâu thì vẫn là chị gái ta, ta phải đến đó tiếp viện cho chị ấy! 186 00:13:47,380 --> 00:13:51,110 Đã bảo là chúng ta phải tuyệt đối tuân thủ kế hoạch mà! 187 00:13:51,110 --> 00:13:52,560 Phải đấy. 188 00:13:52,560 --> 00:13:55,410 Có Natsu đi cùng mà, nên chắc chắn họ sẽ ổn thôi. 189 00:13:55,410 --> 00:13:59,320 À, sẽ chắc chắn nếu như Natsu cũng tuân đúng theo kế hoạch... 190 00:14:02,320 --> 00:14:03,900 Em đến đây, chị hai! 191 00:14:03,900 --> 00:14:05,560 Coi nào! 192 00:14:05,560 --> 00:14:07,520 Thôi, đừng vội hoảng lên như vậy... 193 00:14:07,520 --> 00:14:12,840 Dù sao thì Natsu cũng đang giữ Đệ nhị Căn nguyên và từng đánh bại Song long của Saber mà. 194 00:14:13,560 --> 00:14:18,530 Mira-chan lại có Satan Soul, và Wendy lại là Sát long Thủ. Cứ tin tưởng họ đi. 195 00:14:18,860 --> 00:14:23,450 Phải đó. Giờ chúng ta chỉ nên ở đây cổ vũ cho đội nhà thôi. 196 00:14:24,880 --> 00:14:28,890 Được. Thế thì để ta đi tóm cổ tên Chỉ huy Vệ Binh... 197 00:14:28,890 --> 00:14:31,390 Vẫn chưa chịu hiểu à, Elf-nii-chan? 198 00:14:31,390 --> 00:14:35,470 Nói gì thì nói sau, quay về chỗ ngồi cái đã. Có thể chúng ta đang bị theo dõi đấy. 199 00:14:35,470 --> 00:14:38,220 Phải ha. Thôi, về nào. 200 00:14:38,220 --> 00:14:39,810 Ờ. 201 00:14:40,090 --> 00:14:43,500 Biết là thế...nhưng ta vẫn lo lắm. 202 00:14:43,500 --> 00:14:46,330 Không sao đâu mà! Có cả Mira-nee đi cùng cơ mà. 203 00:14:47,210 --> 00:14:51,340 Và em và anh hiểu rõ sức mạnh của chị ấy hơn ai hết mà. 204 00:14:53,980 --> 00:14:58,700 Sao lại...? Với ngần ấy độc tính, đáng ra ngươi phải chết rồi mới đúng chứ... 205 00:14:59,610 --> 00:15:04,560 Đáng ra ngươi phải gào thét trong đau đớn tới điên loạn... 206 00:15:04,750 --> 00:15:07,810 Làm thế nào mà ngươi vẫn đứng vững thế? 207 00:15:09,100 --> 00:15:12,320 Cô đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng. 208 00:15:13,050 --> 00:15:18,030 Dù là ở trên trường đấu hay ở gần đồng đội... 209 00:15:18,360 --> 00:15:22,290 Vì không muốn người khác biết nên tôi luôn tự giới hạn sức mạnh của mình. 210 00:15:23,720 --> 00:15:29,080 Chỉ vì cái nghịch lý tôi nói lúc nãy mà tôi đã cắn răng chịu đựng cô suốt nãy giờ. 211 00:15:30,970 --> 00:15:36,750 Nhưng khi ở một mình, ta có thể dốc cả 10 phần công lực. 212 00:15:37,750 --> 00:15:39,270 Cái gì chứ...? 213 00:15:40,170 --> 00:15:41,200 Khoan... 