All language subtitles for Hardi.Pardaillan.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:19,250 --> 00:00:24,333
THE TRIUMPH OF THE MUSKETEER
4
00:02:13,167 --> 00:02:16,083
These riders were fleeing far away across
5
00:02:16,250 --> 00:02:17,958
the plain: They are not bandits.
6
00:02:18,125 --> 00:02:21,292
At their head is the King
of France, Henry III.
7
00:02:21,458 --> 00:02:24,292
Grandson of the glorious Francis I.
8
00:02:24,667 --> 00:02:27,208
In fact, we are in the year 1588.
9
00:02:27,375 --> 00:02:30,750
A decisive and dramatic
year for the Kingdom of France.
10
00:02:31,875 --> 00:02:36,292
Under pressure from the Holy
League and the followers of Henri de
11
00:02:36,458 --> 00:02:39,917
Guise, the King had no other
way to save his life,
12
00:02:40,083 --> 00:02:41,208
than to flee from Paris
and dash to
13
00:02:41,542 --> 00:02:45,458
Chartres, one of the cities
that had remained loyal to him.
14
00:02:45,625 --> 00:02:48,375
But Chartres is not a
citadel and remains at the mercy
15
00:02:48,542 --> 00:02:51,917
of a somewhat serious
helping hand.
16
00:02:52,083 --> 00:02:53,792
- Let's go!
17
00:02:54,958 --> 00:02:56,750
- Further down, in
the direction of the southwest, waits
18
00:02:56,917 --> 00:02:59,250
Henry of Navarre,
the future Henry IV.
19
00:02:59,417 --> 00:03:02,750
For the opportunity to decide the
situation in his favor.
20
00:03:02,917 --> 00:03:05,250
By trickery or by force.
21
00:03:14,417 --> 00:03:17,000
Here is Henry III, who is
seeking refuge in Chartres,
22
00:03:17,167 --> 00:03:21,292
without money, without an army, without
23
00:03:21,458 --> 00:03:23,833
credit and practically without a kingdom.
24
00:03:24,000 --> 00:03:26,208
Luckily, he still has a mother.
25
00:03:27,167 --> 00:03:29,750
One of the cleverest and most stubborn women,
26
00:03:29,917 --> 00:03:31,667
that history has ever seen:
27
00:03:31,875 --> 00:03:34,167
Catherine de' Medici.
28
00:03:34,333 --> 00:03:36,625
Here is the King, my lady.
29
00:03:37,667 --> 00:03:39,208
- "The King"?
30
00:03:39,375 --> 00:03:41,875
For how long?
31
00:03:42,042 --> 00:03:45,792
Until de Guise finds a madman
who will stab him?
32
00:03:52,875 --> 00:03:55,667
Let it be. It is your fault.
33
00:03:55,833 --> 00:03:59,500
Go away! Go away, I tell you!
34
00:04:02,958 --> 00:04:05,333
This trip has exhausted you.
35
00:04:10,417 --> 00:04:13,542
- It is very kind of
you to call it a trip.
36
00:04:15,083 --> 00:04:19,042
Have we ever seen a
king run so fast?
37
00:04:19,208 --> 00:04:23,708
- You retreated,
Sire. Others have done it before you.
38
00:04:23,875 --> 00:04:26,167
- I did not retreat.
39
00:04:26,333 --> 00:04:28,833
I ran away like a dog
that stands before a stick.
40
00:04:29,000 --> 00:04:33,125
That does not matter. You are
still the King of France.
41
00:04:33,292 --> 00:04:37,500
And that will remain so,
provided you negotiate.
42
00:04:37,667 --> 00:04:39,667
- With Henri de Guise.
43
00:04:39,833 --> 00:04:42,542
You do not negotiate with the devil, Madam.
44
00:04:42,708 --> 00:04:45,167
- He is not the one I am thinking of.
45
00:04:46,208 --> 00:04:48,667
It belongs to Henry of Navarre.
46
00:04:49,125 --> 00:04:50,833
He is loyal.
47
00:04:51,500 --> 00:04:54,583
- Loyal, but Huguenot, my mother.
48
00:04:56,000 --> 00:04:57,458
If I were to listen to you, I would
49
00:04:57,625 --> 00:05:00,375
lose the last loyal Catholics.
50
00:05:00,542 --> 00:05:01,917
- Time is running out, Sire.
51
00:05:02,500 --> 00:05:05,833
There are disturbing rumors
about your health.
52
00:05:06,000 --> 00:05:09,458
But the Duke of
Guise could not wait...
53
00:05:11,292 --> 00:05:14,542
Your death, to wear the crown.
54
00:05:14,708 --> 00:05:16,375
He would not dare.
55
00:05:16,583 --> 00:05:18,542
Leave us in peace!
56
00:05:18,708 --> 00:05:21,833
The troops of the Duke of
Guise have surrounded Chartres.
57
00:05:22,000 --> 00:05:24,333
Several regiments from all over the world
58
00:05:24,500 --> 00:05:26,792
taking positions throughout the city.
59
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
- That is good.
60
00:05:37,000 --> 00:05:39,833
- You only have time to ask
61
00:05:40,000 --> 00:05:41,167
for help from Henry of Navarre.
62
00:05:41,333 --> 00:05:44,000
- Against what? - Against your inheritance.
63
00:05:44,167 --> 00:05:46,167
Promise him that he
will be the successor to the throne.
64
00:05:46,333 --> 00:05:47,250
- Never.
65
00:05:47,417 --> 00:05:50,708
- Always promise it, my
Lord. God will decide.
66
00:05:53,750 --> 00:05:55,458
- Let's say I accept.
67
00:05:56,083 --> 00:05:58,000
Find me a brave man,
68
00:05:58,167 --> 00:06:02,125
who will deliver the message through De
Guise's army.
69
00:06:02,708 --> 00:06:04,083
- I know many of them.
70
00:06:04,292 --> 00:06:06,583
But I have only kept one.
71
00:06:06,750 --> 00:06:08,833
- Who is this madman?
- A Gascon.
72
00:06:09,000 --> 00:06:09,833
- "A Gascon?
73
00:06:10,000 --> 00:06:13,667
" - He will do anything to bring the
Béarnais good news.
74
00:06:13,833 --> 00:06:18,042
He is as brave as a tiger and
as cunning as a monkey, it seems.
75
00:06:18,208 --> 00:06:21,000
- "It seems"? Do you not know him?
76
00:06:21,167 --> 00:06:23,792
- No, Sire. But I know
his worst enemy.
77
00:06:23,958 --> 00:06:26,125
The testimony of an enemy is
78
00:06:26,292 --> 00:06:29,250
always better than that of a friend.
79
00:06:29,417 --> 00:06:33,792
Should I have the messengers brought?
- Please, please.
80
00:06:34,542 --> 00:06:35,583
Do it.
81
00:06:37,958 --> 00:06:39,792
Thanks for everything, mother.
82
00:06:42,000 --> 00:06:43,542
- Maurevert?
83
00:06:48,167 --> 00:06:51,667
My dear, the hour has
come to prove your devotion.
84
00:06:51,833 --> 00:06:53,917
- It is yours
for sure, you know that.
85
00:06:54,083 --> 00:06:58,000
I have sworn that I will become the
enemy of the Duke of Guise.
86
00:06:58,167 --> 00:07:02,333
- It is a matter of finding
Pardaillan and bringing him here.
87
00:07:02,500 --> 00:07:04,083
- "Pardaillan." The cursed one?
88
00:07:04,250 --> 00:07:06,542
The Duke has
chased me away. Because of him.
89
00:07:06,708 --> 00:07:09,833
- I will fix it. Alive,
please. I will bring him dead or alive.
90
00:07:10,000 --> 00:07:12,042
He is a spy of the Béarnais.
91
00:07:12,208 --> 00:07:16,542
When I have interrogated him,
you can kill him.
92
00:07:16,708 --> 00:07:18,875
- I will go to hell if it
93
00:07:19,458 --> 00:07:21,250
must be, but I will bring him back to you.
94
00:07:26,792 --> 00:07:30,125
- We are surrounded
by this cursed
95
00:07:30,333 --> 00:07:31,833
Henri de Guise, who wants to kill
Henry of France.
96
00:07:32,000 --> 00:07:34,708
Henri de Navarre, on the other hand,
wants the other two.
97
00:07:34,875 --> 00:07:38,792
For me, three Henris,
that is two too many.
98
00:07:38,958 --> 00:07:41,083
- I am for Henry of Navarre.
99
00:07:41,250 --> 00:07:44,042
- Of course he is,
since Pardaillan is for him.
100
00:07:44,208 --> 00:07:46,917
- What happens next? You
know how to talk to women.
101
00:07:47,083 --> 00:07:48,667
- They always talk.
102
00:07:48,833 --> 00:07:53,417
They are not the ones that
one would call like I do "loves-mouth".
103
00:07:53,583 --> 00:07:58,375
- Before the Hundred Year's
War, that one called you that?
104
00:07:58,583 --> 00:07:59,625
- Stop that.
105
00:07:59,792 --> 00:08:03,000
Not before ten o'clock. Rather give
us something to eat
106
00:08:03,167 --> 00:08:05,583
and tell Pardaillan
that I am waiting for him.
107
00:08:05,750 --> 00:08:08,583
- "Pardaillan"? He did not come
home all night.
108
00:08:09,000 --> 00:08:10,208
He has better things to do.
109
00:08:10,375 --> 00:08:12,042
- He is crazy.
Hear that?
110
00:08:12,208 --> 00:08:15,292
Pardaillan is not here.
- Then he is somewhere else.
111
00:08:15,458 --> 00:08:18,167
- You damned idiot! Whether
Maurevert found him?
112
00:08:18,333 --> 00:08:22,333
- Because he is currently burying Mr. de Maurevert.
113
00:08:23,417 --> 00:08:25,792
Here it is! It is broad daylight.
114
00:08:26,000 --> 00:08:29,750
- He is about to make a cuckold.
The grain dealer.
115
00:08:29,917 --> 00:08:31,125
- Is that true?
116
00:08:31,292 --> 00:08:34,083
- He has been with his wife,
since last night.
117
00:08:34,250 --> 00:08:36,167
- They are playing hot hand?
118
00:08:36,333 --> 00:08:39,292
- Where is the dealer?
119
00:08:39,500 --> 00:08:40,917
- He is traveling,
like all the cuckolded ones.
120
00:08:41,083 --> 00:08:43,583
- He is with the wife of the dealer!
121
00:08:43,792 --> 00:08:46,875
- The grain dealer was traveling.
122
00:08:47,042 --> 00:08:49,833
Just now.
Now he is back again.
123
00:08:51,792 --> 00:08:56,292
- Why is he coming back today?
I think someone warned him.
124
00:08:57,167 --> 00:08:59,875
That is the Mr. Grain dealer!
125
00:09:00,042 --> 00:09:03,958
How nice that you are
back, Mr. Grain dealer!
126
00:09:04,125 --> 00:09:07,375
Did you have a good trip,
Mr. Grain dealer?
127
00:09:07,542 --> 00:09:10,667
- Let me go.
Why are you yelling so loud?
128
00:09:10,833 --> 00:09:12,458
- Because I am deaf!
129
00:09:12,917 --> 00:09:14,958
- Heavens, my husband!
130
00:09:19,292 --> 00:09:21,000
- Oh, the King's riders.
131
00:09:21,208 --> 00:09:24,708
And at their head, Mr. de
Maurevert! Mr. de Maurevert!
132
00:09:25,250 --> 00:09:27,625
- These people are coming because of me.
133
00:09:27,792 --> 00:09:32,208
You are the one who should
go. Is your aunt very sick?
134
00:09:32,375 --> 00:09:34,292
- Why is that?
135
00:09:34,500 --> 00:09:37,125
- Cuckolded and paid,
and that too.
136
00:09:37,292 --> 00:09:39,083
You are on a
lucky streak. That is normal.
137
00:09:39,292 --> 00:09:40,750
- The monster!
138
00:09:40,917 --> 00:09:43,792
- My lady, hurry up.
139
00:09:43,958 --> 00:09:46,833
- The monster. Being paid
for that.
