All language subtitles for On.the.Roam.S02E03.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 Jah! 2 00:00:09,301 --> 00:00:13,805 Osaka, Jaapan 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,354 See on hea. 4 00:00:21,355 --> 00:00:24,316 Ma võtan selle. 5 00:01:37,347 --> 00:01:38,640 Oota. 6 00:01:43,979 --> 00:01:46,189 Minu jaoks on see nagu Püha Graal. 7 00:01:46,273 --> 00:01:50,860 See on tohutu asi, mis minu jaoks 2. hooaja käima lükkas. 8 00:01:50,944 --> 00:01:52,279 See oli suur unistus. 9 00:01:52,362 --> 00:01:56,783 Ma tahan teha midagi, millest me rääkinud oleme, 10 00:01:57,783 --> 00:02:01,371 unistanud oleme, mida ma pole teinud. Tahan sinuga ratta ehitada. 11 00:02:01,455 --> 00:02:06,918 Kõigi erilisem mootor on sõjamudelitel, sõjaratastel. 12 00:02:07,002 --> 00:02:10,213 Nii et 1942-1944. aastatest. 13 00:02:10,297 --> 00:02:14,384 1943 on võimatu. - Saime teada, et 1943 on võimatu. 14 00:02:14,468 --> 00:02:17,137 {\an3}Mõnda ratast Harley ajaloost on raske leida. 15 00:02:17,220 --> 00:02:19,473 {\an3}Üks selline on 1943. aasta Knucklehead. 16 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 Tuleb meeles pidada, et Harley-Davidsoni tavamudelite tootmine 1943. aastal 17 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 langes ülimadalale. Mõne mudeli puhul umbes saja kanti aastas, 18 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 sest tol ajal toodeti sõjaväele nii palju. 19 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Minu unistus on leida need sõjarattad 20 00:02:39,076 --> 00:02:42,037 kogu maailmast ja tuua need tagasi. 21 00:02:42,120 --> 00:02:44,498 Te olete nagu Jaapani kullatükid. 22 00:02:45,540 --> 00:02:46,792 Kui on keegi... 23 00:02:46,875 --> 00:02:50,170 Kaks inimest, keda Jaapan armastab rohkem, 24 00:02:50,253 --> 00:02:54,549 on Max Schaaf 4Q-st ja Cycle Zombies. 25 00:02:54,633 --> 00:02:57,678 {\an1}Cycle Zombies puhul pole nii, 26 00:02:57,761 --> 00:02:59,513 {\an1}et need rattad on laos. 27 00:02:59,596 --> 00:03:03,642 {\an1}Ma ehitan ratta ja ütlen: "See ratas on valmis." 28 00:03:03,725 --> 00:03:07,229 Siis võtab keegi ühendust. Tihti on see keegi Jaapanist. 29 00:03:07,312 --> 00:03:10,732 Ma ei tea, miks. Oleme seal kõvasti vaeva näinud. 30 00:03:10,816 --> 00:03:12,901 {\an3}Jaapani mootorratta kultuur... 31 00:03:12,984 --> 00:03:19,199 {\an3}Ma õppisin nendelt, kui nemad uurisid Ameerika mootorrataste ajalugu. 32 00:03:19,282 --> 00:03:21,618 Õppisin Jaapani ratta ehitajatelt palju. 33 00:03:21,702 --> 00:03:26,540 Nad oli piisavalt targad, et mõista, 34 00:03:26,623 --> 00:03:29,668 et kõik tahavad 1936. a ratast, sest see on esimene aasta, 35 00:03:29,751 --> 00:03:34,506 aga kõige haruldasemad on 1943. ja 1944. a rattad, mis on sõja-aastad. 36 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Mulle on see kõige haruldasem. 37 00:03:36,716 --> 00:03:40,053 Mida ma saan teha, et see veel ägedamaks teha? 38 00:03:40,137 --> 00:03:42,430 Tahtsin, et mul oleks teatud hulk sõpru, 39 00:03:42,514 --> 00:03:47,436 kes ehitaksid endale käsitsi sõjarataste mudelitest mootorrattad. 40 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Igaühel oleks oma War Pig. 41 00:03:51,148 --> 00:03:55,944 See on nii haruldane, et 1943. a ratas toodi siia muuseumisse 42 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 ja see on suur au, et see juhtus. 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 Need rattad lähevad tagasi kohta, kus kõik algas. 44 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 {\an3}Jaapanlased on ameeriklaste asju ostnud 45 00:04:05,162 --> 00:04:10,751 {\an3}enne seda, kui ameeriklasi üldse huvitasid 1950. aastad 46 00:04:10,834 --> 00:04:12,753 või vintage Levi's teksad. 47 00:04:12,836 --> 00:04:16,339 Siin liikusid inimesed edasi uute asjade juurde. 48 00:04:16,423 --> 00:04:20,385 Arvan, et nii sattuski sinna nii palju mootorrattaid ja asju. 49 00:04:20,469 --> 00:04:24,931 See pole selline asi, et mõtled, see on lahe, hakkan sellega tegelema. 50 00:04:25,015 --> 00:04:30,103 Mul on sõpru, kes võtavad 15 aastaks laenu, et vana ratas osta. 51 00:04:30,187 --> 00:04:32,230 Jah. - See pole neile trend. 52 00:04:32,314 --> 00:04:33,940 See on nende elu. - Elustiil. 53 00:04:34,024 --> 00:04:38,195 Nad nägid raskelt vaeva et see kraam sinna saada. 54 00:04:38,278 --> 00:04:40,447 Ei kujuta ette, kui heidutav see oleks. 55 00:04:40,530 --> 00:04:43,867 Sa ei oska keelt, tuled Ameerikasse 56 00:04:43,950 --> 00:04:47,954 ja ostad midagi, mille me ehitasime 1940. aastate keskel 57 00:04:48,038 --> 00:04:50,582 kõige karmima sõja ajal. 58 00:04:50,665 --> 00:04:55,754 Mõnel inimesel on segased tunded seoses rataste müügiga välismaale. 59 00:04:55,837 --> 00:04:58,507 Meie ajalugu nagu lahkuks siit. 60 00:04:58,590 --> 00:05:00,675 Vanu rattaid on vaid kindel arv. 61 00:05:00,759 --> 00:05:01,802 Tõesti on. 62 00:05:01,885 --> 00:05:04,554 Nad sõidavad nendega palju, hoolitsevad nende eest. 63 00:05:04,638 --> 00:05:05,806 Neil on suur huvi. 64 00:05:05,889 --> 00:05:08,600 Seda on lahe näha, sest nii peabki. 65 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 Nendega peabki sõitma. 66 00:05:10,352 --> 00:05:14,731 Tuleb lahe teekond. Esimest korda välismaale. 67 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Hüppame üle tiigi. 68 00:05:17,067 --> 00:05:19,194 Lähen Jaapanisse ratast ostma. 69 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 Seda ei juhtu. Jääb ära. 70 00:05:21,112 --> 00:05:25,116 Keegi ei lähe Jaapanisse ratast tagasi ostma. 71 00:05:27,077 --> 00:05:31,581 Tokyo, Jaapan 72 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 Max! 73 00:05:40,674 --> 00:05:42,259 Hea päev, kullake! 74 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 Ta on osav. 75 00:06:13,832 --> 00:06:17,210 Ma ei tea. 76 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 Ma ei hakka valetama. 77 00:06:21,089 --> 00:06:24,259 See on üks kõige ilusamaid 78 00:06:25,260 --> 00:06:26,845 rattaid, mis ma näinud olen. 79 00:06:28,889 --> 00:06:31,641 See oli lahe, sest Jay tunneb seal mõnda inimest 80 00:06:31,725 --> 00:06:34,352 läbi Instagrami suhtluse ja ta nägi asju. 81 00:06:34,436 --> 00:06:39,774 Ta hakkas ostma 1937. aasta elevandiluuvalget Knuckleheadi. 82 00:06:39,858 --> 00:06:43,236 Tüüp astus oma Porschest välja ja ta oli nagu semu. 83 00:06:43,320 --> 00:06:45,947 Küsisin, et mis toimub. Ta näitas mulle pilti. 84 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 Su isa istus kahe aasta eest Mooneyesis ratta seljas. 85 00:06:55,332 --> 00:06:59,461 See ratas on parim originaalseisus ratas, millega sõitnud olen. 86 00:06:59,544 --> 00:07:01,129 See on nagu... 87 00:07:01,212 --> 00:07:02,464 See on ideaalne. 88 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 Me alles maandusime. 89 00:07:04,299 --> 00:07:07,719 See polnud ratas II maailmasõjast, aga see oli nagu Püha Graal. 90 00:07:07,802 --> 00:07:11,932 Nägime seda, olime kõik koos, midagi sellist polnud juhtunud. 91 00:07:12,015 --> 00:07:13,767 See oli nagu eelmäng. 92 00:07:16,519 --> 00:07:18,188 Nii lahe, vaata seda. 93 00:07:19,564 --> 00:07:22,317 Kõik väiksed tulukesed armatuuril töötavad. 94 00:07:23,526 --> 00:07:28,114 Nende vanade masinate ja ellujääjate leidmiseks, 95 00:07:28,198 --> 00:07:32,744 mis on ammu ehitatud, puutumata ja unustusse vajunud, 96 00:07:32,827 --> 00:07:36,164 pead vaeva nägema, et neid leida 97 00:07:36,247 --> 00:07:38,582 ja selle inimesega suhet arendama. 