All language subtitles for Ashes.to.Crown.S01E06.1080p.WEB.H264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 ‫"لا للقرصنة، ادعموا الأعمال الأصلية" 2 00:01:36,720 --> 00:01:42,080 ‫"مقتبس من رواية الملكة (تشو) ‫للكاتب (شي شينغ) على موقع الظاهر" 3 00:01:48,760 --> 00:01:50,160 ‫هل كل هذا ضروري حقًا؟ 4 00:01:50,680 --> 00:01:52,280 ‫ألم تخش أن تقتلك فعلًا؟ 5 00:01:52,920 --> 00:01:53,880 ‫تقتلني؟ 6 00:01:55,720 --> 00:01:57,160 ‫كان ذلك ليغرق البلاط في فوضى. 7 00:01:58,480 --> 00:02:00,760 ‫كانت سموها تحاول إهانتي 8 00:02:02,120 --> 00:02:03,440 ‫والتنفيس عن حقدها فحسب. 9 00:02:04,960 --> 00:02:10,080 ‫أستنقض عهدك إذًا وتتخذها عدوًا؟ 10 00:02:11,039 --> 00:02:12,040 ‫عهدي؟ 11 00:02:13,080 --> 00:02:14,640 ‫ومنذ متى اكترثت به؟ 12 00:02:15,640 --> 00:02:19,320 ‫لقد سلّمت ختم الحرس الإمبراطوري ‫لنكرة من عائلة "شيه". 13 00:02:19,400 --> 00:02:20,640 ‫أهذا هو مفهومها للإخلاص؟ 14 00:02:21,240 --> 00:02:23,160 ‫لو كان الختم لك 15 00:02:24,200 --> 00:02:26,360 ‫لكانت فرصتها في النجاة أضعف. 16 00:02:34,080 --> 00:02:35,440 ‫لا يمكن أن يموت "شون شياو". 17 00:02:38,720 --> 00:02:40,000 ‫ليس الآن على الأقل. 18 00:02:41,080 --> 00:02:42,120 ‫لماذا؟ 19 00:03:01,280 --> 00:03:03,000 ‫أهذه هي الخطة البديلة التي ذكرتها؟ 20 00:03:04,440 --> 00:03:06,000 ‫مرسوم الإمبراطور الراحل الأخير. 21 00:03:06,080 --> 00:03:09,080 ‫لقد كان "شون شياو" هو الوريث المختار. 22 00:03:09,160 --> 00:03:13,040 ‫ولكن بسبب تعقيدات غير متوقعة 23 00:03:13,640 --> 00:03:17,080 ‫انتقل التاج إلى "يو شياو". 24 00:03:19,520 --> 00:03:20,720 {\an8}‫"قبل يوم واحد" 25 00:03:20,800 --> 00:03:21,640 {\an8}‫صاحب السمو. 26 00:03:24,640 --> 00:03:28,000 ‫لقد أمست بواباتي مهجورة تمامًا 27 00:03:28,520 --> 00:03:30,760 ‫حتى أن العصافير أصبحت تتجنب المكان. 28 00:03:31,480 --> 00:03:35,120 ‫ومن النادر حقًا أن يلجأ أحد 29 00:03:35,720 --> 00:03:37,360 ‫إلى "يينغ تي". 30 00:03:37,440 --> 00:03:39,400 ‫يا صاحب السمو، هل سمعت يومًا 31 00:03:40,880 --> 00:03:42,040 ‫عن العظمة التي تتحين فرصتها بالأعماق؟ 32 00:03:46,120 --> 00:03:47,920 ‫أيها السيد "دينغ"، هل أنت هنا 33 00:03:48,640 --> 00:03:52,880 ‫لتعلمني قراءة الطالع؟ 34 00:03:53,560 --> 00:03:57,400 ‫من المؤسف أن حدسك قد خانك 35 00:03:59,400 --> 00:04:03,400 ‫لأنه لا تُوجد أي عظمة هنا. 36 00:04:05,120 --> 00:04:08,960 ‫فما أنا سوى حمل يُساق إلى الذبح. 37 00:04:09,600 --> 00:04:10,320 ‫كلا. 38 00:04:11,440 --> 00:04:13,360 ‫لقد جئت لأريك 39 00:04:15,320 --> 00:04:17,440 ‫طريقًا إلى "شياونان". 40 00:04:18,399 --> 00:04:22,000 ‫وطريقًا لاستعادة مجدك التليد. 41 00:04:35,680 --> 00:04:36,840 ‫ولماذا تساعدني؟ 42 00:04:39,640 --> 00:04:42,400 ‫لطالما كان البلاط الإمبراطوري مكانًا غادرًا 43 00:04:42,480 --> 00:04:43,680 ‫متقلب الأهواء. 44 00:04:44,200 --> 00:04:46,720 ‫ولا أجرؤ على المخاطرة ‫بكل شيء في رهان واحد. 45 00:04:46,800 --> 00:04:50,040 ‫كان هذا صحيحًا في الماضي كما هو اليوم. 46 00:04:51,920 --> 00:04:56,680 ‫أنا أساعدك لأنني أمتلك أوراقًا أقوى بكثير. 47 00:05:05,400 --> 00:05:06,960 ‫هذا هو مرسوم الإمبراطور الراحل الأخير. 48 00:05:07,040 --> 00:05:09,360 ‫لقد كنت أنت المقصود بوراثة العرش. 49 00:05:13,120 --> 00:05:14,760 ‫بالفعل يا صاحب السمو. 50 00:05:15,280 --> 00:05:16,560 ‫لكنه مزور. 51 00:05:16,640 --> 00:05:19,160 ‫- أنت… ‫- لكنني أمتلك النسخة الحقيقية أيضًا. 52 00:05:20,440 --> 00:05:22,240 ‫بالكاد اعتلى جلالته العرش. 53 00:05:23,120 --> 00:05:25,040 ‫ألا تخشى أن تُوصم بالتمرد؟ 54 00:05:27,920 --> 00:05:31,000 ‫تتطلب الضربة دقة، وتتطلب القيادة وضوحًا. 55 00:05:31,520 --> 00:05:36,040 ‫لقد تحالفت مع "جاو تشو" من أجل وعد 56 00:05:36,640 --> 00:05:40,920 ‫نكثته لاحقًا، مما دفعني للجوء إلى سموك. 57 00:05:41,960 --> 00:05:44,640 ‫وظل هدفي كما هو طوال الوقت. 58 00:05:45,360 --> 00:05:48,480 ‫أأدركت الأمر الآن يا صاحب السمو؟ 59 00:05:51,400 --> 00:05:56,120 ‫عندما أستعيد قدري ‫سيكون منصب المعلم الأكبر من نصيبك. 