140
00:09:47,000 --> 00:09:48,583
I will take revenge!
141
00:09:48,750 --> 00:09:50,625
- I already did, I believe.
142
00:09:50,792 --> 00:09:52,250
You are laughing.
143
00:09:52,458 --> 00:09:54,958
- Bring me the
man. The one who is up there.
144
00:09:55,125 --> 00:09:59,833
If he resists, wound him. But
I am the one who has to finish him off.
145
00:10:01,125 --> 00:10:04,292
- Let us let them in. We
will ambush them from behind.
146
00:10:04,958 --> 00:10:09,000
- You will soon be
avenged. That I promise you.
147
00:10:09,167 --> 00:10:10,917
- You?
- You?
148
00:10:11,083 --> 00:10:12,625
- Are you already home?
149
00:10:12,792 --> 00:10:15,417
I was at my aunt's.
She had a seizure.
150
00:10:15,583 --> 00:10:17,500
I spent the night with her.
151
00:10:19,542 --> 00:10:21,250
- Come on! Come on!
152
00:10:21,417 --> 00:10:22,417
This way.
153
00:10:23,542 --> 00:10:26,208
- My dishes!
My furniture!
154
00:10:26,375 --> 00:10:29,500
You have had visitors,
as I can see.
155
00:10:39,208 --> 00:10:41,917
- What a Pardaillan.
He keeps in shape.
156
00:10:48,792 --> 00:10:50,625
- No! Not the marriage bed!
157
00:11:01,292 --> 00:11:04,750
- The knight of Pardaillan
de Gascogne greets you.
158
00:11:04,958 --> 00:11:05,792
- You are next.
159
00:11:05,958 --> 00:11:08,042
- Come down.
I must speak with you.
160
00:11:09,000 --> 00:11:12,042
- That is your aunt?
- And what is that?
161
00:11:12,208 --> 00:11:13,875
- What are you doing in my house?
162
00:11:14,083 --> 00:11:15,833
- I am doing the housework.
See for yourself.
163
00:11:16,042 --> 00:11:17,917
- Come down,
I must talk to you.
164
00:11:18,125 --> 00:11:20,167
- Come on up.
I beg you.
165
00:11:20,375 --> 00:11:22,167
- Please go
down. It is important.
166
00:11:22,375 --> 00:11:25,458
- I do not evade your orders.
167
00:11:28,167 --> 00:11:29,208
I am waiting for you.
168
00:11:36,417 --> 00:11:39,042
- I must take you to the King.
169
00:11:40,208 --> 00:11:42,625
You are not surprised?
- "Surprised"?
170
00:11:42,792 --> 00:11:46,208
You were under the command
of De Guise, and now the King?
171
00:11:46,375 --> 00:11:50,083
Because de Guise chased you
away and you betrayed him?
172
00:11:50,792 --> 00:11:52,542
Like master, like servant.
173
00:11:53,500 --> 00:11:55,833
But I believe you.
174
00:11:56,000 --> 00:11:58,833
- I forbid you to follow
Maurevert.
175
00:11:59,000 --> 00:12:01,042
- You forbid me that?
- Yes, I do.
176
00:12:01,208 --> 00:12:04,125
- That encourages me
to do it, on the contrary.
177
00:12:04,292 --> 00:12:05,708
Ride, Maurevert.
178
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
- We are following him.
179
00:12:07,667 --> 00:12:11,750
Do not let him see Maurevert.
Strike him down with your sword.
180
00:12:11,917 --> 00:12:15,292
- I do not think I have to go to that trouble.
181
00:12:19,417 --> 00:12:20,542
- Thank you, Pardaillan.
182
00:12:20,708 --> 00:12:24,667
- Do not try to take her away from her again.
I
183
00:12:24,833 --> 00:12:27,000
will throw you out the window if you do that.
184
00:12:27,167 --> 00:12:29,500
For you it will be the third floor.
185
00:12:30,500 --> 00:12:33,042
This time I forgive you.
186
00:12:33,792 --> 00:12:35,208
Go away!
- Yes, yes, yes.
187
00:12:41,625 --> 00:12:45,167
- Cuckolded, beaten.
- And soaked.
188
00:12:48,167 --> 00:12:51,542
- Pardaillan, it has been
189
00:12:51,708 --> 00:12:52,792
implied to me,
190
00:12:52,958 --> 00:12:55,167
that you belong to the King of Navarre.
191
00:12:55,333 --> 00:12:57,875
- I belong to no one.
192
00:12:58,125 --> 00:12:59,125
- That is perfect.
193
00:12:59,292 --> 00:13:02,000
There are people who please
me, and others who do not.
194
00:13:02,167 --> 00:13:03,708
The question remains whether the Béarnais
pleases you so much,
195
00:13:03,875 --> 00:13:05,542
that you risk something,
to do something for him.
196
00:13:05,708 --> 00:13:07,500
- Your life for example.
197
00:13:07,667 --> 00:13:11,542
- I am to deliver a contract to the Béarnais:
Alliance treaty against de Guise?
198
00:13:11,708 --> 00:13:13,167
- How do you know that?
199
00:13:13,333 --> 00:13:16,667
- King Henry can only
call for help.
200
00:13:16,833 --> 00:13:18,542
- You are very smart.
201
00:13:19,083 --> 00:13:23,542
Would you do that also to break the lines
of the Duke of Guise?
202
00:13:23,708 --> 00:13:28,083
- If it had been easy,
you would not have needed me.
203
00:13:28,250 --> 00:13:29,333
- Are you in agreement?
204
00:13:29,500 --> 00:13:30,625
- Where is this letter?
205
00:13:30,792 --> 00:13:33,667
- His Majesty will hand it to you,
personally handed over.
206
00:13:47,083 --> 00:13:48,500
- It was a pleasure, this little game.
207
00:13:48,667 --> 00:13:51,000
That was a nice campaign.
208
00:13:51,167 --> 00:13:52,875
And the gentlemen of the League will be
209
00:13:53,042 --> 00:13:56,292
letting you pass with hat in hand?
210
00:13:56,458 --> 00:13:58,875
- I tell you again
that everything will go well.
211
00:13:59,042 --> 00:14:00,125
- Yes.
212
00:14:00,292 --> 00:14:03,917
Until the day someone
stabs you through with his sword.
213
00:14:08,875 --> 00:14:13,667
- Let us find a quiet
place. I must talk to you.
214
00:14:13,833 --> 00:14:15,917
- At your disposal anytime.
215
00:14:16,083 --> 00:14:17,583
Please sit down.
216
00:14:19,542 --> 00:14:23,042
- I have a way to
get you across the lines.
217
00:14:23,208 --> 00:14:24,042
- What kind of way?
218
00:14:24,208 --> 00:14:27,458
- I am very well
informed about your mission.
219
00:14:28,208 --> 00:14:30,833
I have the order to facilitate the crossing,
so you can pass the line.
220
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
- Should we go now?
- Yes.
221
00:14:33,167 --> 00:14:36,792
- Both alone?
- Yes. Why? Are you afraid?
222
00:14:38,708 --> 00:14:41,042
- That would bring you too much joy.
223
00:14:41,208 --> 00:14:44,250
I will allow myself
anyway to take my friends along.
224
00:14:44,417 --> 00:14:46,000
If one of us is killed,
225
00:14:46,167 --> 00:14:49,375
two will remain
to successfully complete the mission.
226
00:14:49,542 --> 00:14:53,500
It is for the good of the King
that I take these precautions.
227
00:14:53,667 --> 00:14:56,167
- Be smart
while there is still time.
228
00:14:56,333 --> 00:14:59,167
I must get you out of Chartres.
229
00:14:59,333 --> 00:15:01,958
When you return,
we will fight.
230
00:15:02,125 --> 00:15:04,208
It is I who will kill you.
231
00:16:07,792 --> 00:16:10,500
- The dyke, the dyke
Returning from Nantes
232
00:16:10,667 --> 00:16:13,458
The dyke, the dyke
Returning from Nantes
233
00:16:13,667 --> 00:16:16,667
From Nantes to Montaigu
The dyke, the dyke
234
00:16:16,833 --> 00:16:19,042
From Nantes to Montaigu
The dyke, the dyke
235
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
- Catch them.
236
00:16:39,792 --> 00:16:42,792
- Cruel folly, Pardaillan.
We are good here.
237
00:16:42,958 --> 00:16:45,333
- Step aside.
Clear the way.
238
00:16:47,250 --> 00:16:49,708
- You did not tell me anything.
239
00:16:49,875 --> 00:16:51,625
If I had known. Stop!
240
00:16:51,792 --> 00:16:52,792
- Be quiet.
241
00:16:53,792 --> 00:16:56,917
- Let's go back to the shore quickly.
Let's go back!
242
00:16:57,083 --> 00:16:59,000
- "Backwards"? That does not exist.
243
00:17:00,083 --> 00:17:02,167
- You are a traitor, Maurevert.
244
00:17:07,333 --> 00:17:10,375
I was certain that you
are a double agent.
245
00:17:10,542 --> 00:17:14,667
I have the proof for it.
- That puts a spoke in your wheel.
246
00:17:14,833 --> 00:17:17,792
You are very strong,
but you will perish.
247
00:17:18,375 --> 00:17:19,333
- What do you think?
248
00:17:47,583 --> 00:17:49,250
- You will not get far.
249
00:17:51,375 --> 00:17:52,917
- And neither will you.
250
00:17:55,333 --> 00:17:56,333
- I curse you.
251
00:17:56,542 --> 00:18:00,458
I will find you. You
will not arrive.
252
00:18:00,667 --> 00:18:03,208
- I will arrive at a good port anyway.
253
00:18:03,375 --> 00:18:06,792
I would not want to
miss our appointment.
254
00:18:06,958 --> 00:18:09,292
- If he is saved from the water.
255
00:18:11,708 --> 00:18:12,958
- There is one horse missing.
256
00:18:13,125 --> 00:18:16,667
The one who took it,
is planning the next ambush.
257
00:18:16,833 --> 00:18:19,167
- With us, it is
more of a fun thing.
258
00:18:19,333 --> 00:18:20,833
- Enough of the nonsense!
259
00:18:21,000 --> 00:18:22,167
- You are right.
260
00:18:22,333 --> 00:18:25,833
I am the only one who has been entrusted with this task.
261
00:18:26,000 --> 00:18:28,792
I will continue it alone.
I thank you for it.
262
00:18:28,958 --> 00:18:30,625
- I will defend it for you.
263
00:18:30,792 --> 00:18:33,792
- This time it is
you who talks nonsense.
264
00:18:33,958 --> 00:18:36,042
- You must stop him
from going alone.
265
00:18:36,208 --> 00:18:38,792
But he is so stubborn.
266
00:18:38,958 --> 00:18:40,375
Here.
267
00:18:45,625 --> 00:18:48,583
- I brought you a
stick, to...
268
00:18:48,750 --> 00:18:51,542
In case your sword....
269
00:18:52,917 --> 00:18:54,167
- Would break.
270
00:18:54,333 --> 00:18:56,167
- That is right, "break".
271
00:18:57,083 --> 00:18:58,958
- Thank you, little cousin. Thank you.
272
00:19:00,000 --> 00:19:02,833
- Yvan, ride off.
273
00:19:03,042 --> 00:19:04,292
Pardaillan, you
do not ride alone.
274
00:19:04,458 --> 00:19:05,792
- You are unstoppable.
275
00:19:05,958 --> 00:19:06,833
- Pardaillan....
276
00:19:08,792 --> 00:19:10,167
What is the matter with you?
277
00:19:12,542 --> 00:19:16,042
- I remember a game
that is played in England.
278
00:19:16,458 --> 00:19:19,375
It is called boxing,
something like that.
279
00:19:19,542 --> 00:19:21,208
- I do not know what
that has to do with this.
280
00:19:21,375 --> 00:19:24,083
- One must stretch the chin
and as far as possible.
281
00:19:24,250 --> 00:19:25,292
- That is stupid.
282
00:19:25,458 --> 00:19:27,708
- What do you get for it?
- Nothing.
283
00:19:28,458 --> 00:19:30,417
- The English are stupid.