98 00:07:38,667 --> 00:07:41,086 See tüüp, kelle käes see ratas 50 aastat oli, 99 00:07:41,169 --> 00:07:45,090 sul peavad teatud mõttes omad huvid mängus olema 100 00:07:45,173 --> 00:07:47,550 ja pead oskama asju üle vaadata. 101 00:07:47,634 --> 00:07:53,348 Iga osa sulandub ühte, saad aru? 102 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 Kuidas see töötab? 103 00:07:56,558 --> 00:07:58,812 See on nagu õmblusmasin. - On jah. 104 00:07:58,895 --> 00:08:00,355 Pöörane. - Ma ei tea. 105 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 Kõik peale klapihoovade on... 106 00:08:03,566 --> 00:08:07,445 Ei, see on uskumatu. 107 00:08:07,529 --> 00:08:09,030 Astu kõrvale. 108 00:08:16,246 --> 00:08:19,749 Ma arvan, et Jaapan on selline kultuur, kus inimesed 109 00:08:19,832 --> 00:08:23,670 panevad toimuvat hästi tähele. 110 00:08:23,753 --> 00:08:28,842 Ma arvan, et nad pööravad tähelepanu asjadele, mis ajatud 111 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 ja mis pole lihtsalt kiired hitid. 112 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Kui seda eBays nägin, armusin sellesse. 113 00:08:35,181 --> 00:08:39,184 Ei teadnud, kuhu see läks. Yujin sai endale ja nüüd on see sinu oma. 114 00:08:39,269 --> 00:08:40,562 Toon selle tagasi. 115 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Paneme selle Harley muuseumis 1936. a ratta kõrvale. 116 00:08:44,149 --> 00:08:45,942 Rohelise ja valge. 117 00:08:46,026 --> 00:08:48,403 See on elevandiluuvalge. 118 00:08:48,486 --> 00:08:49,738 Ta ütles... - Ideaalne. 119 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 See on teatepulk. 120 00:08:50,905 --> 00:08:52,741 Teatepulk. - Ta on viies omanik. 121 00:08:52,824 --> 00:08:54,826 Ta annab teatepulga sulle. - Kuues! 122 00:08:54,909 --> 00:08:57,579 Kuues. - See on mu lemmiknumber! 123 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Jah, kuues teatepulk. Lahe. 124 00:09:02,584 --> 00:09:06,171 Oled ärevil, kui kohtud kogujaga ja loodad, et suudad 125 00:09:06,254 --> 00:09:09,049 ta panna loobuma millestki, mis on talle kallis, 126 00:09:09,132 --> 00:09:12,260 mida ta on jahtinud ja kogu elu otsinud. 127 00:09:12,343 --> 00:09:14,804 Teatus mõttes on see nagu identifitseerimine, 128 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 see on nii oluline, nii haruldane. 129 00:09:17,390 --> 00:09:19,434 Aga ütled: "Ma panen selle siia" 130 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 "ja ma viin selle tagasi sinna, kust see tuli." 131 00:09:22,562 --> 00:09:25,231 Yujini kodu. 132 00:09:25,315 --> 00:09:27,400 Saime elevandiluust kuninga. 133 00:09:27,484 --> 00:09:30,653 Elevandiluust kuninganna. See on naine, eks? 134 00:09:31,654 --> 00:09:33,406 Ta nimi on Silky. - Jah. 135 00:09:33,490 --> 00:09:37,535 On sul hea tunne? - Suurepärane. Ta on kaunis. 136 00:09:45,335 --> 00:09:46,503 Ainult Harleyd 137 00:09:54,052 --> 00:09:55,637 Olen Eric Espinoza. 138 00:09:55,720 --> 00:10:01,059 Mulle kuulub riidefirma nimega UNIF Clothing. 139 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Arv muutub, oleneb, kellelt küsida, 140 00:10:07,315 --> 00:10:12,445 aga neid rattaid tehti kokku veidi üle saja. 141 00:10:14,531 --> 00:10:17,158 Paljud pole aastate jooksul säilinud. 142 00:10:18,785 --> 00:10:25,208 Saan kahe käe sõrmedel üles lugeda, mitut ehtsat ma tean. 143 00:10:27,127 --> 00:10:32,090 Enamus inimesi ei näegi seda rattast, veel vähem saavad nad sellega sõita. 144 00:10:34,134 --> 00:10:37,428 1943. ja 1944. aasta Knuckleheade 145 00:10:37,512 --> 00:10:42,225 {\an3}ehitati terve aasta jooksul vähem kui 70 või 80 tükki. 146 00:10:42,308 --> 00:10:45,395 {\an3}Ühe oma silmaga nägemine on uskumatult haruldane. 147 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Ei loe, kui palju raha sul on, 148 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 sa ei leia selle abil 1943. aasta Knuckleheadi. 149 00:11:00,535 --> 00:11:04,038 Keegi võib öelda, et tahab 1943. aasta Knuckleheadi 150 00:11:04,122 --> 00:11:06,666 ja vastad: "Õnn kaasa." 151 00:11:10,461 --> 00:11:17,427 1943. aastal tuli Harley tehasest neid välja 115 või 130 tükki 152 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 ja nüüd me otsime neid taga. 153 00:11:25,560 --> 00:11:30,481 Tokyo, Jaapan 154 00:11:51,377 --> 00:11:54,130 {\an1}Seal olid rattad, mida ta väga tahtis. 155 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 Number üks oli originaalvärviga 1943. aasta ratas, 156 00:11:58,134 --> 00:12:00,929 mis kuulus meie sõbrale Gakule Hawgholicust. 157 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 Kõige pöörasem oli see, et mida Jason tahtis, polnud müügis. 158 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 See on mu sõbra ratas. 159 00:12:06,434 --> 00:12:10,146 Ta ütles, et lähme sinna ja ma püüan ta ära võluda. 160 00:12:10,230 --> 00:12:11,564 Jason on võluv. 161 00:12:11,648 --> 00:12:14,400 Aga püüad osta ratast, mis on 162 00:12:14,484 --> 00:12:18,321 originaalvärviga ja üks 12-st või 15-st. 163 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 {\an8}II maailmasõja ajast pärit mudel 164 00:12:22,242 --> 00:12:25,620 {\an8}on haruldane kogu maailmas. 165 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 {\an8}Ameerikas on neid muidugi kõige rohkem, 166 00:12:28,706 --> 00:12:33,378 {\an8}aga need on kõikjal Jaapanis ja Euroopas laiali. 167 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Kota Roller, Ripper ajakirjast on Maxiga hea sõber. 168 00:12:37,548 --> 00:12:41,761 Olen Kotat mõnda aega teadnud ja Kota on Gakiga hea sõber. 169 00:12:48,518 --> 00:12:50,019 Pildil on see teistsugune. 170 00:12:54,857 --> 00:12:58,111 Tahtsin Jaapanis Gakiga kohtuda. 171 00:12:58,194 --> 00:13:02,031 Minu jaoks on ta Jaapanis üks suurkujusid. 172 00:13:02,115 --> 00:13:05,702 Sain temaga kohtuda. Olin paljusid ta rattaid näinud. 173 00:13:05,785 --> 00:13:08,329 Nägin teda Rolleris. Nägin ta 1943. a ratast 174 00:13:08,413 --> 00:13:10,790 ja see tegi mitme asjaga algust. 175 00:13:11,791 --> 00:13:13,960 Originaal. - Jah, originaal. 176 00:13:14,043 --> 00:13:15,378 Seal see on. 177 00:13:15,461 --> 00:13:18,715 See on kõige lahedam ratas, mida näinud olen. Vaata seda. 178 00:13:18,798 --> 00:13:20,508 Persse. 179 00:13:22,051 --> 00:13:25,305 Mind jahmatas, kui nägin, kuidas Gak rattaid ehitab. 180 00:13:25,388 --> 00:13:31,644 See on väga väike garaaž, kus on maailma parimad osad, 181 00:13:31,728 --> 00:13:34,564 aga väikses ruumis ja töötab põrandal. 182 00:13:36,691 --> 00:13:39,485 Kuuled millestki ja siis jõuad küüni 183 00:13:39,569 --> 00:13:42,030 ja paljastad selle ja kuuled sellest lugu. 184 00:13:42,113 --> 00:13:44,615 See on nagu jaht ja tunned ootusärevust. 185 00:13:44,699 --> 00:13:48,536 Me lendasime sõpradega Jaapanisse, et ta garaaži minna. 186 00:13:48,619 --> 00:13:50,455 Esiteks, ta ei räägi inglise keelt 187 00:13:50,538 --> 00:13:52,707 ja ma ei räägi jaapani keelt, nii et... 188 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 See on kaunis. 189 00:14:01,674 --> 00:14:04,218 Oh sa poiss. 190 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 Hea gaas. 191 00:14:10,933 --> 00:14:13,978 See on nii lahe. 192 00:14:15,897 --> 00:14:20,443 Ma olen Gaki umbes 17 aastat tundnud. 