60 00:06:04,640 --> 00:06:06,200 ‫أيها السيد "دينغ"، آتاك زائر. 61 00:06:18,000 --> 00:06:22,680 ‫فلقد جهّزت نعشك بنفسك؟ 62 00:06:23,680 --> 00:06:25,920 ‫يا لك من نبيل لتوفيرك ‫هذه النفقات على البلاط! 63 00:06:26,440 --> 00:06:29,000 ‫ويا له من خشب نانمو ذهبي فاخر! 64 00:06:29,720 --> 00:06:31,280 ‫ليس تمامًا. 65 00:06:31,960 --> 00:06:33,520 ‫لقد وهبتني إياه سموها. 66 00:06:34,120 --> 00:06:37,160 ‫سمعت أنه عندما سحق الإمبراطور الراحل ‫السلالة القديمة 67 00:06:37,240 --> 00:06:40,840 ‫استخدم الحاكم الساقط هذا الخشب بالذات 68 00:06:41,360 --> 00:06:43,160 ‫ليحرق نفسه فداءً لدولته. 69 00:06:45,320 --> 00:06:46,400 ‫لقد أسأت التعبير. 70 00:06:46,480 --> 00:06:49,800 ‫ما الذي يجيء بك إلى هنا تحديدًا؟ 71 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 ‫هناك أمر 72 00:06:54,720 --> 00:06:59,280 ‫آمل أن تتمكن من توضيحه لي. 73 00:07:07,000 --> 00:07:08,160 ‫هل تعلم 74 00:07:08,240 --> 00:07:11,040 ‫أن سموها قد حاصرت وريث حاكم "شياونان"؟ 75 00:07:12,000 --> 00:07:12,880 ‫بالطبع. 76 00:07:12,960 --> 00:07:17,640 ‫وهل تعلم أيضًا أن "شون شياو" قد هرب؟ 77 00:07:17,720 --> 00:07:18,720 ‫أعلم ذلك. 78 00:07:22,240 --> 00:07:24,360 ‫وهل تعلم 79 00:07:26,360 --> 00:07:27,760 ‫من أطلق سراحه؟ 80 00:07:28,640 --> 00:07:29,720 ‫أنا. 81 00:07:34,440 --> 00:07:40,480 ‫صراحتك مؤثرة جدًا. 82 00:07:41,080 --> 00:07:45,680 ‫لكن تصرفًا كهذا يثبت انقلابك على سموها. 83 00:07:46,640 --> 00:07:51,480 ‫ولكن هل فكرت في ثقل هذا النعش؟ 84 00:07:53,800 --> 00:07:57,840 ‫أيمكنك حمله وحدك؟ 85 00:07:58,720 --> 00:08:02,880 ‫أأتيت وسط أمطار منتصف الليل لأجل هذا فحسب؟ 86 00:08:04,240 --> 00:08:05,600 ‫كنت أتساءل 87 00:08:05,680 --> 00:08:08,040 ‫لو كنت أنا من أطلق سراح "شون شياو" 88 00:08:08,640 --> 00:08:09,680 ‫فهل كانت ستجلب 89 00:08:10,480 --> 00:08:14,600 ‫هذا النعش عبر الباب الرئيسي لعشيرة "شيه"؟ 90 00:08:15,800 --> 00:08:17,160 ‫أيها السيد "دينغ" 91 00:08:17,240 --> 00:08:20,400 ‫إن اللعب بالنار دون دعم من عشيرتك ‫يُعدّ حماقة 92 00:08:21,880 --> 00:08:24,480 ‫فاحذر أن تحترق. 93 00:08:25,760 --> 00:08:27,920 ‫لطالما سمعت أن مهارتك في اللعب لا تُضاهى. 94 00:08:28,880 --> 00:08:30,560 ‫فهل لي أن أدعوك لجولة؟ 95 00:08:35,799 --> 00:08:37,679 ‫لي الشرف. 96 00:08:41,400 --> 00:08:44,280 {\an8}‫"معسكر ولاية (يونجونغ) العسكري" 97 00:08:44,880 --> 00:08:48,280 ‫أيها الجنرال، إن قوات الصحراء الشمالية ‫تعرف دفاعاتنا عن ظهر قلب. 98 00:08:48,360 --> 00:08:50,360 ‫بل إنهم يعرفون المواقع الدقيقة ‫لحراسنا المختبئين. 99 00:08:50,440 --> 00:08:52,560 ‫لا بد أن بيننا خائنًا. 100 00:08:54,000 --> 00:08:54,960 ‫تقرير! 101 00:08:58,600 --> 00:09:00,200 ‫تقرير. أنباء عاجلة من العاصمة. 102 00:09:00,280 --> 00:09:01,800 ‫سموها تواجه العزل. 103 00:09:01,880 --> 00:09:03,360 ‫لقد هرب وريث حاكم "شياونان" ليلًا. 104 00:09:03,440 --> 00:09:04,840 ‫قائد الحرس الإمبراطوري "جيو فو" مصاب. 105 00:09:04,920 --> 00:09:06,440 ‫هل حالة "جيو" خطيرة؟ 106 00:09:06,520 --> 00:09:09,080 ‫يُقال إن أطباء الإمبراطور قد تشاوروا ‫ووجدوا أنه تجاوز مرحلة الخطر. 107 00:09:09,160 --> 00:09:10,680 ‫هل "جاو" سالمة؟ 108 00:09:10,760 --> 00:09:11,680 ‫سموها لم يمسها سوء. 109 00:09:17,760 --> 00:09:20,960 ‫هرب "شون شياو" عائدًا إلى "شياونان" ‫والآن تغزونا الصحراء الشمالية 110 00:09:21,640 --> 00:09:23,880 ‫بمعرفة وثيقة بدفاعاتنا. 111 00:09:25,760 --> 00:09:29,000 ‫أيمكن أن تكون خيانة من الداخل؟ 112 00:09:30,600 --> 00:09:31,800 ‫مرر الأمر. 113 00:09:31,880 --> 00:09:34,400 ‫على الكتيبة الثالثة ‫إعادة التمركز في وادي "لانغيا". 114 00:09:34,480 --> 00:09:35,960 ‫وعلى الخامسة نصب كمين عند جرف "يينغزوي". 115 00:09:36,560 --> 00:09:38,000 ‫عدلوا خط الدفاع كما هو مخطط. 116 00:09:38,920 --> 00:09:43,120 ‫انشروا القوات المخفية ‫وانتظروا حتى يبتلعوا الطعم. 117 00:09:43,200 --> 00:09:44,000 ‫- عُلم! ‫- عُلم! 118 00:09:48,520 --> 00:09:49,560 ‫أيها الجنرال! 119 00:09:53,640 --> 00:09:55,600 ‫أيها الجنرال، ما هذا الداء؟ 