284
00:19:30,583 --> 00:19:31,750
- Try it out.
285
00:19:31,917 --> 00:19:33,125
- I?
- Yes.
286
00:19:33,292 --> 00:19:35,500
Go on. He is very strong.
287
00:19:36,000 --> 00:19:37,750
Ah, he is very strong.
288
00:19:37,917 --> 00:19:39,208
- After you.
- But no.
289
00:19:39,375 --> 00:19:41,083
- But yes, but
yes. Let's go.
290
00:19:41,250 --> 00:19:44,083
Now it is your turn and
you try it. It is not bad.
291
00:19:44,250 --> 00:19:47,667
Who will win? Who will
win? Who is faster?
292
00:19:47,833 --> 00:19:49,250
Faster.
293
00:19:49,417 --> 00:19:50,875
There, there, there.
294
00:19:55,417 --> 00:19:58,542
One must never make fun
of the English.
295
00:19:58,708 --> 00:20:00,875
Thanks to them I will continue alone.
296
00:20:01,042 --> 00:20:04,667
And I hope that the people of
De Guise will entertain me.
297
00:20:24,125 --> 00:20:27,625
- Do not come any closer. Go
away. Leave me in peace.
298
00:20:27,792 --> 00:20:29,500
You have already taken everything from me.
299
00:20:29,667 --> 00:20:32,125
- If that were the case,
I would remember it.
300
00:20:32,292 --> 00:20:33,667
- Let me go.
301
00:20:34,500 --> 00:20:37,833
- Come, calm
down. Do I look like a bandit?
302
00:20:39,292 --> 00:20:40,250
- No, that I do not see.
303
00:20:40,417 --> 00:20:42,750
Excuse me.
I thought it was you.
304
00:20:42,917 --> 00:20:44,500
- "You"?
- The bandits.
305
00:20:44,667 --> 00:20:47,458
They took everything from me:
My carriage, my jewelry.
306
00:20:47,625 --> 00:20:49,000
- Not everything.
307
00:20:49,167 --> 00:20:52,250
They left you your beautiful
eyes, to cry.
308
00:20:52,417 --> 00:20:53,833
- Thank you, sir.
309
00:20:54,583 --> 00:20:58,375
Would you please accompany me?
310
00:20:58,583 --> 00:21:02,500
To the next inn?
- "The nearest inn"? I am in a bit of a hurry.
311
00:21:02,667 --> 00:21:07,000
- You cannot just leave me
here! I am already scared to death.
312
00:21:07,167 --> 00:21:10,417
Please, please, please. You are
good, I am sure of it.
313
00:21:10,583 --> 00:21:14,917
- It is not only goodness
that makes me act.
314
00:21:15,083 --> 00:21:17,667
- God willed it
that I should meet you.
315
00:21:17,833 --> 00:21:21,250
Take me with you quickly,
knight. I am growing weak.
316
00:21:21,417 --> 00:21:24,958
- Pardaillan does not leave a
lady alone on the road.
317
00:21:25,125 --> 00:21:26,125
Come, Madame.
318
00:21:26,292 --> 00:21:29,417
- I thank you, Chevalier.
You are my savior.
319
00:21:29,583 --> 00:21:31,708
- Do not thank me, Madame.
320
00:21:31,875 --> 00:21:34,750
Pray for me.
I am only a sinner.
321
00:21:47,708 --> 00:21:49,375
- That would be too easy.
322
00:21:49,542 --> 00:21:52,792
- My dear man,
you are fools.
323
00:21:52,958 --> 00:21:56,083
Pardaillan has far too
many qualities for you.
324
00:21:56,250 --> 00:22:00,500
He threw 30 riders into the river
as if he were drinking wine.
325
00:22:01,167 --> 00:22:03,375
You must defeat him
through his flaws.
326
00:22:03,542 --> 00:22:06,708
- If he is ready to indulge
in his inclinations.
327
00:22:06,875 --> 00:22:08,708
- I would like to add.
- Here they are.
328
00:22:08,875 --> 00:22:11,667
- Get off the
scene. Take your places.
329
00:22:11,833 --> 00:22:13,542
And you too, innkeeper.
330
00:22:22,208 --> 00:22:23,708
- Wait for me.
331
00:22:23,875 --> 00:22:26,708
I have a friend who will lend me a dress,
provide a decent dress.
332
00:22:26,875 --> 00:22:28,625
I would like to thank you.
333
00:22:28,792 --> 00:22:31,083
- You can do it in this one.
334
00:22:31,250 --> 00:22:33,292
- I only need a minute.
335
00:22:48,292 --> 00:22:50,583
- Well, you took your time.
336
00:22:50,750 --> 00:22:52,917
- Anyway, I did not lose it.
337
00:22:53,083 --> 00:22:54,792
He is delightful.
338
00:22:54,958 --> 00:22:56,958
- Yes, yes. I understand.
339
00:22:57,125 --> 00:22:59,458
You wasted no time.
340
00:23:03,583 --> 00:23:05,417
What a man, this Pardaillan!
341
00:23:05,625 --> 00:23:08,250
- A jug of Loire wine, knight.
342
00:23:09,167 --> 00:23:11,208
- That is because
I am in a bit of a hurry.
343
00:23:11,542 --> 00:23:13,333
That does not matter. Wine and pie.
344
00:23:13,500 --> 00:23:15,833
- Oats and water?
345
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
For the horse?
- In five minutes, or I will cut off your ears.
346
00:23:19,167 --> 00:23:22,375
- If you feel like it, we have a seat free.
347
00:23:22,542 --> 00:23:25,417
- One can do two
things at once.
348
00:23:25,583 --> 00:23:29,542
- It is your turn, Sir. There is
a double 6 to beat.
349
00:23:29,708 --> 00:23:31,250
- To bring me luck.
350
00:23:33,333 --> 00:23:35,000
To hear is to obey.
351
00:23:38,042 --> 00:23:40,875
Lucky in games and in
love. Life is beautiful.
352
00:23:41,458 --> 00:23:43,208
- Pardaillan! Ouch!
353
00:23:44,250 --> 00:23:46,208
- Here! It is night.
354
00:23:46,792 --> 00:23:47,708
- Pardaillan!
355
00:23:47,875 --> 00:23:51,625
- That is a stupid English
game. But I am the stronger one.
356
00:23:51,792 --> 00:23:54,208
- Pardaillan has run away.
Quick, to the horses.
357
00:23:55,042 --> 00:24:00,250
- After the beautiful weather came the
rain. Those were my last thalers.
358
00:24:00,417 --> 00:24:01,125
Good evening.
359
00:24:01,292 --> 00:24:03,500
- One moment, Mr. Knight.
360
00:24:04,833 --> 00:24:06,833
You cannot just leave like that.
361
00:24:07,000 --> 00:24:10,542
- With empty pockets? That
I have done a thousand times.
362
00:24:10,708 --> 00:24:13,417
- Without paying your debts?
- My debts?
363
00:24:13,583 --> 00:24:16,417
- Your meal
and that of your horse.
364
00:24:16,583 --> 00:24:19,292
- But it is true.
What should I do?
365
00:24:20,083 --> 00:24:22,250
- Luck is a woman, they say.
366
00:24:22,417 --> 00:24:25,625
And I imagine that
you please women.
367
00:24:26,542 --> 00:24:28,792
Try it once
more. You never know.
368
00:24:28,958 --> 00:24:31,667
- Unfortunately, it is so,
I have nothing left to lose.
369
00:24:31,833 --> 00:24:33,792
The gentlemen have scraped me clean.
370
00:24:33,958 --> 00:24:36,458
- You only have left
your sword and your horse.
371
00:24:36,625 --> 00:24:39,042
I am betting all that gold for them.
372
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
- Then it belongs to you?
373
00:24:41,375 --> 00:24:43,833
- These gentlemen, you
have played for me.
374
00:24:44,458 --> 00:24:46,167
Well, knight?
375
00:24:46,708 --> 00:24:48,708
- The gold will not be enough.
376
00:24:49,167 --> 00:24:51,333
- If I win,
you take off your mask.
377
00:24:51,500 --> 00:24:53,583
I have bet 1000 thalers
on your beauty.
378
00:24:53,750 --> 00:24:55,083
- With whom?
- With me.
379
00:24:55,250 --> 00:24:57,042
I already owe myself money.
380
00:24:57,208 --> 00:25:00,208
- It is a deal. You
have the honor, knight.
381
00:25:02,250 --> 00:25:05,125
- Two sixes and a five. A
single point can defeat me.
382
00:25:05,292 --> 00:25:07,083
- To hear is to obey.
383
00:25:08,792 --> 00:25:10,917
Ah, three sixes.
384
00:25:11,292 --> 00:25:13,833
You are not you,
have a good day.
385
00:25:14,000 --> 00:25:15,667
- My father always said:
386
00:25:15,833 --> 00:25:18,333
"You must never play
387
00:25:18,500 --> 00:25:20,083
with women, "except in love".
388
00:25:20,833 --> 00:25:22,875
This time I lost everything.
389
00:25:24,500 --> 00:25:26,042
- Not yet.
390
00:25:26,750 --> 00:25:30,542
You still have the letter that
you are carrying under your doublet.
391
00:25:31,667 --> 00:25:35,250
- I have a letter?
- Do not play games.
392
00:25:35,417 --> 00:25:38,125
I would have
taken it from you by force,
393
00:25:38,292 --> 00:25:40,333
but I am a gambler.
394
00:25:40,500 --> 00:25:41,792
I will play it for you.
395
00:25:41,958 --> 00:25:46,708
- Your way of proposing things
is hard to fight.
396
00:25:46,875 --> 00:25:49,250
What if I
win? What happens then?
397
00:25:49,417 --> 00:25:52,750
- You leave this inn
as you entered it.
398
00:25:52,917 --> 00:25:54,250
You have my word.
399
00:25:54,417 --> 00:25:56,000
- All right then.
400
00:26:03,500 --> 00:26:05,917
- You have lost again.
401
00:26:06,292 --> 00:26:07,833
Give me this letter.
402
00:26:09,875 --> 00:26:13,167
You really want to lose your
life, into the bargain?
403
00:26:13,333 --> 00:26:15,083
Give me this letter.
404
00:26:19,917 --> 00:26:21,875
That is the King's seal.
405
00:26:23,792 --> 00:26:25,500
You are free,
knight.
406
00:26:25,958 --> 00:26:29,625
Take your sword and the money.
You will
407
00:26:29,792 --> 00:26:32,250
need it, because you will
have two kings
408
00:26:32,417 --> 00:26:35,500
on your heels: the one of France and the one of Navarre.
409
00:26:35,708 --> 00:26:39,917
- And all that, without ever
the comfort of seeing your face.
410
00:26:40,542 --> 00:26:44,000
You are right, Madame.
I am having a bad day.
411
00:26:44,417 --> 00:26:47,042
- Well, let us
try to improve it.
412
00:26:55,083 --> 00:26:57,500
This, so that you
regret it a little.
413
00:26:57,667 --> 00:27:01,458
- By taking this letter from me,
you took my honor.
414
00:27:01,625 --> 00:27:03,708
That is better than an alms.
415
00:27:07,917 --> 00:27:09,208
That is better.
416
00:27:09,750 --> 00:27:12,167
I grant you
a deadline for the rest.
417
00:27:14,750 --> 00:27:16,458
And you too, gentlemen.
418
00:27:29,042 --> 00:27:34,042
- The most unlikely thing about your story is that
419
00:27:34,917 --> 00:27:39,125
you were able to reach me without
anyone taking the letter from you.
420
00:27:39,292 --> 00:27:42,042
- But they took it from me, Sire.
- What was that?
421
00:27:42,208 --> 00:27:43,792
- Well, they believed it.
422
00:27:43,958 --> 00:27:47,125
I had asked the King
to write two letters.
423
00:27:47,292 --> 00:27:52,125
I let myself take the bad one, to bring you the good one.
424
00:27:52,292 --> 00:27:56,000
- Do you want to try to convince me
that the devil is also a Gascon?
425
00:27:57,167 --> 00:27:59,917
And if they had not let you go at all?
426
00:28:00,083 --> 00:28:03,333
- You do not know me well.