193 00:14:20,526 --> 00:14:24,364 Gak on nii majas maganud umbes 10 aastat tagasi 194 00:14:24,447 --> 00:14:27,658 ja ma ei mõistnud eriti Gaki. 195 00:14:28,701 --> 00:14:33,581 Mõnda rattaehitajat ülistatakse õigetel põhjuste 196 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 ja mõnda ülistatakse põhjustel, mida ma ei mõista. 197 00:14:37,293 --> 00:14:43,424 Gak on mootorrataste ajalooga tihedalt seotud 198 00:14:43,508 --> 00:14:50,473 ja ta on neid umbes 30 aastat kogunud. 199 00:14:50,556 --> 00:14:52,642 Tal on väga hea maitse. 200 00:14:56,562 --> 00:14:59,399 Gaki suured munad on siia juba mõlgi teinud. 201 00:14:59,482 --> 00:15:03,111 Jah. Sinu munad tegid siia mõlgi? 202 00:15:04,862 --> 00:15:08,741 Minu munad? Jah, liiga suured. - Liiga suured. 203 00:15:10,243 --> 00:15:14,038 See, et minul ja Maxil on juba sidemed olemas, 204 00:15:14,122 --> 00:15:16,082 teeb ülemineku sujuvamaks. 205 00:15:16,165 --> 00:15:18,501 Müük ei käi nii, et Jay ütleb: 206 00:15:18,584 --> 00:15:21,212 "Siin on raha. Näeme hiljem. Ma lasen jalga." 207 00:15:21,295 --> 00:15:24,048 Tavaliselt see nii käibki. 208 00:15:24,132 --> 00:15:26,926 Aga Jay ütleb: "Me saadame ratta Ameerikasse." 209 00:15:27,009 --> 00:15:28,761 "Tule kaasa. Sõida rattaga." 210 00:15:28,845 --> 00:15:33,349 Koged sõitmist läbi terve riigi Harley muuseumisse. 211 00:15:33,433 --> 00:15:34,809 Ratas läheb muuseumisse. 212 00:15:42,567 --> 00:15:45,653 Sellel on mu tätoveeringud. 213 00:15:52,285 --> 00:15:53,411 Davenport? - Jah. 214 00:15:53,494 --> 00:15:57,582 Davenport? Ma kasvasin Iowas. 215 00:15:57,665 --> 00:16:01,252 Kasvasin Iowas. Sündisin Hawaiil, kasvasin Iowas. 216 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Hawaii tätoveeringud Iowast. 217 00:16:06,340 --> 00:16:07,842 See on lahe, raisk. 218 00:16:07,925 --> 00:16:10,970 {\an8}Jason on väga... 219 00:16:11,053 --> 00:16:12,513 {\an8}Tal on karismat. 220 00:16:12,597 --> 00:16:16,434 {\an8}Ta on sõbralik ja ta tõmbab inimesi ligi. 221 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 {\an8}Jasonil on võime inimesi ligi tõmmata. 222 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 {\an8}Nii ületasime me barjäärid. 223 00:16:23,274 --> 00:16:28,362 Ma tahtsin, et ta teaks, kui oluline mulle seal olemine oli, 224 00:16:28,446 --> 00:16:30,114 milline au see oli. 225 00:16:30,198 --> 00:16:35,077 Ta ei võtnud pakkumisi vastu ja Kota... 226 00:16:35,161 --> 00:16:37,580 Ta aitas kokkuleppe teha, 227 00:16:37,663 --> 00:16:41,042 sest tema oli minu ja Gaki vaheline tõlk 228 00:16:41,125 --> 00:16:44,587 ja ma arvan, et Gak nägi, kui kõrgelt ma kõike hindan. 229 00:16:46,339 --> 00:16:49,425 Gak, võib-olla sa müüd selle mulle? 230 00:16:49,509 --> 00:16:51,177 Võib-olla. Aitäh. 231 00:16:52,386 --> 00:16:53,638 Aitäh. 232 00:16:53,721 --> 00:16:56,307 See on... 233 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 Sama. - Sama. 234 00:16:57,475 --> 00:16:59,268 Sama, eks? - Sest... 235 00:16:59,352 --> 00:17:00,937 Mu peas. 236 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 Peas on sama asi. 237 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 Vana stiil. - See on põhjus, miks ta sulle müüb. 238 00:17:09,987 --> 00:17:11,364 Ta teeb seda. 239 00:17:15,576 --> 00:17:16,993 Jah! 240 00:17:22,791 --> 00:17:25,877 Arvan, et alguses nad mõtlesid: "Ta tahab siia tulla" 241 00:17:25,962 --> 00:17:28,756 "ja ära osta asjad, mis meie oleme ostnud." 242 00:17:28,839 --> 00:17:31,342 Ma rääkisin Gakile, et ta on tõeline huviline. 243 00:17:31,425 --> 00:17:35,263 Ta pole koguja, kes paneb need lattu ja sa ei näe neid enam. 244 00:17:44,647 --> 00:17:47,984 Oma unistustes. 245 00:17:48,067 --> 00:17:50,903 Sõidutan need Harleysse tagasi. 246 00:17:50,987 --> 00:17:53,990 Seal näevad neid kõik. - Sõidame terve tee. 247 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 Kõige ilusamad, mida näinud olen. 248 00:17:57,493 --> 00:17:59,870 Me sõidame Harley-Davidsoni. 249 00:17:59,954 --> 00:18:01,622 Milwaukee, me tuleme! 250 00:18:16,554 --> 00:18:17,805 Olen David Polgreen. 251 00:18:17,888 --> 00:18:24,103 Mu päevatöö on jurist firmale nimega World Poker Tour. 252 00:18:28,524 --> 00:18:29,859 Väga haruldane ratas. 253 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 Knuckleheadi aastate teine kõige haruldasem. 254 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 1944. aastal tehti neid alla 500. 255 00:18:36,824 --> 00:18:40,870 Saime Ericuga kaks ratast hunnikust, mille me koos ostsime 256 00:18:40,953 --> 00:18:42,455 umbes viie aasta eest. 257 00:18:42,538 --> 00:18:45,333 Ta mainis Jasonile, et mul oli 1944. aasta ratas. 258 00:18:45,416 --> 00:18:48,461 Ta tegi mulle kohe FaceTime'i kõne. 259 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Kohtusin Polgreeniga läbi Espinoza. 260 00:18:54,008 --> 00:18:58,054 Nad jahivad koos ja leiavad haruldasi osi. 261 00:18:59,305 --> 00:19:01,682 See algab ratastest, siis armud inimestesse 262 00:19:01,766 --> 00:19:03,225 ja saad nendega sõbraks. 263 00:19:04,226 --> 00:19:07,438 Öeldi, et tal on 1943. ja 1944. aasta ratas. 264 00:19:07,521 --> 00:19:09,106 Teeme ära, ehitame neid. 265 00:19:14,236 --> 00:19:20,201 Minu puhul pole asi üldse rahas. Ma ei müü kunagi selliseid rattaid. 266 00:19:20,284 --> 00:19:23,037 Tavalist ei müüks ma kunagi sellist ratast. 267 00:19:23,120 --> 00:19:26,332 Tahtsin lahedaid ideid kasutada enda ratta ehitamiseks. 268 00:19:30,169 --> 00:19:31,796 Seepärast pole ma seda teinud. 269 00:19:31,879 --> 00:19:34,256 Jason on ainus, kellele olen ratta ehitanud. 270 00:19:36,467 --> 00:19:40,930 Olen õnnelik, et tema selle saab, sest ta oskab seda hinnata. 271 00:19:41,013 --> 00:19:43,391 Mõte sellest, et ratas, mille ma kokku panin, 272 00:19:43,474 --> 00:19:46,143 läheb muuseumisse, on hämmastav. 273 00:19:47,144 --> 00:19:50,481 Seal hoitakse Harley ajalugu. 274 00:19:50,564 --> 00:19:53,401 See pole tühiasi, kui su ratas on seal. 275 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Ehitajaid oli palju, aga tahtsin kaamerad anda 276 00:20:04,704 --> 00:20:07,790 paarile ehitajale, et seda dokumenteerida. 277 00:20:07,873 --> 00:20:13,546 Ma tahtsin Maxi ja Scotty puhul kogu ehitusprotsessi jäädvustada. 278 00:20:14,547 --> 00:20:18,718 Mulle on alati fotograafia meeldinud. Lapsena tegin pinnikaamera. 279 00:20:18,801 --> 00:20:20,428 See oli mu esimene armastus. 280 00:20:20,511 --> 00:20:23,681 Ma ei arvanud, et minust saab professionaalne rulataja. 281 00:20:23,764 --> 00:20:26,976 Minu plaan oli saada rulatamise fotograafiks. 282 00:20:27,059 --> 00:20:30,521 Sain rulatamise eest paar esimest palka. 283 00:20:30,604 --> 00:20:34,817 Mul oli soovide nimekiri, kus oli Leica M6. 284 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Läksime kaamerapoodi, ostsin Leica M6, 285 00:20:37,987 --> 00:20:42,783 aga kartsin seda kuskile kaasa võtta ja Oaklandis pildistada, 286 00:20:42,867 --> 00:20:44,744 sest ma olen Oaklandis 287 00:20:44,827 --> 00:20:47,037 ja selle ees on suur punane täpp. 288 00:20:47,121 --> 00:20:50,207 Pani täpi peale teipi, aga kõige enam 289 00:20:50,291 --> 00:20:53,502 hirmutasin mind need inimesed, kes mu ümber olid. 290 00:20:53,586 --> 00:20:56,213 Siis kohtusin Jasoniga ja ta loobib neid niisama. 291 00:20:56,297 --> 00:21:01,135 Ta viskas selle üle laua ja ma mõtlesin, et see on päris punk. 292 00:21:02,136 --> 00:21:06,474 Minu oma on siidi ja tööriistakohvri sees seifis. 