All language subtitles for Patrizia xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,399 --> 00:01:59,800 Gracias. 2 00:03:09,040 --> 00:03:12,580 Señor Lester, ¿qué le ha parecido mi exhibición? Por poco es la última 3 00:03:12,580 --> 00:03:14,420 exhibición de su vida, señor Miller. 4 00:03:14,920 --> 00:03:18,080 Ya veo que me ha estado observando atentamente, señor Lester. 5 00:03:19,460 --> 00:03:20,520 ¿Es mi profesión? 6 00:03:21,920 --> 00:03:25,880 Sí, reconozco que he jugado demasiado con mi suerte, pero será que aún no ha 7 00:03:25,880 --> 00:03:26,880 llegado mi hora. 8 00:03:27,280 --> 00:03:29,840 ¿Y para qué arriesgarse tanto? 9 00:03:32,120 --> 00:03:35,140 La vida es demasiado corta para pagar a los acreedores. 10 00:03:35,780 --> 00:03:37,400 Y demasiado larga... 11 00:03:38,160 --> 00:03:40,040 Para no contraer nuevas deudas. 12 00:03:41,180 --> 00:03:45,060 Creo que yo voy a poder librarle de algunas de sus preocupaciones. 13 00:03:46,480 --> 00:03:50,380 Precisamente estoy aquí para embargarle este coche. 14 00:03:52,760 --> 00:03:57,620 Si tiene usted la bondad de acompañarme, lo llevaremos al depósito judicial. 15 00:04:01,900 --> 00:04:05,640 Puede ahorrarse los trámites. Encerraremos el coche en el garaje y le 16 00:04:05,640 --> 00:04:06,640 llave. 17 00:04:06,960 --> 00:04:09,480 A la una estoy citado con Sir James Cook. 18 00:04:10,500 --> 00:04:15,520 Aunque usted no lo crea presiento que el destino va a ser muy generoso conmigo. 19 00:04:18,060 --> 00:04:23,260 Mi querido señor Miller hace años un hombre llamado Hitler también hablaba 20 00:04:23,260 --> 00:04:26,240 siempre del destino hasta que perdió la guerra. 21 00:05:58,419 --> 00:06:05,220 Señorita Cook, el público la conoce 22 00:06:05,220 --> 00:06:06,760 por su intensa vida social. 23 00:06:07,120 --> 00:06:10,160 ¿Cómo logra compaginar tantas actividades a la vez? 24 00:06:10,520 --> 00:06:13,940 A usted se la considera como una de las reinas de la alta sociedad mundial. Y el 25 00:06:13,940 --> 00:06:17,460 público se pregunta cómo es posible que pueda compartir los entrenamientos con 26 00:06:17,460 --> 00:06:18,460 las fiestas sociales. 27 00:06:18,880 --> 00:06:20,040 ¡Qué tontería! 28 00:06:20,440 --> 00:06:24,180 Solo voy a las fiestas cuando me apetece divertirme. Y como entrenamiento físico 29 00:06:24,180 --> 00:06:25,180 prefiero el amor. 30 00:06:25,220 --> 00:06:29,160 Bien, y ya que considera el amor como un entrenamiento deportivo, háblenos del 31 00:06:29,160 --> 00:06:32,220 hombre que se ha convertido últimamente en su ácido acompañante, Jack Hillary. 32 00:06:32,560 --> 00:06:35,000 Habla usted de Hillary como si se tratara de mi entrenador. 33 00:06:35,340 --> 00:06:38,300 Para jugar, prefiero la compañía de mi contrincante. 34 00:06:39,820 --> 00:06:40,820 Aclárenos eso. 35 00:06:41,580 --> 00:06:43,880 Me gusta cualquier clase de compañía. 36 00:06:44,340 --> 00:06:45,420 Depende solo del momento. 37 00:06:47,740 --> 00:06:51,340 Señoras y señores, no hay duda de que la juventud actual se expresa con 38 00:06:51,340 --> 00:06:52,340 claridad. 39 00:06:52,560 --> 00:06:55,900 Pero, ¿no opina usted que el amor debilita la buena forma física? 40 00:06:57,180 --> 00:07:00,900 Pero este idiota no sabe que estamos en directo. Esto va a ser un escándalo 41 00:07:00,900 --> 00:07:02,740 internacional. Pues a mí me encanta. 42 00:07:02,960 --> 00:07:03,960 ¿No le parece? 43 00:07:04,170 --> 00:07:07,450 Con esa teoría del amor como entrenamiento deportivo echa usted por 44 00:07:07,450 --> 00:07:08,790 las doctrinas médicas, señorita Cook. 45 00:07:09,190 --> 00:07:10,650 A propósito, ¿qué hace usted esta noche? 46 00:07:10,870 --> 00:07:12,570 ¿Me está provocando para que me acueste con usted? 47 00:07:13,950 --> 00:07:17,950 Mi hija, si este es el lenguaje de su generación, tiemblo al pensar cómo 48 00:07:17,950 --> 00:07:18,970 hablarán mis nietos. 49 00:07:19,610 --> 00:07:20,670 ¿Usted qué haría? 50 00:07:22,010 --> 00:07:25,630 No creo que yo tenga que verme nunca en una situación tan violenta. 51 00:07:26,070 --> 00:07:27,850 Una última pregunta, señorita Cook. 52 00:07:28,380 --> 00:07:32,220 ¿Qué opina de esto su padre, Sir James, propietario de la compañía de aceros 53 00:07:32,220 --> 00:07:34,200 Cook Steel y de otras muchas empresas? 54 00:07:34,680 --> 00:07:38,880 ¿Qué dice un hombre tan importante de sus opiniones tan liberales? 55 00:07:40,240 --> 00:07:43,680 ¿Papá? Mi padre es una máquina computadora sin corazón. 56 00:07:44,780 --> 00:07:47,740 Si quiero verle, tiene que ser por televisión. 57 00:07:48,020 --> 00:07:51,180 Si por casualidad me estás viendo, papá, te presento a mi amante actual. 58 00:07:52,100 --> 00:07:53,720 Vamos, haz el que te dé una vez, ven. 59 00:07:54,780 --> 00:07:55,780 ¿Qué tal? 60 00:07:56,830 --> 00:07:59,150 Este es mi profesor de tenis, Jack Hillary. 61 00:08:00,750 --> 00:08:02,810 Aquí tienes al hombre con quien vivo por ahora. 62 00:08:05,310 --> 00:08:06,470 Forman una buena pareja. 63 00:08:06,870 --> 00:08:10,510 Y con esto, señoras y señores, damos por terminada nuestra retransmisión en 64 00:08:10,510 --> 00:08:12,950 exclusiva desde Londres del partido correspondiente. 65 00:08:16,810 --> 00:08:19,490 Un deportista. ¿Y para eso he trabajado tanto? 66 00:08:20,050 --> 00:08:23,690 Me parece que se hubiera ahorrado preocupaciones si hubiese apagado el 67 00:08:23,690 --> 00:08:25,490 televisor. Quiero ver a mi hija inmediatamente. 68 00:08:25,950 --> 00:08:26,950 Bien, señor. 69 00:08:36,909 --> 00:08:39,150 Bien, señor Lester, ya estoy en casa. 70 00:08:40,210 --> 00:08:45,430 Aquí tiene el cambio de marchas. No creo que tenga problemas en conducir hasta 71 00:08:45,430 --> 00:08:46,930 el depósito judicial. 72 00:08:48,070 --> 00:08:52,030 Pero, señor Miller, usted no puede hacerme esto. 73 00:08:53,580 --> 00:08:58,920 No tengo la menor intención de conducir a este monstruo horrible. 74 00:08:59,220 --> 00:09:03,780 Señor Lester, ¿llegaría usted con un solo minuto de retraso a una cita que 75 00:09:03,780 --> 00:09:04,780 sumamente importante? 76 00:09:07,660 --> 00:09:10,940 Pero no puede usted dejarme así, plantado en medio de la calle. 77 00:09:12,340 --> 00:09:13,500 No puede hacerlo. 78 00:09:14,560 --> 00:09:15,780 Claro que puedo. 79 00:09:16,220 --> 00:09:17,260 Adiós, señor Lester. 80 00:09:22,650 --> 00:09:24,230 ¿Qué, abuelo, al Gran Premio de Mónaco? 81 00:09:59,690 --> 00:10:01,030 No, no, cariño. 82 00:10:01,650 --> 00:10:03,230 Ahora no es el momento apropiado. 83 00:10:04,990 --> 00:10:09,470 ¿Fuiste tú quien me dijo que viniera hoy? Y que no me pusiera ropa interior. 84 00:10:10,650 --> 00:10:14,010 Porque solo la idea de que vengas sin ya te excita. Hoy solo me excita el 85 00:10:14,010 --> 00:10:16,670 dinero. Entonces, ¿cuándo quieres que vuelva? 86 00:10:16,870 --> 00:10:17,870 Me da igual. 87 00:10:18,790 --> 00:10:19,870 ¿Quieres que vuelva mañana? 