120 00:09:55,680 --> 00:09:57,960 ‫إنه يسوء يومًا بعد يوم. 121 00:09:58,040 --> 00:09:59,640 ‫حتى الدواء لا يُجدي نفعًا. 122 00:10:01,080 --> 00:10:02,120 ‫لا يهم. 123 00:10:03,320 --> 00:10:06,200 ‫سأقود الهجوم غدًا. 124 00:10:06,840 --> 00:10:08,320 ‫كلا. بالكاد يمكنك الوقوف. 125 00:10:08,400 --> 00:10:09,680 ‫هذا أمر. 126 00:10:10,960 --> 00:10:12,120 ‫فأطع الأمر. 127 00:10:14,120 --> 00:10:15,000 ‫أمرك. 128 00:10:23,760 --> 00:10:24,840 ‫يا صاحبة السمو 129 00:10:25,440 --> 00:10:28,400 ‫يتعافى السيد "شيه" هنا منذ ثلاثة أيام. 130 00:10:28,920 --> 00:10:32,160 ‫رغم أن لقبك لا يترك سوى قلة ‫يجرؤون على انتقادك 131 00:10:32,680 --> 00:10:35,440 ‫فإذن حدود اللياقة تظل قائمة. 132 00:10:35,520 --> 00:10:39,480 ‫أخشى أن الألسنة في الخارج ‫قد بدأت تثرثر بالفعل. 133 00:10:42,720 --> 00:10:44,400 ‫منذ أن دخلت هذه الأسوار الإمبراطورية 134 00:10:45,280 --> 00:10:47,160 ‫متى توقفت الشائعات يومًا؟ 135 00:10:49,760 --> 00:10:54,000 ‫ديوان الرقابة يستميت لوصمي ‫بأنني "امرأة سلبت الرجال قوامتهم". 136 00:10:56,520 --> 00:10:57,560 ‫هذا بجانب 137 00:10:58,320 --> 00:10:59,640 ‫أن جراحه غائرة. 138 00:11:00,160 --> 00:11:05,600 ‫لن أجازف بتركه للآخرين. 139 00:11:05,680 --> 00:11:08,240 ‫هل لأن سموك تكنين له مشاعر 140 00:11:08,760 --> 00:11:12,120 ‫رفضت الزواج من السيد "شياو"؟ 141 00:11:16,360 --> 00:11:19,320 ‫بعد كل وقتنا معًا، أهكذا ترينني حقًا؟ 142 00:11:19,400 --> 00:11:20,280 ‫كلا. 143 00:11:20,360 --> 00:11:22,840 ‫تحدثت بما لا يعنيني. 144 00:11:22,920 --> 00:11:24,320 ‫أرجوك، لا تغضبي. 145 00:11:28,240 --> 00:11:32,440 ‫يجب أن تكون كل خيوط هذا القصر ‫بيدي لأحركها. 146 00:11:35,920 --> 00:11:37,680 ‫لكنه أكثر من مجرد بيدق. 147 00:11:39,960 --> 00:11:41,000 ‫إنه… 148 00:11:43,800 --> 00:11:44,680 ‫مختلف. 149 00:11:45,280 --> 00:11:46,480 ‫كيف؟ 150 00:11:49,880 --> 00:11:51,040 ‫لقد استغللته 151 00:11:51,640 --> 00:11:55,120 ‫ومع ذلك أثق به أكثر من أي شخص آخر. 152 00:12:01,160 --> 00:12:02,120 ‫ولذلك بالضبط 153 00:12:05,000 --> 00:12:05,920 ‫فهو مختلف. 154 00:12:10,480 --> 00:12:11,680 ‫أنباء عاجلة من الحدود! 155 00:12:11,760 --> 00:12:13,000 ‫هاجمت الصحراء الشمالية "يونتشونغ". 156 00:12:16,640 --> 00:12:17,520 ‫كلا. 157 00:12:18,960 --> 00:12:20,400 ‫كان تقريري مزورًا. 158 00:12:21,760 --> 00:12:23,080 ‫كيف يمكن أن يكون حقيقيًا؟ 159 00:12:30,720 --> 00:12:32,440 ‫بما أن سموها زورت التقرير 160 00:12:32,520 --> 00:12:36,160 ‫بشأن تواطؤ حاكم "شياونان" ‫مع الصحراء الشمالية 161 00:12:37,040 --> 00:12:39,920 ‫وحاولت جرّ عائلتي إلى هذا ‫باستخدام حبر سخام الصنوبر 162 00:12:40,000 --> 00:12:41,720 ‫كان عليها أن تكون مستعدة 163 00:12:41,800 --> 00:12:44,120 ‫لاحتمال أن تشعل مكيدتها حربًا حقيقية. 164 00:12:45,360 --> 00:12:46,200 ‫فعند ممارسة هذه اللعبة 165 00:12:47,000 --> 00:12:48,600 ‫يجب أن يكون للمرء دائمًا خطة بديلة. 166 00:12:51,840 --> 00:12:53,480 ‫تبدو أنيقًا 167 00:12:54,800 --> 00:12:56,680 ‫لكن أسلوب لعبك لا يرحم. 168 00:12:57,360 --> 00:12:58,800 ‫أنت تبالغ في المديح. 169 00:12:59,680 --> 00:13:02,280 ‫أنا فقط لا أحب إضاعة الوقت. 170 00:13:03,800 --> 00:13:04,880 ‫ومع ذلك 171 00:13:06,080 --> 00:13:10,640 ‫الصبر هو الجوهر الحقيقي لألعاب "ويتشي". 172 00:13:18,640 --> 00:13:22,800 ‫في بداية هذه المباراة، كنت مفعمًا بالثقة 173 00:13:23,680 --> 00:13:24,520 ‫أليس كذلك؟ 174 00:13:29,400 --> 00:13:31,080 ‫لكن انظر الآن. 175 00:13:32,160 --> 00:13:33,920 ‫لقد تغير الوضع. 176 00:13:41,320 --> 00:13:45,200 ‫هل تنال مهاراتي استحسانك؟ 177 00:13:49,920 --> 00:13:51,920 ‫مهارتك… 178 00:13:52,840 --> 00:13:54,840 ‫- استثنائية. ‫- جيد. 179 00:13:55,480 --> 00:13:57,600 ‫بما أنك تستمتع بالمشاهدة 180 00:13:58,120 --> 00:13:59,960 ‫سأبدأ عدة مباريات في آن واحد. 181 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 ‫لكن اللوح الممتلئ لا يترك ثغرة واضحة. 182 00:14:03,840 --> 00:14:06,960 ‫احذر لئلّا تجد مخرجًا. 183 00:15:37,400 --> 00:15:38,480 ‫لقد استيقظت. 184 00:15:42,240 --> 00:15:43,880 ‫هل تتألم؟ 185 00:15:45,920 --> 00:15:47,640 ‫لقد فشلت في مهمتي. 