Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,399 --> 00:01:59,800
Gracias.
2
00:03:09,040 --> 00:03:12,580
Señor Lester, ¿qué le ha parecido mi
exhibición? Por poco es la última
3
00:03:12,580 --> 00:03:14,420
exhibición de su vida, señor Miller.
4
00:03:14,920 --> 00:03:18,080
Ya veo que me ha estado observando
atentamente, señor Lester.
5
00:03:19,460 --> 00:03:20,520
¿Es mi profesión?
6
00:03:21,920 --> 00:03:25,880
Sí, reconozco que he jugado demasiado
con mi suerte, pero será que aún no ha
7
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
llegado mi hora.
8
00:03:27,280 --> 00:03:29,840
¿Y para qué arriesgarse tanto?
9
00:03:32,120 --> 00:03:35,140
La vida es demasiado corta para pagar a
los acreedores.
10
00:03:35,780 --> 00:03:37,400
Y demasiado larga...
11
00:03:38,160 --> 00:03:40,040
Para no contraer nuevas deudas.
12
00:03:41,180 --> 00:03:45,060
Creo que yo voy a poder librarle de
algunas de sus preocupaciones.
13
00:03:46,480 --> 00:03:50,380
Precisamente estoy aquí para embargarle
este coche.
14
00:03:52,760 --> 00:03:57,620
Si tiene usted la bondad de acompañarme,
lo llevaremos al depósito judicial.
15
00:04:01,900 --> 00:04:05,640
Puede ahorrarse los trámites.
Encerraremos el coche en el garaje y le
16
00:04:05,640 --> 00:04:06,640
llave.
17
00:04:06,960 --> 00:04:09,480
A la una estoy citado con Sir James
Cook.
18
00:04:10,500 --> 00:04:15,520
Aunque usted no lo crea presiento que el
destino va a ser muy generoso conmigo.
19
00:04:18,060 --> 00:04:23,260
Mi querido señor Miller hace años un
hombre llamado Hitler también hablaba
20
00:04:23,260 --> 00:04:26,240
siempre del destino hasta que perdió la
guerra.
21
00:05:58,419 --> 00:06:05,220
Señorita Cook, el público la conoce
22
00:06:05,220 --> 00:06:06,760
por su intensa vida social.
23
00:06:07,120 --> 00:06:10,160
¿Cómo logra compaginar tantas
actividades a la vez?
24
00:06:10,520 --> 00:06:13,940
A usted se la considera como una de las
reinas de la alta sociedad mundial. Y el
25
00:06:13,940 --> 00:06:17,460
público se pregunta cómo es posible que
pueda compartir los entrenamientos con
26
00:06:17,460 --> 00:06:18,460
las fiestas sociales.
27
00:06:18,880 --> 00:06:20,040
¡Qué tontería!
28
00:06:20,440 --> 00:06:24,180
Solo voy a las fiestas cuando me apetece
divertirme. Y como entrenamiento físico
29
00:06:24,180 --> 00:06:25,180
prefiero el amor.
30
00:06:25,220 --> 00:06:29,160
Bien, y ya que considera el amor como un
entrenamiento deportivo, háblenos del
31
00:06:29,160 --> 00:06:32,220
hombre que se ha convertido últimamente
en su ácido acompañante, Jack Hillary.
32
00:06:32,560 --> 00:06:35,000
Habla usted de Hillary como si se
tratara de mi entrenador.
33
00:06:35,340 --> 00:06:38,300
Para jugar, prefiero la compañía de mi
contrincante.
34
00:06:39,820 --> 00:06:40,820
Aclárenos eso.
35
00:06:41,580 --> 00:06:43,880
Me gusta cualquier clase de compañía.
36
00:06:44,340 --> 00:06:45,420
Depende solo del momento.
37
00:06:47,740 --> 00:06:51,340
Señoras y señores, no hay duda de que la
juventud actual se expresa con
38
00:06:51,340 --> 00:06:52,340
claridad.
39
00:06:52,560 --> 00:06:55,900
Pero, ¿no opina usted que el amor
debilita la buena forma física?
40
00:06:57,180 --> 00:07:00,900
Pero este idiota no sabe que estamos en
directo. Esto va a ser un escándalo
41
00:07:00,900 --> 00:07:02,740
internacional. Pues a mí me encanta.
42
00:07:02,960 --> 00:07:03,960
¿No le parece?
43
00:07:04,170 --> 00:07:07,450
Con esa teoría del amor como
entrenamiento deportivo echa usted por
44
00:07:07,450 --> 00:07:08,790
las doctrinas médicas, señorita Cook.
45
00:07:09,190 --> 00:07:10,650
A propósito, ¿qué hace usted esta noche?
46
00:07:10,870 --> 00:07:12,570
¿Me está provocando para que me acueste
con usted?
47
00:07:13,950 --> 00:07:17,950
Mi hija, si este es el lenguaje de su
generación, tiemblo al pensar cómo
48
00:07:17,950 --> 00:07:18,970
hablarán mis nietos.
49
00:07:19,610 --> 00:07:20,670
¿Usted qué haría?
50
00:07:22,010 --> 00:07:25,630
No creo que yo tenga que verme nunca en
una situación tan violenta.
51
00:07:26,070 --> 00:07:27,850
Una última pregunta, señorita Cook.
52
00:07:28,380 --> 00:07:32,220
¿Qué opina de esto su padre, Sir James,
propietario de la compañía de aceros
53
00:07:32,220 --> 00:07:34,200
Cook Steel y de otras muchas empresas?
54
00:07:34,680 --> 00:07:38,880
¿Qué dice un hombre tan importante de
sus opiniones tan liberales?
55
00:07:40,240 --> 00:07:43,680
¿Papá? Mi padre es una máquina
computadora sin corazón.
56
00:07:44,780 --> 00:07:47,740
Si quiero verle, tiene que ser por
televisión.
57
00:07:48,020 --> 00:07:51,180
Si por casualidad me estás viendo, papá,
te presento a mi amante actual.
58
00:07:52,100 --> 00:07:53,720
Vamos, haz el que te dé una vez, ven.
59
00:07:54,780 --> 00:07:55,780
¿Qué tal?
60
00:07:56,830 --> 00:07:59,150
Este es mi profesor de tenis, Jack
Hillary.
61
00:08:00,750 --> 00:08:02,810
Aquí tienes al hombre con quien vivo por
ahora.
62
00:08:05,310 --> 00:08:06,470
Forman una buena pareja.
63
00:08:06,870 --> 00:08:10,510
Y con esto, señoras y señores, damos por
terminada nuestra retransmisión en
64
00:08:10,510 --> 00:08:12,950
exclusiva desde Londres del partido
correspondiente.
65
00:08:16,810 --> 00:08:19,490
Un deportista. ¿Y para eso he trabajado
tanto?
66
00:08:20,050 --> 00:08:23,690
Me parece que se hubiera ahorrado
preocupaciones si hubiese apagado el
67
00:08:23,690 --> 00:08:25,490
televisor. Quiero ver a mi hija
inmediatamente.
68
00:08:25,950 --> 00:08:26,950
Bien, señor.
69
00:08:36,909 --> 00:08:39,150
Bien, señor Lester, ya estoy en casa.
70
00:08:40,210 --> 00:08:45,430
Aquí tiene el cambio de marchas. No creo
que tenga problemas en conducir hasta
71
00:08:45,430 --> 00:08:46,930
el depósito judicial.
72
00:08:48,070 --> 00:08:52,030
Pero, señor Miller, usted no puede
hacerme esto.
73
00:08:53,580 --> 00:08:58,920
No tengo la menor intención de conducir
a este monstruo horrible.
74
00:08:59,220 --> 00:09:03,780
Señor Lester, ¿llegaría usted con un
solo minuto de retraso a una cita que
75
00:09:03,780 --> 00:09:04,780
sumamente importante?
76
00:09:07,660 --> 00:09:10,940
Pero no puede usted dejarme así,
plantado en medio de la calle.
77
00:09:12,340 --> 00:09:13,500
No puede hacerlo.
78
00:09:14,560 --> 00:09:15,780
Claro que puedo.
79
00:09:16,220 --> 00:09:17,260
Adiós, señor Lester.
80
00:09:22,650 --> 00:09:24,230
¿Qué, abuelo, al Gran Premio de Mónaco?
81
00:09:59,690 --> 00:10:01,030
No, no, cariño.
82
00:10:01,650 --> 00:10:03,230
Ahora no es el momento apropiado.
83
00:10:04,990 --> 00:10:09,470
¿Fuiste tú quien me dijo que viniera
hoy? Y que no me pusiera ropa interior.
84
00:10:10,650 --> 00:10:14,010
Porque solo la idea de que vengas sin ya
te excita. Hoy solo me excita el
85
00:10:14,010 --> 00:10:16,670
dinero. Entonces, ¿cuándo quieres que
vuelva?
86
00:10:16,870 --> 00:10:17,870
Me da igual.
87
00:10:18,790 --> 00:10:19,870
¿Quieres que vuelva mañana?
88
00:10:20,250 --> 00:10:21,770
Por mí puedes venir cuando quieras.
89
00:10:22,710 --> 00:10:25,630
Bueno, entonces vendré mañana si no
tengo compromiso.
90
00:10:25,950 --> 00:10:26,950
Adiós, cariño.
91
00:10:27,710 --> 00:10:28,710
Adiós, nena.
92
00:11:14,160 --> 00:11:17,140
Este Hillary es un tipo muy parecido a
tu primo Oliver.