88 00:10:20,250 --> 00:10:21,770 Por mí puedes venir cuando quieras. 89 00:10:22,710 --> 00:10:25,630 Bueno, entonces vendré mañana si no tengo compromiso. 90 00:10:25,950 --> 00:10:26,950 Adiós, cariño. 91 00:10:27,710 --> 00:10:28,710 Adiós, nena. 92 00:11:14,160 --> 00:11:17,140 Este Hillary es un tipo muy parecido a tu primo Oliver. 93 00:11:17,520 --> 00:11:19,800 Estoy informado. Es un playboy. 94 00:11:20,020 --> 00:11:22,880 Un caradura que quiere sacar partido de todas las cosas. 95 00:11:24,060 --> 00:11:25,700 Es un genio, papá. 96 00:11:26,920 --> 00:11:30,800 Puede que sea un genio como cazadotes, pero los Cook somos una dinastía ilustre 97 00:11:30,800 --> 00:11:34,700 y solo yo, como su jefe, decidirá quién puede entrar a formar parte de esta 98 00:11:34,700 --> 00:11:35,700 familia. 99 00:11:36,640 --> 00:11:38,100 Sigues viviendo en la edad media. 100 00:11:38,800 --> 00:11:42,600 Yo no te obligo a que te cases con nadie en particular, pero exijo que tu marido 101 00:11:42,600 --> 00:11:45,380 pertenezca a la misma clase social a la que nosotros pertenecemos. 102 00:11:45,620 --> 00:11:49,980 Tú me engendraste a los 45 años y solo para demostrar que también eras capaz de 103 00:11:49,980 --> 00:11:50,980 realizar un coito. 104 00:11:51,420 --> 00:11:54,600 Tu primera decepción fue enterarte de que yo era una niña. 105 00:11:56,120 --> 00:11:57,780 ¿Así me agradeces lo que he hecho por ti? 106 00:12:27,150 --> 00:12:29,070 Lo siento, ya no puedo dedicarte más tiempo. 107 00:12:35,250 --> 00:12:36,870 Eres un egoísta asqueroso. 108 00:13:04,830 --> 00:13:05,830 Adelante. 109 00:13:13,010 --> 00:13:14,370 Buenos días, señor Cook. 110 00:13:18,210 --> 00:13:21,670 Señor Miller, se ha introducido aquí con nombre falso. 111 00:13:21,890 --> 00:13:23,610 Salga ahora mismo de mi despacho. 112 00:13:24,110 --> 00:13:28,150 Herman Lester es mi nuevo... ...seudónimo. 113 00:13:29,010 --> 00:13:30,110 Tiene gracia. 114 00:13:30,550 --> 00:13:33,510 No esperaba que resultara usted tan ingenioso. 115 00:13:34,160 --> 00:13:37,520 Pues le aseguro que suelo serlo, señor. 116 00:13:38,380 --> 00:13:39,860 ¿Y para qué ha venido a verme? 117 00:13:42,040 --> 00:13:46,180 Cuando su sobrino Oliver se empeñó en escalar la pared norte del monte Eiger 118 00:13:46,180 --> 00:13:50,620 hace cinco años, le salvé la vida. 119 00:13:52,500 --> 00:13:56,460 En vez de ayudarme a llevar mis negocios, prefiero andar por ahí 120 00:13:56,460 --> 00:14:01,420 playboy. Si usted me ayudara, podría solucionar mis asuntos. ¿Ha hecho usted 121 00:14:01,420 --> 00:14:03,440 algo decente, además de conducir coches? 122 00:14:03,870 --> 00:14:04,789 Sí. 123 00:14:04,790 --> 00:14:06,870 Trabajé para el servicio de inteligencia. 124 00:14:07,930 --> 00:14:09,270 ¿Espía? Sí. 125 00:14:09,870 --> 00:14:12,010 Trabajé una temporada en el espionaje industrial. 126 00:14:12,390 --> 00:14:16,910 El espionaje industrial no es ningún trabajo ejemplar. El robo de una 127 00:14:16,910 --> 00:14:19,130 intelectual es un delito como otro cualquiera. Sí. 128 00:14:20,070 --> 00:14:21,270 Según como se mire. 129 00:14:22,010 --> 00:14:26,030 Ya he perdido con usted dos minutos de mi precioso tiempo. Debo rogarle que se 130 00:14:26,030 --> 00:14:27,770 vaya. ¿Cómo puede ser tan frío? 131 00:14:28,450 --> 00:14:30,150 Ojalá pudiera ser frío. 132 00:14:30,960 --> 00:14:34,900 Usted es mi segundo disgusto de esta mañana y el médico solo me permite uno 133 00:14:34,900 --> 00:14:36,180 mes. Así que váyase. 134 00:14:47,200 --> 00:14:50,840 Puede que tenga razón y yo solo sea un inútil. 135 00:14:52,420 --> 00:14:54,280 Pero le aseguro que encontraré ayuda. 136 00:14:56,160 --> 00:14:58,320 Voy a darle una oportunidad, señor Miller. 137 00:15:00,700 --> 00:15:01,700 ¿Qué? 138 00:15:04,140 --> 00:15:05,380 Cácese con mi hija. 139 00:15:12,280 --> 00:15:13,280 ¿Cómo dice? 140 00:15:15,040 --> 00:15:18,540 El hombre que ella ha elegido no me satisface en absoluto. 141 00:15:19,040 --> 00:15:21,400 Si logra conquistarla, seré un hombre afortunado. 142 00:15:21,860 --> 00:15:24,980 El método que use para conquistar a Patricia es cosa suya. 143 00:15:26,540 --> 00:15:27,540 ¿Comprendido? 144 00:15:28,540 --> 00:15:29,540 Diga... 145 00:15:30,600 --> 00:15:33,180 ¿Su hija es jorobada, coja o tuerta? 146 00:15:35,060 --> 00:15:36,680 Fuera de aquí, señor Miller. 147 00:15:49,940 --> 00:15:51,440 Avise al médico enseguida. 148 00:16:58,890 --> 00:16:59,890 ¿Dónde está Oliver? 149 00:17:01,650 --> 00:17:02,650 ¿Quién es usted? 150 00:17:03,910 --> 00:17:07,630 Me llamo Harry Miller. Soy amigo de Oliver y de su padre. 151 00:17:08,690 --> 00:17:09,910 ¿Podremos hablar más tarde? 152 00:17:13,089 --> 00:17:14,089 No lo sé. 153 00:17:32,330 --> 00:17:36,030 No quiero que mi difunto tío me reproche haber llegado tarde a su entierro. Mi 154 00:17:36,030 --> 00:17:37,410 más sentido pésame, querida prima. 155 00:17:37,930 --> 00:17:39,430 Oliver, eres imposible. 156 00:17:40,370 --> 00:17:41,570 ¿Por qué vas de blanco? 157 00:17:42,170 --> 00:17:44,730 ¿No sabes que en la India el blanco es un color de luto? 158 00:17:45,010 --> 00:17:46,770 ¿Y te has convertido a la religión hindú? 159 00:17:48,690 --> 00:17:51,330 Tenga mucho cuidado con ese chico rubio de ahí atrás. 160 00:17:52,190 --> 00:17:53,670 No era amigo de su padre. 161 00:17:54,650 --> 00:17:55,750 Solamente le debía dinero. 162 00:17:57,450 --> 00:18:01,070 Yo diría que se trata de... ¿No puedes coger otro momento? 163 00:18:03,040 --> 00:18:04,120 Discúlpeme, señorita Cook. 164 00:18:06,260 --> 00:18:09,800 Querido Harry, viejo amigo, ¿qué haces aquí? ¡Menuda sorpresa! ¿Qué tal? 165 00:18:11,140 --> 00:18:14,420 El señor Miller fue el culpable del infarto. 166 00:18:14,760 --> 00:18:17,800 Sir James tuvo el ataque después de su visita. 167 00:18:18,000 --> 00:18:19,720 Pero qué tontería está diciendo. 168 00:18:20,080 --> 00:18:22,120 Yo también le di un disgusto aquella mañana. 169 00:18:23,560 --> 00:18:25,840 Patricia, ¿puedo presentarte a mi amigo Harry Miller? 170 00:18:26,040 --> 00:18:27,600 Mi prima, Patricia Cook. 171 00:18:27,800 --> 00:18:29,180 Ya nos hemos conocido hace un momento. 172 00:18:29,680 --> 00:18:32,020 Así será oficial. Hola, tío. Te presento a Harry. 173 00:18:32,560 --> 00:18:35,660 Encantado. Se ha hecho tarde y aún quedan muchos asuntos por resolver. 174 00:18:35,660 --> 00:18:36,660 días. 175 00:19:29,320 --> 00:19:32,280 Mi avión se ha retrasado y no he podido llegar a tiempo al cementerio. Oh, ha 176 00:19:32,280 --> 00:19:36,380 sido un entierro digno de la mafia siciliana. Un hombre que no tenía ningún 177 00:19:36,380 --> 00:19:38,460 amigo y ha venido gente de todas partes. 178 00:20:00,620 --> 00:20:03,960 Cuando pienso cuántas noches pasó jugando aquí, en su propio casino. 179 00:20:05,480 --> 00:20:07,160 Él fue un gran jugador. 180 00:20:08,760 --> 00:20:11,580 Usted es la única persona por la que él sintió simpatía. 