186 00:15:49,880 --> 00:15:51,120 ‫لقد ورطتك معي 187 00:15:52,160 --> 00:15:53,360 ‫وتسببت في إصابتك. 188 00:15:56,640 --> 00:15:59,080 ‫أرسل "دينغ يي" رجاله ‫لإصدار الأوامر في الأرصفة 189 00:15:59,680 --> 00:16:01,640 ‫مما منح "شون شياو" فرصة للهرب عبر الماء. 190 00:16:03,080 --> 00:16:06,200 ‫ظننت أنها خطة مُحكمة. 191 00:16:06,720 --> 00:16:07,640 ‫ومع ذلك… 192 00:16:10,040 --> 00:16:14,080 ‫التخطيط في البلاط ليس بهذه البساطة أبدًا. 193 00:16:15,280 --> 00:16:16,800 ‫هذه هي طبيعة السلطة. 194 00:16:17,640 --> 00:16:18,800 ‫أخبرني. 195 00:16:18,880 --> 00:16:20,520 ‫كيف تريدني أن أرد هذا الدين؟ 196 00:16:21,120 --> 00:16:22,840 ‫يمكنني أن أحقق لك أمنية واحدة. 197 00:16:30,760 --> 00:16:32,840 ‫لم أؤمن يومًا بتحقيق الأماني. 198 00:16:33,480 --> 00:16:34,320 ‫ليس لديّ أي أمنيات. 199 00:16:35,960 --> 00:16:39,320 ‫أليس هناك ما تطمح لتحقيقه إذًا؟ 200 00:16:44,680 --> 00:16:45,520 ‫كلا. 201 00:16:47,560 --> 00:16:48,640 ‫حسنًا. 202 00:16:48,720 --> 00:16:51,400 ‫فلندع الدين قائمًا في الوقت الحالي. 203 00:16:52,000 --> 00:16:55,440 ‫عندما تقرر ما تريده، تعال إليّ فحسب. 204 00:17:08,079 --> 00:17:10,720 ‫بمهاراتك هذه، ‫لم يكن ينبغي أن تُصاب بهذه الدرجة. 205 00:17:12,440 --> 00:17:15,040 ‫ما الذي حدث حقًا في ذلك اليوم؟ 206 00:17:18,839 --> 00:17:19,800 ‫"يينغ تي" 207 00:17:21,839 --> 00:17:23,200 ‫استخدم أسلحة مخفية. 208 00:17:24,800 --> 00:17:26,720 ‫تراخيت فتعرضت لكمين. 209 00:17:27,240 --> 00:17:28,160 ‫كما ظننت تمامًا. 210 00:17:29,120 --> 00:17:31,120 ‫لا يلجؤون إلا إلى هذه الحيل الدنيئة. 211 00:17:37,720 --> 00:17:39,280 ‫رأيتك البارحة تراودك كوابيس. 212 00:17:40,360 --> 00:17:41,880 ‫بدا أن شيئًا ما يثقل كاهلك. 213 00:17:43,120 --> 00:17:44,240 ‫كما قلت 214 00:17:45,520 --> 00:17:47,880 ‫للجميع أسرارهم. 215 00:17:49,040 --> 00:17:49,960 ‫صحيح. 216 00:17:50,720 --> 00:17:52,360 ‫لكنني شاركتك أسراري. 217 00:17:53,840 --> 00:17:55,960 ‫أتقصدين هذا الحلم؟ 218 00:18:06,600 --> 00:18:07,520 ‫حسنًا. 219 00:18:08,160 --> 00:18:09,360 ‫في المقابل 220 00:18:10,760 --> 00:18:11,880 ‫سأخبرك بسر. 221 00:18:19,960 --> 00:18:20,840 ‫في الواقع… 222 00:18:25,520 --> 00:18:26,600 ‫أنا… 223 00:18:35,680 --> 00:18:40,080 ‫"العاصمة" 224 00:18:55,720 --> 00:18:58,600 ‫تسللت ذات مرة لأقضم من كعك العناب ‫الذي أحضرته لوالدك 225 00:18:59,120 --> 00:19:00,160 ‫ونلت ضربًا مبرحًا بسبب ذلك. 226 00:19:02,080 --> 00:19:03,640 ‫شكرًا لمشاركتي هذا. 227 00:19:05,080 --> 00:19:06,120 ‫الأمر فقط… 228 00:19:07,800 --> 00:19:09,680 ‫أنني لن أصنعه مجددًا أبدًا. 229 00:19:16,120 --> 00:19:17,080 ‫لا يهم. 230 00:19:18,560 --> 00:19:20,520 ‫لم تعجبني تلك المعجنات يومًا على أي حال. 231 00:19:23,600 --> 00:19:26,880 ‫كنت أفكر في أن أعد لك شيئًا آخر لتأكله. 232 00:19:29,200 --> 00:19:30,040 ‫يبدو هذا جيدًا. 233 00:19:55,640 --> 00:19:58,440 ‫"جيو"، دبوس شعري مائل قليلًا. 234 00:19:58,960 --> 00:20:00,400 ‫هلّا عدلته لي؟ 235 00:21:46,040 --> 00:21:46,920 ‫جيد، أليس كذلك؟ 236 00:21:47,520 --> 00:21:50,040 ‫بعد ست ساعات أمام الموقد، ‫ووعاء تبخير تلو الآخر 237 00:21:50,560 --> 00:21:51,640 ‫قدمته خال من العيوب. 238 00:21:53,240 --> 00:21:56,480 ‫إنه حقًا أشهى طبق في العالم. 239 00:21:57,160 --> 00:21:58,960 ‫كان عليك خلط الحشوة جيدًا. 240 00:21:59,760 --> 00:22:01,600 ‫يجب أن تكون نسبة الدهن دقيقة. 241 00:22:02,120 --> 00:22:03,400 ‫فالزيادة أو النقصان يفسدانها. 242 00:22:05,000 --> 00:22:05,960 ‫فهمت. 243 00:22:06,640 --> 00:22:07,960 ‫لطالما قال والدي 244 00:22:08,040 --> 00:22:10,960 ‫إن القليل يجعله جافًا، والكثير يجعله دسمًا. 245 00:22:20,720 --> 00:22:22,520 ‫هذا خطأي. 246 00:22:25,520 --> 00:22:27,480 ‫لقد ابتعدت عن "يونتشونغ" لوقت طويل 247 00:22:30,000 --> 00:22:31,080 ‫لدرجة أنني نسيت 248 00:22:35,000 --> 00:22:36,360 ‫الوصفة. 249 00:22:38,240 --> 00:22:39,360 ‫في الواقع 250 00:22:40,280 --> 00:22:41,440 ‫لم أكن يومًا بارعة 251 00:22:43,520 --> 00:22:45,320 ‫في صنع هذه المعجنات أصلًا. 252 00:22:50,640 --> 00:22:52,800 ‫يا أبي، أترى؟ لقد صنعتها. 253 00:22:52,880 --> 00:22:54,640 ‫لقد أتقنت أخيرًا كعك العناب. 254 00:22:56,400 --> 00:22:58,320 ‫أحسنت. 255 00:22:59,800 --> 00:23:02,240 ‫فقط حاولي ألّا تختلسي الحشوة ‫في المرة القادمة. 256 00:23:08,480 --> 00:23:10,880 ‫لا تخفني يا أبي. لقد اشتقت لأمي فحسب. 257 00:23:11,520 --> 00:23:13,800 ‫لم أنشأ بجوارها، لذا أردت أن ألقي نظرة. 258 00:23:14,480 --> 00:23:17,320 ‫لأرى المشاهد التي رأتها ‫وأمشي في الأزقة التي سارت فيها. 259 00:23:17,400 --> 00:23:19,640 ‫لو كانت أمي لا تزال على قيد الحياة 260 00:23:19,720 --> 00:23:22,360 ‫لما أرادتني أن أكون فتاة مطيعة. 261 00:23:22,960 --> 00:23:24,560 ‫ولما كانت متغطرسة مثلك. 262 00:23:25,760 --> 00:23:27,560 ‫لكانت اهتمت بمشاعري. 263 00:23:28,560 --> 00:23:29,640 ‫أجل. 264 00:23:30,240 --> 00:23:32,400 ‫أنت جنرال الحرب الذي لا يُقهر. 265 00:23:32,480 --> 00:23:34,320 ‫أنت جنرال الحرس المُبجل. 266 00:23:34,400 --> 00:23:36,440 ‫المشغول دائمًا بحماية أهل الحدود. 267 00:23:36,520 --> 00:23:38,840 ‫المشغول بصناعة مجده. 268 00:23:38,920 --> 00:23:40,040 ‫دائمًا مشغول تمامًا 269 00:23:40,120 --> 00:23:43,480 ‫لدرجة تمنعك من سؤال ابنتك عما تريده حقًا! 270 00:23:48,120 --> 00:23:51,560 ‫إن الاشتياق لشخص ليس أمرًا يدعو للخجل. 271 00:23:55,160 --> 00:23:56,560 ‫وكذلك الحنين إلى الوطن. 272 00:24:17,360 --> 00:24:18,880 ‫خلال السنوات التي قضيتها بجوار والدك 273 00:24:20,240 --> 00:24:21,400 ‫بدا راضيًا حقًا. 274 00:24:23,280 --> 00:24:24,800 ‫لقد أبقى نفسه مشغولًا 275 00:24:26,880 --> 00:24:28,800 ‫وكلما حصل على توابل نادرة ‫من المناطق الغربية 276 00:24:30,200 --> 00:24:32,080 ‫كان يخبئها في غرفة الفناء الجنوبي. 277 00:24:33,360 --> 00:24:34,640 ‫وعندما كان يخرج في دورية 278 00:24:35,480 --> 00:24:37,000 ‫ما أن يرى غصن أزهار جميلًا 279 00:24:37,920 --> 00:24:41,520 ‫كان يعود به ليزرعه في ذلك الفناء. 280 00:24:42,440 --> 00:24:46,360 ‫أخبرني أنه المكان الذي عشت فيه يومًا 281 00:24:47,080 --> 00:24:48,560 ‫لذا أبقاه مرتبًا من أجل عودتك. 282 00:24:54,720 --> 00:24:56,080 ‫"جاو تشو". 283 00:24:59,080 --> 00:25:00,320 ‫لم يلمك والدك يومًا 284 00:25:01,600 --> 00:25:02,720 ‫على رحيلك. 285 00:25:04,640 --> 00:25:05,880 ‫لقد أراد فقط أن يعرف 286 00:25:06,480 --> 00:25:07,800 ‫ما إذا كنت بخير. 287 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 ‫لقد اشتاق إليك، هذا كل ما في الأمر. 288 00:25:13,720 --> 00:25:17,480 ‫لست مضطرة إلى الرد على أي من هذا. 289 00:25:18,920 --> 00:25:20,400 ‫هذه مشاعره وعليه تحملها. 290 00:25:22,360 --> 00:25:23,720 ‫لذا أرجوك لا تقسي على نفسك. 291 00:25:25,000 --> 00:25:28,440 ‫لا أحد بحاجة إلى أن يُسامح. 292 00:25:30,040 --> 00:25:31,000 ‫في الواقع 293 00:25:33,960 --> 00:25:35,560 ‫أنا أيضًا أفتقده بشدة 294 00:25:37,440 --> 00:25:39,160 ‫وأفتقد كل شيء في الصحراء. 295 00:25:45,280 --> 00:25:48,160 ‫إنه رجل صارم الانضباط 296 00:25:49,280 --> 00:25:50,360 ‫لكنه يمتلك قلبًا حنونًا. 297 00:25:53,560 --> 00:25:54,400 ‫تمامًا مثلك. 298 00:26:02,400 --> 00:26:05,280 ‫في المرة الأولى التي أخذني فيها ‫إلى غابة حور الصحراء 299 00:26:05,960 --> 00:26:08,280 ‫قال إن كل غصن ذابل هناك 300 00:26:09,200 --> 00:26:10,840 ‫كان يقاتل باستماتة للبقاء على قيد الحياة 301 00:26:11,520 --> 00:26:13,360 ‫وهو ما شكّل هذا المشهد الخالد. 302 00:26:15,520 --> 00:26:16,800 ‫الموت سهل. 303 00:26:20,560 --> 00:26:22,080 ‫أما العيش فيتطلب قوة حقيقية. 304 00:26:24,480 --> 00:26:25,360 ‫"جيو". 305 00:26:28,280 --> 00:26:29,240 ‫أعتذر. 306 00:26:30,200 --> 00:26:31,120 ‫لقد تماديت في الحديث. 307 00:26:32,000 --> 00:26:32,920 ‫ليس البتة. 308 00:26:34,880 --> 00:26:38,520 ‫يسعدني أن أسمعك تبوح بما في خاطرك. 309 00:26:42,240 --> 00:26:43,200 ‫الوقت متأخر والجو بارد. 310 00:26:44,320 --> 00:26:45,400 ‫أرجو أن ترتاحي يا صاحبة السمو. 311 00:26:46,840 --> 00:26:47,920 ‫شكرًا 312 00:26:49,520 --> 00:26:51,600 ‫لإخباري عن والدي 313 00:26:52,760 --> 00:26:54,960 ‫ولمشاركتك ماضيك معي. 314 00:26:56,840 --> 00:26:57,680 ‫على الرحب والسعة. 