- I go when I want.
427
00:28:03,542 --> 00:28:05,333
- Even in death? - Even buried.
428
00:28:05,500 --> 00:28:07,250
- Cursed Gascon, really.
429
00:28:12,750 --> 00:28:16,125
Would you please stay here
to have dinner with me?
430
00:28:18,167 --> 00:28:21,167
- If it is not an order,
I gladly accept.
431
00:28:21,333 --> 00:28:22,458
- Holy Gascon.
432
00:28:22,625 --> 00:28:24,750
Call my cook.
433
00:28:24,917 --> 00:28:30,167
- It would be an honor for me, to have dinner
with the Dauphin of France.
434
00:28:31,708 --> 00:28:35,125
- Because you know that
the content of this message?
435
00:28:35,292 --> 00:28:37,042
- I demanded
that they tell me it.
436
00:28:37,208 --> 00:28:39,500
I do nothing without
knowing why.
437
00:28:39,667 --> 00:28:44,417
- Since you apparently
also know my answer,
438
00:28:44,583 --> 00:28:49,208
I will do everything to free the King
from the clutches of this Guise
439
00:28:50,833 --> 00:28:54,417
I am having dinner tonight with a
Gascon who comes from far away.
440
00:28:54,583 --> 00:28:57,750
Gascons have long
teeth. What do you suggest?
441
00:28:57,917 --> 00:29:00,625
- Pastry in dough as
442
00:29:00,792 --> 00:29:03,375
amuse-bouche,
partridges, surrounded by
443
00:29:03,542 --> 00:29:07,958
larks, turbot in
mousseline and a poultry.
444
00:29:10,000 --> 00:29:12,708
- What kind of poultry?
- A chicken in the pot.
445
00:29:12,875 --> 00:29:15,792
- Again? Do you have a
weakness for chicken in the pot?
446
00:29:15,958 --> 00:29:17,917
You make it for me every Sunday.
447
00:29:18,083 --> 00:29:21,167
- It is Mr. de Sully, who
makes all your menus.
448
00:29:21,333 --> 00:29:24,917
- I am the one who eats them.
Once more, and I will be angry.
449
00:29:25,083 --> 00:29:26,333
Get lost!
450
00:29:28,042 --> 00:29:31,583
Our march to Chartres
will take about a month.
451
00:29:32,292 --> 00:29:34,500
We will set off in eight days.
452
00:29:35,625 --> 00:29:37,875
I do not believe that Guise is in a
453
00:29:38,042 --> 00:29:41,458
position,
454
00:29:42,375 --> 00:29:44,125
to do something militarily
by then.
455
00:29:44,333 --> 00:29:47,208
- By then he will have Henry
III murdered.
456
00:29:47,375 --> 00:29:48,833
- He would not dare.
457
00:29:49,417 --> 00:29:51,667
- The throne of
France is worth that.
458
00:29:51,833 --> 00:29:53,333
- Guise is an adventurer, but he would
459
00:29:53,500 --> 00:29:56,500
not attack a
royal person
460
00:29:56,667 --> 00:30:00,875
- He had placed at the King's
a contract killer named Maurevert.
461
00:30:03,125 --> 00:30:05,000
- If what you
say is true, I am
462
00:30:05,167 --> 00:30:08,417
the one whom the people will name
the murderer.
463
00:30:08,583 --> 00:30:11,917
- Do not be afraid, Sire.
I will prevent this murder.
464
00:30:12,083 --> 00:30:16,208
- I gave you no order
that I know of.
465
00:30:16,375 --> 00:30:18,333
- You wanted to do it, Sire.
466
00:30:18,500 --> 00:30:21,667
So I am going ahead. I
hate to obey.
467
00:30:22,417 --> 00:30:24,667
- So it is I, who
will obey you.
468
00:30:24,833 --> 00:30:29,083
Pardaillan, I put into your hands
the life of King Henry III.
469
00:30:29,250 --> 00:30:30,667
Here is the letter.
470
00:30:31,625 --> 00:30:36,250
- You have too beautiful
handwriting to leave it at that.
471
00:30:48,292 --> 00:30:51,083
- You did it again
the trick with the two letters?
472
00:30:51,250 --> 00:30:52,625
That is very funny.
473
00:30:52,792 --> 00:30:54,042
- Here is the real one.
474
00:30:54,208 --> 00:30:57,250
Take it to Henry
III through the Auvergne.
475
00:30:57,417 --> 00:31:00,000
And soon Henry
IV will be King of France.
476
00:31:00,333 --> 00:31:04,208
- You will serve as a
decoy. I do not buy that.
477
00:31:04,375 --> 00:31:07,625
You are risking your life.
- Let's not dramatize.
478
00:31:07,792 --> 00:31:10,625
- You will not pull the trick with
the boxing on me again.
479
00:31:10,792 --> 00:31:13,875
I have found you. I
will not let you go anymore.
480
00:31:14,042 --> 00:31:15,500
- You think so?
Yes, I do.
481
00:31:16,542 --> 00:31:18,083
My dear Pardaillan...
482
00:31:19,250 --> 00:31:20,208
To the horses!
483
00:31:21,125 --> 00:31:22,958
- My cousin, where is my horse?
484
00:31:23,125 --> 00:31:24,208
There it is.
- Hurry up.
485
00:31:33,375 --> 00:31:34,208
- Pardaillan!
486
00:31:35,500 --> 00:31:38,458
He is dead.
My God, he is dead!
487
00:31:38,667 --> 00:31:39,500
He is....
488
00:31:42,958 --> 00:31:45,125
- A thousand apologies, my
friends. See you again soon.
489
00:31:45,292 --> 00:31:48,125
- Here it is! It is night.
490
00:31:53,750 --> 00:31:56,250
- Press on the wheel.
Get on the wheel.
491
00:31:57,750 --> 00:31:59,083
- Be careful.
492
00:32:06,583 --> 00:32:10,292
- You are mistaken if you think I am
a fool, Pardaillan.
493
00:32:11,000 --> 00:32:14,667
If you ran anyway to
494
00:32:14,833 --> 00:32:16,750
Henry of Navarre, then you had 2 letters.
495
00:32:16,917 --> 00:32:19,875
A fake one, which I
took, and a real one.
496
00:32:20,042 --> 00:32:22,750
- Your cheating at dice
is worth something else.
497
00:32:22,917 --> 00:32:25,708
- I spared your life,
God knows why.
498
00:32:25,875 --> 00:32:28,667
I will not spare anything else
whatever it might be.
499
00:32:28,833 --> 00:32:31,125
Give me the letter
that you are carrying.
500
00:32:31,292 --> 00:32:34,083
- To hear is to obey.
Here it is, Madame.
501
00:32:40,750 --> 00:32:43,625
- This is the answer
to the fake letter.
502
00:32:43,792 --> 00:32:47,833
I want the real one. And quickly.
- You must say it immediately.
503
00:32:52,667 --> 00:32:54,708
- What does that mean?
504
00:32:54,875 --> 00:32:58,750
"It is said you have stomach problems.
Here is my advice:
505
00:32:58,917 --> 00:33:01,667
"Take a plump poultry,
pluck it, gut it,
506
00:33:01,833 --> 00:33:03,250
"peppery, salty..."
507
00:33:03,417 --> 00:33:04,750
- What do you want?
508
00:33:04,917 --> 00:33:08,792
That is the recipe for a chicken
in the pot, or a secret language.
509
00:33:08,958 --> 00:33:10,208
- How is that supposed to work?
510
00:33:10,375 --> 00:33:13,667
- If you replace "poultry"
by
511
00:33:13,833 --> 00:33:15,208
"Henri de Guise", everything changes.
512
00:33:15,375 --> 00:33:18,250
Then it would mean
to take the Duke of Guise,
513
00:33:18,417 --> 00:33:21,750
to pluck him, to gut him
and to cook him.
514
00:33:23,000 --> 00:33:26,333
Here is something that might
enlighten you. This is in verse.
515
00:33:26,500 --> 00:33:28,292
This one is in the
dialect.
516
00:33:28,458 --> 00:33:31,208
Here is a sixth
in Latin language.
517
00:33:31,375 --> 00:33:33,750
And one that makes 7.
518
00:33:33,917 --> 00:33:35,792
And 3 that make 10.
519
00:33:35,958 --> 00:33:38,458
And two that make 12.
520
00:33:38,625 --> 00:33:42,792
Read them carefully.
Maybe you will discover the right one.
521
00:33:49,542 --> 00:33:51,708
And here is another one.
522
00:33:52,250 --> 00:33:53,333
- Everyone up!
523
00:33:59,708 --> 00:34:00,708
- Kill him!
524
00:34:17,833 --> 00:34:18,875
- Down!
525
00:34:29,750 --> 00:34:30,667
Ouch!
526
00:34:40,708 --> 00:34:41,583
- Up!
527
00:35:04,333 --> 00:35:05,750
Get this out of my way.
528
00:35:05,917 --> 00:35:07,083
Come, you others.
529
00:35:39,083 --> 00:35:40,042
Down!
530
00:35:49,208 --> 00:35:50,042
- Ah!
531
00:35:53,083 --> 00:35:55,375
- Give me your
sword. You are trapped.
532
00:35:56,208 --> 00:35:58,208
- You are you
are the strongest.
533
00:35:58,833 --> 00:35:59,792
- Get him!
534
00:36:06,042 --> 00:36:07,292
- Everyone up!
535
00:36:14,167 --> 00:36:15,667
- Yvan, go to the back.
536
00:36:16,167 --> 00:36:17,875
Go to the back.
Go to the back.
537
00:36:28,125 --> 00:36:29,000
- Come on, once more.
538
00:36:48,917 --> 00:36:50,625
- What a man, this Pardaillan!
539
00:36:51,667 --> 00:36:52,792
- Hold on.
540
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Attack them,
you band of traitors.
541
00:36:57,458 --> 00:37:00,625
Run away, Madame, or
they will take you as a hostage.
542
00:37:05,125 --> 00:37:06,208
- Stop the fight.
543
00:37:08,792 --> 00:37:11,292
Otherwise I will blow you all up.
544
00:37:13,375 --> 00:37:14,542
Throw your weapons away.
545
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Everyone down.
546
00:37:26,000 --> 00:37:27,917
- Well done, Pardaillan.
547
00:37:28,583 --> 00:37:30,875
- Surrender in
the next inn.
548
00:37:31,042 --> 00:37:33,250
I will follow
the lady on her heels.
549
00:37:33,417 --> 00:37:35,042
- Is that not enough for you?
550
00:37:35,208 --> 00:37:37,542
We will not be separated anymore
until Chartres.
551
00:37:37,708 --> 00:37:39,958
- My dear, once more,
552
00:37:40,125 --> 00:37:42,042
let me do what I want.
553
00:37:42,208 --> 00:37:45,083
- Yvan, this time,
he will not escape.
554
00:37:53,500 --> 00:37:56,583
- My friends, this
time it is not my fault.
555
00:38:01,875 --> 00:38:05,208
- No, Pardaillan!
Let me go!
556
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Let me go!
557
00:38:08,750 --> 00:38:12,167
If you want to kill me
then do it quickly.
558
00:38:12,333 --> 00:38:15,458
- I want to invade Chartres,
and you will help me do it.
559
00:38:15,625 --> 00:38:16,542
- Never!
560
00:38:16,708 --> 00:38:20,208
- Yes, I threw myself into the fight.
For that I fell into your ambush.
561
00:38:20,375 --> 00:38:21,292
- Never, I tell you.
562
00:38:21,875 --> 00:38:23,250
- Think about it, otherwise I will tie you
563
00:38:23,458 --> 00:38:25,750
to a tree in the rain.
564
00:38:25,917 --> 00:38:27,917
- No. I am afraid of the thunderstorm.
565
00:38:28,083 --> 00:38:30,167
- That is all right.
Go back to the hut.
566
00:38:46,875 --> 00:38:48,292
My compliments, Madame.
567
00:38:48,500 --> 00:38:50,333
- I wanted to let my dress dry.
568
00:38:50,542 --> 00:38:51,500
- Under my eyes?