181 00:20:12,580 --> 00:20:15,260 La felicito por su poder de atracción. 182 00:20:17,700 --> 00:20:20,100 Sí, él me amaba. 183 00:20:21,220 --> 00:20:22,220 ¿Pero cómo? 184 00:20:22,400 --> 00:20:24,060 ¿No eres la única heredera? 185 00:20:25,000 --> 00:20:26,640 Yo recibiré un tercio. 186 00:20:27,360 --> 00:20:28,940 Otro tercio es para Faye. 187 00:20:29,640 --> 00:20:31,160 El resto para algunos amigos. 188 00:20:31,700 --> 00:20:32,700 Ningún pariente. 189 00:20:32,780 --> 00:20:34,720 Ese viejo tacaño no me ha dejado ni un céntimo. 190 00:20:34,920 --> 00:20:37,440 Tú jamás te preocupaste de él. Ya te lo dije. 191 00:20:37,780 --> 00:20:39,640 Y a mí me quitó mis poderes de socio. 192 00:20:40,440 --> 00:20:41,840 ¿Te ha dejado el 10 %? 193 00:20:42,600 --> 00:20:44,500 No es posible, tan generoso. 194 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Henry, por favor, prepare unos cócteles. 195 00:20:47,280 --> 00:20:48,280 Enseguida. 196 00:20:48,840 --> 00:20:49,840 ¿Y tú? 197 00:20:49,920 --> 00:20:51,900 ¿Cómo se portó 6 James contigo? 198 00:20:52,180 --> 00:20:53,180 ¿Tuviste que pagarle? 199 00:20:54,180 --> 00:20:55,760 ¿O te perdonó las deudas? 200 00:20:58,410 --> 00:20:59,410 Ni un céntimo. 201 00:21:00,150 --> 00:21:01,870 Me embargó hasta el coche. 202 00:21:02,290 --> 00:21:03,970 Para mí se acabaron las carreras. 203 00:21:06,810 --> 00:21:11,990 Ya se sabe. En este mundo civilizado en el que vivimos es más difícil la 204 00:21:11,990 --> 00:21:15,390 supervivencia que en plena selva. Cualquier descuido es fatal. 205 00:21:15,690 --> 00:21:17,630 Pero ya conseguirás tu coche. 206 00:21:18,050 --> 00:21:19,710 Ahora todo está en manos de Patricia. 207 00:21:21,090 --> 00:21:23,430 ¿Verdad que sí? ¿Dónde tienes la próxima carrera? 208 00:21:24,450 --> 00:21:25,450 En España. 209 00:21:25,490 --> 00:21:27,690 Te acompañaré. Hace tiempo que no beso a una española. 210 00:21:40,910 --> 00:21:41,910 Diga. 211 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 Oiga. 212 00:23:03,500 --> 00:23:04,359 ¿Dónde está Oliver? 213 00:23:04,360 --> 00:23:05,360 Duerme como un tronco. 214 00:23:06,040 --> 00:23:07,740 Le puse barbitúrico, sería el champán. 215 00:23:08,540 --> 00:23:09,800 ¿A qué estamos esperando, vamos? 216 00:23:10,140 --> 00:23:13,920 Un momento, ¿qué significa todo esto? Yo voy a unas carreras, no a una 217 00:23:13,920 --> 00:23:16,520 discoteca. ¿Y qué más da? En los dos sitios hay un ruido horrible. 218 00:23:27,820 --> 00:23:28,840 Eso tiene que ir yo. 219 00:23:30,190 --> 00:23:31,250 Pero estás loca. 220 00:23:31,510 --> 00:23:33,250 Suelta el volante, tienes que apartarte él. 221 00:23:35,230 --> 00:23:36,370 Turistas de mierda. 222 00:23:37,450 --> 00:23:40,270 Maldito camionero. ¿Llevas mucho tiempo conduciendo por la izquierda? 223 00:23:40,470 --> 00:23:44,270 Desde que salimos, ¿por qué? Porque en España se conduce por la derecha. Nos 224 00:23:44,270 --> 00:23:45,270 estamos jugando el cuello. 225 00:23:49,190 --> 00:23:51,650 ¿Y eso es también alguna costumbre típica de España? 226 00:23:52,870 --> 00:23:54,090 No lo había visto nunca. 227 00:23:58,159 --> 00:24:00,140 Parece una invasión de extraterrestres. 228 00:24:03,380 --> 00:24:04,380 Por fin. 229 00:24:04,540 --> 00:24:07,380 ¿Es que os habéis vuelto locos? ¿A quién se le ocurre? Querida primita, yo solo 230 00:24:07,380 --> 00:24:09,600 quiero salir como copiloto de Harry en la carrera. 231 00:24:09,900 --> 00:24:14,060 Los directores necesitan urgentemente la cesión de poderes. Si no, las fábricas 232 00:24:14,060 --> 00:24:16,480 no pueden funcionar. Oye, tú sigues siendo mi novia. ¿O es que ya no te 233 00:24:16,480 --> 00:24:17,820 acuerdas? Estábamos citados. 234 00:24:18,100 --> 00:24:19,880 Recuerda que teníamos que jugar a tenis. 235 00:24:20,620 --> 00:24:24,640 Tengo otros planes mejores. Lo dejaremos para otro día. Ya he esperado bastante. 236 00:24:25,280 --> 00:24:26,640 ¡Eh! ¿Pero qué haces? 237 00:24:27,260 --> 00:24:28,400 Vamos, hay que seguirles. 238 00:24:42,740 --> 00:24:43,740 Todos abajo. 239 00:24:47,180 --> 00:24:49,840 Maldita sea. Se ha encendido la luz del aceite. 240 00:24:50,220 --> 00:24:52,400 Al menos, podías haberme avisado, ¿no? 241 00:24:53,980 --> 00:24:54,980 Yo qué sé. 242 00:24:55,180 --> 00:24:57,760 Claro. ¿Cómo se le va a ocurrir pensar en el aceite? 243 00:24:58,040 --> 00:24:59,040 ¡Aparca a la derecha! 244 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 ¿No me oyes? 245 00:25:08,440 --> 00:25:10,040 Nunca me he fijado en las lucecitas. 246 00:25:10,300 --> 00:25:11,300 Mujer. 247 00:25:19,340 --> 00:25:20,960 Ya verás cómo no para nadie. 248 00:25:21,260 --> 00:25:22,260 ¿Opuestas algo? 249 00:25:26,830 --> 00:25:27,830 Tú, ¿verdad? 250 00:26:33,360 --> 00:26:34,360 Cuéntame. 251 00:26:34,740 --> 00:26:36,760 Te portas como una niña maleducada. 252 00:26:37,560 --> 00:26:39,360 Jack Hillary, escúchame bien. 253 00:26:39,600 --> 00:26:43,780 Poco antes de morir mi padre me dijo que si me atrevía a casarme contigo no 254 00:26:43,780 --> 00:26:45,740 esperara un solo céntimo de su fortuna. 255 00:26:45,940 --> 00:26:48,140 Eso no me importaría si al menos me dejaras en paz. 256 00:26:49,100 --> 00:26:50,280 Tú no lo entiendes. 257 00:26:50,780 --> 00:26:52,180 Charlie Miller no te conviene. 258 00:26:52,460 --> 00:26:53,460 ¿Estás celosa? 259 00:26:53,580 --> 00:26:56,720 Sí, como cualquier persona cuando le quitan lo que es suyo. 260 00:26:56,960 --> 00:26:59,960 Ya me dijo mi padre que me considerabas como tu cuenta bancaria. 261 00:27:01,460 --> 00:27:02,460 Patricia. 262 00:27:03,050 --> 00:27:04,330 No juegues al escondite. 263 00:27:05,490 --> 00:27:06,950 Déjala. No la entiendo. 264 00:27:07,310 --> 00:27:09,490 Es una niña mimada. Está loca. 265 00:27:09,870 --> 00:27:10,870 Así no hay manera. 266 00:27:11,030 --> 00:27:12,470 No podemos obligarla. Ya no sé qué hacer. 267 00:27:16,690 --> 00:27:20,330 Oye, tú eres la heredera de la compañía y la única que puede firmar. Te 268 00:27:20,330 --> 00:27:22,670 necesitamos. Dile cuando me parezca. 269 00:27:25,350 --> 00:27:26,350 No. 270 00:27:54,220 --> 00:27:55,119 Córdeme, por favor. 271 00:27:55,120 --> 00:27:57,420 El cielo está abierto para todos, hija mía. 272 00:28:04,440 --> 00:28:08,560 ¡Harry! Me he disfrazado para despistarles. Es la única manera de 273 00:28:08,560 --> 00:28:09,560 vista. 274 00:28:10,040 --> 00:28:11,640 Escucha. Seguro que son ellos. 275 00:28:17,480 --> 00:28:20,240 Es un hábito. ¿Has venido nadando? 276 00:28:20,820 --> 00:28:21,820 ¿Nadando? 277 00:29:49,930 --> 00:29:50,930 Una muchacha. 278 00:29:51,110 --> 00:29:52,330 Seguir en paz, hermanos. 279 00:31:27,600 --> 00:31:28,740 Quieren robarme la inocencia. 280 00:31:30,540 --> 00:31:35,580 Pero hija mía, es que ni siquiera te han dado tiempo a cubrir tus desnudeces. 281 00:31:40,520 --> 00:31:44,180 No puedes ir por el mundo de esa manera, provocando el pecado. 