315 00:26:59,600 --> 00:27:01,000 ‫اعتبريه سدادًا 316 00:27:02,840 --> 00:27:03,680 ‫لثمن تلك المعجنات. 317 00:27:07,240 --> 00:27:10,680 ‫خذ صندوق كعك الفاصولياء الحمراء هذا إذًا. 318 00:27:12,120 --> 00:27:13,160 ‫أقدر لك ذلك. 319 00:27:15,080 --> 00:27:16,720 ‫ما قلته اليوم لا يزال قائمًا. 320 00:27:19,880 --> 00:27:21,160 ‫من الآن فصاعدًا 321 00:27:21,960 --> 00:27:24,840 ‫مهما كانت أمنيتك، يمكنك أن تطلبها. 322 00:27:25,520 --> 00:27:27,440 ‫مهما كانت الصعاب 323 00:27:27,960 --> 00:27:29,520 ‫سأحرص على تحقيقها. 324 00:27:33,840 --> 00:27:37,560 ‫أنا أفي بوعودي ولا أنكثها أبدًا. 325 00:27:40,000 --> 00:27:40,840 ‫حسنًا. 326 00:27:41,840 --> 00:27:42,800 ‫أتفهم ذلك. 327 00:27:44,520 --> 00:27:45,520 ‫تقرير! 328 00:27:47,080 --> 00:27:47,920 ‫تقرير! 329 00:27:49,480 --> 00:27:51,280 ‫صاحبة السمو، أنباء عاجلة من "يونتشونغ". 330 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 ‫غزت الصحراء الشمالية أراضينا البارحة. 331 00:27:52,960 --> 00:27:55,360 ‫تصدى لهم الجنرال "تشو" ‫لكنه سقط مغشيًا عليه بعدها بفترة وجيزة. 332 00:27:55,440 --> 00:27:56,560 ‫ولم يستيقظ بعد. 333 00:27:58,960 --> 00:28:00,760 ‫أيها الجنرال، لقد انسحب العدو! 334 00:28:01,560 --> 00:28:03,720 ‫كما توقعت تمامًا. 335 00:28:03,800 --> 00:28:06,320 ‫بُعد نظرك ضمن لنا النصر. 336 00:28:15,360 --> 00:28:16,400 ‫أيها الجنرال. 337 00:28:27,600 --> 00:28:30,720 {\an8}‫"قصر سيد (شياونان)" 338 00:28:41,880 --> 00:28:42,720 ‫أبي. 339 00:28:49,800 --> 00:28:50,800 ‫هل تأذيت؟ 340 00:28:53,520 --> 00:28:54,520 ‫قد لا تعلم 341 00:28:55,120 --> 00:28:58,640 ‫لكن ابنة "لينغ تشو" ‫تسعى للقضاء عليّ نهائيًا. 342 00:28:59,240 --> 00:29:00,840 ‫ابنة "لينغ تشو"؟ 343 00:29:02,120 --> 00:29:03,680 ‫تلك التي رفضت الزواج منك 344 00:29:03,760 --> 00:29:05,240 ‫ولم ترغب سوى في أن تصبح الأميرة الكبرى؟ 345 00:29:07,080 --> 00:29:09,200 ‫يتبدل الجالس على العرش فتعم الفوضى. 346 00:29:10,080 --> 00:29:12,480 ‫نحن و"يونتشونغ" نردع بعضنا البعض. 347 00:29:13,320 --> 00:29:15,080 ‫وعشيرة "شيه" من "غاويانغ" تنظر إلينا بطمع. 348 00:29:16,280 --> 00:29:19,040 ‫ومع ذلك تحركت أولًا لتطهير جيشنا في العاصمة 349 00:29:19,960 --> 00:29:22,720 ‫ثم استغلت محنتك لتعزيز سلطتها في البلاط. 350 00:29:23,760 --> 00:29:27,240 ‫إنها أساليب بارعة حقًا. 351 00:29:27,320 --> 00:29:31,200 ‫هذا الاضطراب يغرق العاصمة في الفوضى. 352 00:29:31,880 --> 00:29:34,280 ‫- ربما… ‫- يكمن جوهر الخيمياء 353 00:29:34,360 --> 00:29:36,400 ‫في السيطرة على النار. 354 00:29:37,240 --> 00:29:38,960 ‫عندما صنع الإمبراطور الأصفر مرجله 355 00:29:39,040 --> 00:29:41,400 ‫انطلق زئير التنين بعد 49 يومًا. 356 00:29:41,480 --> 00:29:45,080 ‫وعندما صفى الخيميائيون الزئبق، ‫تكثفت الهالة الوردية بعد 81 ليلة. 357 00:29:45,160 --> 00:29:47,680 ‫الأمر كله يعتمد على أدق لحظة. 358 00:29:48,200 --> 00:29:51,440 ‫وفتح المرجل قبل اكتمال العملية ‫يُهدد الأمر كله بالفشل. 359 00:29:53,640 --> 00:29:54,960 ‫"سيد (شياونان)، (هونغ شياو)" 360 00:29:55,040 --> 00:29:57,240 ‫لا بد أنك متعب من السفر. 361 00:29:57,760 --> 00:29:58,880 ‫خذ قسطًا من الراحة. 362 00:30:01,120 --> 00:30:02,000 ‫حسنًا. 363 00:30:16,080 --> 00:30:17,560 ‫الجنرال "لينغ تشو" 364 00:30:17,640 --> 00:30:21,200 ‫سيُحاسب على إهماله ‫الذي أدى إلى توغل الصحراء الشمالية. 365 00:30:22,080 --> 00:30:23,960 ‫أجل، لقد اخترقوا حدودنا 366 00:30:24,680 --> 00:30:26,960 ‫لكن الصحيح أيضًا أن الجنرال "تشو" ‫استدرجهم إلى الفراغ. 367 00:30:27,040 --> 00:30:30,120 ‫ألا يُكافأ على جدارته ويُحاكم على خطئه فحسب؟ 368 00:30:30,800 --> 00:30:32,200 ‫منذ أن تولى القيادة 369 00:30:32,280 --> 00:30:35,280 ‫كان النصر واجبه المقدس. 370 00:30:35,360 --> 00:30:37,240 ‫لو سقطت "يونتشونغ" 371 00:30:37,320 --> 00:30:39,120 ‫لكانت العواقب كارثية. 372 00:30:39,200 --> 00:30:41,520 ‫فالجدارة لا يمكن أن تكفر ‫عن مثل هذا الإخفاق الفادح. 