214 00:15:43,680 --> 00:15:46,740 Không thể nào?! Hút độc vào cơ thể? 215 00:15:50,060 --> 00:15:51,770 Định hạ độc một quỷ thần? 216 00:15:54,250 --> 00:15:56,150 Độc là món ngon của ta đấy. 217 00:15:56,880 --> 00:16:00,890 Dung Hợp ư? Quả là một tên tội phạm nham hiểm. 218 00:16:01,210 --> 00:16:05,260 Nhưng bất động rồi thì cũng vô ích thôi. 219 00:16:07,840 --> 00:16:10,140 Tro Chỉ: Giấy màu xám 220 00:16:07,840 --> 00:16:10,140 Tro Chỉ là "vị thần hộ thể"! 221 00:16:11,390 --> 00:16:16,670 Ngươi là đao phủ hay là gì cũng không quan trọng. Quan trọng là ngươi chuẩn bị tinh thần đến đâu rồi? 222 00:16:19,070 --> 00:16:20,990 Thanh Chỉ: Giấy xanh da trời! 223 00:16:19,070 --> 00:16:20,990 Thanh Chỉ là "vị thần của giông tố"! 224 00:16:21,500 --> 00:16:26,140 Ấy da, "thần thánh" mà lại phải chạy trốn "ác quỷ" à? Hãy xem đây! 225 00:16:27,410 --> 00:16:28,930 N-Ngươi bay được ư? 226 00:16:28,930 --> 00:16:30,550 Ta hỏi lại lần nữa. 227 00:16:34,540 --> 00:16:38,030 Các bạn của ta đang ở đâu? 228 00:16:42,970 --> 00:16:45,470 Hỏi người ta mà thái độ thế đấy?! 229 00:16:45,470 --> 00:16:47,880 Xem ra ngươi đã sẵn sàng rồi nhỉ? 230 00:16:48,660 --> 00:16:53,930 Vậy thì ta có thể tha hồ mà đánh rồi. Hạ ngươi xong rồi hỏi cũng chưa muộn. 231 00:16:53,930 --> 00:16:55,650 Ngươi là quỷ ư? 232 00:16:55,650 --> 00:16:56,660 Chính xác. 233 00:17:00,180 --> 00:17:05,600 Hắc Chỉ là "vị thần trừ tà". Nếu mục tiêu là một con quỷ, nó sẽ xóa tan bóng tối! 234 00:17:09,140 --> 00:17:11,480 Bóng tối của ta không dễ gì bị thanh tẩy đâu. 235 00:17:12,130 --> 00:17:13,380 Biến mất rồi... 236 00:17:15,960 --> 00:17:18,330 Hạt Chi: Giấy màu chàm 237 00:17:15,960 --> 00:17:18,330 Hạt Chi là "vị thần của tình yêu". 238 00:17:18,330 --> 00:17:23,290 Có "yêu thương" thì ắt phải có "tổn thương", ngươi sẽ bị những "tổn thương" giam cầm. 239 00:17:27,870 --> 00:17:31,000 Elf-nii-chan, mình về thôi! 240 00:17:31,430 --> 00:17:35,140 Tránh ra, Lisanna! Đừng!! 241 00:17:44,110 --> 00:17:48,530 Với thứ này, ngươi sẽ không bao giờ thoát khỏi những tổn thương bởi tình yêu. 242 00:17:48,530 --> 00:17:53,020 Vĩnh viễn chìm đắm trong địa ngục của ký ức đi! 243 00:17:56,220 --> 00:17:58,730 Ta đã vượt qua nỗi giày vò ấy từ lâu lắm rồi. 244 00:17:59,690 --> 00:18:02,750 Có lẽ chỉ đơn giản là nhờ may mắn... 245 00:18:03,660 --> 00:18:11,730 Nhưng bất kể có đau đớn cỡ nào, hai con người ấy vẫn tiếp tục bước về phía trước. 