293 00:21:08,017 --> 00:21:12,980 Olime Jaapanis ja ma aitasin tal Gakilt ratta saada 294 00:21:13,063 --> 00:21:18,819 ja ta otsustas mulle 1958. aasta M3 anda. 295 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 Kui ta selle mulle andis, ütles ta: 296 00:21:23,616 --> 00:21:27,286 "Ära hoia seda oma tööriistakastis luku taga." 297 00:21:27,369 --> 00:21:29,747 Ma ei tee seda. Pean lubadusest kinni. 298 00:21:31,123 --> 00:21:34,877 Ma ei saa tehnikat oma halbades piltides süüdistada. 299 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 See on minu süü. 300 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 Mul on väga lahe tööriist, üks parimaid. 301 00:21:41,050 --> 00:21:46,388 Ja olen näinud paljusid tegemas imelisi pilte halbade kaameratega. 302 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 See on mu lemmik fotograafia tüüp. 303 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Sa ei püüa auhindu võitu ega kedagi jahmatada. 304 00:21:54,647 --> 00:21:58,651 Sa dokumenteerid vaid hetke. 305 00:22:00,110 --> 00:22:02,655 Eriline päev, mille sa ilmselt ära unustad, 306 00:22:02,738 --> 00:22:05,157 sest selle asendavad uued mälestused. 307 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Ma kannan nüüd alati kaamerat endaga kaasas. 308 00:22:08,869 --> 00:22:14,416 Ma olen väga keskpärane, aga ma armastan seda. 309 00:22:14,500 --> 00:22:18,128 Minust ei saa parim keevitaja ega parim maalija. 310 00:22:18,212 --> 00:22:20,297 Ma polnud kunagi parim rulataja. 311 00:22:20,381 --> 00:22:25,386 Mulle meeldib, kui on, mille poole alati püüelda. 312 00:22:26,470 --> 00:22:28,806 Objektiiv hakkab juba messingi värvi minema. 313 00:22:28,889 --> 00:22:31,767 Messingi värv hakkab läbi musta paistma. 314 00:22:31,851 --> 00:22:34,895 Hakkasin rohkem uurima Leica messingi kohta 315 00:22:34,979 --> 00:22:39,191 ja kuulsate fotograafide kohta, kes neid kogu elu kaasas kandsid. 316 00:22:39,275 --> 00:22:43,112 Messing paistab nii kaunilt läbi musta värvi. 317 00:22:44,697 --> 00:22:48,909 Ütlesin, et panen rattale messingi ümber 318 00:22:48,993 --> 00:22:52,705 ja värvin selle mustaks, et see oleks Leica moodi. 319 00:22:52,788 --> 00:22:57,668 Esitlesin seda mõtet ka Jasonile 320 00:22:57,751 --> 00:23:00,880 ja ta ütles telefonis nii valjult "vennas". 321 00:23:02,423 --> 00:23:03,465 Bling-bling. 322 00:23:03,549 --> 00:23:06,135 Meil on 1942., 1943. ja 1944. aasta rattad. 323 00:23:06,218 --> 00:23:08,512 Harley haruldasemad mootorrattad. 324 00:23:08,596 --> 00:23:11,181 Ja me võtame need Knuckleheadid, 325 00:23:11,265 --> 00:23:14,727 anname neile mootorid ja ütleme, et tehke kaunist kunsti. 326 00:23:14,810 --> 00:23:16,729 Siin on minu mõte. 327 00:23:17,730 --> 00:23:20,816 Tean, et see on kiiskav, aga see saab lahe olema. 328 00:23:21,817 --> 00:23:27,781 Nende ehitamisesse saab end ära kaotada, sest ma olen kunstnik ka. 329 00:23:27,865 --> 00:23:31,327 See on mulle tõeliselt inspireeriv, 330 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 sest töötan erinevate viimistlustega. 331 00:23:33,871 --> 00:23:37,750 See meenutab mulle üht esimest minu ehitatud 4Q ratast, 332 00:23:37,833 --> 00:23:42,046 kui mul oli kindel eelarve ja ma olin nii elevil. 333 00:23:42,129 --> 00:23:44,715 Ma ärkasin kell 08.00, 334 00:23:44,798 --> 00:23:48,594 läksin otse garaaži ja olin terve päeva seal. 335 00:23:48,677 --> 00:23:49,929 Issand. 336 00:23:50,012 --> 00:23:51,722 Vennas. - See on lahe. 337 00:23:51,805 --> 00:23:54,683 Need kuradi asjad... 338 00:23:56,018 --> 00:23:57,853 See, mida ütlen, on klišee, 339 00:23:57,937 --> 00:24:01,899 aga öeldakse, et saad ühe osa ja sul tuleb ratta ehitamise mõte. 340 00:24:01,982 --> 00:24:06,570 Nagu kõige puhul, millele sa pühendud, see muutub. 341 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Sinu armastav suhe sellega muutub ja ma olen... 342 00:24:11,367 --> 00:24:14,536 See on minu peas valmis ehitatud, mis on nii hea tunne. 343 00:24:14,620 --> 00:24:17,122 Ainuke värv Leical on punane täpp. 344 00:24:17,206 --> 00:24:20,042 Mõtlesin, et tahan punasega midagi teha. 345 00:24:20,125 --> 00:24:24,922 Ma tahan, et see oleks pealt must ja et punane paistaks läbi. 346 00:24:25,005 --> 00:24:26,882 Peame päikse kätte minema. 347 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 Ka see kulub aja jooksul ära. 348 00:24:36,934 --> 00:24:42,690 Ükskõik, mis aasta Knuckleheadi valimine on esimese maailma värk. 349 00:24:42,773 --> 00:24:46,443 See on juba alguses nii ilus 350 00:24:46,527 --> 00:24:51,156 ja ma pean seda austama. 351 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 Selle ehitamise käigus õpin ma fosfaatimist, 352 00:25:06,005 --> 00:25:07,673 mis on keemiline viimistlus. 353 00:25:07,756 --> 00:25:11,802 Enamus selle ratta terasest osad 354 00:25:11,885 --> 00:25:16,306 panen ma fosfaadi lahusesse, 355 00:25:16,390 --> 00:25:19,101 et anda neile must metalse läikega viimistlus. 356 00:25:19,184 --> 00:25:25,733 See oleks naljakas pilt, mis saata tulevikust 10-aastasele endale. 357 00:25:25,816 --> 00:25:32,322 Sul poleks aimugi, kas sa oled tegija või mitte 358 00:25:32,406 --> 00:25:36,243 või mida paganat sa teed. 359 00:25:42,082 --> 00:25:45,544 Väga lahe on mõelda, et see on pea sama kaitstud 360 00:25:45,627 --> 00:25:47,337 kui kroomiga. 361 00:25:47,421 --> 00:25:48,964 Sellel on kiht, 362 00:25:49,048 --> 00:25:55,137 mis ei lase sel roostetada ja annab sellise viimistluse. 363 00:25:55,220 --> 00:25:58,891 Jah, see on lahe. - Jason ütle, et mine hulluks. 364 00:25:58,974 --> 00:26:03,145 Nii et ma lähen sellega päris hulluks. 365 00:26:03,228 --> 00:26:06,106 Teen asju, mida ma pole varem teinud. 366 00:26:21,580 --> 00:26:24,541 Jay ja meeskond ühendasid mind ühe Leica tüübiga. 367 00:26:24,625 --> 00:26:26,126 Rääkisin talle projektist. 368 00:26:26,210 --> 00:26:32,216 Ütlesin, et mu sõber Dayton valas paar asja valmis ja ta läks arhiivi. 369 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Ta leidis midagi ja saatis mulle. 370 00:26:35,803 --> 00:26:39,765 Mul on siin paar osa nagu see Linkerti kere 371 00:26:39,848 --> 00:26:41,517 sama ajastu rattalt. 372 00:26:41,600 --> 00:26:44,895 See sulab kenasti. - Messing. Võime seda sulatada. 373 00:26:44,978 --> 00:26:49,108 Vaatame, mis nad veel saatsid. 374 00:26:53,070 --> 00:26:54,905 Jah, 1942. 375 00:26:54,988 --> 00:26:59,326 Lahe on see, et see on 1942. aasta Knuckleheadi mootor. 376 00:26:59,409 --> 00:27:00,702 See on sama ajastu. 377 00:27:00,786 --> 00:27:07,000 Ja need osad on 1940. aastate algusest pärit Leicadelt. 378 00:27:08,585 --> 00:27:10,212 Sulatame need kõik ära. 379 00:27:10,295 --> 00:27:12,881 Valame ümber ja teeme paar osa rattale. 380 00:27:12,965 --> 00:27:14,675 Jah. - Ja see elab igavesti. 381 00:27:17,511 --> 00:27:19,638 Pildistasin kunagi filmiga 382 00:27:19,721 --> 00:27:23,976 ja ma armastasin seda, sest see justkui seostus ratastega. 383 00:27:24,059 --> 00:27:28,772 See ebatäiuslik asi ratta juures teeb selle lahedaks. 384 00:27:31,900 --> 00:27:34,153 Leiad bensiinipaagi, millel on kriim, 385 00:27:34,236 --> 00:27:36,989 sellel on üle joodetud jälg. 386 00:27:37,072 --> 00:27:39,158 See on nagu arm. See on mälestus. 387 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 Ratta ehitamise ja piltide tegemise protsess 388 00:27:43,579 --> 00:27:45,789 on nii inspireeriv olnud. 