373 00:30:42,360 --> 00:30:43,280 ‫يا جلالتك 374 00:30:43,800 --> 00:30:45,440 ‫لقد تساهل "لينغ تشو" في تأديب قواته 375 00:30:46,080 --> 00:30:47,440 ‫ويجب أن يُحاسب. 376 00:30:47,520 --> 00:30:51,520 ‫- أؤيد ذلك. ‫- أؤيد ذلك. 377 00:30:52,880 --> 00:30:55,800 ‫أيها الحاجب، ‫إن حرصك على أمن الدولة جدير بالثناء. 378 00:30:55,880 --> 00:30:57,400 ‫لكن يجب أن أسأل. 379 00:30:58,000 --> 00:31:00,920 ‫بمجرد أن هرب "شون شياو" ‫عائدًا إلى "شياونان" 380 00:31:01,560 --> 00:31:03,240 ‫حتى وقع الغزو. 381 00:31:04,000 --> 00:31:05,200 ‫أهذه الصدفة المدهشة 382 00:31:05,920 --> 00:31:07,920 ‫دليل على تواطؤ من الداخل؟ 383 00:31:09,440 --> 00:31:11,880 ‫لقد ذكرتني سموك بأمر ما. 384 00:31:11,960 --> 00:31:13,840 ‫على حد علمي 385 00:31:13,920 --> 00:31:16,120 ‫لقد كان السيد "دينغ" ‫أشد المدافعين عن العفو عن "شون شياو" 386 00:31:16,960 --> 00:31:18,040 ‫مدعيًا أن ذلك من أجل استرضاء 387 00:31:18,680 --> 00:31:20,360 ‫حاكم "شياونان". 388 00:31:21,040 --> 00:31:25,000 ‫يا له من توقيت مثالي لإظهار الرحمة! 389 00:31:26,320 --> 00:31:27,800 ‫زن كلماتك أيها السيد "شيه". 390 00:31:28,320 --> 00:31:32,680 ‫لقد أصدر جلالته مرسومًا ‫بالعفو عن "شون شياو" وعودته. 391 00:31:33,280 --> 00:31:35,640 ‫فمن أنا لأتحدى العرش؟ 392 00:31:36,800 --> 00:31:41,280 ‫يُقال إنك وضعت نصب عينيك 393 00:31:42,520 --> 00:31:43,960 ‫مقر إقامة "شون شياو". 394 00:31:44,040 --> 00:31:47,400 ‫إنه مكان ذو موقع متميز. 395 00:31:47,480 --> 00:31:50,520 ‫ومن الأفضل استغلاله بدلًا من تركه مهجورًا. 396 00:31:51,520 --> 00:31:53,600 ‫لقد وهبني إياه جلالته برحمته الواسعة. 397 00:31:53,680 --> 00:31:54,760 ‫ماذا؟ 398 00:31:56,320 --> 00:31:58,560 ‫- أترغب فيه أنت أيضًا؟ ‫- كفى. 399 00:31:59,240 --> 00:32:02,120 ‫مع زحف الصحراء الشمالية، ‫أولويتنا هي طمأنة القوات. 400 00:32:03,280 --> 00:32:04,720 ‫أما أمر الشر الذي ينهشنا من الداخل… 401 00:32:09,720 --> 00:32:12,160 ‫فسأرى بنفسي 402 00:32:13,000 --> 00:32:17,320 ‫من هو هذا اليائس الذي يسعى لإدخال العدو. 403 00:32:21,440 --> 00:32:22,280 ‫أشعر بالإرهاق. 404 00:32:23,200 --> 00:32:25,800 ‫إن لم تكن لديكم أمور أخرى لمناقشتها، ‫يمكنكم الانصراف. 405 00:32:27,000 --> 00:32:28,560 ‫- نستأذنك بالانصراف يا جلالتك. ‫- نستأذنك بالانصراف يا جلالتك. 406 00:32:28,640 --> 00:32:30,360 ‫- ويا صاحبة السمو. ‫- ويا صاحبة السمو. 407 00:32:54,920 --> 00:32:57,040 ‫من كان ليظن أن "يانفانغ شيه" 408 00:32:57,920 --> 00:33:00,160 ‫سيكشف عن أوراقه بهذه الوقاحة؟ 409 00:33:01,640 --> 00:33:03,000 ‫بما أنه تجرأ على إخبارك 410 00:33:03,080 --> 00:33:06,680 ‫بأنه سيجلب للأميرة الكبرى حربًا حقيقية 411 00:33:06,760 --> 00:33:08,760 ‫فمن الواضح أنه لا يخشى شيئًا 412 00:33:09,280 --> 00:33:10,800 ‫لعلمه بأننا نفتقر إلى الأدلة 413 00:33:11,440 --> 00:33:13,240 ‫للتحرك ضده. 414 00:33:15,080 --> 00:33:16,000 ‫بالفعل. 415 00:33:16,920 --> 00:33:20,880 ‫مجرد بوحه بهذا يثبت ‫أن لديه خطة طوارئ بديلة. 416 00:33:21,920 --> 00:33:23,560 ‫حتى لو أرسلنا رجالًا للتحقيق الآن 417 00:33:24,480 --> 00:33:25,960 ‫فلن يجدوا شيئًا. 418 00:33:26,760 --> 00:33:29,080 ‫فمقر "شيه يانفانغ" ‫محاط بحراسة كقلعة حديدية. 419 00:33:30,040 --> 00:33:31,840 ‫لكن حتى أعتى الدفاعات بها ثغرة. 420 00:33:32,520 --> 00:33:36,040 ‫لم لا نبدأ بالبحث في مقره في "غاويانغ"؟ 421 00:33:36,560 --> 00:33:38,160 ‫عندما جاء إلى العاصمة 422 00:33:39,200 --> 00:33:41,520 ‫أحضر جميع رجاله معه. 423 00:33:42,040 --> 00:33:45,840 ‫ومن تبقوا في عقار "غاويانغ" لا أهمية لهم. 424 00:33:46,440 --> 00:33:47,520 ‫أنت محق رغم ذلك. 425 00:33:48,200 --> 00:33:50,080 ‫لضرب التهديد في مقتله 426 00:33:51,040 --> 00:33:53,400 ‫يجب على المرء أولًا اقتحام عرين الأسد. 427 00:33:57,920 --> 00:33:58,840 ‫"يو شاو". 428 00:34:05,000 --> 00:34:06,640 ‫أرسل رجالًا إلى "غاويانغ" فورًا. 429 00:34:07,560 --> 00:34:08,400 ‫عُلم. 430 00:34:12,239 --> 00:34:13,239 ‫السيد "شيه" 431 00:34:14,360 --> 00:34:18,440 ‫من الأفضل أن تنتبه لخطواتك في هذه اللعبة. 