93
00:11:17,520 --> 00:11:19,800
Estoy informado. Es un playboy.
94
00:11:20,020 --> 00:11:22,880
Un caradura que quiere sacar partido de
todas las cosas.
95
00:11:24,060 --> 00:11:25,700
Es un genio, papá.
96
00:11:26,920 --> 00:11:30,800
Puede que sea un genio como cazadotes,
pero los Cook somos una dinastía ilustre
97
00:11:30,800 --> 00:11:34,700
y solo yo, como su jefe, decidirá quién
puede entrar a formar parte de esta
98
00:11:34,700 --> 00:11:35,700
familia.
99
00:11:36,640 --> 00:11:38,100
Sigues viviendo en la edad media.
100
00:11:38,800 --> 00:11:42,600
Yo no te obligo a que te cases con nadie
en particular, pero exijo que tu marido
101
00:11:42,600 --> 00:11:45,380
pertenezca a la misma clase social a la
que nosotros pertenecemos.
102
00:11:45,620 --> 00:11:49,980
Tú me engendraste a los 45 años y solo
para demostrar que también eras capaz de
103
00:11:49,980 --> 00:11:50,980
realizar un coito.
104
00:11:51,420 --> 00:11:54,600
Tu primera decepción fue enterarte de
que yo era una niña.
105
00:11:56,120 --> 00:11:57,780
¿Así me agradeces lo que he hecho por
ti?
106
00:12:27,150 --> 00:12:29,070
Lo siento, ya no puedo dedicarte más
tiempo.
107
00:12:35,250 --> 00:12:36,870
Eres un egoísta asqueroso.
108
00:13:04,830 --> 00:13:05,830
Adelante.
109
00:13:13,010 --> 00:13:14,370
Buenos días, señor Cook.
110
00:13:18,210 --> 00:13:21,670
Señor Miller, se ha introducido aquí con
nombre falso.
111
00:13:21,890 --> 00:13:23,610
Salga ahora mismo de mi despacho.
112
00:13:24,110 --> 00:13:28,150
Herman Lester es mi nuevo...
...seudónimo.
113
00:13:29,010 --> 00:13:30,110
Tiene gracia.
114
00:13:30,550 --> 00:13:33,510
No esperaba que resultara usted tan
ingenioso.
115
00:13:34,160 --> 00:13:37,520
Pues le aseguro que suelo serlo, señor.
116
00:13:38,380 --> 00:13:39,860
¿Y para qué ha venido a verme?
117
00:13:42,040 --> 00:13:46,180
Cuando su sobrino Oliver se empeñó en
escalar la pared norte del monte Eiger
118
00:13:46,180 --> 00:13:50,620
hace cinco años, le salvé la vida.
119
00:13:52,500 --> 00:13:56,460
En vez de ayudarme a llevar mis
negocios, prefiero andar por ahí
120
00:13:56,460 --> 00:14:01,420
playboy. Si usted me ayudara, podría
solucionar mis asuntos. ¿Ha hecho usted
121
00:14:01,420 --> 00:14:03,440
algo decente, además de conducir coches?
122
00:14:03,870 --> 00:14:04,789
Sí.
123
00:14:04,790 --> 00:14:06,870
Trabajé para el servicio de
inteligencia.
124
00:14:07,930 --> 00:14:09,270
¿Espía? Sí.
125
00:14:09,870 --> 00:14:12,010
Trabajé una temporada en el espionaje
industrial.
126
00:14:12,390 --> 00:14:16,910
El espionaje industrial no es ningún
trabajo ejemplar. El robo de una
127
00:14:16,910 --> 00:14:19,130
intelectual es un delito como otro
cualquiera. Sí.
128
00:14:20,070 --> 00:14:21,270
Según como se mire.
129
00:14:22,010 --> 00:14:26,030
Ya he perdido con usted dos minutos de
mi precioso tiempo. Debo rogarle que se
130
00:14:26,030 --> 00:14:27,770
vaya. ¿Cómo puede ser tan frío?
131
00:14:28,450 --> 00:14:30,150
Ojalá pudiera ser frío.
132
00:14:30,960 --> 00:14:34,900
Usted es mi segundo disgusto de esta
mañana y el médico solo me permite uno
133
00:14:34,900 --> 00:14:36,180
mes. Así que váyase.
134
00:14:47,200 --> 00:14:50,840
Puede que tenga razón y yo solo sea un
inútil.
135
00:14:52,420 --> 00:14:54,280
Pero le aseguro que encontraré ayuda.
136
00:14:56,160 --> 00:14:58,320
Voy a darle una oportunidad, señor
Miller.
137
00:15:00,700 --> 00:15:01,700
¿Qué?
138
00:15:04,140 --> 00:15:05,380
Cácese con mi hija.
139
00:15:12,280 --> 00:15:13,280
¿Cómo dice?
140
00:15:15,040 --> 00:15:18,540
El hombre que ella ha elegido no me
satisface en absoluto.
141
00:15:19,040 --> 00:15:21,400
Si logra conquistarla, seré un hombre
afortunado.
142
00:15:21,860 --> 00:15:24,980
El método que use para conquistar a
Patricia es cosa suya.
143
00:15:26,540 --> 00:15:27,540
¿Comprendido?
144
00:15:28,540 --> 00:15:29,540
Diga...
145
00:15:30,600 --> 00:15:33,180
¿Su hija es jorobada, coja o tuerta?
146
00:15:35,060 --> 00:15:36,680
Fuera de aquí, señor Miller.
147
00:15:49,940 --> 00:15:51,440
Avise al médico enseguida.
148
00:16:58,890 --> 00:16:59,890
¿Dónde está Oliver?
149
00:17:01,650 --> 00:17:02,650
¿Quién es usted?
150
00:17:03,910 --> 00:17:07,630
Me llamo Harry Miller. Soy amigo de
Oliver y de su padre.
151
00:17:08,690 --> 00:17:09,910
¿Podremos hablar más tarde?
152
00:17:13,089 --> 00:17:14,089
No lo sé.
153
00:17:32,330 --> 00:17:36,030
No quiero que mi difunto tío me reproche
haber llegado tarde a su entierro. Mi
154
00:17:36,030 --> 00:17:37,410
más sentido pésame, querida prima.
155
00:17:37,930 --> 00:17:39,430
Oliver, eres imposible.
156
00:17:40,370 --> 00:17:41,570
¿Por qué vas de blanco?
157
00:17:42,170 --> 00:17:44,730
¿No sabes que en la India el blanco es
un color de luto?
158
00:17:45,010 --> 00:17:46,770
¿Y te has convertido a la religión
hindú?
159
00:17:48,690 --> 00:17:51,330
Tenga mucho cuidado con ese chico rubio
de ahí atrás.
160
00:17:52,190 --> 00:17:53,670
No era amigo de su padre.
161
00:17:54,650 --> 00:17:55,750
Solamente le debía dinero.
162
00:17:57,450 --> 00:18:01,070
Yo diría que se trata de... ¿No puedes
coger otro momento?
163
00:18:03,040 --> 00:18:04,120
Discúlpeme, señorita Cook.
164
00:18:06,260 --> 00:18:09,800
Querido Harry, viejo amigo, ¿qué haces
aquí? ¡Menuda sorpresa! ¿Qué tal?
165
00:18:11,140 --> 00:18:14,420
El señor Miller fue el culpable del
infarto.
166
00:18:14,760 --> 00:18:17,800
Sir James tuvo el ataque después de su
visita.
167
00:18:18,000 --> 00:18:19,720
Pero qué tontería está diciendo.
168
00:18:20,080 --> 00:18:22,120
Yo también le di un disgusto aquella
mañana.
169
00:18:23,560 --> 00:18:25,840
Patricia, ¿puedo presentarte a mi amigo
Harry Miller?
170
00:18:26,040 --> 00:18:27,600
Mi prima, Patricia Cook.
171
00:18:27,800 --> 00:18:29,180
Ya nos hemos conocido hace un momento.
172
00:18:29,680 --> 00:18:32,020
Así será oficial. Hola, tío. Te presento
a Harry.
173
00:18:32,560 --> 00:18:35,660
Encantado. Se ha hecho tarde y aún
quedan muchos asuntos por resolver.
174
00:18:35,660 --> 00:18:36,660
días.
175
00:19:29,320 --> 00:19:32,280
Mi avión se ha retrasado y no he podido
llegar a tiempo al cementerio. Oh, ha
176
00:19:32,280 --> 00:19:36,380
sido un entierro digno de la mafia
siciliana. Un hombre que no tenía ningún
177
00:19:36,380 --> 00:19:38,460
amigo y ha venido gente de todas partes.
178
00:20:00,620 --> 00:20:03,960
Cuando pienso cuántas noches pasó
jugando aquí, en su propio casino.
179
00:20:05,480 --> 00:20:07,160
Él fue un gran jugador.
180
00:20:08,760 --> 00:20:11,580
Usted es la única persona por la que él
sintió simpatía.
181
00:20:12,580 --> 00:20:15,260
La felicito por su poder de atracción.
182
00:20:17,700 --> 00:20:20,100
Sí, él me amaba.
183
00:20:21,220 --> 00:20:22,220
¿Pero cómo?
184
00:20:22,400 --> 00:20:24,060
¿No eres la única heredera?
185
00:20:25,000 --> 00:20:26,640
Yo recibiré un tercio.
186
00:20:27,360 --> 00:20:28,940
Otro tercio es para Faye.
187
00:20:29,640 --> 00:20:31,160
El resto para algunos amigos.