389 00:27:45,873 --> 00:27:49,376 Tunnen nagu läheksin mälestuste juurde tagasi 390 00:27:50,377 --> 00:27:56,717 ja fookusest väljas ebatäiuslikud asjad meenutavad ratta juures, 391 00:27:56,800 --> 00:28:00,888 kuidas ebatäius teeb ratta paremaks ja räägib oma lugu. 392 00:28:15,235 --> 00:28:20,073 Kamakura, Jaapan 393 00:28:20,157 --> 00:28:23,368 {\an3}Näita. Oh sa poiss. - Lähme tuurile. 394 00:28:24,745 --> 00:28:26,955 {\an3}Vaadake. - Taka, sul on palju rattaid. 395 00:28:30,375 --> 00:28:32,878 Issand, Taka, sa muudkui kasvad. 396 00:28:32,961 --> 00:28:34,213 See kasvab. - Vennas. 397 00:28:34,296 --> 00:28:36,715 Seda polnud viimane kord. 398 00:28:39,384 --> 00:28:41,637 Oh sa poiss. 399 00:28:43,430 --> 00:28:46,016 Taka number üks. - Kas saaks õlle? 400 00:28:46,099 --> 00:28:49,686 See oli lahe. Saime minna Taka garaaži, kellega olen hea sõber. 401 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 Ta on tõeline tegija. 402 00:28:52,397 --> 00:28:56,193 Mis aastas see on? - 1945. 403 00:28:56,276 --> 00:28:58,070 On see müügis? - Ei. 404 00:28:58,153 --> 00:28:59,863 Võib-olla? - Võib-olla. 405 00:28:59,947 --> 00:29:01,073 Võib-olla, jah. 406 00:29:04,618 --> 00:29:06,286 Oh sa poiss. 407 00:29:08,121 --> 00:29:09,957 Jaapan, Jaapan. 408 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 Takale meeldis lugusid jutustada, 409 00:29:14,169 --> 00:29:16,755 vanu rattaid leida ja need ellu äratada 410 00:29:16,838 --> 00:29:19,549 ja uuesti elustada ja neile uued kodud leida. 411 00:29:19,633 --> 00:29:21,385 See oli väga sarnane asi. 412 00:29:21,468 --> 00:29:24,596 Sellel tasandil meil tekkiski side. 413 00:29:24,680 --> 00:29:28,600 Cycle Zombies on alati justkui lugu olnud. 414 00:29:30,352 --> 00:29:32,229 Inimesed on nii veidrad. 415 00:29:32,312 --> 00:29:37,192 Vahel kuuled infot teatud inimeste või bändide või mille iganes kohta. 416 00:29:37,276 --> 00:29:41,905 "See bänd ei tohiks sulle meeldida. See pole esialgne laulja." 417 00:29:41,989 --> 00:29:48,537 Oled juba eos tüdinenud ja ma vihkan seda meie ja inimeste juures. 418 00:29:48,620 --> 00:29:52,666 Taka tuli siia. Ma kuulsin temast. Ta tuli siit läbi. 419 00:29:52,749 --> 00:29:57,546 Ma ei teadnud, kas ta on lahe tüüp. Kas ta pole lahe? Kas ta peaks meeldima? 420 00:29:57,629 --> 00:29:59,798 Siis lülitad oma jama välja 421 00:29:59,881 --> 00:30:03,885 ja saad aru, et su ees seisab pagana armas inimene. 422 00:30:05,679 --> 00:30:11,852 Ta tuli siia garaaži ja ütles: "Siin on tõeliselt hea tunne." 423 00:30:11,935 --> 00:30:14,479 Mõtlesin alguses, et mis mõttes? Temperatuur? 424 00:30:14,563 --> 00:30:18,233 Ja ta ütles: "Ei, ei. Siin on väga hea tunne." 425 00:30:18,317 --> 00:30:21,028 "See koht on tõeliselt maagiline." 426 00:30:21,111 --> 00:30:24,823 Või mida iganes ta ütles. Vahel ma armastan jaapani keele tõlget, 427 00:30:24,906 --> 00:30:27,075 sest see on nii äge ja ehe. 428 00:30:29,161 --> 00:30:33,707 Scotty, Max, kas te nägite seda? 429 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Kus see on maa alla maetud? 430 00:30:35,876 --> 00:30:38,337 Jah, nägin videot. - Vaadake seda. 431 00:30:38,420 --> 00:30:41,798 See oli bussi kõrval. Nad lohistasid selle välja. 432 00:30:41,882 --> 00:30:43,425 Kujutad sa ette? 433 00:30:43,508 --> 00:30:45,802 Iga kord, kui olen ta garaažis käinud, 434 00:30:45,886 --> 00:30:48,597 on ta kõhklemata sõitmiseks ratta andnud. 435 00:30:48,680 --> 00:30:55,020 Ta avab sulle kogu garaaži ja pooled ratastest on klientide rattad. 436 00:30:55,103 --> 00:30:59,733 Nad armastavad ja usaldavad teda nii palju, et lubada ameeriklastel 437 00:30:59,816 --> 00:31:01,693 nende ratastel ringi kimada. 438 00:31:03,362 --> 00:31:05,113 Kes see tüüp on? 439 00:31:07,199 --> 00:31:09,701 Jaapani parim. 440 00:31:09,785 --> 00:31:12,662 See on ainuke valge jaapanlane. 441 00:31:12,746 --> 00:31:14,790 Ta on tõeline kullatükk. 442 00:31:14,873 --> 00:31:17,209 Tema kirjeldamiseks pole paremat sõna. 443 00:31:17,292 --> 00:31:22,464 Aga ta on vana hing, armas inimene. Lihtsalt imeline. 444 00:31:22,547 --> 00:31:26,176 Aga me püüame ka originaalid saada. 445 00:31:26,259 --> 00:31:28,470 Nii et... - Seepärast oleme siin. 446 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 Aga tahame... - Seepärast oleme siin. 447 00:31:31,098 --> 00:31:34,017 Mis sul on? - Püüame seda teha, aga... 448 00:31:34,101 --> 00:31:36,603 Sina tuled töökotta ja me müüme sulle asju. 449 00:31:36,686 --> 00:31:39,564 Nüüd on sinu kord. 450 00:31:39,648 --> 00:31:41,024 Alati! 451 00:31:41,108 --> 00:31:45,487 Arvan, et kunstniku stuudios käimine on üks lahedamaid asju. 452 00:31:48,156 --> 00:31:52,744 Näed, millega nad end ümbritsevad, et neil mugav oleks ja nad tunneksid kaost. 453 00:31:52,828 --> 00:31:56,915 Mis iganes see on. Picasso tööruumide nägemine on sama oluline, 454 00:31:56,998 --> 00:31:58,375 kui ta maalide nägemine. 455 00:31:59,543 --> 00:32:02,295 Kujuta läbi terve riigi sõitmist. 456 00:32:02,379 --> 00:32:03,839 Sina ka. 457 00:32:03,922 --> 00:32:05,882 Ta sõidab. - Jah. 458 00:32:06,883 --> 00:32:08,135 See on tore. 459 00:32:08,218 --> 00:32:13,390 Jah, aga ma mõtlen sellele. - Kõlab hästi. 460 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 Peame sõitma minema. - Lähme sõitma. 461 00:32:48,633 --> 00:32:52,387 Ma reisisin tänu rulatamisele umbes 10 inimesega väga palju. 462 00:32:52,471 --> 00:32:54,848 Oled harjunud paljude inimestega. 463 00:32:54,931 --> 00:32:57,601 Olen harjunud selle tundega, et astud restorani 464 00:32:57,684 --> 00:33:01,813 ja kõik püüavad aru saada, mis bändis sa oled või püüavad mõistatada. 465 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Ma olen ka üsna vaikne ja mulle meeldib jätta endast väike jälg maha. 466 00:33:06,818 --> 00:33:13,742 Ma muretsesin veidi Jasoni ja kõigi teistega sinna minemise üle. 467 00:33:13,825 --> 00:33:16,995 Max on erak. Ta on must lammas. 468 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 See on naljakas, sest oleme nii erinevad, 469 00:33:20,207 --> 00:33:22,459 aga meile meeldivad samad asjad. 470 00:33:22,542 --> 00:33:24,419 Meid kasvatati erinevalt. 471 00:33:26,171 --> 00:33:32,177 Mulle meeldib elada keskusest kaugel ja mulle meeldib üksi olla. 472 00:33:33,303 --> 00:33:35,972 Kui nägin, mida ta tegi, kuidas ta sõitis, 473 00:33:36,056 --> 00:33:38,391 see kindlasti mõjutas mind. 474 00:33:38,475 --> 00:33:42,020 Ta oli justkui kangelane. Ma vihkan sõna "kangelane", 475 00:33:42,103 --> 00:33:46,441 aga ta oli lahe kutt ja ma imetlesin teda. 476 00:34:03,542 --> 00:34:09,255 See oli nii lahe, sest ma mõistsin Maxi pärast seda. 477 00:34:09,339 --> 00:34:12,926 Ütlesin talle: "Ma olen sind kaua imetlenud." 478 00:34:13,009 --> 00:34:17,389 "Rattaid, mida sa ehitad, seda, kuidas sa tegutsed." 479 00:34:17,472 --> 00:34:22,686 See oli üks asi, mis selle reisist mulle meelde jääb. 480 00:34:22,768 --> 00:34:28,525 Ma olen meelega selles skenes natuke nagu autsaider. 481 00:34:30,360 --> 00:34:33,737 See ei tähenda, et sa ei meeldi mulle või ma ei taha kutset. 482 00:34:33,822 --> 00:34:35,156 Ma tahan kutset, 483 00:34:35,239 --> 00:34:38,659 aga tahan siis otsustada, kas tahan minna. 484 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 See on ärevuse ja mu kasvatuse tõttu. 485 00:34:42,956 --> 00:34:47,543 Asi pole selles, et ma ei hinda kedagi või keegi ei meeldi mulle. 486 00:34:47,627 --> 00:34:54,009 Olen seda Jasoni kaudu õppinud ja ta on mu rohkem inimeste keskele viinud. 487 00:34:55,260 --> 00:35:00,515 Selle reisi parim osa oli, et tundsin, et kuulun kuskile. 