282 00:31:45,840 --> 00:31:46,940 Pero padre... 283 00:31:55,310 --> 00:31:58,430 No está bien que te paséis por ahí desnuda presidiendo hombres. Pues según 284 00:31:58,430 --> 00:32:01,570 dicen, en el paraíso, Adán y Eva iban desnudos. 285 00:32:02,870 --> 00:32:04,870 Naturalmente que Adán y Eva iban desnudos. 286 00:32:05,310 --> 00:32:06,570 Así terminó aquello. 287 00:32:14,230 --> 00:32:17,370 Perdone, padre. ¿Con qué derecho vienes aquí a perturbar la paz del sagrado 288 00:32:17,370 --> 00:32:19,370 sacramento de la confesión? Yo lo quería. 289 00:32:20,080 --> 00:32:21,080 Ah, es ella. 290 00:32:21,160 --> 00:32:24,900 Ah, entonces eras tú el que intentaba robar la inocencia de esta pobre 291 00:32:25,100 --> 00:32:29,100 Mucha vergüenza, sibertino. Querer aprovecharse de una jovencita. Te vas a 292 00:32:29,100 --> 00:32:30,220 confesar ahora mismo adentro. 293 00:32:32,060 --> 00:32:33,240 Te escucho, hijo mío. 294 00:32:34,300 --> 00:32:36,720 Patricia, ¿a dónde vas? Ponte esto. 295 00:32:37,180 --> 00:32:38,180 La capucha. 296 00:32:39,500 --> 00:32:40,500 Alabado sea el señor. 297 00:33:52,110 --> 00:33:53,790 yo no puedo sacarme el dinero de la manga. 298 00:33:53,990 --> 00:33:55,010 Tienes que comprar los derechos. 299 00:33:55,990 --> 00:33:56,990 ¿Y qué es eso? 300 00:33:57,090 --> 00:33:58,890 ¿Qué es un contrato bajo falsas premisas? 301 00:33:59,830 --> 00:34:02,970 ¿Y qué culpa tengo yo de que el tacaño de mi hermanastro no me hubiera incluido 302 00:34:02,970 --> 00:34:03,970 en su testamento? 303 00:34:04,230 --> 00:34:05,230 Impúndalo. 304 00:34:06,650 --> 00:34:09,830 Yo me comprometí a producir la película porque estaba seguro de que mi 305 00:34:09,830 --> 00:34:11,210 hermanastro me daría el dinero. 306 00:34:12,090 --> 00:34:15,469 ¿Y qué quieres que haga yo si se ha muerto de repente sin haberme incluido 307 00:34:15,469 --> 00:34:16,469 siquiera en el testamento? 308 00:34:17,130 --> 00:34:18,909 No te dejes amenazar de esa manera. 309 00:34:19,110 --> 00:34:20,310 Ya conseguiremos el dinero. 310 00:34:21,449 --> 00:34:24,150 ¿Y de dónde vamos a sacarlo? Ya lo encontraremos. 311 00:34:25,050 --> 00:34:30,070 Oiga, oiga, oiga. ¿Qué ha pasado? ¿Se ha cortado? Tengo una gran idea. 312 00:34:31,090 --> 00:34:33,130 Dar a otro el papel de Hércules. 313 00:34:33,409 --> 00:34:34,449 Ya verás. 314 00:34:34,650 --> 00:34:38,550 ¿Pero de dónde viene tanto ruido? Ni siquiera se puede hablar por teléfono. 315 00:34:39,210 --> 00:34:41,909 Acaba de llegar un helicóptero pilotado por dos monjes. 316 00:34:42,630 --> 00:34:45,909 Juan, sabes que tienes prohibido beber durante el día. 317 00:34:46,290 --> 00:34:49,170 Disculpe, señor, pero insisto en que ha llegado un helicóptero. 318 00:34:53,960 --> 00:34:57,180 Perdóneme, pero ¿hay un helicóptero en nuestro jardín? 319 00:35:06,380 --> 00:35:08,100 ¡Patricia! ¡Hola! 320 00:35:08,540 --> 00:35:09,540 ¡Aquí estamos! 321 00:35:10,860 --> 00:35:13,300 ¡Qué alegría! ¡No esperabas verme! 322 00:35:14,840 --> 00:35:19,120 ¿Pero de dónde vienes vestida así? ¡Ay, cuándo vales! No, no está mal. 323 00:35:20,970 --> 00:35:22,970 Te presento a Harry Miller, mi prima Hetty. 324 00:35:23,210 --> 00:35:24,390 Encantada de conocerte, Harry. 325 00:35:26,970 --> 00:35:28,890 Si me permiten, les acompañaré a la casa. 326 00:35:29,110 --> 00:35:30,270 ¿No llevan equipaje? Vamos. 327 00:35:31,870 --> 00:35:32,709 ¿Puedo subir? 328 00:35:32,710 --> 00:35:33,830 Claro que puedes subir, señor. 329 00:35:35,790 --> 00:35:37,410 Cómo me alegro de estar otra vez aquí. 330 00:35:37,730 --> 00:35:38,870 Por fin has vuelto. 331 00:35:41,030 --> 00:35:42,090 Pasa. Gracias. 332 00:35:42,710 --> 00:35:44,010 Hasta pronto, señoritas. 333 00:35:47,990 --> 00:35:50,510 Tendrás tu antigua habitación de siempre al lado de la mía. 334 00:35:50,810 --> 00:35:53,270 ¿Quieres algo de mi ropa o vas a seguir vestida de monje? 335 00:35:55,810 --> 00:35:57,890 ¿Cuántos ratos divertidos he pasado en esta casa? 336 00:35:58,270 --> 00:36:01,630 Por lo menos hace tres o cuatro años que no nos veíamos. Parece mentira. 337 00:36:02,250 --> 00:36:03,350 ¿Cómo pasa el tiempo? 338 00:36:04,730 --> 00:36:05,730 Pruébate este. 339 00:36:07,990 --> 00:36:09,050 Mira, es precioso. 340 00:36:09,850 --> 00:36:11,630 Hace cuatro años no te hubiera cabido. 341 00:36:13,370 --> 00:36:14,550 Ahora somos iguales. 342 00:36:16,390 --> 00:36:18,170 ¿Recuerdas que te gustaba ponerte mi ropa? 343 00:36:18,930 --> 00:36:19,930 Es cierto. 344 00:36:20,040 --> 00:36:22,820 Me sentía terriblemente envidiosa de ti. 345 00:36:23,800 --> 00:36:25,280 Sobre todo por tu pecho. 346 00:36:26,140 --> 00:36:27,680 Yo era entonces una niña. 347 00:36:28,900 --> 00:36:29,900 Bueno, casi. 348 00:36:32,560 --> 00:36:33,560 Mira. 349 00:36:34,300 --> 00:36:36,240 Ahora ya es otra cosa, ¿no te parece? 350 00:36:38,080 --> 00:36:39,640 Puedes estar muy orgullosa. 351 00:36:40,620 --> 00:36:41,820 Es perfecto. 352 00:36:42,600 --> 00:36:43,600 Y lo estoy. 353 00:36:43,920 --> 00:36:45,900 A Desle le encanta mi pecho. 354 00:36:47,660 --> 00:36:48,840 Desle es tu primo. 355 00:36:51,150 --> 00:36:52,990 Lo dicen también de ti y de Oliver. 356 00:36:54,570 --> 00:36:55,570 ¿De qué? 357 00:37:00,290 --> 00:37:01,290 Déjame. 358 00:37:03,650 --> 00:37:06,130 Antes siempre nos desnudábamos la una a la otra. 359 00:37:08,130 --> 00:37:09,130 Sí. 360 00:37:17,670 --> 00:37:18,810 Ocupo que no lo hacemos. 361 00:37:22,220 --> 00:37:23,520 Yo no lo he olvidado nunca. 362 00:37:24,040 --> 00:37:25,880 Y deseaba repetirlo. 363 00:37:27,700 --> 00:37:29,780 No tenemos demasiado mayores. 364 00:37:32,620 --> 00:37:35,020 Para esas cosas la era no cuenta, Patricia. 365 00:38:59,760 --> 00:39:01,420 Aún resulta más hermoso que entonces. 366 00:42:04,300 --> 00:42:08,600 Le aseguro que yo siempre cumplo todos mis compromisos. Un momento. 367 00:42:13,980 --> 00:42:14,980 Venga. 368 00:42:17,980 --> 00:42:19,240 ¡Eh, Patricia! 369 00:42:21,020 --> 00:42:22,020 ¡Espérame! 370 00:42:26,580 --> 00:42:30,040 Tengo a Fay al teléfono. Dice que necesita hablar contigo urgentemente. No 371 00:42:30,040 --> 00:42:31,400 hablar. No estoy para nadie. 372 00:42:34,410 --> 00:42:37,510 Querida Patricia, como sabes, estoy rodando una película. 373 00:42:37,830 --> 00:42:39,330 Tú podrías prestarme ayuda. 374 00:42:39,570 --> 00:42:44,630 He tenido algunos problemas financieros y perderé mi parte en la película si no 375 00:42:44,630 --> 00:42:45,730 consigo reunir el dinero. 376 00:42:46,050 --> 00:42:49,530 No he querido impugnar el testamento de tu padre, aunque considero que ha sido 377 00:42:49,530 --> 00:42:52,830 muy injusto conmigo, siendo su hermanastro. 378 00:42:53,730 --> 00:42:54,730 ¡Patricia! 379 00:42:55,530 --> 00:42:57,450 Pero tú me ayudarás. 380 00:42:58,690 --> 00:43:02,770 Dentro de una semana acabaremos los exteriores. Luego quiero rodar en el 381 00:43:02,770 --> 00:43:03,770 de tu padre. 