188
00:20:31,700 --> 00:20:32,700
Ningún pariente.
189
00:20:32,780 --> 00:20:34,720
Ese viejo tacaño no me ha dejado ni un
céntimo.
190
00:20:34,920 --> 00:20:37,440
Tú jamás te preocupaste de él. Ya te lo
dije.
191
00:20:37,780 --> 00:20:39,640
Y a mí me quitó mis poderes de socio.
192
00:20:40,440 --> 00:20:41,840
¿Te ha dejado el 10 %?
193
00:20:42,600 --> 00:20:44,500
No es posible, tan generoso.
194
00:20:45,160 --> 00:20:47,040
Henry, por favor, prepare unos cócteles.
195
00:20:47,280 --> 00:20:48,280
Enseguida.
196
00:20:48,840 --> 00:20:49,840
¿Y tú?
197
00:20:49,920 --> 00:20:51,900
¿Cómo se portó 6 James contigo?
198
00:20:52,180 --> 00:20:53,180
¿Tuviste que pagarle?
199
00:20:54,180 --> 00:20:55,760
¿O te perdonó las deudas?
200
00:20:58,410 --> 00:20:59,410
Ni un céntimo.
201
00:21:00,150 --> 00:21:01,870
Me embargó hasta el coche.
202
00:21:02,290 --> 00:21:03,970
Para mí se acabaron las carreras.
203
00:21:06,810 --> 00:21:11,990
Ya se sabe. En este mundo civilizado en
el que vivimos es más difícil la
204
00:21:11,990 --> 00:21:15,390
supervivencia que en plena selva.
Cualquier descuido es fatal.
205
00:21:15,690 --> 00:21:17,630
Pero ya conseguirás tu coche.
206
00:21:18,050 --> 00:21:19,710
Ahora todo está en manos de Patricia.
207
00:21:21,090 --> 00:21:23,430
¿Verdad que sí? ¿Dónde tienes la próxima
carrera?
208
00:21:24,450 --> 00:21:25,450
En España.
209
00:21:25,490 --> 00:21:27,690
Te acompañaré. Hace tiempo que no beso a
una española.
210
00:21:40,910 --> 00:21:41,910
Diga.
211
00:22:18,640 --> 00:22:19,640
Oiga.
212
00:23:03,500 --> 00:23:04,359
¿Dónde está Oliver?
213
00:23:04,360 --> 00:23:05,360
Duerme como un tronco.
214
00:23:06,040 --> 00:23:07,740
Le puse barbitúrico, sería el champán.
215
00:23:08,540 --> 00:23:09,800
¿A qué estamos esperando, vamos?
216
00:23:10,140 --> 00:23:13,920
Un momento, ¿qué significa todo esto? Yo
voy a unas carreras, no a una
217
00:23:13,920 --> 00:23:16,520
discoteca. ¿Y qué más da? En los dos
sitios hay un ruido horrible.
218
00:23:27,820 --> 00:23:28,840
Eso tiene que ir yo.
219
00:23:30,190 --> 00:23:31,250
Pero estás loca.
220
00:23:31,510 --> 00:23:33,250
Suelta el volante, tienes que apartarte
él.
221
00:23:35,230 --> 00:23:36,370
Turistas de mierda.
222
00:23:37,450 --> 00:23:40,270
Maldito camionero. ¿Llevas mucho tiempo
conduciendo por la izquierda?
223
00:23:40,470 --> 00:23:44,270
Desde que salimos, ¿por qué? Porque en
España se conduce por la derecha. Nos
224
00:23:44,270 --> 00:23:45,270
estamos jugando el cuello.
225
00:23:49,190 --> 00:23:51,650
¿Y eso es también alguna costumbre
típica de España?
226
00:23:52,870 --> 00:23:54,090
No lo había visto nunca.
227
00:23:58,159 --> 00:24:00,140
Parece una invasión de extraterrestres.
228
00:24:03,380 --> 00:24:04,380
Por fin.
229
00:24:04,540 --> 00:24:07,380
¿Es que os habéis vuelto locos? ¿A quién
se le ocurre? Querida primita, yo solo
230
00:24:07,380 --> 00:24:09,600
quiero salir como copiloto de Harry en
la carrera.
231
00:24:09,900 --> 00:24:14,060
Los directores necesitan urgentemente la
cesión de poderes. Si no, las fábricas
232
00:24:14,060 --> 00:24:16,480
no pueden funcionar. Oye, tú sigues
siendo mi novia. ¿O es que ya no te
233
00:24:16,480 --> 00:24:17,820
acuerdas? Estábamos citados.
234
00:24:18,100 --> 00:24:19,880
Recuerda que teníamos que jugar a tenis.
235
00:24:20,620 --> 00:24:24,640
Tengo otros planes mejores. Lo dejaremos
para otro día. Ya he esperado bastante.
236
00:24:25,280 --> 00:24:26,640
¡Eh! ¿Pero qué haces?
237
00:24:27,260 --> 00:24:28,400
Vamos, hay que seguirles.
238
00:24:42,740 --> 00:24:43,740
Todos abajo.
239
00:24:47,180 --> 00:24:49,840
Maldita sea. Se ha encendido la luz del
aceite.
240
00:24:50,220 --> 00:24:52,400
Al menos, podías haberme avisado, ¿no?
241
00:24:53,980 --> 00:24:54,980
Yo qué sé.
242
00:24:55,180 --> 00:24:57,760
Claro. ¿Cómo se le va a ocurrir pensar
en el aceite?
243
00:24:58,040 --> 00:24:59,040
¡Aparca a la derecha!
244
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
¿No me oyes?
245
00:25:08,440 --> 00:25:10,040
Nunca me he fijado en las lucecitas.
246
00:25:10,300 --> 00:25:11,300
Mujer.
247
00:25:19,340 --> 00:25:20,960
Ya verás cómo no para nadie.
248
00:25:21,260 --> 00:25:22,260
¿Opuestas algo?
249
00:25:26,830 --> 00:25:27,830
Tú, ¿verdad?
250
00:26:33,360 --> 00:26:34,360
Cuéntame.
251
00:26:34,740 --> 00:26:36,760
Te portas como una niña maleducada.
252
00:26:37,560 --> 00:26:39,360
Jack Hillary, escúchame bien.
253
00:26:39,600 --> 00:26:43,780
Poco antes de morir mi padre me dijo que
si me atrevía a casarme contigo no
254
00:26:43,780 --> 00:26:45,740
esperara un solo céntimo de su fortuna.
255
00:26:45,940 --> 00:26:48,140
Eso no me importaría si al menos me
dejaras en paz.
256
00:26:49,100 --> 00:26:50,280
Tú no lo entiendes.
257
00:26:50,780 --> 00:26:52,180
Charlie Miller no te conviene.
258
00:26:52,460 --> 00:26:53,460
¿Estás celosa?
259
00:26:53,580 --> 00:26:56,720
Sí, como cualquier persona cuando le
quitan lo que es suyo.
260
00:26:56,960 --> 00:26:59,960
Ya me dijo mi padre que me considerabas
como tu cuenta bancaria.
261
00:27:01,460 --> 00:27:02,460
Patricia.
262
00:27:03,050 --> 00:27:04,330
No juegues al escondite.
263
00:27:05,490 --> 00:27:06,950
Déjala. No la entiendo.
264
00:27:07,310 --> 00:27:09,490
Es una niña mimada. Está loca.
265
00:27:09,870 --> 00:27:10,870
Así no hay manera.
266
00:27:11,030 --> 00:27:12,470
No podemos obligarla. Ya no sé qué
hacer.
267
00:27:16,690 --> 00:27:20,330
Oye, tú eres la heredera de la compañía
y la única que puede firmar. Te
268
00:27:20,330 --> 00:27:22,670
necesitamos. Dile cuando me parezca.
269
00:27:25,350 --> 00:27:26,350
No.
270
00:27:54,220 --> 00:27:55,119
Córdeme, por favor.
271
00:27:55,120 --> 00:27:57,420
El cielo está abierto para todos, hija
mía.
272
00:28:04,440 --> 00:28:08,560
¡Harry! Me he disfrazado para
despistarles. Es la única manera de
273
00:28:08,560 --> 00:28:09,560
vista.
274
00:28:10,040 --> 00:28:11,640
Escucha. Seguro que son ellos.
275
00:28:17,480 --> 00:28:20,240
Es un hábito. ¿Has venido nadando?
276
00:28:20,820 --> 00:28:21,820
¿Nadando?
277
00:29:49,930 --> 00:29:50,930
Una muchacha.
278
00:29:51,110 --> 00:29:52,330
Seguir en paz, hermanos.
279
00:31:27,600 --> 00:31:28,740
Quieren robarme la inocencia.
280
00:31:30,540 --> 00:31:35,580
Pero hija mía, es que ni siquiera te han
dado tiempo a cubrir tus desnudeces.
281
00:31:40,520 --> 00:31:44,180
No puedes ir por el mundo de esa manera,
provocando el pecado.
282
00:31:45,840 --> 00:31:46,940
Pero padre...
283
00:31:55,310 --> 00:31:58,430
No está bien que te paséis por ahí
desnuda presidiendo hombres. Pues según
284
00:31:58,430 --> 00:32:01,570
dicen, en el paraíso, Adán y Eva iban
desnudos.
285
00:32:02,870 --> 00:32:04,870
Naturalmente que Adán y Eva iban
desnudos.
286
00:32:05,310 --> 00:32:06,570
Así terminó aquello.