488 00:35:00,599 --> 00:35:05,478 Ma kuulungi, aga see tuletas seda meelde ja see oli tore. 489 00:35:05,562 --> 00:35:09,441 See oli uskumatu reis. 490 00:35:42,557 --> 00:35:47,062 Uskumatu. Ma pole mitte kunagi midagi sellist näinud. 491 00:35:48,146 --> 00:35:50,649 Ma pole mitte kunagi midagi sellist näinud. 492 00:35:51,650 --> 00:35:56,529 Kõige haruldasemad 1936. ja 1937. aasta rattad. 493 00:35:57,906 --> 00:35:59,324 Ja 1943. 494 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Üleni must 1943, 1944... 495 00:36:07,082 --> 00:36:08,583 1945. 496 00:36:16,841 --> 00:36:18,468 Persse! 497 00:36:20,470 --> 00:36:22,263 See on pöörane. Nagu... 498 00:36:25,892 --> 00:36:30,939 Uskumatu, kui viime need Harleysse ja näeme inimeste nägusid. 499 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 See oli nagu lumepall. 500 00:36:33,525 --> 00:36:38,697 See algas pisikesena. Sa ütlesid oma mõtte välja 501 00:36:38,780 --> 00:36:42,200 ja nüüd istume siin rataste ja sõpradega. 502 00:36:42,283 --> 00:36:44,911 Nad on vaeva näinud, et need rattad leida 503 00:36:44,994 --> 00:36:46,121 ja keegi leidis nad. 504 00:36:46,204 --> 00:36:49,999 Oleme Gaki kaua tundnud ja Takat ja kõiki. 505 00:36:50,083 --> 00:36:53,503 Oleme sinuga saanud justkui need punktid ühendada 506 00:36:53,586 --> 00:36:56,172 ja rattad, see on nagu... Ma ei tea. Max, eks? 507 00:36:56,256 --> 00:37:01,136 Jah. Esimene asi, mis me ütlesime, oli see, et peame neid austama, 508 00:37:01,219 --> 00:37:04,180 sest Gak, Taka, 509 00:37:04,264 --> 00:37:08,393 Yujiniga kohtusin eelmise reisi ajal, aga nad on ajast ees. 510 00:37:08,476 --> 00:37:13,314 Gak teab nendest asjadest meist rohkem. 511 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 Meie imetleme teda. Tema mõjutab meid. 512 00:37:16,860 --> 00:37:20,947 Kui see mõte Jason tuli, siis mõtlesin, et olgu, see on mõte, 513 00:37:21,030 --> 00:37:23,742 aga mõtetest ei saa alati asja. 514 00:37:23,825 --> 00:37:28,163 Siis oli Gak nõus mängima ja Yujin tahtis mängida. 515 00:37:28,246 --> 00:37:30,957 Meil on paberkotiga raha kaasas. 516 00:37:31,040 --> 00:37:33,668 Nad lubasid meil ratastega sõita ja nii see läks. 517 00:37:33,752 --> 00:37:35,128 See oli hämmastav. 518 00:37:35,211 --> 00:37:37,756 Mina ja Scotty saime lähedasemaks. 519 00:37:37,839 --> 00:37:40,008 Tunnen nüüd Gaki paremini. 520 00:37:40,091 --> 00:37:43,970 Sain Yujinilt oma lemmikkiivri, mis on mul välja pandud. 521 00:37:44,053 --> 00:37:49,309 Taka võtab meid alati avasüli vastu. 522 00:37:49,392 --> 00:37:51,936 See on nii lahe. 523 00:37:52,020 --> 00:37:55,774 Ma poleks iial arvanud, et see mõte jõuab nii kaugele. 524 00:37:55,857 --> 00:37:59,486 Aitäh kõigile, et seda tegite, sest see on... 525 00:38:01,154 --> 00:38:04,657 Olen neid vaadanud ja imestanud alates 19. eluaastast. 526 00:38:04,741 --> 00:38:08,953 Nüüd olen 45. See on pikk aeg. 527 00:38:09,037 --> 00:38:13,333 Me pole neid koos näinud ja olen juba elevil, et need koju viia 528 00:38:13,416 --> 00:38:16,002 ja Harleyle aitäh öelda. 529 00:38:16,085 --> 00:38:18,880 Ja siis tahan kõik sõbrad kokku kutsuda. 530 00:38:18,963 --> 00:38:20,715 Sest armastan pidutsemist. 531 00:38:22,133 --> 00:38:24,052 Peame hea peo maha. - Jah. 532 00:39:00,630 --> 00:39:05,009 1944, 1944, 1943, 1943, 533 00:39:05,093 --> 00:39:10,807 1943, 1943, 1944, 1944. 534 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Püha perse. 535 00:39:12,684 --> 00:39:16,229 Kõige haruldasemate rataste rivistuse nägemine. 536 00:39:16,312 --> 00:39:19,315 Nii paljusid sõjarattaid pole kunagi kokku pandud. 537 00:39:19,399 --> 00:39:21,901 Meil on oma armee. 538 00:39:21,985 --> 00:39:23,945 Polgreen, tule siia. 539 00:39:24,028 --> 00:39:26,948 Issand jumal. 540 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 See on kuum. - Vaata seda. Punane. 541 00:39:32,704 --> 00:39:35,164 Need lenksud... Mis lenksud need on? 542 00:39:35,248 --> 00:39:36,875 Flanders number 11. 543 00:39:36,958 --> 00:39:38,751 Need on parimad. 544 00:39:38,835 --> 00:39:41,462 Imeline. - Sinu gorilla kätele. 545 00:39:41,546 --> 00:39:44,632 See on kaunis. 546 00:39:45,633 --> 00:39:48,261 Originaalvärv. - Jah. 547 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 See on ulakas. - Ulakas. 548 00:39:55,852 --> 00:39:58,021 Need kuradi lenksud. 549 00:40:18,708 --> 00:40:24,088 1943. aasta ratas on kõige lihtsam ja parim. 550 00:40:24,172 --> 00:40:26,633 Minu arust on see parim. 551 00:40:26,716 --> 00:40:29,636 See on lahe. - Sest see võeti paljaks? 552 00:40:29,719 --> 00:40:32,055 Sest see on justkui karkass. 553 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Said selle, kui olid õnnega koos. 554 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 Tahaksin seda tol ajal endale. 555 00:40:40,021 --> 00:40:41,564 Ei mingit pinget, Eric. 556 00:40:42,815 --> 00:40:45,276 Keegi ei vaata. - See on vaid... 557 00:40:45,360 --> 00:40:47,445 Osa kestab vaid 45 minutit. 558 00:40:47,528 --> 00:40:50,823 Oota, te filmite? - Jah, me filmime. 559 00:40:50,907 --> 00:40:53,201 Beach Whipi poisid on tõeliselt head. 560 00:40:55,995 --> 00:40:58,748 Vajuta käivitamise ajal signaali. 561 00:40:58,831 --> 00:41:02,168 Sa oled vist soovitatud kaalust kergem. 562 00:41:02,251 --> 00:41:05,296 Kas te näitate seda teleris? 563 00:41:06,172 --> 00:41:09,968 Tahan öelda, et enne seda, kui pidin ratast 25 korda käivitama, 564 00:41:10,051 --> 00:41:13,304 läks see kohe käima. 565 00:41:13,388 --> 00:41:16,224 Iga kord esimesel või teisel korral. 566 00:41:16,307 --> 00:41:19,102 Eric, kas guugeldan, kuidas seda käivitada? 567 00:41:19,185 --> 00:41:22,563 Selleks on vist YouTube'i video. 568 00:41:26,192 --> 00:41:29,320 Kõik, kes ratastega sõidavad, teavad, et tuleb aeg, 569 00:41:29,404 --> 00:41:30,822 kui mõtled, et mis toimub. 570 00:41:30,905 --> 00:41:33,950 Vahel ma arvan, et universum ütleb nii, 571 00:41:34,033 --> 00:41:36,244 et oota natuke enne ratta selga istumist. 572 00:41:36,327 --> 00:41:39,205 Ja siis see töötab. 573 00:42:17,493 --> 00:42:20,955 Vaata torusid! Mida kuradit? 574 00:42:21,039 --> 00:42:22,790 Mida paganat? 575 00:42:22,874 --> 00:42:25,084 Püha perse. 576 00:42:26,502 --> 00:42:28,671 See on 1942. 577 00:42:28,755 --> 00:42:32,091 Harley-Davidson. - Ratta nimi on Veresaun. 578 00:42:32,175 --> 00:42:37,346 "Sõjakärssadel pole enam võimu. Jumala käsi lõi kella." 579 00:42:37,430 --> 00:42:41,309 Kohtumõistmise päev, jumal kutsub. Sõjakärsad roomavad käpuli." 580 00:42:41,392 --> 00:42:44,729 Inspiratsioon oli see, 581 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 et see tüüp läks sõtta, tal oli ratas ja kui ta tagasi tuli, 582 00:42:48,357 --> 00:42:52,987 oli ta teistsugune, ta nägi erinevaid asju ja see muutis teda igaveseks. 583 00:42:53,071 --> 00:42:57,158 Läksin süvitsi sellesse inspiratsiooni. 584 00:42:57,241 --> 00:43:00,036 Nägin neid mehi seina ääres oma kiivritega 585 00:43:00,119 --> 00:43:02,914 ja nende kiivritesse oli asju graveeritud. 586 00:43:02,997 --> 00:43:04,707 Luuletus või piiblivärss. 587 00:43:04,791 --> 00:43:07,543 See on piibli viimane lehekülg. Ilmutuse raamat 22. 588 00:43:07,627 --> 00:43:09,670 See rebiti välja ja liimiti peale. 589 00:43:09,754 --> 00:43:14,717 Need lilled võivad olla tema naiselt kodust. 590 00:43:14,801 --> 00:43:18,096 Mu sõber Dayton valab vorme. Dayton käis töökojas. 591 00:43:18,179 --> 00:43:23,017 Leica saatis osi 1940. ja 1942. aastatest. 