382 00:43:04,750 --> 00:43:07,770 Podríamos instalarnos allí durante el rodaje. 383 00:43:08,370 --> 00:43:12,190 Tú podrías hacer uno de los papeles protagonistas. Lo pasarías 384 00:43:12,410 --> 00:43:13,348 ¿Y quién es el director? 385 00:43:13,350 --> 00:43:14,350 Yo. 386 00:43:15,830 --> 00:43:17,410 ¿Tú, tía Biggie? Sí. 387 00:43:24,230 --> 00:43:25,230 Sí. 388 00:43:25,590 --> 00:43:26,710 Biggie dirigirá. 389 00:43:27,670 --> 00:43:31,510 Así ahorraremos dinero y todo quedará en la familia. 390 00:43:33,230 --> 00:43:36,090 Si la metemos en la película, seguro que nos dará el dinero. 391 00:43:45,150 --> 00:43:50,230 He hecho poner un peso de 10 kilos en la roca de cartón para que no caiga como 392 00:43:50,230 --> 00:43:51,169 una pluma. 393 00:43:51,170 --> 00:43:52,830 ¿Comprendes? ¿No pesará demasiado? 394 00:43:54,790 --> 00:43:57,170 ¿Y para qué te sirven tus músculos? 395 00:43:58,530 --> 00:44:00,050 ¿Y si ocurre algo? 396 00:44:00,610 --> 00:44:01,910 No pasará nada. 397 00:44:02,830 --> 00:44:06,470 Tú debes arrojar la roca sobre el techo de la litera. ¿Y si se hunde? 398 00:44:06,810 --> 00:44:09,990 Imposible. Lo he hecho reforzar. La escena será más dramática. 399 00:44:10,670 --> 00:44:14,990 Bien, entonces puedo confiar en ti, ¿verdad? No me estropees la escena. Yo 400 00:44:14,990 --> 00:44:17,370 prometo que serás el protagonista de la próxima película. 401 00:44:21,050 --> 00:44:22,050 ¡Henry, Harry! 402 00:44:40,320 --> 00:44:43,440 ¡Vosotros os dispersáis en una huida caótica! 403 00:44:44,200 --> 00:44:45,740 ¡Terror! ¡Pánico! 404 00:44:45,980 --> 00:44:50,940 Y si esta vez no sale bien, le daremos a Hércules una metralleta para que os 405 00:44:50,940 --> 00:44:51,940 aniquile. 406 00:44:53,320 --> 00:44:55,680 Y ahora concentraros bien en la escena. 407 00:44:56,080 --> 00:44:57,220 No calla nunca. 408 00:44:58,000 --> 00:45:00,260 ¿Sonido? Sonido. Sonido listo. 409 00:45:18,560 --> 00:45:22,100 Estás increíblemente guapa. Seguro que harás una maravillosa carrera en el 410 00:45:26,100 --> 00:45:27,078 ¿Sabes, Patricia? 411 00:45:27,080 --> 00:45:29,340 Creo que en la próxima película aún estarás mejor. 412 00:45:30,140 --> 00:45:32,520 Te daré un papel más lúcido. Yo te entiendo. ¿Qué dices? 413 00:45:32,820 --> 00:45:33,820 ¿Me oyes? 414 00:45:50,320 --> 00:45:51,320 Hemos olvidado de la claqueta. 415 00:45:54,440 --> 00:45:57,000 Esquina 333, plano 3, toma 33. 416 00:46:14,180 --> 00:46:17,680 Patricia, ¿a dónde vas? Lejos de este manicomio. 417 00:46:23,960 --> 00:46:25,720 ¿De quién estamos huyendo? 418 00:46:26,100 --> 00:46:27,960 De una escena desastrosa. 419 00:46:28,640 --> 00:46:30,560 Aparece mi novio y me tira una roca encima. 420 00:46:31,140 --> 00:46:32,340 Seguro que por celos. 421 00:46:32,560 --> 00:46:33,780 El caos total. 422 00:46:34,420 --> 00:46:35,580 Ya no aguanto más. 423 00:46:36,080 --> 00:46:39,960 Desde que papá me dejó toda su herencia, la mala suerte me persigue. 424 00:46:40,200 --> 00:46:41,780 Todo se ha revuelto contra mí. 425 00:46:42,240 --> 00:46:43,820 Patricia, eres increíble. 426 00:46:50,410 --> 00:46:53,450 Tu culpa se ha echado a perder toda la escena. Quité el peso de la roca para 427 00:46:53,450 --> 00:46:56,850 no ocurriera una desgracia. ¿Y por qué iba a ocurrir una desgracia? Además, 428 00:46:56,910 --> 00:46:57,910 tenemos un seguro. 429 00:46:58,450 --> 00:46:59,450 ¡Cretino! 430 00:47:05,770 --> 00:47:08,190 Será mejor que bajes del coche antes de que te empuje. 431 00:47:09,250 --> 00:47:10,250 Como quieras. 432 00:47:10,730 --> 00:47:13,090 Pero ya puedes olvidarte del papel de protagonista. 433 00:47:26,770 --> 00:47:28,810 ¡Elvira! ¿Vienes a dar un paseo? 434 00:47:29,110 --> 00:47:30,110 ¡Hola, Jack! 435 00:47:35,870 --> 00:47:36,870 ¡Vamos, sube! 436 00:47:37,530 --> 00:47:38,890 ¿Pero qué haces metido así? 437 00:47:39,150 --> 00:47:40,730 ¿Es la moda para trajes de baño? 438 00:47:54,700 --> 00:47:58,480 ¿Y tú quieres ser piloto de carreras? Haz el favor de apartar el coche, 439 00:47:58,680 --> 00:48:01,040 Bueno, no es para tanto. No hagáis tanto ruido. 440 00:48:09,420 --> 00:48:13,000 Entonces, cuando ella gritó acción... ¿Por qué me ríes así, padrino? 441 00:48:13,760 --> 00:48:14,960 Todos me persiguen. 442 00:48:15,200 --> 00:48:16,520 Desde la muerte de papá. 443 00:48:16,980 --> 00:48:18,400 Quieren que firme documentos. 444 00:48:19,040 --> 00:48:22,060 Todos dicen lo que tengo que hacer y lo único que yo quiero es estar tranquila, 445 00:48:22,060 --> 00:48:23,100 lejos de todo este jaleo. 446 00:49:17,840 --> 00:49:20,120 ¡Eh! ¡Eres toda una artista! 447 00:50:08,780 --> 00:50:14,620 Cuando yo tenía solo 13 años, en aquel colegio de Londres, nos hicieron 448 00:50:14,620 --> 00:50:16,800 una redacción sobre el sentido de la vida. 449 00:50:18,060 --> 00:50:21,920 ¿Y qué es lo que haríamos si nos quedara poco tiempo? 450 00:50:23,060 --> 00:50:26,020 Yo escribí, quisiera acostarme con un hombre joven. 451 00:50:26,840 --> 00:50:28,500 ¿Acostarte con un hombre joven? 452 00:50:29,460 --> 00:50:33,300 Y solo porque los hombres tienen un músculo más que nosotras. Un músculo 453 00:50:33,300 --> 00:50:34,300 importante. 454 00:50:53,160 --> 00:50:54,160 Ahí están. 455 00:51:00,320 --> 00:51:01,320 Qué fría está. 456 00:51:01,720 --> 00:51:02,720 ¡Cuidado! 457 00:51:05,500 --> 00:51:08,300 ¡Nos hemos buscado por todas partes! ¡Vaya, mira quién aparece! 458 00:51:09,280 --> 00:51:10,280 ¿Qué tal, María? 459 00:51:10,420 --> 00:51:11,980 Bueno, por fin nos habéis encontrado. 460 00:51:12,240 --> 00:51:13,480 Hemos recorrido toda la costa. 461 00:51:14,220 --> 00:51:15,320 ¿Cuánto tiempo sin vernos? 462 00:51:15,840 --> 00:51:17,100 Desde que me quité de allá. 463 00:51:28,330 --> 00:51:29,330 Al agua. 464 00:51:34,910 --> 00:51:37,330 ¡Eh! A ver quién llega antes. 465 00:51:41,630 --> 00:51:42,630 ¡Bier! 466 00:53:09,290 --> 00:53:10,290 ¡Gracias! 467 00:56:00,880 --> 00:56:01,900 Vamos, mira. 468 00:56:02,120 --> 00:56:03,180 ¿Le ocurre algo? 469 00:56:06,220 --> 00:56:07,220 ¡Patricia! 470 00:56:11,620 --> 00:56:12,820 ¿Me encuentras mal? 471 00:56:13,080 --> 00:56:14,480 Patricia, ¿qué te ha pasado? 472 00:56:14,920 --> 00:56:17,040 Me arrastraban hacia el fondo. 473 00:56:18,240 --> 00:56:19,320 ¿Será una broma? 474 00:56:20,520 --> 00:56:22,160 No es ninguna broma. 475 00:56:22,720 --> 00:56:24,660 No es ninguna broma. 476 00:56:58,060 --> 00:57:01,740 Bienvenida, señorita Patricia. Qué alegría volver a verla. Querido Tom, 477 00:57:01,740 --> 00:57:02,618 como siempre. 478 00:57:02,620 --> 00:57:05,180 Hola, señorita. Exagera. He traído a unos amigos. 479 00:57:05,380 --> 00:57:07,500 María, Harry y Jack. 480 00:57:07,860 --> 00:57:09,700 ¿A Getty ya la conoces? Sí, señorita. 481 00:57:10,480 --> 00:57:12,700 Les instalaremos en las habitaciones de arriba. 