287
00:32:14,230 --> 00:32:17,370
Perdone, padre. ¿Con qué derecho vienes
aquí a perturbar la paz del sagrado
288
00:32:17,370 --> 00:32:19,370
sacramento de la confesión? Yo lo
quería.
289
00:32:20,080 --> 00:32:21,080
Ah, es ella.
290
00:32:21,160 --> 00:32:24,900
Ah, entonces eras tú el que intentaba
robar la inocencia de esta pobre
291
00:32:25,100 --> 00:32:29,100
Mucha vergüenza, sibertino. Querer
aprovecharse de una jovencita. Te vas a
292
00:32:29,100 --> 00:32:30,220
confesar ahora mismo adentro.
293
00:32:32,060 --> 00:32:33,240
Te escucho, hijo mío.
294
00:32:34,300 --> 00:32:36,720
Patricia, ¿a dónde vas? Ponte esto.
295
00:32:37,180 --> 00:32:38,180
La capucha.
296
00:32:39,500 --> 00:32:40,500
Alabado sea el señor.
297
00:33:52,110 --> 00:33:53,790
yo no puedo sacarme el dinero de la
manga.
298
00:33:53,990 --> 00:33:55,010
Tienes que comprar los derechos.
299
00:33:55,990 --> 00:33:56,990
¿Y qué es eso?
300
00:33:57,090 --> 00:33:58,890
¿Qué es un contrato bajo falsas
premisas?
301
00:33:59,830 --> 00:34:02,970
¿Y qué culpa tengo yo de que el tacaño
de mi hermanastro no me hubiera incluido
302
00:34:02,970 --> 00:34:03,970
en su testamento?
303
00:34:04,230 --> 00:34:05,230
Impúndalo.
304
00:34:06,650 --> 00:34:09,830
Yo me comprometí a producir la película
porque estaba seguro de que mi
305
00:34:09,830 --> 00:34:11,210
hermanastro me daría el dinero.
306
00:34:12,090 --> 00:34:15,469
¿Y qué quieres que haga yo si se ha
muerto de repente sin haberme incluido
307
00:34:15,469 --> 00:34:16,469
siquiera en el testamento?
308
00:34:17,130 --> 00:34:18,909
No te dejes amenazar de esa manera.
309
00:34:19,110 --> 00:34:20,310
Ya conseguiremos el dinero.
310
00:34:21,449 --> 00:34:24,150
¿Y de dónde vamos a sacarlo? Ya lo
encontraremos.
311
00:34:25,050 --> 00:34:30,070
Oiga, oiga, oiga. ¿Qué ha pasado? ¿Se ha
cortado? Tengo una gran idea.
312
00:34:31,090 --> 00:34:33,130
Dar a otro el papel de Hércules.
313
00:34:33,409 --> 00:34:34,449
Ya verás.
314
00:34:34,650 --> 00:34:38,550
¿Pero de dónde viene tanto ruido? Ni
siquiera se puede hablar por teléfono.
315
00:34:39,210 --> 00:34:41,909
Acaba de llegar un helicóptero pilotado
por dos monjes.
316
00:34:42,630 --> 00:34:45,909
Juan, sabes que tienes prohibido beber
durante el día.
317
00:34:46,290 --> 00:34:49,170
Disculpe, señor, pero insisto en que ha
llegado un helicóptero.
318
00:34:53,960 --> 00:34:57,180
Perdóneme, pero ¿hay un helicóptero en
nuestro jardín?
319
00:35:06,380 --> 00:35:08,100
¡Patricia! ¡Hola!
320
00:35:08,540 --> 00:35:09,540
¡Aquí estamos!
321
00:35:10,860 --> 00:35:13,300
¡Qué alegría! ¡No esperabas verme!
322
00:35:14,840 --> 00:35:19,120
¿Pero de dónde vienes vestida así? ¡Ay,
cuándo vales! No, no está mal.
323
00:35:20,970 --> 00:35:22,970
Te presento a Harry Miller, mi prima
Hetty.
324
00:35:23,210 --> 00:35:24,390
Encantada de conocerte, Harry.
325
00:35:26,970 --> 00:35:28,890
Si me permiten, les acompañaré a la
casa.
326
00:35:29,110 --> 00:35:30,270
¿No llevan equipaje? Vamos.
327
00:35:31,870 --> 00:35:32,709
¿Puedo subir?
328
00:35:32,710 --> 00:35:33,830
Claro que puedes subir, señor.
329
00:35:35,790 --> 00:35:37,410
Cómo me alegro de estar otra vez aquí.
330
00:35:37,730 --> 00:35:38,870
Por fin has vuelto.
331
00:35:41,030 --> 00:35:42,090
Pasa. Gracias.
332
00:35:42,710 --> 00:35:44,010
Hasta pronto, señoritas.
333
00:35:47,990 --> 00:35:50,510
Tendrás tu antigua habitación de siempre
al lado de la mía.
334
00:35:50,810 --> 00:35:53,270
¿Quieres algo de mi ropa o vas a seguir
vestida de monje?
335
00:35:55,810 --> 00:35:57,890
¿Cuántos ratos divertidos he pasado en
esta casa?
336
00:35:58,270 --> 00:36:01,630
Por lo menos hace tres o cuatro años que
no nos veíamos. Parece mentira.
337
00:36:02,250 --> 00:36:03,350
¿Cómo pasa el tiempo?
338
00:36:04,730 --> 00:36:05,730
Pruébate este.
339
00:36:07,990 --> 00:36:09,050
Mira, es precioso.
340
00:36:09,850 --> 00:36:11,630
Hace cuatro años no te hubiera cabido.
341
00:36:13,370 --> 00:36:14,550
Ahora somos iguales.
342
00:36:16,390 --> 00:36:18,170
¿Recuerdas que te gustaba ponerte mi
ropa?
343
00:36:18,930 --> 00:36:19,930
Es cierto.
344
00:36:20,040 --> 00:36:22,820
Me sentía terriblemente envidiosa de ti.
345
00:36:23,800 --> 00:36:25,280
Sobre todo por tu pecho.
346
00:36:26,140 --> 00:36:27,680
Yo era entonces una niña.
347
00:36:28,900 --> 00:36:29,900
Bueno, casi.
348
00:36:32,560 --> 00:36:33,560
Mira.
349
00:36:34,300 --> 00:36:36,240
Ahora ya es otra cosa, ¿no te parece?
350
00:36:38,080 --> 00:36:39,640
Puedes estar muy orgullosa.
351
00:36:40,620 --> 00:36:41,820
Es perfecto.
352
00:36:42,600 --> 00:36:43,600
Y lo estoy.
353
00:36:43,920 --> 00:36:45,900
A Desle le encanta mi pecho.
354
00:36:47,660 --> 00:36:48,840
Desle es tu primo.
355
00:36:51,150 --> 00:36:52,990
Lo dicen también de ti y de Oliver.
356
00:36:54,570 --> 00:36:55,570
¿De qué?
357
00:37:00,290 --> 00:37:01,290
Déjame.
358
00:37:03,650 --> 00:37:06,130
Antes siempre nos desnudábamos la una a
la otra.
359
00:37:08,130 --> 00:37:09,130
Sí.
360
00:37:17,670 --> 00:37:18,810
Ocupo que no lo hacemos.
361
00:37:22,220 --> 00:37:23,520
Yo no lo he olvidado nunca.
362
00:37:24,040 --> 00:37:25,880
Y deseaba repetirlo.
363
00:37:27,700 --> 00:37:29,780
No tenemos demasiado mayores.
364
00:37:32,620 --> 00:37:35,020
Para esas cosas la era no cuenta,
Patricia.
365
00:38:59,760 --> 00:39:01,420
Aún resulta más hermoso que entonces.
366
00:42:04,300 --> 00:42:08,600
Le aseguro que yo siempre cumplo todos
mis compromisos. Un momento.
367
00:42:13,980 --> 00:42:14,980
Venga.
368
00:42:17,980 --> 00:42:19,240
¡Eh, Patricia!
369
00:42:21,020 --> 00:42:22,020
¡Espérame!
370
00:42:26,580 --> 00:42:30,040
Tengo a Fay al teléfono. Dice que
necesita hablar contigo urgentemente. No
371
00:42:30,040 --> 00:42:31,400
hablar. No estoy para nadie.
372
00:42:34,410 --> 00:42:37,510
Querida Patricia, como sabes, estoy
rodando una película.
373
00:42:37,830 --> 00:42:39,330
Tú podrías prestarme ayuda.
374
00:42:39,570 --> 00:42:44,630
He tenido algunos problemas financieros
y perderé mi parte en la película si no
375
00:42:44,630 --> 00:42:45,730
consigo reunir el dinero.
376
00:42:46,050 --> 00:42:49,530
No he querido impugnar el testamento de
tu padre, aunque considero que ha sido
377
00:42:49,530 --> 00:42:52,830
muy injusto conmigo, siendo su
hermanastro.
378
00:42:53,730 --> 00:42:54,730
¡Patricia!
379
00:42:55,530 --> 00:42:57,450
Pero tú me ayudarás.
380
00:42:58,690 --> 00:43:02,770
Dentro de una semana acabaremos los
exteriores. Luego quiero rodar en el
381
00:43:02,770 --> 00:43:03,770
de tu padre.
382
00:43:04,750 --> 00:43:07,770
Podríamos instalarnos allí durante el
rodaje.
383
00:43:08,370 --> 00:43:12,190
Tú podrías hacer uno de los papeles
protagonistas. Lo pasarías
384
00:43:12,410 --> 00:43:13,348
¿Y quién es el director?