592 00:43:23,101 --> 00:43:27,105 Sulatasime need ära ja sulatasime kaks Harley Linkerti karburaatorit ära. 593 00:43:27,188 --> 00:43:29,315 Ja see on see. - Püha perse. 594 00:43:29,398 --> 00:43:31,150 Ja see on käigukang. 595 00:43:31,234 --> 00:43:32,652 Käigukang on sellest? 596 00:43:34,112 --> 00:43:36,197 Need on otseses mõttes... 597 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 Leica osad sõjaajast. - Sulatatud Leica ja karburaator. 598 00:43:39,534 --> 00:43:41,661 See ratas oli nagu kaevikukunst. 599 00:43:41,744 --> 00:43:43,621 Ta igatses oma peret 600 00:43:43,704 --> 00:43:47,458 või graveeris teatud laulu sellesse. 601 00:43:47,542 --> 00:43:52,130 Iga detail on temaga kaasas käinud, kaevikus olnud. 602 00:43:52,213 --> 00:43:55,258 See on kaunis. - Tänan. 603 00:43:57,510 --> 00:44:00,179 Olen nii elevil, et selle Milwaukeesse viime, 604 00:44:00,263 --> 00:44:02,932 kus kõik seda näevad. See jahmatab inimesi. 605 00:44:03,015 --> 00:44:05,393 Aitäh. Olen ka elevil. 606 00:44:05,476 --> 00:44:09,522 Sina tõid perekonna kokku ja andsid meile selle võimaluse. 607 00:44:09,605 --> 00:44:12,483 Tõsiselt, see Leica värk on nii lahe. 608 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 Pildistamine ja rattaehituse dokumenteerimine. 609 00:44:15,361 --> 00:44:17,196 See on hämmastav olnud. 610 00:44:17,280 --> 00:44:19,073 Mul on sulle veel üllatusi. 611 00:44:19,157 --> 00:44:23,369 Pagan. Kui Jay ütleb, et tal on üllatus, teeb see mind närviliseks. 612 00:44:23,452 --> 00:44:25,746 Kallis oled. See on imeline. - Sina ka. 613 00:44:25,830 --> 00:44:28,499 Oled mulle kallis, semu. 614 00:44:28,583 --> 00:44:31,544 Ratta ehitamine oli raske, 615 00:44:31,627 --> 00:44:35,381 sest tahtsin, et see oleks eriline. 616 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 Me käisime Jaapanis ja kogusin inspiratsiooni. 617 00:44:39,802 --> 00:44:43,890 Saime lõpptulemuse kätte ja tööle asuda 618 00:44:43,973 --> 00:44:45,933 ja kilomeetreid tallata 619 00:44:46,017 --> 00:44:49,103 ning rattad sisse sõita, see on kõige olulisem. 620 00:44:58,738 --> 00:45:01,199 Need olid nagu kõige paremad jõulud. 621 00:45:01,282 --> 00:45:06,913 Tema ratas on nii elegantne. Näituse ratas, nii korralik. 622 00:45:06,996 --> 00:45:09,498 Vaata seda kulda seal all. 623 00:45:10,458 --> 00:45:14,587 Tead, mu armastus Leica vastu on... 624 00:45:14,670 --> 00:45:18,007 Esimene asi, mis ma kuue kuu eest tegin, 625 00:45:18,090 --> 00:45:22,637 oli raamile messingist katte tegemine ja ma tahan... 626 00:45:22,720 --> 00:45:27,725 Tahan, et see jutustaks lugu. Need torud on keevitatud. 627 00:45:27,808 --> 00:45:32,104 Need hakkavad roostetama. Paagil on 70-aastane lakk. 628 00:45:32,188 --> 00:45:34,649 Ajasin bensiini peale. Vaata, kui lahe see on. 629 00:45:34,732 --> 00:45:36,317 See on korgiga samasugune. 630 00:45:36,400 --> 00:45:40,905 Tuled on vist vanalt 1940. aastate Prantsuse lennukilt. 631 00:45:40,988 --> 00:45:44,325 Aga see on nagu sa oleksid raamatu lahti teinud. 632 00:45:44,408 --> 00:45:46,786 Ja see muutub millekski muuks. 633 00:45:46,869 --> 00:45:48,329 Võime raami vaadata 634 00:45:48,412 --> 00:45:51,666 ja sinna kohe midagi peale graveerida. 635 00:45:51,749 --> 00:45:54,543 Aga näed, kuidas see siit juba läbi paistab? 636 00:45:56,212 --> 00:45:57,964 Võrgu peal. 637 00:45:58,047 --> 00:45:59,423 Täpselt nagu su Leica. 638 00:45:59,507 --> 00:46:02,510 Nagu kaamera pealmine osa, kus Leicat kerid. 639 00:46:03,719 --> 00:46:06,430 Sõda ja rahu 640 00:46:10,977 --> 00:46:14,480 Näed siin, kuidas see alt välja paistab. Ei tahtnud seda võltsida. 641 00:46:14,563 --> 00:46:17,066 Tahan, et see kasutamise käigus juhtuks. 642 00:46:17,149 --> 00:46:20,820 Nii see peakski juhtuma. - Jah. 643 00:46:20,903 --> 00:46:23,572 1940. aastate koeravile. 644 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 Ja see väike amulett. 645 00:46:28,411 --> 00:46:30,288 Mis see esituli on? - See on parim. 646 00:46:30,371 --> 00:46:33,207 Ma ei taha kaamera ees öelda, sest ei taha... 647 00:46:34,208 --> 00:46:35,626 Aga see on sinu oma. 648 00:46:40,131 --> 00:46:42,425 See ratas on... 649 00:46:44,635 --> 00:46:46,887 See on sisse sõidetud, nii et punane 650 00:46:46,971 --> 00:46:48,222 ja see läheb... - Jah. 651 00:46:48,306 --> 00:46:50,266 See punaseks ja see vaskseks? 652 00:46:50,349 --> 00:46:55,187 Raam läheb vaskseks ja ise on tumepunane, 653 00:46:55,271 --> 00:46:57,606 mis on kaetud mustaga nagu värvgi. 654 00:46:57,690 --> 00:47:00,776 Paak, poritiib ja need on vanad Harley osad. 655 00:47:00,860 --> 00:47:03,487 Nii et see läheb seda värvi. Juba lähebki. 656 00:47:05,698 --> 00:47:08,492 Jah. - See on parim. 657 00:47:08,576 --> 00:47:10,286 Ma arvan ka. 658 00:47:10,369 --> 00:47:14,832 See on nii lihtne ja puhas, aga ka keerukas, 659 00:47:14,915 --> 00:47:17,084 Saga see... 660 00:47:17,168 --> 00:47:20,087 See on peen. - On jah. 661 00:47:20,171 --> 00:47:22,256 Need on... - Täpselt. 662 00:47:22,340 --> 00:47:24,258 See on kaunis. 663 00:47:26,218 --> 00:47:27,595 Nii kaunis. 664 00:47:28,971 --> 00:47:30,639 Kallis oled. - Sina ka. Aitäh. 665 00:47:30,723 --> 00:47:32,683 Jah. - Tore, et see sulle meeldib. 666 00:47:32,767 --> 00:47:37,563 Jumaldan seda. See on nii keerukas ja lihtne. 667 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 Pagan, vennas. 668 00:47:40,941 --> 00:47:44,070 Ma olen väga rahul. Olen väga elevil. 669 00:47:44,153 --> 00:47:47,615 Kui see ära läks, hakkasin seda igatsema. Tahtsin seda näha. 670 00:47:54,580 --> 00:47:57,458 Kui näitlema hakkasin, oli mul vaid üks ratas 671 00:47:57,541 --> 00:48:00,044 ja ma kujutasin ette, kellega koostööd teha. 672 00:48:00,127 --> 00:48:03,881 Nägin imelisi rattaid ja paljud neist läksid Jaapanisse. 673 00:48:03,964 --> 00:48:08,260 Tuli mõte minna Jaapanisse, kus saaksime osta tagasi armastatud asjad 674 00:48:08,344 --> 00:48:11,263 ja saame neid kõikiga jagada ja Harleyle tagasi anda 675 00:48:11,347 --> 00:48:13,015 ja need muuseumisse panna. 676 00:48:14,517 --> 00:48:16,936 See algas pöörase ideena. 677 00:48:17,019 --> 00:48:20,147 Sa ei tea, kas saad hakkama, aga see on tehtud. 678 00:48:45,339 --> 00:48:50,177 On üks tsitaat. Siia sõites avasin raamatu, mida ma lugesin. 679 00:48:50,261 --> 00:48:54,265 Siin seisab: "On inimrass, mis ei sobitu." 680 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 "Rass, mis ei suuda paigal püsida." 681 00:48:57,017 --> 00:49:02,064 "Nad murravad sõprade-sugulaste südamed ja rändavad, kus tahavad." 682 00:49:02,148 --> 00:49:05,359 Mõtlesin, et me olemegi rändurid. 683 00:49:05,443 --> 00:49:06,819 Me ei püsi paigal. 684 00:49:12,741 --> 00:49:16,078 Rattad suitsesid ja me kimasime nende ratastega 685 00:49:16,162 --> 00:49:20,749 kivistest küngastest üles ja olime justkui ellujäämisrežiimis. 686 00:49:20,833 --> 00:49:24,128 Mõtled, et kui palju kõik need rattad maksavad. 687 00:49:24,211 --> 00:49:28,841 Vaatasin Jayle otsa ja ütlesin: "Sõidame nendega, me ei peida neid." 688 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 Jay ütles: "Sõidame need ribadeks ja ehitame uuesti." 689 00:49:31,844 --> 00:49:34,972 See ongi asja iva. Nende ratastega sõitmine. 690 00:49:38,642 --> 00:49:43,230 Mitte keegi teine ei vaata sind ega ütle: 691 00:49:43,314 --> 00:49:48,194 "Mulle meeldib, mida sa teed. Pane hullu. Tee, mis tahad." 692 00:49:48,277 --> 00:49:50,779 Mul pole seda olnud. Selle rattaga eriti. 