569
00:38:51,708 --> 00:38:56,250
- Enough irony, Mr. Pardaillan. I
would like to make you a proposal.
570
00:38:57,292 --> 00:38:58,208
- I understand what you mean.
571
00:38:58,625 --> 00:39:00,083
- That is not what it is about.
572
00:39:00,292 --> 00:39:02,000
- What do you want to propose to me?
573
00:39:02,167 --> 00:39:05,625
To turn my back to you
while you stab me?
574
00:39:05,833 --> 00:39:07,500
- You are stupid.
575
00:39:07,667 --> 00:39:08,792
If I wanted that,
I would have killed you.
576
00:39:08,958 --> 00:39:12,167
Killed the first time
in the inn.
577
00:39:12,333 --> 00:39:14,458
On the contrary. I
spared you.
578
00:39:14,625 --> 00:39:16,042
- Why actually?
579
00:39:16,208 --> 00:39:20,042
- Let's say that I would not have enjoyed your death.
580
00:39:20,208 --> 00:39:23,000
And even
less today than on that day.
581
00:39:24,042 --> 00:39:27,083
I am glad that you
defeated me twice.
582
00:39:27,250 --> 00:39:30,958
- That is a joy that I will
return to you if necessary.
583
00:39:32,625 --> 00:39:36,375
- Pardaillan, you
are not in
584
00:39:36,542 --> 00:39:38,458
your place,
in the camp of the Béarnais.
585
00:39:38,625 --> 00:39:41,917
He will not reach the
throne. He has short legs.
586
00:39:42,083 --> 00:39:43,375
Come with us.
587
00:39:43,542 --> 00:39:46,875
- I admit that de
Guise has longer legs.
588
00:39:47,042 --> 00:39:49,000
- Come with us, and
you will be rich.
589
00:39:49,375 --> 00:39:51,667
I promise you 100,000 Ecu
590
00:39:51,833 --> 00:39:53,625
and a marquisate in Lorraine.
591
00:39:53,792 --> 00:39:55,917
- Who are you? How can
you promise so much?
592
00:39:56,083 --> 00:39:58,667
- I am Bianca Farnese,
Princess of Parma and
593
00:39:58,833 --> 00:40:02,333
daughter of Alexander Farnese,
first captain of this time.
594
00:40:02,500 --> 00:40:05,417
My father has combined his interests with
those of De Guise.
595
00:40:05,583 --> 00:40:08,833
His army is ready,
to intervene if it is necessary.
596
00:40:10,292 --> 00:40:12,208
Come with us, Pardaillan.
597
00:40:12,750 --> 00:40:16,625
I will give you everything,
and even more.
598
00:40:19,042 --> 00:40:19,958
- What is that?
599
00:40:21,208 --> 00:40:22,375
- Me.
600
00:40:22,750 --> 00:40:27,167
I have not forgotten the kiss that
you took from me in the inn.
601
00:40:27,708 --> 00:40:28,792
He did not lie.
602
00:40:29,167 --> 00:40:32,417
- I must admit that you are tempting
me, and in different ways.
603
00:40:32,583 --> 00:40:34,875
I am just
just a poor sinner.
604
00:40:35,042 --> 00:40:39,625
I must return to Chartres first.
- To numb the King's distrust?
605
00:40:39,792 --> 00:40:42,792
You will enter there.
I will give you the password.
606
00:40:42,958 --> 00:40:45,708
"The thrushes of Lorraine
will fly into the Louvre."
607
00:40:45,875 --> 00:40:47,125
- Very poetic.
608
00:40:47,542 --> 00:40:50,375
- Give me the letter
that you are bringing back.
609
00:40:50,542 --> 00:40:53,042
- How many more? I have
already given you 13.
610
00:40:53,208 --> 00:40:54,625
- 13 fakes.
611
00:40:54,792 --> 00:40:57,708
I will return it to you,
612
00:40:57,875 --> 00:41:00,333
as soon as I have read it.
- That is fair.
613
00:41:03,083 --> 00:41:05,125
Give and take.
614
00:41:05,292 --> 00:41:06,333
- This one sounds true. Henry of Navarre
615
00:41:06,500 --> 00:41:08,833
wants to get on his way. In three months
616
00:41:09,000 --> 00:41:11,625
cross the Loire,
to surprise us.
617
00:41:11,792 --> 00:41:14,458
The surprise will be his,
I swear to you.
618
00:41:14,625 --> 00:41:16,208
Here is your letter.
619
00:41:18,208 --> 00:41:21,875
Do you want to kill me?
- I only want your blood.
620
00:41:22,583 --> 00:41:25,625
To write me an
order with your seal.
621
00:41:25,792 --> 00:41:28,417
You do not trust me?
- Oh, yes I do.
622
00:41:28,583 --> 00:41:30,000
But you never know.
623
00:41:30,167 --> 00:41:33,292
The password could have been
changed in the meantime.
624
00:41:51,667 --> 00:41:54,417
Now all that remains for me is
to say: See you soon.
625
00:41:54,583 --> 00:41:56,125
- Take it easy, knight.
626
00:41:56,292 --> 00:41:58,708
You still have a minute.
627
00:42:03,167 --> 00:42:04,792
- Give up, Pardaillan.
628
00:42:10,917 --> 00:42:11,875
- Maurevert!
629
00:42:12,042 --> 00:42:15,125
He knows the password. Quick!
630
00:42:19,333 --> 00:42:22,167
- I say he made it.
It is a master key.
631
00:42:22,333 --> 00:42:23,833
- And if he made it, how are
632
00:42:24,000 --> 00:42:26,833
we supposed to get through?
633
00:42:27,000 --> 00:42:28,375
- There he is!
634
00:42:29,917 --> 00:42:30,917
- Quick, to the horses.
635
00:42:31,125 --> 00:42:34,292
- How did you do that?
- It takes too long to explain that.
636
00:42:37,250 --> 00:42:40,208
The thrushes of Lorraine
will fly to the Louvre.
637
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
- Let them through
these gentlemen.
638
00:42:49,125 --> 00:42:50,875
- Do you want to stop?
639
00:42:51,042 --> 00:42:52,833
What did you tell them?
640
00:42:53,000 --> 00:42:55,375
- About thrushes that
think they are eagles.
641
00:42:55,542 --> 00:42:57,333
Let's go to the castle.
- One more moment.
642
00:42:57,500 --> 00:42:59,625
The fold of the King of Bearn.
643
00:42:59,792 --> 00:43:01,625
- Oh yes? The fifteenth.
644
00:43:03,708 --> 00:43:05,583
- He is crazy!
What are you doing there?
645
00:43:06,000 --> 00:43:07,125
- No, Sir.
646
00:43:07,292 --> 00:43:10,167
I do not think that Henry did not write to
647
00:43:10,333 --> 00:43:12,750
give his Majesty an answer.
648
00:43:12,917 --> 00:43:15,125
- He was so kind as to write 15.
649
00:43:15,292 --> 00:43:17,542
- What was that?
- But they were wrong.
650
00:43:17,708 --> 00:43:20,667
I had the right one in my
651
00:43:20,833 --> 00:43:22,292
head. You are a cheater.
652
00:43:22,458 --> 00:43:26,125
- You will have to apologize
to me,
653
00:43:26,292 --> 00:43:29,167
when Henry of Navarre
comes. He is on his way.
654
00:43:29,333 --> 00:43:31,542
- You are a cheater.
655
00:43:31,708 --> 00:43:32,750
You did not get to Béarn.
656
00:43:32,958 --> 00:43:34,042
- Do you recognize this ring?
657
00:43:35,167 --> 00:43:37,458
Henry of Navarre
entrusted it to me.
658
00:43:37,625 --> 00:43:41,333
Catherine de' Medici gave it
to him for his wedding.
659
00:43:41,500 --> 00:43:44,208
- You are right.
I recognize the ring.
660
00:43:44,375 --> 00:43:46,500
Why did you not show it?
661
00:43:46,667 --> 00:43:48,375
- The Gascons are poor.
662
00:43:48,542 --> 00:43:52,375
I would rather have
kept it, as a souvenir.
663
00:43:54,542 --> 00:43:57,667
- You Gascons, you devils.
You are a clever one.
664
00:43:59,208 --> 00:44:02,333
The Duke of Guise was played with 15
665
00:44:02,500 --> 00:44:04,167
wrong letters and a real diamond.
666
00:44:05,958 --> 00:44:08,792
- Who tells me that
this letter was the right one?
667
00:44:08,958 --> 00:44:10,167
There were 14 fake letters.
668
00:44:10,333 --> 00:44:11,708
Why not 15?
669
00:44:11,875 --> 00:44:14,792
My dear man, the only one that made sense.
670
00:44:14,958 --> 00:44:17,542
And a double
stamp distinguished it.
671
00:44:17,708 --> 00:44:20,083
- To distinguish them for you
to bring them to you.
672
00:44:20,250 --> 00:44:22,250
Do you know
what it would cost me?
673
00:44:22,417 --> 00:44:24,958
The kingdom and perhaps
France, life.
674
00:44:25,125 --> 00:44:28,417
Then I want to know.
Do you understand?
675
00:44:28,875 --> 00:44:30,667
- Are you having the King killed?
676
00:44:30,833 --> 00:44:32,875
- If it hadn't been for you,
I would have already done that.
677
00:44:33,042 --> 00:44:36,917
- I despise murder, that
is a sign of cowards.
678
00:44:37,083 --> 00:44:39,042
A duke does not murder.
679
00:44:39,208 --> 00:44:42,083
France will not accept a murderer.
680
00:44:42,250 --> 00:44:45,750
- Read your history again.
It has accepted many others.
681
00:44:45,917 --> 00:44:48,500
England has also
done it. Italy and Spain...
682
00:44:48,667 --> 00:44:49,875
Maurevert!
683
00:44:52,500 --> 00:44:55,708
On a certain
level, murder is politics.
684
00:44:56,458 --> 00:45:00,667
Take all the men you need
and bring me this Pardaillan.
685
00:45:00,833 --> 00:45:03,292
- That is impossible.
- I would like to see him.
686
00:45:03,458 --> 00:45:06,375
- He is the most popular
man in Chartres.
687
00:45:06,542 --> 00:45:10,208
He is announcing a truce between the Béarnais and
688
00:45:10,375 --> 00:45:13,250
Henry III, the reconciliation between Catholics and Protestants.
689
00:45:13,417 --> 00:45:15,500
- Catch him
anyway! You are an idiot.
690
00:45:15,667 --> 00:45:18,625
- Do not get upset.
Let me handle this.
691
00:45:18,792 --> 00:45:20,292
Thank you, Maurevert.
692
00:45:21,500 --> 00:45:22,417
I will bring him in
693
00:45:22,625 --> 00:45:24,792
hand and foot bound.
694
00:45:24,958 --> 00:45:27,333
This is a matter between him and me.
695
00:45:27,500 --> 00:45:31,167
He has beaten me twice, but
I will beat him a third time too.
696
00:45:32,333 --> 00:45:34,042
I want you to become King.
697
00:45:34,208 --> 00:45:36,917
- In order to become Queen?
- My rank allows it.
698
00:45:39,333 --> 00:45:41,208
Queen, but not favorite.
699
00:45:43,792 --> 00:45:44,833
- Thank you, my friends.
700
00:45:45,000 --> 00:45:48,083
- The whole city
wants to cheer you.
701
00:45:48,250 --> 00:45:49,708
- That is working wonderfully.
702
00:45:49,875 --> 00:45:54,792
Spread the false news of a
truce. Between Henry III and the Béarnais!
703
00:45:54,958 --> 00:45:58,417
Pardaillan, you should not joke
with history. With French history.
704
00:45:58,583 --> 00:46:00,792
- But this episode
saves my life.
705
00:46:00,958 --> 00:46:03,583
De Guise would not
dare to murder the hero.
706
00:46:03,750 --> 00:46:06,083
- Still no Maurevert?
- He has disappeared.
707
00:46:06,250 --> 00:46:08,208
Everything is fine.
- It is boring.
708
00:46:08,375 --> 00:46:09,500
- Why is that?
709
00:46:09,667 --> 00:46:13,083
- The Béarnais is not there, will
the King always be in danger?