385
00:43:13,350 --> 00:43:14,350
Yo.
386
00:43:15,830 --> 00:43:17,410
¿Tú, tía Biggie? Sí.
387
00:43:24,230 --> 00:43:25,230
Sí.
388
00:43:25,590 --> 00:43:26,710
Biggie dirigirá.
389
00:43:27,670 --> 00:43:31,510
Así ahorraremos dinero y todo quedará en
la familia.
390
00:43:33,230 --> 00:43:36,090
Si la metemos en la película, seguro que
nos dará el dinero.
391
00:43:45,150 --> 00:43:50,230
He hecho poner un peso de 10 kilos en la
roca de cartón para que no caiga como
392
00:43:50,230 --> 00:43:51,169
una pluma.
393
00:43:51,170 --> 00:43:52,830
¿Comprendes? ¿No pesará demasiado?
394
00:43:54,790 --> 00:43:57,170
¿Y para qué te sirven tus músculos?
395
00:43:58,530 --> 00:44:00,050
¿Y si ocurre algo?
396
00:44:00,610 --> 00:44:01,910
No pasará nada.
397
00:44:02,830 --> 00:44:06,470
Tú debes arrojar la roca sobre el techo
de la litera. ¿Y si se hunde?
398
00:44:06,810 --> 00:44:09,990
Imposible. Lo he hecho reforzar. La
escena será más dramática.
399
00:44:10,670 --> 00:44:14,990
Bien, entonces puedo confiar en ti,
¿verdad? No me estropees la escena. Yo
400
00:44:14,990 --> 00:44:17,370
prometo que serás el protagonista de la
próxima película.
401
00:44:21,050 --> 00:44:22,050
¡Henry, Harry!
402
00:44:40,320 --> 00:44:43,440
¡Vosotros os dispersáis en una huida
caótica!
403
00:44:44,200 --> 00:44:45,740
¡Terror! ¡Pánico!
404
00:44:45,980 --> 00:44:50,940
Y si esta vez no sale bien, le daremos a
Hércules una metralleta para que os
405
00:44:50,940 --> 00:44:51,940
aniquile.
406
00:44:53,320 --> 00:44:55,680
Y ahora concentraros bien en la escena.
407
00:44:56,080 --> 00:44:57,220
No calla nunca.
408
00:44:58,000 --> 00:45:00,260
¿Sonido? Sonido. Sonido listo.
409
00:45:18,560 --> 00:45:22,100
Estás increíblemente guapa. Seguro que
harás una maravillosa carrera en el
410
00:45:26,100 --> 00:45:27,078
¿Sabes, Patricia?
411
00:45:27,080 --> 00:45:29,340
Creo que en la próxima película aún
estarás mejor.
412
00:45:30,140 --> 00:45:32,520
Te daré un papel más lúcido. Yo te
entiendo. ¿Qué dices?
413
00:45:32,820 --> 00:45:33,820
¿Me oyes?
414
00:45:50,320 --> 00:45:51,320
Hemos olvidado de la claqueta.
415
00:45:54,440 --> 00:45:57,000
Esquina 333, plano 3, toma 33.
416
00:46:14,180 --> 00:46:17,680
Patricia, ¿a dónde vas? Lejos de este
manicomio.
417
00:46:23,960 --> 00:46:25,720
¿De quién estamos huyendo?
418
00:46:26,100 --> 00:46:27,960
De una escena desastrosa.
419
00:46:28,640 --> 00:46:30,560
Aparece mi novio y me tira una roca
encima.
420
00:46:31,140 --> 00:46:32,340
Seguro que por celos.
421
00:46:32,560 --> 00:46:33,780
El caos total.
422
00:46:34,420 --> 00:46:35,580
Ya no aguanto más.
423
00:46:36,080 --> 00:46:39,960
Desde que papá me dejó toda su herencia,
la mala suerte me persigue.
424
00:46:40,200 --> 00:46:41,780
Todo se ha revuelto contra mí.
425
00:46:42,240 --> 00:46:43,820
Patricia, eres increíble.
426
00:46:50,410 --> 00:46:53,450
Tu culpa se ha echado a perder toda la
escena. Quité el peso de la roca para
427
00:46:53,450 --> 00:46:56,850
no ocurriera una desgracia. ¿Y por qué
iba a ocurrir una desgracia? Además,
428
00:46:56,910 --> 00:46:57,910
tenemos un seguro.
429
00:46:58,450 --> 00:46:59,450
¡Cretino!
430
00:47:05,770 --> 00:47:08,190
Será mejor que bajes del coche antes de
que te empuje.
431
00:47:09,250 --> 00:47:10,250
Como quieras.
432
00:47:10,730 --> 00:47:13,090
Pero ya puedes olvidarte del papel de
protagonista.
433
00:47:26,770 --> 00:47:28,810
¡Elvira! ¿Vienes a dar un paseo?
434
00:47:29,110 --> 00:47:30,110
¡Hola, Jack!
435
00:47:35,870 --> 00:47:36,870
¡Vamos, sube!
436
00:47:37,530 --> 00:47:38,890
¿Pero qué haces metido así?
437
00:47:39,150 --> 00:47:40,730
¿Es la moda para trajes de baño?
438
00:47:54,700 --> 00:47:58,480
¿Y tú quieres ser piloto de carreras?
Haz el favor de apartar el coche,
439
00:47:58,680 --> 00:48:01,040
Bueno, no es para tanto. No hagáis tanto
ruido.
440
00:48:09,420 --> 00:48:13,000
Entonces, cuando ella gritó acción...
¿Por qué me ríes así, padrino?
441
00:48:13,760 --> 00:48:14,960
Todos me persiguen.
442
00:48:15,200 --> 00:48:16,520
Desde la muerte de papá.
443
00:48:16,980 --> 00:48:18,400
Quieren que firme documentos.
444
00:48:19,040 --> 00:48:22,060
Todos dicen lo que tengo que hacer y lo
único que yo quiero es estar tranquila,
445
00:48:22,060 --> 00:48:23,100
lejos de todo este jaleo.
446
00:49:17,840 --> 00:49:20,120
¡Eh! ¡Eres toda una artista!
447
00:50:08,780 --> 00:50:14,620
Cuando yo tenía solo 13 años, en aquel
colegio de Londres, nos hicieron
448
00:50:14,620 --> 00:50:16,800
una redacción sobre el sentido de la
vida.
449
00:50:18,060 --> 00:50:21,920
¿Y qué es lo que haríamos si nos quedara
poco tiempo?
450
00:50:23,060 --> 00:50:26,020
Yo escribí, quisiera acostarme con un
hombre joven.
451
00:50:26,840 --> 00:50:28,500
¿Acostarte con un hombre joven?
452
00:50:29,460 --> 00:50:33,300
Y solo porque los hombres tienen un
músculo más que nosotras. Un músculo
453
00:50:33,300 --> 00:50:34,300
importante.
454
00:50:53,160 --> 00:50:54,160
Ahí están.
455
00:51:00,320 --> 00:51:01,320
Qué fría está.
456
00:51:01,720 --> 00:51:02,720
¡Cuidado!
457
00:51:05,500 --> 00:51:08,300
¡Nos hemos buscado por todas partes!
¡Vaya, mira quién aparece!
458
00:51:09,280 --> 00:51:10,280
¿Qué tal, María?
459
00:51:10,420 --> 00:51:11,980
Bueno, por fin nos habéis encontrado.
460
00:51:12,240 --> 00:51:13,480
Hemos recorrido toda la costa.
461
00:51:14,220 --> 00:51:15,320
¿Cuánto tiempo sin vernos?
462
00:51:15,840 --> 00:51:17,100
Desde que me quité de allá.
463
00:51:28,330 --> 00:51:29,330
Al agua.
464
00:51:34,910 --> 00:51:37,330
¡Eh! A ver quién llega antes.
465
00:51:41,630 --> 00:51:42,630
¡Bier!
466
00:53:09,290 --> 00:53:10,290
¡Gracias!
467
00:56:00,880 --> 00:56:01,900
Vamos, mira.
468
00:56:02,120 --> 00:56:03,180
¿Le ocurre algo?
469
00:56:06,220 --> 00:56:07,220
¡Patricia!
470
00:56:11,620 --> 00:56:12,820
¿Me encuentras mal?
471
00:56:13,080 --> 00:56:14,480
Patricia, ¿qué te ha pasado?
472
00:56:14,920 --> 00:56:17,040
Me arrastraban hacia el fondo.
473
00:56:18,240 --> 00:56:19,320
¿Será una broma?
474
00:56:20,520 --> 00:56:22,160
No es ninguna broma.
475
00:56:22,720 --> 00:56:24,660
No es ninguna broma.
476
00:56:58,060 --> 00:57:01,740
Bienvenida, señorita Patricia. Qué
alegría volver a verla. Querido Tom,
477
00:57:01,740 --> 00:57:02,618
como siempre.
478
00:57:02,620 --> 00:57:05,180
Hola, señorita. Exagera. He traído a
unos amigos.
479
00:57:05,380 --> 00:57:07,500
María, Harry y Jack.
480
00:57:07,860 --> 00:57:09,700
¿A Getty ya la conoces? Sí, señorita.
481
00:57:10,480 --> 00:57:12,700
Les instalaremos en las habitaciones de
arriba.
482
00:57:13,100 --> 00:57:14,380
Supongo que estarán dispuestas.
483
00:57:14,660 --> 00:57:15,740
Yo en la de siempre.