246 00:18:12,050 --> 00:18:15,500 Ma pháp chỉ là công cụ để thực hiện mà thôi. 247 00:18:15,820 --> 00:18:18,750 Nói gì thế? Đang thuyết giáo ta sao? 248 00:18:19,950 --> 00:18:25,360 Sức mạnh để bảo vệ người mình yêu thương là gì và nó mạnh tới đâu? Ta sẽ cho ngươi biết ngay thôi. 249 00:18:28,700 --> 00:18:30,600 Cái thứ nước sôi này là gì thế?! 250 00:18:30,600 --> 00:18:34,180 Thế này thì Aquarius làm sao mà tấn công được! Tính sao đây? 251 00:18:35,340 --> 00:18:39,600 Tai-tai! Giờ thì con người cá đã vô tích sự rồi, thu hồi đi chứ-tai! 252 00:18:39,600 --> 00:18:43,840 Đàn bà con gái phải biết điểm dừng là đâu không thì ế tới già đấy-tai! 253 00:18:43,840 --> 00:18:45,030 Này tên kia! 254 00:18:47,960 --> 00:18:49,330 Vừa bảo "vô tích sự" kìa? 255 00:18:49,670 --> 00:18:50,830 Coi như "xong đời" rồi... 256 00:18:51,050 --> 00:18:54,620 Nước sôi hay nước lạnh thì có nhằm nhò gì với ta... 257 00:18:54,620 --> 00:18:57,000 Con ngốc này cũng có lần triệu hồi ta lên bồn tắm nóng chứ đâu. 258 00:18:58,580 --> 00:19:01,620 À...quên khuấy đi mất... 259 00:19:01,620 --> 00:19:03,910 Này! Dám lừa ta hả-tai! 260 00:19:03,910 --> 00:19:05,980 Tốt! Lên đi, Aquarius! 261 00:19:06,400 --> 00:19:07,680 Có được giết luôn không? 262 00:19:11,120 --> 00:19:12,490 Bài bái bai! 263 00:19:12,490 --> 00:19:17,690 Khôn tài nào né nổi nhỉ? Trảm Thuật - Liên Cầu Axit của ta là bất khả chiến bại! 264 00:19:18,380 --> 00:19:23,900 Nguy rồi! Mình sắp đến cực điểm giới hạn của hình dạng chiến đấu. Cứ đà này... 265 00:19:24,070 --> 00:19:27,110 Ê! Đứng trân trân ra đó làm gì?! 266 00:19:28,160 --> 00:19:31,410 Hãy nhớ lại khoảng thời gian luyện tập với Gajeel! 267 00:19:33,190 --> 00:19:36,390 Đồ ngu! Phải dùng lực nhiều hơn nữa! 268 00:19:40,140 --> 00:19:45,420 Thiết quyền...không biết bao nhiêu cú thiết quyền đã giáng lên cơ thể này! 269 00:19:53,600 --> 00:19:54,860 Thật không thể hiểu nổi... 270 00:19:55,720 --> 00:20:01,440 Cơ thể ngươi và kiếm của ta. Cả hai đều bằng sắt thế sao kiếm ta lại vỡ? 271 00:20:01,440 --> 00:20:04,960 Còn phải hỏi. Khác biệt chính là ở đây này. 272 00:20:06,340 --> 00:20:10,410 Và quan trọng nhất... Là ở đây. 273 00:20:11,600 --> 00:20:16,200 Đồ cứng của sắt phụ thuộc vào sức mạnh của cả thể chất lẫn tinh thần! 274 00:20:18,550 --> 00:20:21,250 Thiết chí: ý chí sắt 275 00:20:18,550 --> 00:20:21,250 Ta sẽ không thua bất kì ai! Thiết chí! 276 00:20:22,270 --> 00:20:25,490 Cái g...?! Cắt xuyên axit?! 277 00:20:28,000 --> 00:20:31,600 Sao có thể...?! Ngươi bẻ cong hướng bay mọi Bom Bào Tử?! 278 00:20:31,600 --> 00:20:35,820 Nhưng trong tay ta còn nhiều loài hoa lắm. 279 00:20:35,820 --> 00:20:41,110 