710
00:46:13,250 --> 00:46:16,042
- If Guise wants to murder the King
he will do it.
711
00:46:16,208 --> 00:46:18,500
You will not stop him.
712
00:46:18,667 --> 00:46:23,292
- Yes. Only Guise would have to
show the tip of his nose.
713
00:46:23,458 --> 00:46:27,333
- I never understood you.
It will not begin today.
714
00:46:27,500 --> 00:46:29,042
- You innkeeper!
715
00:46:29,417 --> 00:46:30,750
- Oh, there! Oh, man!
716
00:46:30,917 --> 00:46:33,542
To see the knight,
one has to pay.
717
00:46:33,708 --> 00:46:36,375
- We just want something to eat.
718
00:46:36,542 --> 00:46:39,417
- Our mistress is giving
a dinner this evening.
719
00:46:39,625 --> 00:46:43,292
- Those are ambassadors whose
queen I would like to get to know.
720
00:46:43,458 --> 00:46:47,792
- The most dangerous traps
take on the faces of women.
721
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
- Not often enough.
722
00:46:49,917 --> 00:46:54,167
- This is a trap. This is the
tip of the nose of the Duke of Guise.
723
00:46:54,333 --> 00:46:55,917
- A pretty nose tip.
724
00:46:56,083 --> 00:46:59,458
- Pardaillan will follow them.
That must be prevented.
725
00:47:00,042 --> 00:47:01,500
Do you hear that?
726
00:47:01,667 --> 00:47:04,375
- I do not hear anything anymore,
cousin. I am watching.
727
00:47:07,750 --> 00:47:10,250
- No, that would hurt him too much.
728
00:47:11,333 --> 00:47:12,625
Ah!
729
00:47:13,583 --> 00:47:17,333
A ham. Here it
is. He loves ham.
730
00:47:17,542 --> 00:47:20,833
They are cheering.
731
00:47:24,583 --> 00:47:27,917
Pardaillan, where are you going?
732
00:47:28,083 --> 00:47:31,917
- There is a woman out there,
a very interesting lady.
733
00:47:35,042 --> 00:47:37,375
What are you doing there?
With this ham?
734
00:47:37,542 --> 00:47:38,583
- I?
- Yes, I do.
735
00:47:38,750 --> 00:47:40,583
- Nothing.
- Ah.
736
00:47:40,750 --> 00:47:41,583
- Nothing at all.
737
00:47:42,167 --> 00:47:45,292
- Look at the beautiful
knight. How beautiful he is.
738
00:47:45,458 --> 00:47:48,667
He will keep us company
while we feast.
739
00:47:48,833 --> 00:47:52,000
- The Duchess will not want that.
- She will not know.
740
00:47:52,167 --> 00:47:55,125
You will climb
onto the lackey chair.
741
00:47:55,292 --> 00:47:58,042
- Are we not
four pretty girls?
742
00:47:59,042 --> 00:48:00,417
- Oh, no.
Not in front of me.
743
00:48:00,625 --> 00:48:03,125
- What do you want?
- Keep your hands off Pardaillan.
744
00:48:03,333 --> 00:48:05,875
- - What is she interfering for?
Why are you interfering?
745
00:48:06,083 --> 00:48:07,292
What has that got to do with you?
746
00:48:08,292 --> 00:48:10,333
- Then come on.
- Thank you, knight.
747
00:48:14,250 --> 00:48:18,042
- You really like ham.
- Yes, I love ham.
748
00:48:18,208 --> 00:48:20,875
- Well, then, go and
cut yourself a slice.
749
00:48:21,042 --> 00:48:23,125
Are you coming with us?
- Yes.
750
00:48:23,458 --> 00:48:26,875
- Look at the young
man, whether he has a nice profile.
751
00:48:27,458 --> 00:48:29,917
- No. This time, you
will not get me.
752
00:48:35,625 --> 00:48:39,125
- This way, knight.
- And why not here?
753
00:48:39,292 --> 00:48:40,167
- But no!
754
00:48:41,833 --> 00:48:45,625
- Who allowed you to do that?
- I hate eating alone.
755
00:48:47,042 --> 00:48:50,958
I am asking you to.
Would you prefer the leg?
756
00:48:51,125 --> 00:48:52,458
- Then come on.
757
00:48:55,917 --> 00:48:57,750
I am kidnapping you, knight.
758
00:48:58,167 --> 00:49:00,208
I have a long way to go.
759
00:49:00,375 --> 00:49:02,000
There are many bandits there, and I could
760
00:49:02,167 --> 00:49:06,833
not imagine anyone better than you as a bodyguard.
761
00:49:07,000 --> 00:49:10,125
- Believe me that this is one of the things in the
762
00:49:10,292 --> 00:49:12,500
world that I will keep.
763
00:49:18,833 --> 00:49:21,292
We are being followed.
Stop the carriage.
764
00:49:21,458 --> 00:49:22,625
- Stand still.
765
00:49:24,250 --> 00:49:26,083
- For heaven's sake!
766
00:49:26,250 --> 00:49:28,750
Where are firearms hidden?
767
00:49:58,667 --> 00:50:01,458
- Get out now.
- Good.
768
00:50:59,583 --> 00:51:00,833
So, knight?
769
00:51:01,458 --> 00:51:04,417
- How was the trip?
- A little slow, in my opinion.
770
00:51:04,583 --> 00:51:06,667
I could hardly
wait to see you again.
771
00:51:06,833 --> 00:51:09,292
- Did you know that you
would see me again?
772
00:51:09,458 --> 00:51:12,167
- Who else but you could have come up with the idea to have me
773
00:51:12,333 --> 00:51:15,208
kidnapped by four chambermaids?
774
00:51:15,375 --> 00:51:17,625
- You are very smart,
knight.
775
00:51:17,792 --> 00:51:20,667
But you are still
in my hands.
776
00:51:21,500 --> 00:51:24,958
Are you not afraid?
- Not yet.
777
00:51:25,125 --> 00:51:26,667
- What does that mean?
778
00:51:26,833 --> 00:51:30,833
- That means if you wanted to do something to me,
779
00:51:31,792 --> 00:51:34,833
you would be more tender, like in the hut.
780
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
One more kiss,
and farewell, Pardaillan.
781
00:51:38,167 --> 00:51:40,250
- Do not be too
proud of yourself.
782
00:51:40,417 --> 00:51:44,917
This kiss has prevented the
life of your ruler from being in danger.
783
00:51:45,083 --> 00:51:48,792
- Henry of Navarre?
- No, Henry III.
- Henry III.
784
00:51:50,500 --> 00:51:52,750
saved by a kiss?
785
00:51:53,792 --> 00:51:55,208
That would be the limit.
786
00:51:56,083 --> 00:51:57,583
- Stop joking.
787
00:51:58,667 --> 00:52:00,958
Henri de Guise has lost his patience.
788
00:52:01,125 --> 00:52:05,125
He knows nothing about the agreements
between Henry III and the Béarnais.
789
00:52:05,750 --> 00:52:07,583
De Guise is violent.
790
00:52:07,750 --> 00:52:10,917
Violence seems to him
the simplest policy.
791
00:52:11,417 --> 00:52:14,708
A little bit more, and I will
not be able to prevent the worst.
792
00:52:14,875 --> 00:52:17,333
If you absolutely want Henry III
793
00:52:17,500 --> 00:52:20,167
to save, follow me at the
end of a certain corridor.
794
00:52:20,333 --> 00:52:22,583
- That depends on
what I will find there.
795
00:52:22,750 --> 00:52:24,583
- You will find de Guise there.
796
00:52:24,750 --> 00:52:27,250
We are here at his place.
797
00:52:28,083 --> 00:52:30,208
- Well, well done.
How many will there be?
798
00:52:30,375 --> 00:52:33,583
- Are you afraid, knight?
- Yes.
799
00:52:34,125 --> 00:52:36,208
But only of you, my lady.
800
00:52:36,375 --> 00:52:40,125
What should I tell him?
- A lie.
801
00:52:40,917 --> 00:52:45,208
Anything to distract him from the lie
and from his plans to kill the King.
802
00:52:45,375 --> 00:52:49,250
But I trust you.
You are a good liar.
803
00:52:49,417 --> 00:52:51,792
- In your name, the
compliment touches me.
804
00:52:51,958 --> 00:52:54,708
- How does it look?
Is that a yes, knight?
805
00:52:54,875 --> 00:52:56,625
- To hear is to obey.
806
00:53:15,083 --> 00:53:16,250
Well done.
807
00:53:16,958 --> 00:53:19,917
Here is one who lies
even better than I do.
808
00:53:44,792 --> 00:53:47,625
- Who is that?
- A fool, Madame.
809
00:53:47,792 --> 00:53:49,833
I do not mean you any harm.
810
00:53:50,000 --> 00:53:52,500
- Where exactly am I?
- In my room.
811
00:53:52,667 --> 00:53:55,458
- I can see that.
In whose room?
812
00:53:55,625 --> 00:53:58,958
- Who are you anyway?
- The Chevalier de Pardaillan.
813
00:53:59,125 --> 00:54:01,000
- "Pardaillan....."
814
00:54:01,167 --> 00:54:03,833
I think I have
heard this name before.
815
00:54:04,375 --> 00:54:08,125
Are you this Pardaillan, who
annoys my husband?
816
00:54:08,292 --> 00:54:10,958
- I did not think that
I know you, Madame.
817
00:54:11,125 --> 00:54:12,292
Who are you?
818
00:54:12,458 --> 00:54:15,667
- I will not tell you,
you would leave.
819
00:54:16,458 --> 00:54:20,750
But I would like to know why
you are in my room.
820
00:54:20,917 --> 00:54:22,833
- I did not sneak into your room,
821
00:54:23,000 --> 00:54:26,292
even though you are so beautiful.
822
00:54:26,458 --> 00:54:29,208
I am not here voluntarily. I was forced to it.
What does "forced" mean? By whom?
823
00:54:29,375 --> 00:54:31,625
- Bianca Farnese.
- My worst enemy.
824
00:54:31,833 --> 00:54:32,917
- Your enemy?
825
00:54:33,083 --> 00:54:34,792
You...
- Catherine de ClĂšves.
826
00:54:34,958 --> 00:54:38,542
- The wife of the Duke of
Guise. Well done, Bianca.
827
00:54:39,458 --> 00:54:40,625
My lady.
828
00:54:44,875 --> 00:54:47,458
Our tĂȘte-Ă -tĂȘte will
soon be interrupted.
829
00:54:47,625 --> 00:54:49,042
- What do you mean by that?
830
00:54:52,292 --> 00:54:54,583
- All exits are closed.
831
00:54:54,750 --> 00:54:58,167
If you do not want to be cast out,
you must scream.
832
00:54:58,333 --> 00:55:01,000
- Why is that?
- I will tell you later.
833
00:55:01,167 --> 00:55:02,625
- You are hurting me.
834
00:55:02,792 --> 00:55:04,542
- It hurts when you scream.
835
00:55:04,708 --> 00:55:06,875
- It is because I do not feel like it.
836
00:55:07,042 --> 00:55:10,583
It is not necessary to bind me, Pardaillan.
837
00:55:10,750 --> 00:55:13,083
- Scream!
- But I cannot.
838
00:55:13,250 --> 00:55:14,833
- Good.
- Ouch!
839
00:55:15,000 --> 00:55:16,708
- Well done. Once more.
- Ouch!
840
00:55:16,875 --> 00:55:19,917
You are crazy!
- You will understand that it is not so.
841
00:55:20,083 --> 00:55:20,917
Scream!
- Ouch!
842
00:55:21,083 --> 00:55:22,292
- Once more.
- Ouch!
843
00:55:25,875 --> 00:55:28,250
What are you doing there?
844
00:55:31,750 --> 00:55:34,292
- Damn it, scream!
- Ouch!
845
00:55:37,667 --> 00:55:38,958
- Finally.
846
00:55:39,542 --> 00:55:41,708
I have you, Madame.
847
00:55:41,875 --> 00:55:46,125
- Monsieur de Pardaillan, you
here, in the Duchess's room?
848
00:55:46,292 --> 00:55:47,542
- What a surprise!