432 00:34:19,639 --> 00:34:22,320 {\an8}‫"مقر إقامة الأمير (شون شياو)" 433 00:34:24,360 --> 00:34:25,560 ‫حركه إلى اليسار أكثر. 434 00:34:25,639 --> 00:34:26,520 ‫أعلى قليلًا. 435 00:34:26,600 --> 00:34:28,199 ‫"مقر عائلة (شيه)" 436 00:34:28,280 --> 00:34:30,320 ‫هذا يكفي. انزل. 437 00:34:32,560 --> 00:34:34,000 ‫مع وضع تلك اللافتة في مكانها 438 00:34:34,600 --> 00:34:36,440 ‫يبدو العقار بأكمله أكثر إشراقًا. 439 00:34:36,520 --> 00:34:37,840 ‫أيها السيد "شيه" 440 00:34:37,920 --> 00:34:39,440 ‫تقول الشائعات 441 00:34:39,520 --> 00:34:42,040 ‫إن إهمال جنرال الحرس "لينغ تشو" ‫هو ما سمح بالاختراق. 442 00:34:42,120 --> 00:34:47,000 ‫أتظن أنه سيكون مثل "شون شياو" ‫متواطئًا مع العدو؟ 443 00:34:47,840 --> 00:34:51,600 ‫إذا استطاع "شياو" النجاة من تلك المحنة، ‫فيمكنه هو ذلك أيضًا. 444 00:34:52,360 --> 00:34:54,480 ‫بعد أن قضى سنوات على الحدود ‫بسجل خال من الهزائم 445 00:34:55,000 --> 00:34:56,880 ‫فإن الهيبة التي يحظى بها بين الناس 446 00:34:56,960 --> 00:34:59,240 ‫لا يمكن أن تمحوها زلة واحدة في التقدير. 447 00:35:00,040 --> 00:35:02,520 ‫ربما نكون نحن من دبر الغزو 448 00:35:03,200 --> 00:35:07,760 ‫لكن تحوله التكتيكي السريع ‫استدرج العدو إلى ممر "شينغغو" 449 00:35:08,800 --> 00:35:10,520 ‫وضمن نصرًا مؤزرًا. 450 00:35:11,040 --> 00:35:14,400 ‫الكثيرون الآن يشيدون بشجاعته ودهائه. 451 00:35:16,320 --> 00:35:20,840 ‫يبدو أننا لم نفعل شيئًا سوى زيادة صيته. 452 00:35:22,080 --> 00:35:23,080 ‫صحيح. 453 00:35:23,160 --> 00:35:24,840 ‫تمامًا كما أنت ذائع الصيت ‫في جميع أنحاء البلاد. 454 00:35:24,920 --> 00:35:27,040 ‫رغم ابتعادك عن البلاط لسنوات 455 00:35:27,120 --> 00:35:28,960 ‫إلّا أن أساسك يظل راسخًا. 456 00:35:30,160 --> 00:35:31,000 ‫كلا. 457 00:35:32,960 --> 00:35:33,960 ‫أنا وهو… 458 00:35:35,080 --> 00:35:36,600 ‫لم نكن متشابهين يومًا. 459 00:35:38,280 --> 00:35:39,840 ‫بما أن العقار قد جُدد 460 00:35:40,960 --> 00:35:42,280 ‫فاستدع "يانلاي". 461 00:35:42,800 --> 00:35:48,440 ‫أخبره بأن أمر السيد يقضي بعودته فورًا. 462 00:35:48,520 --> 00:35:51,440 ‫لطالما كان على خلاف مع عائلتك. 463 00:35:51,520 --> 00:35:52,360 ‫فلماذا؟ 464 00:35:53,200 --> 00:35:54,320 ‫يساورني الفضول فحسب. 465 00:35:57,520 --> 00:35:59,680 ‫لأعلم إن كان لا يزال الكلب بعد خمس سنوات… 466 00:36:01,440 --> 00:36:03,400 ‫يعرف مقوده؟ 467 00:36:05,880 --> 00:36:07,360 ‫تترافق النعم والمصائب دائمًا. 468 00:36:07,440 --> 00:36:10,200 ‫فالحظ العظيم يصحبه خطر عظيم. 469 00:36:10,280 --> 00:36:11,120 ‫"(تانغ تشو)، ابن عم (جاو تشو)" 470 00:36:11,200 --> 00:36:13,720 ‫قد لا يثبت أن هذا اللقب 471 00:36:13,800 --> 00:36:16,600 ‫سيكون درعًا لعائلة "تشو". 472 00:36:18,440 --> 00:36:19,520 ‫لكني وبالطبع 473 00:36:19,600 --> 00:36:21,840 ‫ممتنة لرعاية عمي قبل سنوات. 474 00:36:22,600 --> 00:36:23,760 ‫الأمر فقط… 475 00:36:26,080 --> 00:36:27,720 ‫أنه لو سقطت من هذا الارتفاع 476 00:36:28,360 --> 00:36:31,880 ‫فبصفتنا عائلة، ستتورطون حتمًا. 477 00:36:33,160 --> 00:36:37,160 ‫لذا، من الأفضل أن تخططوا لمساركم الخاص. 478 00:36:38,120 --> 00:36:40,280 ‫"جاو"، لا داعي لاختباري. 479 00:36:41,240 --> 00:36:43,800 ‫منذ اليوم الذي نلت فيه هذا اللقب 480 00:36:44,720 --> 00:36:51,120 ‫وعائلة "تشو" تصعد وتهبط معك. 481 00:36:52,960 --> 00:36:53,800 ‫حسنًا. 482 00:36:55,960 --> 00:36:56,960 ‫إذًا 483 00:37:06,240 --> 00:37:09,360 ‫من الآن فصاعدًا، سأناور أنا في النور 484 00:37:10,040 --> 00:37:11,360 ‫بينما تتحركون أنتم في الظلام. 485 00:37:12,080 --> 00:37:15,160 ‫سأكون حصنكم، وستكونون ذراعي. 486 00:37:15,240 --> 00:37:19,360 ‫وإذا انتصرنا، فسنتشارك المجد والرفعة. 487 00:37:20,400 --> 00:37:21,320 ‫وإن فشلنا… 488 00:37:29,600 --> 00:37:31,360 ‫أنا رهن إشارتك. 489 00:37:32,960 --> 00:37:35,280 ‫أرجو أن تفي بعهدك. 490 00:37:36,040 --> 00:37:37,120 ‫بعد هذا الشاي 491 00:37:37,880 --> 00:37:39,480 ‫لا تراجع. 492 00:37:47,200 --> 00:37:48,400 ‫الآن وقد غادرت العاصمة 493 00:37:48,480 --> 00:37:52,960 ‫يجب أن أحشد كل حليف متاح ‫لتأمين البلاط من أجلي. 494 00:40:22,040 --> 00:40:24,040 ‫ترجمة "عبد الوهاب عرفة"44245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.