482 00:57:13,100 --> 00:57:14,380 Supongo que estarán dispuestas. 483 00:57:14,660 --> 00:57:15,740 Yo en la de siempre. 484 00:57:16,920 --> 00:57:18,540 Lo siento, señorita Patricia. 485 00:57:19,100 --> 00:57:22,040 Las habitaciones de arriba no están disponibles. 486 00:57:22,300 --> 00:57:23,279 ¿Por qué? 487 00:57:23,280 --> 00:57:25,380 Toda la planta superior está cerrada. 488 00:57:25,940 --> 00:57:27,260 Tuvimos un incendio. 489 00:57:27,870 --> 00:57:28,870 me habían dicho nada. 490 00:57:28,930 --> 00:57:34,550 El techo quedó muy deteriorado y el agua de la lluvia ha estropeado las paredes, 491 00:57:34,550 --> 00:57:35,950 el suelo y los muebles. 492 00:57:36,270 --> 00:57:41,090 De todos modos quisiera verlo. Eso no será posible porque el arquitecto ha 493 00:57:41,090 --> 00:57:46,110 cerrado la planta. Dice que hay peligro de derrumbamiento y no deja entrar en el 494 00:57:46,110 --> 00:57:51,070 piso. Lo siento mucho, señorita. Qué lástima. Le he preparado la habitación 495 00:57:51,070 --> 00:57:52,170 su madre, señorita Patricia. 496 00:57:52,610 --> 00:57:53,610 Gracias, Tom. 497 00:58:03,020 --> 00:58:05,540 La señorita Fay ha preguntado varias veces por usted. 498 00:58:06,040 --> 00:58:07,600 Necesita unas firmas urgentes. 499 00:58:10,400 --> 00:58:11,500 Tendrías que hablar con ella. 500 00:58:12,680 --> 00:58:17,160 El cocinero y la camarera tienen hoy el día libre, pero si desean comer algo... 501 00:58:17,160 --> 00:58:17,919 No, gracias. 502 00:58:17,920 --> 00:58:18,920 Puedes retirarte. 503 00:58:18,960 --> 00:58:21,400 La habitación del señor está dos puertas más allá. 504 00:58:21,700 --> 00:58:23,120 Les deseo una buena estancia. 505 00:58:23,360 --> 00:58:24,360 Gracias, Tom. 506 00:58:26,200 --> 00:58:27,760 El viejo Tom me cae bien. 507 00:58:34,400 --> 00:58:35,440 ¿Sabes lo que pienso, Harry? 508 00:58:38,460 --> 00:58:40,160 Ya que el ataque en el mar iba en serio. 509 00:58:42,860 --> 00:58:44,160 Alguien quiere librarse de mí. 510 00:58:46,540 --> 00:58:47,960 ¿Crees que será por lo de mi herencia? 511 00:58:49,980 --> 00:58:50,980 Tengo miedo. 512 00:59:41,200 --> 00:59:42,200 ¿Llevarás luto? 513 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 Ya no se lleva. 514 00:59:45,320 --> 00:59:46,540 Algunos opinan que sí. 515 00:59:47,620 --> 00:59:51,000 Aún soy joven y no quiero llevar luto. 516 00:59:51,500 --> 00:59:53,680 Es una costumbre medieval y atrasada. 517 00:59:54,660 --> 00:59:56,780 Y no estoy dispuesta a seguirla. 518 00:59:57,280 --> 01:00:03,100 Aunque haya desaparecido un ser amado, la vida es algo muy distinto. Yo siento 519 01:00:03,100 --> 01:00:04,440 lo de mi padre aunque me ríe. 520 01:00:04,920 --> 01:00:06,200 ¿Y seguirás con Jack? 521 01:00:06,740 --> 01:00:08,040 Creo que es el indicado. 522 01:00:08,540 --> 01:00:10,060 Ojalá se conserve en buen estado. 523 01:00:10,260 --> 01:00:12,200 Oye, estúpido, métete en tus cosas. 524 01:00:12,560 --> 01:00:16,280 Al menos yo soy joven, si no te importa. 525 01:00:16,960 --> 01:00:18,440 No seáis groseros. 526 01:00:19,860 --> 01:00:23,880 Es una suerte para Harry que hoy en día ya no existan los duelos. 527 01:00:24,400 --> 01:00:26,060 Sí, sería divertido. 528 01:00:26,260 --> 01:00:28,100 Claro, ¿por qué no? 529 01:00:28,680 --> 01:00:30,420 Un duelo en un gran palacio. 530 01:00:30,660 --> 01:00:31,780 Chicos, tengo una idea. 531 01:00:32,720 --> 01:00:35,600 Hay armas antiguas. No funcionan. 532 01:00:36,120 --> 01:00:37,680 Se me ocurre otra cosa. 533 01:00:38,270 --> 01:00:40,110 Nos desafiaremos jugando a tenis. 534 01:00:41,170 --> 01:00:42,430 ¿Tú eres campeón? 535 01:00:42,970 --> 01:00:44,070 Dale ventaja. 536 01:00:44,690 --> 01:00:45,690 ¿Y el premio? 537 01:00:47,430 --> 01:00:48,430 Recuperar el honor. 538 01:00:48,930 --> 01:00:50,830 El honor ya no sirve para nada. 539 01:00:52,910 --> 01:00:55,090 ¿Por qué no me ponéis a mí como premio? 540 01:00:59,670 --> 01:01:01,430 ¿Un premio maravilloso? 541 01:01:02,210 --> 01:01:03,910 Estoy de acuerdo. ¿Sí? 542 01:01:05,310 --> 01:01:06,590 ¡Estáis locos! 543 01:01:07,280 --> 01:01:08,300 Por el vencedor. 544 01:01:42,640 --> 01:01:46,820 Ya veis que un coche pequeño va mucho mejor para aparcar. El sitio era 545 01:01:46,960 --> 01:01:49,920 ¿Por qué no metéis vuestro cochecito en el armario? Así seguro que no os lo 546 01:01:49,920 --> 01:01:51,520 robarán. ¡Fuera! 547 01:01:52,400 --> 01:01:55,860 ¡Ira! Largaos ahora mismo si no queréis que rompamos la cara. 548 01:01:56,400 --> 01:01:57,400 ¡Fuera! 549 01:01:57,720 --> 01:02:01,220 Vamos, Antonio, demuéstrales lo que vale esta carroza. Sí, eso es, 550 01:02:01,220 --> 01:02:02,220 demuéstratelo. 551 01:02:03,060 --> 01:02:04,220 Dale, perfecto. 552 01:02:04,720 --> 01:02:05,800 De la vuelta más deprisa. 553 01:02:06,400 --> 01:02:07,400 ¡Cuidado! 554 01:02:13,720 --> 01:02:14,720 Fijaros qué cara. 555 01:02:14,740 --> 01:02:15,820 ¿Cómo lo han dejado? 556 01:02:18,340 --> 01:02:19,940 Venid. Ahora veréis el modelo. 557 01:02:20,680 --> 01:02:24,320 ¿Y ahora a mí quién me lo paga? Es como el grande. Al final siempre acaba con el 558 01:02:24,320 --> 01:02:25,320 pequeño. 559 01:02:26,580 --> 01:02:27,580 ¡Míralo! 560 01:02:29,420 --> 01:02:30,420 Anda, vamos. 561 01:02:31,280 --> 01:02:32,280 Esperad y veréis. 562 01:02:33,920 --> 01:02:37,900 ¿Y a mí quién me lo paga? No te preocupes. Yo te lo pagaré. Te lo 563 01:03:10,960 --> 01:03:13,700 Tranquilos. A lo mejor es cierto. 564 01:03:13,900 --> 01:03:16,440 A lo mejor es raíz de algún millonario de hechos. 565 01:03:19,080 --> 01:03:20,080 ¡Claro! 566 01:08:10,000 --> 01:08:11,820 ¡Nos morimos de sed! Tienes que hacernos un favor. 567 01:08:13,100 --> 01:08:16,020 ¡Una, dos, tres, cuatro botellas de mejor champán! 568 01:08:51,580 --> 01:08:52,899 Patricia, ábreme. 569 01:09:56,170 --> 01:09:58,830 Adiós Buenas noches Hasta mañana 570 01:10:39,500 --> 01:10:44,220 No, ahora no, María Vamos Primero tengo que hacer una cosa 571 01:10:44,220 --> 01:10:51,900 Vuelve 572 01:10:51,900 --> 01:10:55,940 en cuanto puedas De acuerdo Te espero Vuelvo enseguida 573 01:13:20,520 --> 01:13:21,520 ¿Te has vuelto loco? 574 01:13:22,120 --> 01:13:23,120 ¡Suéltame! 575 01:13:27,220 --> 01:13:28,159 ¿Qué pasa? 576 01:13:28,160 --> 01:13:29,520 ¿Qué es lo que te ocurre, Patricia? 577 01:13:30,620 --> 01:13:31,620 ¡Patricia! 578 01:13:44,560 --> 01:13:47,240 Ah, la bella Xerezade de las mil y una noches. Se nos ha hecho tarde. 579 01:13:47,460 --> 01:13:48,460 Tenemos hambre. 580 01:13:48,520 --> 01:13:49,419 ¿qué puedes darnos? 581 01:13:49,420 --> 01:13:51,960 lo tengo todo preparado vengan arriba estupendo 582 01:15:05,880 --> 01:15:10,180 Solo quiero darme un baño y acostarme. A mí me apetecería otra cosa. Me lo 583 01:15:10,180 --> 01:15:11,180 imagino. 584 01:15:11,500 --> 01:15:12,500 Cerdo. 585 01:15:15,700 --> 01:15:16,700 Sí, 586 01:15:18,820 --> 01:15:19,820 señora. 587 01:15:20,260 --> 01:15:21,760 Ha llegado con unos amigos. 