849
00:55:47,708 --> 00:55:49,500
- Madame, I congratulate you.
850
00:55:49,667 --> 00:55:52,167
You are a notary,
so you are a witness.
851
00:55:52,333 --> 00:55:54,375
This is my wife
and her lover.
852
00:55:54,542 --> 00:55:56,542
Please do your duty.
853
00:55:56,708 --> 00:55:59,083
- Please wait a
moment. You are so romantic.
854
00:55:59,250 --> 00:56:01,458
I, the lover of
Madame? You are dreaming, aren't you?
855
00:56:01,625 --> 00:56:05,292
I had come for something quite
else. For this here.
856
00:56:07,375 --> 00:56:10,500
I needed money.
An old debt.
857
00:56:10,667 --> 00:56:13,500
- That is a lie.
Pardaillan is not a thief.
858
00:56:13,667 --> 00:56:15,333
- Thank you for defending me, but
859
00:56:15,500 --> 00:56:18,167
I am caught red-handed.
860
00:56:18,333 --> 00:56:21,833
- Are these your jewels, Madame?
- Yes.
861
00:56:22,333 --> 00:56:23,750
He threw himself at me.
862
00:56:23,917 --> 00:56:26,833
He hit me
until I gave them to him.
863
00:56:27,000 --> 00:56:30,083
- You are lovers.
Make your finding, sir.
864
00:56:30,250 --> 00:56:34,000
To establish, I must
see and I must hear.
865
00:56:34,167 --> 00:56:37,792
I heard the woman scream
out of pain, not out of love.
866
00:56:37,958 --> 00:56:41,833
I found her bound,
which is not common in love.
867
00:56:42,000 --> 00:56:44,250
And this man gave me
this box.
868
00:56:44,417 --> 00:56:46,042
Where is the adultery in that?
869
00:56:46,208 --> 00:56:48,417
No, really not.
I cannot see it.
870
00:56:48,583 --> 00:56:50,958
Kind regards,
Madame. My lady.
871
00:56:53,042 --> 00:56:56,292
My respect, my
sir. And my regret.
872
00:56:56,458 --> 00:56:57,292
- Go away.
873
00:56:57,500 --> 00:56:58,667
You fool!
874
00:57:00,375 --> 00:57:03,792
I owe you an apology.
I apologize to you.
875
00:57:03,958 --> 00:57:06,667
Let me add
my congratulations.
876
00:57:06,833 --> 00:57:10,042
I never accused you
of being stupid.
877
00:57:10,667 --> 00:57:11,667
As for you, whether lover or
878
00:57:12,208 --> 00:57:15,417
thief, you have nothing to lose.
879
00:57:15,583 --> 00:57:16,833
Maurevert!
880
00:57:20,167 --> 00:57:21,792
Take him and throw
881
00:57:21,958 --> 00:57:25,083
him into our worst dungeon.
882
00:57:40,875 --> 00:57:42,333
- Everyone down.
Go down!
883
00:57:47,708 --> 00:57:49,750
What a man, this Pardaillan!
884
00:57:57,292 --> 00:58:00,417
- "Since I have heard
that the defendant has admitted his
885
00:58:00,583 --> 00:58:02,542
crime "at the scene of the crime",
886
00:58:02,708 --> 00:58:06,167
"the court decides and orders
that Mr. Pardaillan
887
00:58:06,333 --> 00:58:10,167
"be subjected to the wheel and then
have his head chopped off"
888
00:58:10,333 --> 00:58:11,500
- You will be avenged.
889
00:58:11,667 --> 00:58:14,250
- The verdict is immediately enforceable.
890
00:58:20,292 --> 00:58:23,583
- You still have one chance to save yourselves.
891
00:58:23,750 --> 00:58:26,458
- By confessing to be your wife's lover?
892
00:58:26,625 --> 00:58:27,542
- If you want.
893
00:58:27,708 --> 00:58:33,167
What interests me is the content
of the Béarnais's response to Henri III.
894
00:58:33,333 --> 00:58:36,583
And then I am allowed to die of old age in your dungeons?
895
00:58:36,750 --> 00:58:38,917
I prefer to do it in the open air.
896
00:58:39,083 --> 00:58:41,792
- You will be free.
- I give you my word on it.
897
00:58:42,125 --> 00:58:45,500
- You take your word back as
easily as you give it.
898
00:58:52,042 --> 00:58:55,375
You show me what your nobility consists of.
899
00:58:55,542 --> 00:58:57,208
- For the last time:
900
00:58:57,375 --> 00:59:00,167
Do you accept the proposal
I am making to you?
901
00:59:00,333 --> 00:59:02,458
The executioner is waiting.
902
00:59:02,625 --> 00:59:07,167
- If Princess Farnese confirms
what you say, I accept.
903
00:59:07,333 --> 00:59:10,667
- Do you trust women?
- This one, yes.
904
00:59:10,833 --> 00:59:12,792
I also value my enemies.
905
00:59:12,958 --> 00:59:15,750
- I give you my word.
- Were you there?
906
00:59:15,917 --> 00:59:22,292
- I am interested in every moment in the life
of my intimate enemy: Monsieur de Pardaillan.
907
00:59:22,583 --> 00:59:26,500
- This existence is at risk.
You will finally have peace.
908
00:59:26,667 --> 00:59:30,917
Unless I give my word
to guarantee that of the Duke.
909
00:59:31,083 --> 00:59:36,000
- Two bad locks are
not better than one good lock.
910
00:59:36,667 --> 00:59:40,750
- And if I slap you?
- The Duke was kind enough to do it.
911
00:59:40,917 --> 00:59:42,667
- Stop being so cheeky!
912
00:59:42,833 --> 00:59:45,125
- It is better that you
should leave us in peace.
913
00:59:53,875 --> 00:59:58,292
You are the only enemy
that I cannot hate.
914
00:59:59,000 --> 01:00:02,542
There is always something I
do not know that prevents me from doing so.
915
01:00:02,708 --> 01:00:05,667
- Neither can I, I
cannot hate you.
916
01:00:05,833 --> 01:00:10,292
With the difference that I
know what prevents me from doing so.
917
01:00:11,708 --> 01:00:13,542
- Let us talk about our
affairs.
918
01:00:14,458 --> 01:00:19,417
If I guarantee your pardon and your
919
01:00:19,583 --> 01:00:21,667
immediate freedom, will you write what he demanded?
920
01:00:21,833 --> 01:00:23,083
- Yes, I will.
921
01:00:23,667 --> 01:00:25,792
- Right now, here?
In front of my eyes?
922
01:00:26,417 --> 01:00:29,167
- I just need to be encouraged.
923
01:00:29,375 --> 01:00:31,042
- "Encouraged"?
924
01:00:31,208 --> 01:00:35,333
- There is a very simple
and effective way to encourage me.
925
01:00:35,500 --> 01:00:36,458
- What kind?
926
01:00:38,833 --> 01:00:41,583
- You are too far away. I
cannot tell you.
927
01:00:41,792 --> 01:00:43,625
That is a family secret.
928
01:00:43,792 --> 01:00:47,500
- What makes you think that interests me?
929
01:00:48,208 --> 01:00:49,625
- Your eyes.
930
01:00:50,417 --> 01:00:52,208
- Perhaps they lie.
931
01:00:52,375 --> 01:00:54,792
- I do not think so.
Let me see.
932
01:00:56,208 --> 01:00:57,875
Come even closer.
933
01:01:12,000 --> 01:01:13,667
- Well yes.
934
01:01:13,833 --> 01:01:17,250
You have secrets
worth knowing.
935
01:01:18,042 --> 01:01:19,375
See you later.
936
01:01:19,542 --> 01:01:20,958
- Do not hurry.
937
01:01:21,167 --> 01:01:24,667
There is no point in getting the pen,
I will not write anything.
938
01:01:24,833 --> 01:01:28,542
De Guise is a coward. He
will not be King of France.
939
01:01:28,750 --> 01:01:30,958
- Another one of your jokes?
940
01:01:31,125 --> 01:01:33,500
- Are you angry at a man
condemned to death,
941
01:01:33,667 --> 01:01:36,833
for using every means
to get a kiss?
942
01:01:37,000 --> 01:01:38,458
- You fool!
943
01:01:38,625 --> 01:01:41,750
All your boasting
will take you to the gallows.
944
01:01:41,917 --> 01:01:46,083
- They will definitely
stop you from ruling France.
945
01:01:46,458 --> 01:01:48,625
- You will speak under torture.
946
01:01:48,792 --> 01:01:49,833
You will speak.
947
01:01:50,000 --> 01:01:52,167
I swear to you that you will talk!
948
01:02:02,542 --> 01:02:04,917
- Pardaillan has not returned.
949
01:02:05,083 --> 01:02:05,917
- And what happened?
950
01:02:06,083 --> 01:02:09,458
I am slowly getting
sick of this story.
951
01:02:09,625 --> 01:02:11,083
He will come back tomorrow.
952
01:02:11,250 --> 01:02:13,875
And besides, how do
I look? How do I look?
953
01:02:17,042 --> 01:02:18,750
- Yvan, on a horse.
- Who is that?
954
01:02:18,917 --> 01:02:21,333
- The two of us. We
must find Pardaillan.
955
01:02:21,500 --> 01:02:22,792
- Again?
956
01:02:23,750 --> 01:02:27,083
As if there were nothing else.
957
01:02:33,208 --> 01:02:36,083
- My lord, are you the friend of Pardaillan?
958
01:02:36,250 --> 01:02:37,833
- I have that terrifying honor.
959
01:02:38,000 --> 01:02:41,625
- Try to persuade him,
otherwise he will die.
960
01:02:41,792 --> 01:02:42,917
- Then come on.
961
01:02:52,708 --> 01:02:55,458
- Here is something that will
distract you, Pardaillan.
962
01:02:55,875 --> 01:02:59,250
When you come back out, you
will be good at being a corpse.
963
01:03:00,083 --> 01:03:03,750
I will finish you off.
- All is well that ends well.
964
01:03:03,958 --> 01:03:07,083
- After that you will
sing a different tune.
965
01:03:24,750 --> 01:03:28,833
- Open up! The
prisoner has escaped.
966
01:03:31,125 --> 01:03:35,167
Open up!
Pardaillan has escaped!
967
01:03:40,125 --> 01:03:42,000
To the guard!
968
01:03:42,792 --> 01:03:44,208
Open the door!
969
01:03:49,375 --> 01:03:50,250
- My lord....
970
01:03:50,417 --> 01:03:54,000
- Pardaillan has escaped again.
Are you doing this on purpose?
971
01:03:54,625 --> 01:03:56,750
One does not escape
from my prisons.
972
01:03:56,917 --> 01:03:58,417
You have to let that
sink in.
973
01:03:58,583 --> 01:04:02,458
- He did not escape alone.
Someone helped him.
974
01:04:03,083 --> 01:04:07,083
Princess Bianca Farnese is wearing
the same clothes, my lord.
975
01:04:07,250 --> 01:04:08,792
- Bianca?
976
01:04:08,958 --> 01:04:10,417
That is impossible.
977
01:04:10,833 --> 01:04:13,500
- What are you doing here? What
are you doing in prison?
978
01:04:13,667 --> 01:04:15,375
- Pardaillan has escaped.
979
01:04:15,792 --> 01:04:17,250
- That is becoming a refrain.
980
01:04:17,417 --> 01:04:20,708
- There is nothing to laugh about,
Miss my sister.
981
01:04:20,875 --> 01:04:24,708
- Stop worrying
and let Pardaillan run.
982
01:04:24,875 --> 01:04:26,667
I have what we need.
983
01:04:27,667 --> 01:04:28,958
Take him to the cell.
984
01:04:29,167 --> 01:04:31,125
I will see him later.
985
01:04:31,292 --> 01:04:32,708
-
Is that all?
986
01:04:33,042 --> 01:04:35,583
A monk who kills a Catholic King?
987
01:04:35,958 --> 01:04:38,125
- He will not accept that.
- Do you think so?
988
01:04:38,292 --> 01:04:40,375
And if I ask him nicely?
989
01:04:40,542 --> 01:04:42,708
- He will refuse,
at the last moment.