693 00:49:50,863 --> 00:49:55,659 Ta ütles: "See on sinu nägemus. Oled kunstnik. Tee seda." 694 00:50:00,456 --> 00:50:04,210 Jason andis meile raja ette. 695 00:50:04,293 --> 00:50:06,754 Ta ütles, et tulge, lähme. 696 00:50:06,837 --> 00:50:09,965 Järgnege mulle või hargnege ja rääkige mulle sellest. 697 00:50:15,596 --> 00:50:19,558 Jah, tema pakub seda. Tema on see säde. 698 00:50:19,642 --> 00:50:22,895 Olen õnnega koos, et ta mul olemas on. 699 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 Võin igal ajal olla bensiin tema sädemele. Teeme ära. 700 00:50:36,951 --> 00:50:40,037 {\an8}Minule jaapanlasele on see protsess, 701 00:50:40,120 --> 00:50:43,624 {\an8}kus me toome Ameerikast ratta Jaapanisse, 702 00:50:43,707 --> 00:50:50,130 {\an8}viime tagasi Ameerikasse ja paneme selle muuseumisse, see on väga... 703 00:50:50,214 --> 00:50:53,425 {\an8}ebaharilik, võimatu. 704 00:50:53,509 --> 00:50:59,181 {\an8}Ma olen vaid mootorrattur, kellel pole isegi töökoda. 705 00:50:59,265 --> 00:51:02,434 {\an8}Minu jaoks on see suur au. 706 00:51:12,403 --> 00:51:19,410 {\an8}Filmitud suletud teel. Ärge üritage järgi teha. 707 00:51:19,493 --> 00:51:22,079 {\an8}Mõned hetked annavad justkui hoobi. 708 00:51:22,162 --> 00:51:25,374 {\an8}Kui me teist korda üle silla sõitsime ja olime kõik laiali, 709 00:51:25,457 --> 00:51:28,043 {\an8}vaatasin ma Jayd ja Sottyt 710 00:51:28,127 --> 00:51:29,420 {\an8}ja see oli hoop. 711 00:51:29,503 --> 00:51:30,963 See oli parim hoop. 712 00:51:31,046 --> 00:51:37,177 {\an8}Nagu kõik oleks omavahel kokku tulnud. Mul olid külmavärinad. 713 00:51:37,261 --> 00:51:40,431 Ratas oli ideaalne. See oli ideaalne hetk. 714 00:51:41,724 --> 00:51:45,144 Töötasin ratta kallal, panin selle kokku ja sõitsin sellega. 715 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 {\an8}Mul oli üks hetk, 716 00:51:48,147 --> 00:51:51,317 {\an8}kus tundsin surinat ja külmavärinaid ja pisar oli silmas, 717 00:51:51,400 --> 00:51:55,904 sest see on üsna sürreaalne tunne, 718 00:51:55,988 --> 00:51:59,450 et see sai alguse mõttest ja nüüd oleme siin. 719 00:51:59,533 --> 00:52:00,909 Kõik kimavad mööda teed. 720 00:52:01,910 --> 00:52:06,373 Suure HD entusiastide grupiga koos sõitmine 721 00:52:06,457 --> 00:52:09,960 oli väga lahe kogemus. Ma ei unusta seda kunagi. 722 00:52:40,699 --> 00:52:44,078 Mootorrattad, mis on all korrusel, mis Jason siia tõi, 723 00:52:44,161 --> 00:52:48,248 on meile firmana ja kultuurina 724 00:52:48,332 --> 00:52:52,252 justkui aken meie minevikku. 725 00:52:52,336 --> 00:52:58,050 See, mis Jason nende saamiseks tegi, on uskumatu ja märkimisväärne. 726 00:52:58,133 --> 00:53:01,845 See on miski, mida ilmselt ainult tema suudaks. 727 00:53:01,929 --> 00:53:05,974 Sul peab olema inimeste ja sõprade võrgustik, kes tunnevad kedagi, 728 00:53:06,058 --> 00:53:10,688 kes tunnevad kedagi, kelle tädil oli see mootorratas või mida iganes, 729 00:53:10,771 --> 00:53:12,940 et tal nii lai haare oleks. 730 00:53:13,023 --> 00:53:16,902 Ma arvan, et see oleks saanud juhtuda vaid tänu temale. 731 00:53:19,238 --> 00:53:21,448 Kullake, sa oled kodus. 732 00:53:21,532 --> 00:53:23,867 Need rattad on kõige haruldasemad 733 00:53:23,951 --> 00:53:25,703 ja see, et nad on ühes kohas, 734 00:53:25,786 --> 00:53:28,914 on üks põhjustest, miks see koht ehitati. 735 00:53:28,997 --> 00:53:32,584 Harley-Davidsoni puhul tuleb meeles pidada 736 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 selle minevikku ja et mootorrattad on meie DNAs. 737 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 See on tähenduslik, sest masinad ehitati siin. 738 00:53:41,719 --> 00:53:46,098 Ja see on oluline, sellel on oma tähendus. 739 00:53:46,181 --> 00:53:50,978 Kõik laabus ja see on väga võimas tunne. 740 00:53:54,314 --> 00:53:56,984 {\an8}Paljud inimesed räägivad oma unistustest, 741 00:53:57,067 --> 00:53:59,528 {\an8}aga on haruldane, et keegi need täide viib. 742 00:54:02,364 --> 00:54:06,076 {\an8}Jason viis oma unistuse täide, see oli tema unistus. 743 00:54:06,160 --> 00:54:10,247 {\an8}Ta on alati positiivse suhtumisega. 744 00:54:10,330 --> 00:54:13,459 {\an8}Ta suudab oma sõpru kaasata. 745 00:54:13,542 --> 00:54:15,836 {\an8}Arvan, et tänu nendele kahele omadusele 746 00:54:15,919 --> 00:54:18,756 {\an8}suutis ta selle korda saata. 747 00:54:18,839 --> 00:54:20,215 {\an8}See puudutas mind. 748 00:54:22,134 --> 00:54:27,306 See on mootorratastega seoses üks kõige märgilisemaid hetki. 749 00:54:27,389 --> 00:54:32,144 Tõin kogu maailmast kokku nii eriilmelised inimesed. 750 00:54:32,227 --> 00:54:34,521 Vau. Jah. 751 00:54:34,605 --> 00:54:36,857 Nii lahe. 752 00:54:40,360 --> 00:54:43,155 See on kõik, mida armastan, mis teeb närviliseks. 753 00:54:43,238 --> 00:54:45,032 See ajab mu hulluks. Ajab... 754 00:54:45,115 --> 00:54:47,659 See on kogu minu veidrus. 755 00:54:49,953 --> 00:54:55,167 Harleysse sõitmine kõige paremate ratastega ja nende muuseumisse panek. 756 00:54:55,250 --> 00:54:58,128 See on... Mul polegi muud tahta. 757 00:54:58,212 --> 00:54:59,838 Enam paremaks ei lähe. 758 00:55:02,007 --> 00:55:04,468 Samas oli mu poeg seal, 759 00:55:04,551 --> 00:55:09,223 ta sai sõita ja parimatelt õppida. 760 00:55:09,306 --> 00:55:12,267 See on eriline hetk mu pojaga, mis paneb end näpistama. 761 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 {\an1}Jason Momoa II maailmasõja kollektsioon 762 00:55:36,750 --> 00:55:40,295 Mõelge nendele meestele, kes tulid sõjast, mida nad oleksid teinud 763 00:55:40,379 --> 00:55:42,589 ja mida isiklikku ratastele lisanud. 764 00:55:42,673 --> 00:55:44,758 Sinu ratas erineb Scotty omast, 765 00:55:44,842 --> 00:55:47,553 mis näeb välja nagu kaevikukunst. 766 00:55:47,636 --> 00:55:50,138 Maxi oma kuradi ilus ja seksikas. 767 00:55:50,222 --> 00:55:54,518 Te olete nagu Matisse ja Picasso ja Rembrandt. 768 00:55:54,601 --> 00:55:58,355 Teil kõigil on oma stiil ja see, et me saame 769 00:55:58,438 --> 00:56:02,651 seda teha ja originaalrattad samuti, nagu... 770 00:56:02,734 --> 00:56:05,779 Olen elevil, et kõik neid täna näevad. 771 00:56:05,863 --> 00:56:07,990 On alles pilt. - Aitäh kõigile! 772 00:56:10,450 --> 00:56:13,203 Aitäh, et selle unistuse täide viisite. 773 00:56:29,636 --> 00:56:32,556 {\an8}Sain neid kohti külastada, leidsin uusi sõpru 774 00:56:32,639 --> 00:56:36,560 {\an8}ja mul on tunne, et sain midagi, mille väärtus on mitmekordne 775 00:56:36,643 --> 00:56:38,979 {\an8}võrreldes sellega, mis ma maksin. 776 00:56:40,480 --> 00:56:46,486 {\an8}Tegelikult oleksin pidanud ratta igaveseks endale jätma. 777 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 {\an8}Aga kui ma poleks sellest loobunud, 778 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 {\an8}poleks ma saanud siia sõita. 779 00:56:53,327 --> 00:56:59,666 {\an8}Ja kuigi ma jäin rattast ilma, sain kogemuse, mis on veelgi parem. 780 00:57:16,433 --> 00:57:22,022 {\an8}Pildi autor Max Schaaf 781 00:57:22,105 --> 00:57:24,858 {\an8}Pildi autor Max Schaaf 782 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 {\an8}Pildi autor Scotty Stopnik 783 00:57:27,903 --> 00:57:33,367 {\an8}Pildi autor Max Schaaf 784 00:57:33,450 --> 00:57:38,830 {\an8}Pildi autor Scotty Stopnik 785 00:57:38,914 --> 00:57:45,003 {\an8}Pildi autor Scotty Stopnik 786 00:57:45,087 --> 00:57:49,091 Tõlkinud: Piret Pruul Iyuno62562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.