484
00:57:16,920 --> 00:57:18,540
Lo siento, señorita Patricia.
485
00:57:19,100 --> 00:57:22,040
Las habitaciones de arriba no están
disponibles.
486
00:57:22,300 --> 00:57:23,279
¿Por qué?
487
00:57:23,280 --> 00:57:25,380
Toda la planta superior está cerrada.
488
00:57:25,940 --> 00:57:27,260
Tuvimos un incendio.
489
00:57:27,870 --> 00:57:28,870
me habían dicho nada.
490
00:57:28,930 --> 00:57:34,550
El techo quedó muy deteriorado y el agua
de la lluvia ha estropeado las paredes,
491
00:57:34,550 --> 00:57:35,950
el suelo y los muebles.
492
00:57:36,270 --> 00:57:41,090
De todos modos quisiera verlo. Eso no
será posible porque el arquitecto ha
493
00:57:41,090 --> 00:57:46,110
cerrado la planta. Dice que hay peligro
de derrumbamiento y no deja entrar en el
494
00:57:46,110 --> 00:57:51,070
piso. Lo siento mucho, señorita. Qué
lástima. Le he preparado la habitación
495
00:57:51,070 --> 00:57:52,170
su madre, señorita Patricia.
496
00:57:52,610 --> 00:57:53,610
Gracias, Tom.
497
00:58:03,020 --> 00:58:05,540
La señorita Fay ha preguntado varias
veces por usted.
498
00:58:06,040 --> 00:58:07,600
Necesita unas firmas urgentes.
499
00:58:10,400 --> 00:58:11,500
Tendrías que hablar con ella.
500
00:58:12,680 --> 00:58:17,160
El cocinero y la camarera tienen hoy el
día libre, pero si desean comer algo...
501
00:58:17,160 --> 00:58:17,919
No, gracias.
502
00:58:17,920 --> 00:58:18,920
Puedes retirarte.
503
00:58:18,960 --> 00:58:21,400
La habitación del señor está dos puertas
más allá.
504
00:58:21,700 --> 00:58:23,120
Les deseo una buena estancia.
505
00:58:23,360 --> 00:58:24,360
Gracias, Tom.
506
00:58:26,200 --> 00:58:27,760
El viejo Tom me cae bien.
507
00:58:34,400 --> 00:58:35,440
¿Sabes lo que pienso, Harry?
508
00:58:38,460 --> 00:58:40,160
Ya que el ataque en el mar iba en serio.
509
00:58:42,860 --> 00:58:44,160
Alguien quiere librarse de mí.
510
00:58:46,540 --> 00:58:47,960
¿Crees que será por lo de mi herencia?
511
00:58:49,980 --> 00:58:50,980
Tengo miedo.
512
00:59:41,200 --> 00:59:42,200
¿Llevarás luto?
513
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
Ya no se lleva.
514
00:59:45,320 --> 00:59:46,540
Algunos opinan que sí.
515
00:59:47,620 --> 00:59:51,000
Aún soy joven y no quiero llevar luto.
516
00:59:51,500 --> 00:59:53,680
Es una costumbre medieval y atrasada.
517
00:59:54,660 --> 00:59:56,780
Y no estoy dispuesta a seguirla.
518
00:59:57,280 --> 01:00:03,100
Aunque haya desaparecido un ser amado,
la vida es algo muy distinto. Yo siento
519
01:00:03,100 --> 01:00:04,440
lo de mi padre aunque me ríe.
520
01:00:04,920 --> 01:00:06,200
¿Y seguirás con Jack?
521
01:00:06,740 --> 01:00:08,040
Creo que es el indicado.
522
01:00:08,540 --> 01:00:10,060
Ojalá se conserve en buen estado.
523
01:00:10,260 --> 01:00:12,200
Oye, estúpido, métete en tus cosas.
524
01:00:12,560 --> 01:00:16,280
Al menos yo soy joven, si no te importa.
525
01:00:16,960 --> 01:00:18,440
No seáis groseros.
526
01:00:19,860 --> 01:00:23,880
Es una suerte para Harry que hoy en día
ya no existan los duelos.
527
01:00:24,400 --> 01:00:26,060
Sí, sería divertido.
528
01:00:26,260 --> 01:00:28,100
Claro, ¿por qué no?
529
01:00:28,680 --> 01:00:30,420
Un duelo en un gran palacio.
530
01:00:30,660 --> 01:00:31,780
Chicos, tengo una idea.
531
01:00:32,720 --> 01:00:35,600
Hay armas antiguas. No funcionan.
532
01:00:36,120 --> 01:00:37,680
Se me ocurre otra cosa.
533
01:00:38,270 --> 01:00:40,110
Nos desafiaremos jugando a tenis.
534
01:00:41,170 --> 01:00:42,430
¿Tú eres campeón?
535
01:00:42,970 --> 01:00:44,070
Dale ventaja.
536
01:00:44,690 --> 01:00:45,690
¿Y el premio?
537
01:00:47,430 --> 01:00:48,430
Recuperar el honor.
538
01:00:48,930 --> 01:00:50,830
El honor ya no sirve para nada.
539
01:00:52,910 --> 01:00:55,090
¿Por qué no me ponéis a mí como premio?
540
01:00:59,670 --> 01:01:01,430
¿Un premio maravilloso?
541
01:01:02,210 --> 01:01:03,910
Estoy de acuerdo. ¿Sí?
542
01:01:05,310 --> 01:01:06,590
¡Estáis locos!
543
01:01:07,280 --> 01:01:08,300
Por el vencedor.
544
01:01:42,640 --> 01:01:46,820
Ya veis que un coche pequeño va mucho
mejor para aparcar. El sitio era
545
01:01:46,960 --> 01:01:49,920
¿Por qué no metéis vuestro cochecito en
el armario? Así seguro que no os lo
546
01:01:49,920 --> 01:01:51,520
robarán. ¡Fuera!
547
01:01:52,400 --> 01:01:55,860
¡Ira! Largaos ahora mismo si no queréis
que rompamos la cara.
548
01:01:56,400 --> 01:01:57,400
¡Fuera!
549
01:01:57,720 --> 01:02:01,220
Vamos, Antonio, demuéstrales lo que vale
esta carroza. Sí, eso es,
550
01:02:01,220 --> 01:02:02,220
demuéstratelo.
551
01:02:03,060 --> 01:02:04,220
Dale, perfecto.
552
01:02:04,720 --> 01:02:05,800
De la vuelta más deprisa.
553
01:02:06,400 --> 01:02:07,400
¡Cuidado!
554
01:02:13,720 --> 01:02:14,720
Fijaros qué cara.
555
01:02:14,740 --> 01:02:15,820
¿Cómo lo han dejado?
556
01:02:18,340 --> 01:02:19,940
Venid. Ahora veréis el modelo.
557
01:02:20,680 --> 01:02:24,320
¿Y ahora a mí quién me lo paga? Es como
el grande. Al final siempre acaba con el
558
01:02:24,320 --> 01:02:25,320
pequeño.
559
01:02:26,580 --> 01:02:27,580
¡Míralo!
560
01:02:29,420 --> 01:02:30,420
Anda, vamos.
561
01:02:31,280 --> 01:02:32,280
Esperad y veréis.
562
01:02:33,920 --> 01:02:37,900
¿Y a mí quién me lo paga? No te
preocupes. Yo te lo pagaré. Te lo
563
01:03:10,960 --> 01:03:13,700
Tranquilos. A lo mejor es cierto.
564
01:03:13,900 --> 01:03:16,440
A lo mejor es raíz de algún millonario
de hechos.
565
01:03:19,080 --> 01:03:20,080
¡Claro!
566
01:08:10,000 --> 01:08:11,820
¡Nos morimos de sed! Tienes que hacernos
un favor.
567
01:08:13,100 --> 01:08:16,020
¡Una, dos, tres, cuatro botellas de
mejor champán!
568
01:08:51,580 --> 01:08:52,899
Patricia, ábreme.
569
01:09:56,170 --> 01:09:58,830
Adiós Buenas noches Hasta mañana
570
01:10:39,500 --> 01:10:44,220
No, ahora no, María Vamos Primero tengo
que hacer una cosa
571
01:10:44,220 --> 01:10:51,900
Vuelve
572
01:10:51,900 --> 01:10:55,940
en cuanto puedas De acuerdo Te espero
Vuelvo enseguida
573
01:13:20,520 --> 01:13:21,520
¿Te has vuelto loco?
574
01:13:22,120 --> 01:13:23,120
¡Suéltame!
575
01:13:27,220 --> 01:13:28,159
¿Qué pasa?
576
01:13:28,160 --> 01:13:29,520
¿Qué es lo que te ocurre, Patricia?
577
01:13:30,620 --> 01:13:31,620
¡Patricia!
578
01:13:44,560 --> 01:13:47,240
Ah, la bella Xerezade de las mil y una
noches. Se nos ha hecho tarde.
579
01:13:47,460 --> 01:13:48,460
Tenemos hambre.
580
01:13:48,520 --> 01:13:49,419
¿qué puedes darnos?
581
01:13:49,420 --> 01:13:51,960
lo tengo todo preparado vengan arriba
estupendo
582
01:15:05,880 --> 01:15:10,180
Solo quiero darme un baño y acostarme. A
mí me apetecería otra cosa. Me lo
583
01:15:10,180 --> 01:15:11,180
imagino.
584
01:15:11,500 --> 01:15:12,500
Cerdo.
585
01:15:15,700 --> 01:15:16,700
Sí,
586
01:15:18,820 --> 01:15:19,820
señora.