588 01:15:22,640 --> 01:15:23,599 ¿Ah, sí? 589 01:15:23,600 --> 01:15:24,880 Bien, ya los veré mañana. 590 01:16:03,630 --> 01:16:06,430 Debería echarte de aquí, estúpido. 591 01:16:08,010 --> 01:16:11,310 No has logrado que se cumpliera ninguno de nuestros planes. 592 01:16:13,170 --> 01:16:15,810 Ese piloto de carrera se interpone siempre. 593 01:16:23,610 --> 01:16:24,610 Disculpe, señor. 594 01:16:25,730 --> 01:16:29,590 ¿Qué quieres, Tom? Señor, tenemos más invitados. 595 01:16:29,810 --> 01:16:32,270 ¿Quiénes son? Los señores King... 596 01:16:32,700 --> 01:16:35,540 La señorita Fay y su sobrino Oliver. 597 01:16:35,840 --> 01:16:39,340 Bueno, al menos ahora las cosas empiezan a poner interesantes. 598 01:16:46,400 --> 01:16:48,920 ¿Sí? Dígame. ¿A qué esperas? 599 01:17:03,920 --> 01:17:06,000 ¿Por quién me toma? ¿Cree usted que estoy loco? 600 01:17:06,620 --> 01:17:07,620 ¡Oiga! 601 01:17:22,340 --> 01:17:23,340 ¡Sheredade! 602 01:17:25,740 --> 01:17:28,900 Seguro que podrás contarme algún cuento de tu repertorio para que pueda 603 01:17:28,900 --> 01:17:30,140 dormirme, ¿verdad? 604 01:17:34,570 --> 01:17:35,570 Ven conmigo. 605 01:19:11,740 --> 01:19:12,920 ¿Pero qué haces con esto? 606 01:19:13,680 --> 01:19:15,380 Seguro que está muy oxidada y no funciona. 607 01:19:18,220 --> 01:19:19,800 ¡Dios mío! ¡Has matado a Hattie! 608 01:19:20,140 --> 01:19:21,440 ¿No has oído un disparo? 609 01:19:22,540 --> 01:19:24,940 Qué tontería. Ha sido la tormenta. 610 01:19:30,580 --> 01:19:31,580 ¡Sam! 611 01:19:31,740 --> 01:19:33,200 Diré que quiten ese catafalco. 612 01:19:38,680 --> 01:19:40,080 Menos mal que no te ha ocurrido nada. 613 01:19:40,440 --> 01:19:41,860 ¿Qué hacía tu vida en ese árbol? 614 01:19:42,300 --> 01:19:43,300 Mirarte. 615 01:19:43,900 --> 01:19:44,900 Estaba celosa. 616 01:19:48,280 --> 01:19:50,420 Hoy estoy en forma, si me sabe. 617 01:19:51,780 --> 01:19:53,280 Ya verás qué safarí. 618 01:20:17,610 --> 01:20:18,810 Este ha caído muy cerca. 619 01:20:22,110 --> 01:20:24,610 Vaya, se ha ido la luz. Un momento, no tengo cerilla. 620 01:20:26,970 --> 01:20:29,130 ¿Pero por qué no funciona el grupo electrógeno? 621 01:20:33,270 --> 01:20:34,770 ¿Dónde se habrá metido ese Tom? 622 01:20:35,810 --> 01:20:38,070 Voy a mirar la caja de fusibles. Venid conmigo. 623 01:20:52,940 --> 01:20:55,180 Vendrás a mi habitación. A lo mejor más tarde. 624 01:22:13,640 --> 01:22:14,219 ¿Qué ha pasado? 625 01:22:14,220 --> 01:22:15,440 ¿Por qué has tardado tanto? 626 01:22:15,840 --> 01:22:16,840 ¿Dónde estabas? 627 01:22:17,060 --> 01:22:20,420 Primero he ido a ver a Getty y luego se me ha aparecido mi padre. 628 01:22:20,760 --> 01:22:21,760 ¿Qué? 629 01:22:27,720 --> 01:22:28,860 Debo estar muy borracha. 630 01:22:31,620 --> 01:22:35,640 Pero te lo juro, la aparición se parecía a papá. 631 01:22:39,800 --> 01:22:43,080 Me parece que es muy cruel lo que estoy haciendo con la pobre Patricia. 632 01:22:45,610 --> 01:22:49,950 al fingir tu muerte no has hecho más que salvar tu vida ya lo sé hubieras tenido 633 01:22:49,950 --> 01:22:50,950 un infarto 634 01:23:38,510 --> 01:23:40,150 por primera vez en el cementerio. 635 01:23:41,610 --> 01:23:44,990 Pero no sabía que yo también te gustaba. 636 01:23:52,870 --> 01:23:54,590 Tú solo te fijabas en Jack. 637 01:23:55,550 --> 01:23:56,550 Dije a ti. 638 01:23:56,690 --> 01:23:58,590 No lo entiendo. 639 01:23:58,930 --> 01:24:00,550 Lo hacía solo para darte celos. 640 01:24:29,260 --> 01:24:31,180 Patricia está con su enamorado. 641 01:24:32,900 --> 01:24:36,120 En vez de observarles, prefiero que disfrutemos también nosotros. 642 01:24:36,900 --> 01:24:40,640 Fíjate, mi querida Fay está con el profesor de tenis. 643 01:24:41,140 --> 01:24:43,500 Todo está saliendo según mis planes. 644 01:24:44,160 --> 01:24:48,360 Supongo que así será nuestra existencia en el más allá, observando lo que hacen 645 01:24:48,360 --> 01:24:50,020 nuestros seres queridos en la Tierra. 646 01:24:50,660 --> 01:24:52,800 Tú puedes resucitar cuando te apetezca. 647 01:24:53,260 --> 01:24:56,200 Pero entonces terminará mi vida en el paraíso. 648 01:24:56,810 --> 01:25:01,950 esta vida podría llegar a aburrirte mucho más que la muerte por la 649 01:27:14,349 --> 01:27:16,230 En situaciones extrañas. 650 01:27:17,770 --> 01:27:23,130 ¿Comprendes? Y me gusta que me vean. O que puedan verme. 651 01:27:24,130 --> 01:27:26,250 A veces juego al tenis sin sleep. 652 01:27:26,910 --> 01:27:31,230 O voy por la calle sin ropa entera. Eso me recuerda a algo. 653 01:27:33,550 --> 01:27:35,050 No tiene importancia. 654 01:29:02,500 --> 01:29:03,500 Eso no vale. 655 01:29:07,320 --> 01:29:08,320 Me distraigo. 656 01:29:19,060 --> 01:29:20,060 ¡Hola! 657 01:29:23,600 --> 01:29:26,200 Haz el favor de firmar de una vez la cesión de poderes. 658 01:29:27,340 --> 01:29:30,440 Estoy considerando la posibilidad de vender las empresas Cook. 659 01:29:32,360 --> 01:29:35,140 Me gustaría convertir parte de la herencia en una fundación. 660 01:29:35,600 --> 01:29:37,100 La Fundación James Cook. 661 01:29:37,340 --> 01:29:38,620 Se me ha ocurrido esta noche. 662 01:29:40,240 --> 01:29:41,900 Creo que papá estaría de acuerdo. 663 01:29:42,840 --> 01:29:44,500 Usted no está facultada para ello. 664 01:29:45,460 --> 01:29:47,780 Jamás. ¿Olvida que yo heredé todos los poderes? 665 01:29:48,380 --> 01:29:51,260 Oye usted, Oliver, la señorita Patricia quiere vender. 666 01:29:52,080 --> 01:29:53,480 Escúchame bien, querida primita. 667 01:29:54,080 --> 01:29:56,420 Pienso impugnar el testamento de ese viejo tacaño. 668 01:29:58,960 --> 01:30:01,380 ¿O crees que tú te mereces más el dinero que nosotros? 669 01:30:03,040 --> 01:30:04,520 Llevaré el asunto a los tribunales. 670 01:30:04,820 --> 01:30:08,840 Ya sé que no es propio de un caballero, pero él tampoco lo fue en toda su vida. 671 01:30:09,360 --> 01:30:13,480 Durante la guerra mi padre navegó en cuatro barcos de su compañía y naufragó 672 01:30:13,480 --> 01:30:14,480 cuatro veces. 673 01:30:14,680 --> 01:30:16,240 La última vez le costó la vida. 674 01:30:16,460 --> 01:30:18,120 Los submarinos alemanes lo hundieron. 675 01:30:18,740 --> 01:30:22,660 Pero a Sir James no le preocupaban las víctimas, solo se lamentaba por los 676 01:30:22,660 --> 01:30:27,180 barcos. La guerra le hizo de oro, traficando con la escasez de mercancías. 677 01:30:27,860 --> 01:30:32,380 ¿Y lo único que te importaba de las empresas de papá? Era poder conseguir 678 01:30:32,380 --> 01:30:33,720 dinero. ¿Aún no tienes bastante? 679 01:30:34,060 --> 01:30:36,040 ¿Por qué le defiendes si no te llevabas bien con él? 680 01:30:36,880 --> 01:30:40,380 Era mi padre y después de todo lo más lógico es que le defienda. El valor de 681 01:30:40,380 --> 01:30:42,400 persona se reconoce siempre cuando ha desaparecido. 