Đúng vậy... Những đòn tấn công... Bây giờ mình nhìn không rõ nữa. 280 00:20:41,110 --> 00:20:43,980 Natsu-san sẽ làm gì vào những lúc như thế này nhỉ? 281 00:20:45,430 --> 00:20:48,050 Phải rồi. Natsu-san chắc chắn sẽ... 282 00:20:50,490 --> 00:20:55,440 Thằng khốn! Tay không mà cũng áp đảo ta! Ngươi là quái vật chắc?! 283 00:20:55,440 --> 00:20:59,690 Không phải "quái vật"! Mà là Sát Long Nhân! 284 00:21:04,760 --> 00:21:07,300 Cho một đấm vào thẳng mặt ngươi nhé? 285 00:21:07,300 --> 00:21:12,630 Không thể nào! Sức mạnh gì thế này?! Ôi không! Cấp độ ma lực của hắn đang... 286 00:21:13,480 --> 00:21:16,370 Tưởng ngươi có kháng phép tuyệt đối chứ! 287 00:21:20,130 --> 00:21:24,730 Dám ra tay với ta... Lũ các ngươi định trở thành kẻ thù của cả vương quốc sao?! 288 00:21:25,520 --> 00:21:27,540 "Kẻ thù của vương quốc"? 289 00:21:27,540 --> 00:21:33,300 Hỏi thế này mới đúng: Lũ ô hợp các ngươi đã sẵn sàng là kẻ thù của Fairy Tail chưa? 290 00:21:37,790 --> 00:21:40,370 Để bảo vệ gia đình của mình... 291 00:21:42,360 --> 00:21:45,540 ...ta "sẵn sàng" chống lại quốc gia này, thậm chí cả thế giới! 292 00:21:45,700 --> 00:21:47,840 Quang Bạo: Thiên Quang Xuyên Tâm Phá! 293 00:21:49,470 --> 00:21:51,990 Đó chính là Fairy Tail! 294 00:22:00,910 --> 00:22:01,600 Ủa? 295 00:22:01,960 --> 00:22:03,270 Natsu! 296 00:22:03,270 --> 00:22:04,720 Ơ? Mọi người! 297 00:22:05,660 --> 00:22:06,970 Cùng một thời điểm luôn! 298 00:22:07,960 --> 00:22:09,120 Trùng hợp quá! 299 00:22:09,120 --> 00:22:10,120 Phải ha. 300 00:22:10,120 --> 00:22:11,850 Mọi người có sao không? 301 00:22:12,170 --> 00:22:16,870 À...nói sao ta... Dù gì thì cũng phải tìm đường ra trước rồi hãy tính tiếp... 302 00:22:17,380 --> 00:22:19,850 Đao Phủ Đoàn thất bại cả sao? 303 00:22:19,850 --> 00:22:24,580 Nào nào, hoặc khai lối ra, hoặc bị hành quyết! Chọn đi! 304 00:22:24,580 --> 00:22:25,710 Ác quỷ... 305 00:23:58,660 --> 00:24:02,500 Cuối cùng cũng ra được. Mà lâu phết. 306 00:24:02,500 --> 00:24:04,960 Kị sĩ đoàn Garou nhặng xị thật. 307 00:24:04,960 --> 00:24:08,690 Với lại? Ai đứng có lối ra kìa? 308 00:24:08,690 --> 00:24:11,000 Hình như từng gặp rồi... 309 00:24:11,000 --> 00:24:15,040 Ủa? Natsu cũng thế á? Em cũng vậy nè. 310 00:24:15,410 --> 00:24:17,650 Kì tới: Đất nước trước ngày định mệnh! 311 00:24:17,650 --> 00:24:21,850 Chờ đã... Mùi hương này... Không lẽ... 312 00:24:21,850 --> 00:24:24,990 Là sao cơ? 30007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.