587
01:15:20,260 --> 01:15:21,760
Ha llegado con unos amigos.
588
01:15:22,640 --> 01:15:23,599
¿Ah, sí?
589
01:15:23,600 --> 01:15:24,880
Bien, ya los veré mañana.
590
01:16:03,630 --> 01:16:06,430
Debería echarte de aquí, estúpido.
591
01:16:08,010 --> 01:16:11,310
No has logrado que se cumpliera ninguno
de nuestros planes.
592
01:16:13,170 --> 01:16:15,810
Ese piloto de carrera se interpone
siempre.
593
01:16:23,610 --> 01:16:24,610
Disculpe, señor.
594
01:16:25,730 --> 01:16:29,590
¿Qué quieres, Tom? Señor, tenemos más
invitados.
595
01:16:29,810 --> 01:16:32,270
¿Quiénes son? Los señores King...
596
01:16:32,700 --> 01:16:35,540
La señorita Fay y su sobrino Oliver.
597
01:16:35,840 --> 01:16:39,340
Bueno, al menos ahora las cosas empiezan
a poner interesantes.
598
01:16:46,400 --> 01:16:48,920
¿Sí? Dígame. ¿A qué esperas?
599
01:17:03,920 --> 01:17:06,000
¿Por quién me toma? ¿Cree usted que
estoy loco?
600
01:17:06,620 --> 01:17:07,620
¡Oiga!
601
01:17:22,340 --> 01:17:23,340
¡Sheredade!
602
01:17:25,740 --> 01:17:28,900
Seguro que podrás contarme algún cuento
de tu repertorio para que pueda
603
01:17:28,900 --> 01:17:30,140
dormirme, ¿verdad?
604
01:17:34,570 --> 01:17:35,570
Ven conmigo.
605
01:19:11,740 --> 01:19:12,920
¿Pero qué haces con esto?
606
01:19:13,680 --> 01:19:15,380
Seguro que está muy oxidada y no
funciona.
607
01:19:18,220 --> 01:19:19,800
¡Dios mío! ¡Has matado a Hattie!
608
01:19:20,140 --> 01:19:21,440
¿No has oído un disparo?
609
01:19:22,540 --> 01:19:24,940
Qué tontería. Ha sido la tormenta.
610
01:19:30,580 --> 01:19:31,580
¡Sam!
611
01:19:31,740 --> 01:19:33,200
Diré que quiten ese catafalco.
612
01:19:38,680 --> 01:19:40,080
Menos mal que no te ha ocurrido nada.
613
01:19:40,440 --> 01:19:41,860
¿Qué hacía tu vida en ese árbol?
614
01:19:42,300 --> 01:19:43,300
Mirarte.
615
01:19:43,900 --> 01:19:44,900
Estaba celosa.
616
01:19:48,280 --> 01:19:50,420
Hoy estoy en forma, si me sabe.
617
01:19:51,780 --> 01:19:53,280
Ya verás qué safarí.
618
01:20:17,610 --> 01:20:18,810
Este ha caído muy cerca.
619
01:20:22,110 --> 01:20:24,610
Vaya, se ha ido la luz. Un momento, no
tengo cerilla.
620
01:20:26,970 --> 01:20:29,130
¿Pero por qué no funciona el grupo
electrógeno?
621
01:20:33,270 --> 01:20:34,770
¿Dónde se habrá metido ese Tom?
622
01:20:35,810 --> 01:20:38,070
Voy a mirar la caja de fusibles. Venid
conmigo.
623
01:20:52,940 --> 01:20:55,180
Vendrás a mi habitación. A lo mejor más
tarde.
624
01:22:13,640 --> 01:22:14,219
¿Qué ha pasado?
625
01:22:14,220 --> 01:22:15,440
¿Por qué has tardado tanto?
626
01:22:15,840 --> 01:22:16,840
¿Dónde estabas?
627
01:22:17,060 --> 01:22:20,420
Primero he ido a ver a Getty y luego se
me ha aparecido mi padre.
628
01:22:20,760 --> 01:22:21,760
¿Qué?
629
01:22:27,720 --> 01:22:28,860
Debo estar muy borracha.
630
01:22:31,620 --> 01:22:35,640
Pero te lo juro, la aparición se parecía
a papá.
631
01:22:39,800 --> 01:22:43,080
Me parece que es muy cruel lo que estoy
haciendo con la pobre Patricia.
632
01:22:45,610 --> 01:22:49,950
al fingir tu muerte no has hecho más que
salvar tu vida ya lo sé hubieras tenido
633
01:22:49,950 --> 01:22:50,950
un infarto
634
01:23:38,510 --> 01:23:40,150
por primera vez en el cementerio.
635
01:23:41,610 --> 01:23:44,990
Pero no sabía que yo también te gustaba.
636
01:23:52,870 --> 01:23:54,590
Tú solo te fijabas en Jack.
637
01:23:55,550 --> 01:23:56,550
Dije a ti.
638
01:23:56,690 --> 01:23:58,590
No lo entiendo.
639
01:23:58,930 --> 01:24:00,550
Lo hacía solo para darte celos.
640
01:24:29,260 --> 01:24:31,180
Patricia está con su enamorado.
641
01:24:32,900 --> 01:24:36,120
En vez de observarles, prefiero que
disfrutemos también nosotros.
642
01:24:36,900 --> 01:24:40,640
Fíjate, mi querida Fay está con el
profesor de tenis.
643
01:24:41,140 --> 01:24:43,500
Todo está saliendo según mis planes.
644
01:24:44,160 --> 01:24:48,360
Supongo que así será nuestra existencia
en el más allá, observando lo que hacen
645
01:24:48,360 --> 01:24:50,020
nuestros seres queridos en la Tierra.
646
01:24:50,660 --> 01:24:52,800
Tú puedes resucitar cuando te apetezca.
647
01:24:53,260 --> 01:24:56,200
Pero entonces terminará mi vida en el
paraíso.
648
01:24:56,810 --> 01:25:01,950
esta vida podría llegar a aburrirte
mucho más que la muerte por la
649
01:27:14,349 --> 01:27:16,230
En situaciones extrañas.
650
01:27:17,770 --> 01:27:23,130
¿Comprendes? Y me gusta que me vean. O
que puedan verme.
651
01:27:24,130 --> 01:27:26,250
A veces juego al tenis sin sleep.
652
01:27:26,910 --> 01:27:31,230
O voy por la calle sin ropa entera. Eso
me recuerda a algo.
653
01:27:33,550 --> 01:27:35,050
No tiene importancia.
654
01:29:02,500 --> 01:29:03,500
Eso no vale.
655
01:29:07,320 --> 01:29:08,320
Me distraigo.
656
01:29:19,060 --> 01:29:20,060
¡Hola!
657
01:29:23,600 --> 01:29:26,200
Haz el favor de firmar de una vez la
cesión de poderes.
658
01:29:27,340 --> 01:29:30,440
Estoy considerando la posibilidad de
vender las empresas Cook.
659
01:29:32,360 --> 01:29:35,140
Me gustaría convertir parte de la
herencia en una fundación.
660
01:29:35,600 --> 01:29:37,100
La Fundación James Cook.
661
01:29:37,340 --> 01:29:38,620
Se me ha ocurrido esta noche.
662
01:29:40,240 --> 01:29:41,900
Creo que papá estaría de acuerdo.
663
01:29:42,840 --> 01:29:44,500
Usted no está facultada para ello.
664
01:29:45,460 --> 01:29:47,780
Jamás. ¿Olvida que yo heredé todos los
poderes?
665
01:29:48,380 --> 01:29:51,260
Oye usted, Oliver, la señorita Patricia
quiere vender.
666
01:29:52,080 --> 01:29:53,480
Escúchame bien, querida primita.
667
01:29:54,080 --> 01:29:56,420
Pienso impugnar el testamento de ese
viejo tacaño.
668
01:29:58,960 --> 01:30:01,380
¿O crees que tú te mereces más el dinero
que nosotros?
669
01:30:03,040 --> 01:30:04,520
Llevaré el asunto a los tribunales.
670
01:30:04,820 --> 01:30:08,840
Ya sé que no es propio de un caballero,
pero él tampoco lo fue en toda su vida.
671
01:30:09,360 --> 01:30:13,480
Durante la guerra mi padre navegó en
cuatro barcos de su compañía y naufragó
672
01:30:13,480 --> 01:30:14,480
cuatro veces.
673
01:30:14,680 --> 01:30:16,240
La última vez le costó la vida.
674
01:30:16,460 --> 01:30:18,120
Los submarinos alemanes lo hundieron.
675
01:30:18,740 --> 01:30:22,660
Pero a Sir James no le preocupaban las
víctimas, solo se lamentaba por los
676
01:30:22,660 --> 01:30:27,180
barcos. La guerra le hizo de oro,
traficando con la escasez de mercancías.
677
01:30:27,860 --> 01:30:32,380
¿Y lo único que te importaba de las
empresas de papá? Era poder conseguir
678
01:30:32,380 --> 01:30:33,720
dinero. ¿Aún no tienes bastante?
679
01:30:34,060 --> 01:30:36,040
¿Por qué le defiendes si no te llevabas
bien con él?
680
01:30:36,880 --> 01:30:40,380
Era mi padre y después de todo lo más
lógico es que le defienda. El valor de
681
01:30:40,380 --> 01:30:42,400
persona se reconoce siempre cuando ha
desaparecido.