682 01:30:43,160 --> 01:30:46,500 Puede que convierta la compañía en una sociedad anónima. Los obreros tendrían 683 01:30:46,500 --> 01:30:49,880 acción. Una revolucionaria. La señorita Patricia es una de esas marxistas que no 684 01:30:49,880 --> 01:30:53,200 quieren prescindir de ninguno de los refinados gustos de los pobrecitos 685 01:30:53,200 --> 01:30:54,200 capitalistas. 686 01:31:41,060 --> 01:31:42,780 Gracias, Tom. De nada, señor. 687 01:31:50,480 --> 01:31:51,540 Bienvenido, hermanastro. 688 01:31:54,060 --> 01:31:57,700 Señor, ha sido culpa mía. No te preocupes, Tom. Sí, soy de carne y 689 01:31:59,540 --> 01:32:05,420 ¿Sabes? La verdad es que ya estaba harto de esta vida tan agitada. Quería ser 690 01:32:05,420 --> 01:32:07,820 libre y por eso hice morir a James Cook. 691 01:32:08,930 --> 01:32:13,770 Así empecé una nueva vida lejos de todas las obligaciones a las que nos empuja 692 01:32:13,770 --> 01:32:17,290 esta sociedad moderna y mecanizada. ¿Comprendes? Sí, perfectamente. 693 01:32:19,290 --> 01:32:23,170 De mi experiencia en mi vida anterior, sé que este vino te gustaba mucho. 694 01:32:28,350 --> 01:32:29,350 Bien. 695 01:32:35,410 --> 01:32:37,490 Brindemos por la vida después de la muerte. 696 01:32:40,200 --> 01:32:43,680 Hace poco vi una representación del rey Lear en un teatro. 697 01:32:44,680 --> 01:32:48,720 Es la historia de un rey que en plena vida reparte su reino para ver el fruto 698 01:32:48,720 --> 01:32:50,160 del trabajo de toda su vida. 699 01:32:50,640 --> 01:32:56,440 Lo reparte todo, de forma irresponsable, entre gente incompetente. 700 01:32:58,860 --> 01:33:05,500 Hemos tomado la firme decisión de repartir el reino para alejar de nuestra 701 01:33:05,500 --> 01:33:07,680 preocupaciones, 702 01:33:08,750 --> 01:33:13,310 Que dejaremos en otras manos más jóvenes que las nuestras. 703 01:33:20,730 --> 01:33:23,610 Esta grabación aún no he podido verla ni yo mismo. 704 01:33:24,370 --> 01:33:28,850 Deberá parecer un accidente. Vicky la llevará hasta el acantilado después del 705 01:33:28,850 --> 01:33:29,850 desayuno. 706 01:33:30,590 --> 01:33:32,210 ¿Y si Patricia no quiere ir? 707 01:33:34,690 --> 01:33:37,470 No os preocupéis. Vendrá conmigo. 708 01:33:40,400 --> 01:33:41,720 Esta vez resultará. 709 01:33:42,520 --> 01:33:45,720 Redacta un nuevo testamento con fecha posterior a la anterior. 710 01:33:45,980 --> 01:33:47,540 Un muerto no hace testamento. 711 01:33:48,480 --> 01:33:50,860 Lo encontraremos entre sus papeles. 712 01:33:51,060 --> 01:33:52,820 A mí no podréis obligarme. 713 01:33:53,560 --> 01:33:54,560 Calla. 714 01:33:55,000 --> 01:33:56,000 Siéntate. 715 01:34:01,060 --> 01:34:04,720 Será mejor que yo resucite para que todo el mundo se entere de esta infamia, de 716 01:34:04,720 --> 01:34:05,720 esta conjura miserable. 717 01:34:05,980 --> 01:34:06,980 Escribe. 718 01:34:07,300 --> 01:34:08,360 Modifico mi testamento. 719 01:34:09,779 --> 01:34:11,280 Y rectifico como sigue. 720 01:34:11,540 --> 01:34:14,760 No escribiré una sola línea y si no escribo no podrás matarme, querido 721 01:34:14,760 --> 01:34:15,760 hermanastro. 722 01:34:17,020 --> 01:34:18,340 ¿Qué significa esto? 723 01:34:18,600 --> 01:34:19,920 Sir James está muerto. 724 01:34:20,620 --> 01:34:24,080 El señor King quiere matar a Sir James. Ayúdenme, por favor, antes de que sea 725 01:34:24,080 --> 01:34:25,080 tarde. 726 01:34:26,560 --> 01:34:28,120 Solo te quedan dos minutos. 727 01:34:28,640 --> 01:34:31,020 Yo de ti empezaría a escribir cuanto antes. 728 01:34:36,460 --> 01:34:37,460 Rápido. 729 01:34:40,270 --> 01:34:41,270 Pide la llave. 730 01:34:42,990 --> 01:34:44,610 Atrás. Ten cuidado. 731 01:34:48,830 --> 01:34:49,830 Patricia. 732 01:34:58,950 --> 01:34:59,950 ¡Manos arriba! 733 01:35:05,250 --> 01:35:09,270 Gracias, mi querida y fiel secretario. Este es el fruto de tantos años de 734 01:35:09,270 --> 01:35:10,270 trabajo juntos. 735 01:35:10,650 --> 01:35:11,650 Vamos, andando. 736 01:35:18,490 --> 01:35:19,490 ¡Manos arriba! 737 01:35:19,990 --> 01:35:23,290 Ahora le toca hacer gimnasia al otro bando. Y tú, tío Sam. 738 01:35:24,190 --> 01:35:25,490 Y tú también, Pae. 739 01:35:26,990 --> 01:35:30,110 Hay que saber cuándo es el momento oportuno. 740 01:35:37,000 --> 01:35:38,000 Manos arriba. 741 01:35:39,660 --> 01:35:40,660 Manos arriba. 742 01:35:42,840 --> 01:35:43,840 Manos arriba. 743 01:35:48,020 --> 01:35:49,020 Manos arriba. 744 01:35:50,680 --> 01:35:51,680 Patricia. 745 01:35:52,600 --> 01:35:54,040 Tiren las pistolas al suelo. 746 01:35:54,660 --> 01:35:55,660 Recógelas. 747 01:35:57,120 --> 01:35:58,400 Vamos, andando. 748 01:35:58,760 --> 01:35:59,760 Déjeme. 749 01:36:00,300 --> 01:36:01,300 Aparta las manos. 750 01:36:22,970 --> 01:36:25,090 Aquí termina el primer capítulo de mi vida. 751 01:36:26,870 --> 01:36:27,870 ¿Quieres jugar a tenis? 752 01:36:30,010 --> 01:36:31,510 Espera un momento, me cambio enseguida. 753 01:36:31,910 --> 01:36:33,230 Ya tengo con quién jugar. 754 01:36:34,770 --> 01:36:35,770 ¿Con quién? 755 01:36:36,710 --> 01:36:37,710 Elvira y Hetty. 756 01:36:42,310 --> 01:36:43,770 ¿Estás lista? Espera un momento. 757 01:36:48,390 --> 01:36:49,390 Sí, dígame. 758 01:36:58,410 --> 01:36:59,870 Papá hacía grabar todas las llamadas. 759 01:37:00,510 --> 01:37:01,510 Es tu voz. 760 01:37:02,190 --> 01:37:03,190 Y la dije. 761 01:37:03,450 --> 01:37:04,590 ¿Qué me dices a eso? 762 01:37:05,190 --> 01:37:06,810 ¿Y querías casarte con él? 763 01:37:09,750 --> 01:37:11,510 Será mejor que te vayas hoy mismo. 764 01:37:12,130 --> 01:37:14,070 Yo no tengo nada que ver con todo eso. 765 01:37:14,710 --> 01:37:17,150 Entonces, ¿por qué no le habló a mi hija de esa llamada? 766 01:37:17,910 --> 01:37:19,630 Porque no le di la menor importancia. 767 01:37:20,010 --> 01:37:21,830 Pero usted no rechazó la oferta. 768 01:37:22,430 --> 01:37:24,210 ¿Le hubiera salvado la vida con eso? 769 01:37:24,990 --> 01:37:27,150 Se hubiera comportado como un hombre decente. 770 01:37:28,880 --> 01:37:29,880 De acuerdo. 771 01:37:30,700 --> 01:37:32,980 Será mejor que me vaya cuanto antes. 772 01:37:35,040 --> 01:37:39,900 Y sobre todo, no se olvide de enviarme pronto a la policía. 773 01:37:40,120 --> 01:37:41,120 Desde luego. 774 01:37:42,200 --> 01:37:44,220 Adiós. Por fin. 775 01:38:32,980 --> 01:38:34,320 Supongo que vienes por el coche. 776 01:38:35,720 --> 01:38:38,220 Si fuera por eso, hubiera enviado a un juez. 777 01:38:41,260 --> 01:38:43,680 ¿Vas a dejar que nos separe una simple barrera? 778 01:38:49,420 --> 01:38:50,780 Nos veremos esta noche. 779 01:38:51,360 --> 01:38:55,400 Haré que os preparen la boda. Mientras tanto, si eres sabe, me contará algún 780 01:38:55,400 --> 01:38:58,700 cuento de las mil y una noches. Mucho cuidado, papá. Recuerda que tu nueva 781 01:38:58,700 --> 01:38:59,700 es mucho más valiosa. 782 01:39:00,260 --> 01:39:01,860 Adiós. Hasta la vista. 783 01:39:03,820 --> 01:39:04,820 Adiós papá. 57285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.