682
01:30:43,160 --> 01:30:46,500
Puede que convierta la compañía en una
sociedad anónima. Los obreros tendrían
683
01:30:46,500 --> 01:30:49,880
acción. Una revolucionaria. La señorita
Patricia es una de esas marxistas que no
684
01:30:49,880 --> 01:30:53,200
quieren prescindir de ninguno de los
refinados gustos de los pobrecitos
685
01:30:53,200 --> 01:30:54,200
capitalistas.
686
01:31:41,060 --> 01:31:42,780
Gracias, Tom. De nada, señor.
687
01:31:50,480 --> 01:31:51,540
Bienvenido, hermanastro.
688
01:31:54,060 --> 01:31:57,700
Señor, ha sido culpa mía. No te
preocupes, Tom. Sí, soy de carne y
689
01:31:59,540 --> 01:32:05,420
¿Sabes? La verdad es que ya estaba harto
de esta vida tan agitada. Quería ser
690
01:32:05,420 --> 01:32:07,820
libre y por eso hice morir a James Cook.
691
01:32:08,930 --> 01:32:13,770
Así empecé una nueva vida lejos de todas
las obligaciones a las que nos empuja
692
01:32:13,770 --> 01:32:17,290
esta sociedad moderna y mecanizada.
¿Comprendes? Sí, perfectamente.
693
01:32:19,290 --> 01:32:23,170
De mi experiencia en mi vida anterior,
sé que este vino te gustaba mucho.
694
01:32:28,350 --> 01:32:29,350
Bien.
695
01:32:35,410 --> 01:32:37,490
Brindemos por la vida después de la
muerte.
696
01:32:40,200 --> 01:32:43,680
Hace poco vi una representación del rey
Lear en un teatro.
697
01:32:44,680 --> 01:32:48,720
Es la historia de un rey que en plena
vida reparte su reino para ver el fruto
698
01:32:48,720 --> 01:32:50,160
del trabajo de toda su vida.
699
01:32:50,640 --> 01:32:56,440
Lo reparte todo, de forma irresponsable,
entre gente incompetente.
700
01:32:58,860 --> 01:33:05,500
Hemos tomado la firme decisión de
repartir el reino para alejar de nuestra
701
01:33:05,500 --> 01:33:07,680
preocupaciones,
702
01:33:08,750 --> 01:33:13,310
Que dejaremos en otras manos más jóvenes
que las nuestras.
703
01:33:20,730 --> 01:33:23,610
Esta grabación aún no he podido verla ni
yo mismo.
704
01:33:24,370 --> 01:33:28,850
Deberá parecer un accidente. Vicky la
llevará hasta el acantilado después del
705
01:33:28,850 --> 01:33:29,850
desayuno.
706
01:33:30,590 --> 01:33:32,210
¿Y si Patricia no quiere ir?
707
01:33:34,690 --> 01:33:37,470
No os preocupéis. Vendrá conmigo.
708
01:33:40,400 --> 01:33:41,720
Esta vez resultará.
709
01:33:42,520 --> 01:33:45,720
Redacta un nuevo testamento con fecha
posterior a la anterior.
710
01:33:45,980 --> 01:33:47,540
Un muerto no hace testamento.
711
01:33:48,480 --> 01:33:50,860
Lo encontraremos entre sus papeles.
712
01:33:51,060 --> 01:33:52,820
A mí no podréis obligarme.
713
01:33:53,560 --> 01:33:54,560
Calla.
714
01:33:55,000 --> 01:33:56,000
Siéntate.
715
01:34:01,060 --> 01:34:04,720
Será mejor que yo resucite para que todo
el mundo se entere de esta infamia, de
716
01:34:04,720 --> 01:34:05,720
esta conjura miserable.
717
01:34:05,980 --> 01:34:06,980
Escribe.
718
01:34:07,300 --> 01:34:08,360
Modifico mi testamento.
719
01:34:09,779 --> 01:34:11,280
Y rectifico como sigue.
720
01:34:11,540 --> 01:34:14,760
No escribiré una sola línea y si no
escribo no podrás matarme, querido
721
01:34:14,760 --> 01:34:15,760
hermanastro.
722
01:34:17,020 --> 01:34:18,340
¿Qué significa esto?
723
01:34:18,600 --> 01:34:19,920
Sir James está muerto.
724
01:34:20,620 --> 01:34:24,080
El señor King quiere matar a Sir James.
Ayúdenme, por favor, antes de que sea
725
01:34:24,080 --> 01:34:25,080
tarde.
726
01:34:26,560 --> 01:34:28,120
Solo te quedan dos minutos.
727
01:34:28,640 --> 01:34:31,020
Yo de ti empezaría a escribir cuanto
antes.
728
01:34:36,460 --> 01:34:37,460
Rápido.
729
01:34:40,270 --> 01:34:41,270
Pide la llave.
730
01:34:42,990 --> 01:34:44,610
Atrás. Ten cuidado.
731
01:34:48,830 --> 01:34:49,830
Patricia.
732
01:34:58,950 --> 01:34:59,950
¡Manos arriba!
733
01:35:05,250 --> 01:35:09,270
Gracias, mi querida y fiel secretario.
Este es el fruto de tantos años de
734
01:35:09,270 --> 01:35:10,270
trabajo juntos.
735
01:35:10,650 --> 01:35:11,650
Vamos, andando.
736
01:35:18,490 --> 01:35:19,490
¡Manos arriba!
737
01:35:19,990 --> 01:35:23,290
Ahora le toca hacer gimnasia al otro
bando. Y tú, tío Sam.
738
01:35:24,190 --> 01:35:25,490
Y tú también, Pae.
739
01:35:26,990 --> 01:35:30,110
Hay que saber cuándo es el momento
oportuno.
740
01:35:37,000 --> 01:35:38,000
Manos arriba.
741
01:35:39,660 --> 01:35:40,660
Manos arriba.
742
01:35:42,840 --> 01:35:43,840
Manos arriba.
743
01:35:48,020 --> 01:35:49,020
Manos arriba.
744
01:35:50,680 --> 01:35:51,680
Patricia.
745
01:35:52,600 --> 01:35:54,040
Tiren las pistolas al suelo.
746
01:35:54,660 --> 01:35:55,660
Recógelas.
747
01:35:57,120 --> 01:35:58,400
Vamos, andando.
748
01:35:58,760 --> 01:35:59,760
Déjeme.
749
01:36:00,300 --> 01:36:01,300
Aparta las manos.
750
01:36:22,970 --> 01:36:25,090
Aquí termina el primer capítulo de mi
vida.
751
01:36:26,870 --> 01:36:27,870
¿Quieres jugar a tenis?
752
01:36:30,010 --> 01:36:31,510
Espera un momento, me cambio enseguida.
753
01:36:31,910 --> 01:36:33,230
Ya tengo con quién jugar.
754
01:36:34,770 --> 01:36:35,770
¿Con quién?
755
01:36:36,710 --> 01:36:37,710
Elvira y Hetty.
756
01:36:42,310 --> 01:36:43,770
¿Estás lista? Espera un momento.
757
01:36:48,390 --> 01:36:49,390
Sí, dígame.
758
01:36:58,410 --> 01:36:59,870
Papá hacía grabar todas las llamadas.
759
01:37:00,510 --> 01:37:01,510
Es tu voz.
760
01:37:02,190 --> 01:37:03,190
Y la dije.
761
01:37:03,450 --> 01:37:04,590
¿Qué me dices a eso?
762
01:37:05,190 --> 01:37:06,810
¿Y querías casarte con él?
763
01:37:09,750 --> 01:37:11,510
Será mejor que te vayas hoy mismo.
764
01:37:12,130 --> 01:37:14,070
Yo no tengo nada que ver con todo eso.
765
01:37:14,710 --> 01:37:17,150
Entonces, ¿por qué no le habló a mi hija
de esa llamada?
766
01:37:17,910 --> 01:37:19,630
Porque no le di la menor importancia.
767
01:37:20,010 --> 01:37:21,830
Pero usted no rechazó la oferta.
768
01:37:22,430 --> 01:37:24,210
¿Le hubiera salvado la vida con eso?
769
01:37:24,990 --> 01:37:27,150
Se hubiera comportado como un hombre
decente.
770
01:37:28,880 --> 01:37:29,880
De acuerdo.
771
01:37:30,700 --> 01:37:32,980
Será mejor que me vaya cuanto antes.
772
01:37:35,040 --> 01:37:39,900
Y sobre todo, no se olvide de enviarme
pronto a la policía.
773
01:37:40,120 --> 01:37:41,120
Desde luego.
774
01:37:42,200 --> 01:37:44,220
Adiós. Por fin.
775
01:38:32,980 --> 01:38:34,320
Supongo que vienes por el coche.
776
01:38:35,720 --> 01:38:38,220
Si fuera por eso, hubiera enviado a un
juez.
777
01:38:41,260 --> 01:38:43,680
¿Vas a dejar que nos separe una simple
barrera?
778
01:38:49,420 --> 01:38:50,780
Nos veremos esta noche.
779
01:38:51,360 --> 01:38:55,400
Haré que os preparen la boda. Mientras
tanto, si eres sabe, me contará algún
780
01:38:55,400 --> 01:38:58,700
cuento de las mil y una noches. Mucho
cuidado, papá. Recuerda que tu nueva
781
01:38:58,700 --> 01:38:59,700
es mucho más valiosa.
782
01:39:00,260 --> 01:39:01,860
Adiós. Hasta la vista.
783
01:39:03,820 --> 01:39:04,820
Adiós papá.
57285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.