990
01:04:42,875 --> 01:04:44,542
- I do not think so.
991
01:04:44,708 --> 01:04:48,625
He is hiding from his
family and his friends.
992
01:04:48,792 --> 01:04:50,500
He is hiding from the persecution
that he and his family have suffered.
993
01:04:50,958 --> 01:04:54,708
He hates him as much as one
person can hate another.
994
01:04:54,875 --> 01:04:57,542
The rest is in
your hands, Henri.
995
01:04:57,708 --> 01:04:59,083
Go to the King and convince him
996
01:04:59,250 --> 01:05:03,167
that he must go on
the pilgrimage.
997
01:05:03,333 --> 01:05:04,583
Must start this pilgrimage tomorrow morning.
998
01:05:04,792 --> 01:05:06,708
- I will never forget that.
999
01:05:06,875 --> 01:05:10,917
- If you were to forget it,
I would refresh your memory.
1000
01:05:13,458 --> 01:05:14,792
- Well...
1001
01:05:14,958 --> 01:05:17,708
- The friends of Pardaillan.
Put them in prison.
1002
01:05:17,875 --> 01:05:20,458
- You have no right to do that!
1003
01:05:20,667 --> 01:05:22,042
That is beneath your dignity.
1004
01:05:23,042 --> 01:05:24,583
- You are right.
1005
01:05:24,750 --> 01:05:28,458
- Why? You wanted
to make him talk.
1006
01:05:28,625 --> 01:05:32,167
- Do not bother.
Pardaillan has escaped.
1007
01:05:32,333 --> 01:05:34,333
- What happened?
That is impossible.
1008
01:05:34,500 --> 01:05:38,208
- Do not try to make me believe
that you do not know.
1009
01:05:38,375 --> 01:05:39,833
- How should I know?
1010
01:05:40,000 --> 01:05:42,417
- Show him the
key to the secret.
1011
01:05:43,000 --> 01:05:44,833
Is that not one of yours?
1012
01:05:45,542 --> 01:05:47,417
- Yes, that is it.
It is one of mine.
1013
01:05:47,583 --> 01:05:50,250
I did not give it to him.
He took it from me.
1014
01:05:50,417 --> 01:05:54,333
- So you were so close to
him that he could do that?
1015
01:05:55,375 --> 01:05:57,583
I wish you
a safe journey home.
1016
01:05:57,750 --> 01:06:00,750
- Henri, listen to me.
- I have much better things to do.
1017
01:06:00,917 --> 01:06:02,958
The King is expecting me in Chartres.
1018
01:06:12,875 --> 01:06:15,375
- 1, 2, 3.
1019
01:06:16,792 --> 01:06:19,125
I am so clumsy,
today.
1020
01:06:19,292 --> 01:06:24,083
- My lord, the Duke of Guise
is asking for an audience with your Majesty.
1021
01:06:25,875 --> 01:06:28,375
- "De Guise"? Here?
1022
01:06:29,083 --> 01:06:30,125
That is impossible.
1023
01:06:30,292 --> 01:06:32,833
- Nothing is impossible
for this man.
1024
01:06:33,000 --> 01:06:34,292
We must receive him.
1025
01:06:34,458 --> 01:06:35,500
Is he alone?
1026
01:06:35,667 --> 01:06:39,125
- Nothing to fear today.
The stars are clear.
1027
01:06:39,292 --> 01:06:43,792
- They were also when
Caesar was murdered.
1028
01:06:43,958 --> 01:06:46,333
- Caesar was alone,
and we are here.
1029
01:06:46,500 --> 01:06:49,208
- You are here. Thank God.
1030
01:06:51,875 --> 01:06:53,333
So, my mother?
1031
01:06:58,583 --> 01:07:01,917
Bring in a lord
Duke of Guise.
1032
01:07:03,417 --> 01:07:06,083
- Please accept my
homage, Madame.
1033
01:07:08,542 --> 01:07:11,500
May you live long, Sire,
and God will protect you.
1034
01:07:11,667 --> 01:07:16,458
- That is a very commendable
wish, and it does you honor.
1035
01:07:16,625 --> 01:07:19,792
But as the farmers from my
Italian homeland say: "The eel that has crawled out of the basket
1036
01:07:19,958 --> 01:07:23,833
has sat itself in the basket. Once it has come out of its fish trap, it distrusts the willow."
1037
01:07:24,000 --> 01:07:26,583
- You distrust
me, I am sorry.
1038
01:07:26,750 --> 01:07:30,042
Problems with details
have arisen between us, but
1039
01:07:30,208 --> 01:07:33,458
the blame was not mine.
Not only on my side.
1040
01:07:33,625 --> 01:07:36,583
Like the secret alliance
between you and the
1041
01:07:36,750 --> 01:07:39,250
Béarnais through the mediation
of a certain Pardaillan.
1042
01:07:39,417 --> 01:07:41,625
Your kingdom is Catholic,
Sire.
1043
01:07:41,792 --> 01:07:45,667
He wants to go to Mass, and you dream
of sending him to the temple.
1044
01:07:45,833 --> 01:07:48,125
- That is not true.
- The French believe that.
1045
01:07:48,292 --> 01:07:51,333
Your anger grows every
day. Calm them down.
1046
01:07:51,500 --> 01:07:53,167
- I want nothing else.
1047
01:07:53,708 --> 01:07:55,208
But how should I do that?
1048
01:07:55,417 --> 01:07:58,833
- You can transfer the
lieutenancy general of the
1049
01:07:59,000 --> 01:08:01,042
kingdom to me
and recognize me as Dauphin,
1050
01:08:01,208 --> 01:08:04,333
but that, I fear,
that would not be enough.
1051
01:08:04,500 --> 01:08:08,375
It would be better if Your
Majesty, through a public
1052
01:08:08,542 --> 01:08:11,083
penance, connects to a glorious
past, for example.
1053
01:08:11,250 --> 01:08:13,167
- "A public penance"?
- Yes.
1054
01:08:13,333 --> 01:08:15,750
- I should cross Chartres
on foot and
1055
01:08:15,917 --> 01:08:20,542
stop in front of every church
to receive a blessing?
1056
01:08:20,708 --> 01:08:22,083
- Why not, Sire?
1057
01:08:22,250 --> 01:08:25,500
- Because there are more
than 20 churches
1058
01:08:25,667 --> 01:08:27,417
in Chartres, - without
counting the chapels.
1059
01:08:27,583 --> 01:08:29,917
- You could skip
a few of them.
1060
01:08:30,083 --> 01:08:33,333
And the whole thing
would end with a
1061
01:08:33,500 --> 01:08:35,417
triumphal Te Deum in the
Cathedral of Chartres.
1062
01:08:35,583 --> 01:08:39,250
- I believe that our cousin,
the Duke of Guise, is right.
1063
01:08:39,417 --> 01:08:43,042
Yes, you must accept it
1064
01:08:43,208 --> 01:08:45,417
this penance, Henri, for France's sake.
1065
01:08:46,125 --> 01:08:48,000
- So for France,
my mother.
1066
01:09:22,125 --> 01:09:23,958
- That is for tomorrow, Jacques.
1067
01:09:25,583 --> 01:09:28,250
The third church
before the cathedral.
1068
01:09:34,708 --> 01:09:35,542
- What about you?
1069
01:09:35,750 --> 01:09:37,833
I was sure!
1070
01:09:38,000 --> 01:09:40,875
I said it. You fool!
1071
01:09:41,042 --> 01:09:43,000
- I?
- This time it is me.
1072
01:09:43,167 --> 01:09:45,667
- What will they do with us?
- Two corpses.
1073
01:09:45,833 --> 01:09:48,875
- - So we will no longer go
looking. In search of Pardaillan.
1074
01:09:49,042 --> 01:09:50,500
The door is being opened.
1075
01:09:50,958 --> 01:09:52,292
So early?
1076
01:09:53,333 --> 01:09:55,125
- Pardaillan!
- Not so loud.
1077
01:09:55,292 --> 01:09:58,583
- You did not escape?
1078
01:09:58,750 --> 01:10:02,042
- I had to find out
the plans of De Guise.
1079
01:10:02,208 --> 01:10:05,375
Here is the man who
will murder Henry III.
1080
01:10:05,542 --> 01:10:07,333
murder.
1081
01:10:07,500 --> 01:10:10,875
- And we are prisoners.
1082
01:10:11,042 --> 01:10:13,292
You will not prevent the course of French history. - Yes, you will.
1083
01:10:13,458 --> 01:10:14,750
Because we are not prisoners.
1084
01:10:14,917 --> 01:10:17,083
- Do you also have the keys
to the castle drawbridge?
1085
01:10:17,250 --> 01:10:18,833
- No.
- What does it look like?
1086
01:10:19,000 --> 01:10:23,333
- Here one overlooks the moat from
50 meters high. We would have to be birds.
1087
01:10:23,500 --> 01:10:27,333
- Let's go into the chapel and
ask God to give us wings.
1088
01:10:27,500 --> 01:10:28,875
Come with me.
1089
01:10:29,458 --> 01:10:30,833
- The man is crazy.
1090
01:10:43,458 --> 01:10:44,792
- The guards.
1091
01:11:02,000 --> 01:11:03,625
- Is there anything to report?
- Nothing.
1092
01:11:03,792 --> 01:11:06,250
- Did you see the prisoner?
- No.
1093
01:11:14,208 --> 01:11:15,542
- Thank you, old man.
1094
01:11:15,708 --> 01:11:18,083
Congratulations again
and good night.
1095
01:11:45,083 --> 01:11:46,542
- This way.
1096
01:11:54,042 --> 01:11:55,500
- You idiot.
1097
01:11:59,625 --> 01:12:00,458
- That is high.
1098
01:12:00,667 --> 01:12:03,417
- The churches? Still.
- I did not notice.
1099
01:12:03,583 --> 01:12:06,167
These ropes
will not be long enough.
1100
01:12:06,333 --> 01:12:07,917
- We will break our legs.
1101
01:12:08,083 --> 01:12:10,833
- The executioner will break them
for you. You have the choice.
1102
01:12:11,000 --> 01:12:12,917
- You call that
deciding?
1103
01:12:13,375 --> 01:12:16,375
- We are all three going down together.
1104
01:12:16,583 --> 01:12:18,792
- But what if the rope snaps?
1105
01:12:18,958 --> 01:12:21,375
- Then we will
get down faster. That is all.
1106
01:12:21,542 --> 01:12:22,750
Go ahead.
1107
01:12:22,917 --> 01:12:26,417
- No. All three together,
that is impossible.
1108
01:12:26,583 --> 01:12:29,750
The guards will hear the first one jump into the water
1109
01:12:29,917 --> 01:12:32,000
and will not present
their weapons.
1110
01:12:32,167 --> 01:12:35,292
Go, d'AngoulĂȘme.
- Pardaillan!
1111
01:12:50,083 --> 01:12:53,250
- Brace yourself against the wall,
swing and let go.
1112
01:12:53,417 --> 01:12:54,750
- We will kill each other.
1113
01:12:54,917 --> 01:12:57,875
- Would you rather stay hanging
at the end of this rope?
1114
01:12:58,042 --> 01:12:59,917
- On one, on two.
1115
01:13:09,875 --> 01:13:13,583
- Did you let them escape?
- Those are three devils.
1116
01:13:13,750 --> 01:13:15,708
- "Three"?
- Yes, there were three.
1117
01:13:15,875 --> 01:13:18,458
- Pardaillan was still with them.
1118
01:13:18,625 --> 01:13:21,792
Get on your way and
bring them back to me, damn it!
1119
01:13:21,958 --> 01:13:23,333
Bring them back to me!
1120
01:13:24,958 --> 01:13:28,417
- Why do you want me
to climb this tree?
1121
01:13:28,583 --> 01:13:32,500
- Because you never look for
people in the trees.
1122
01:13:32,667 --> 01:13:36,042
And I need a horse
to get to Chartres.
1123
01:13:36,208 --> 01:13:38,792
- You are served.
Here are a dozen.
1124
01:13:42,708 --> 01:13:43,792
Let them through.
1125
01:13:57,708 --> 01:14:01,333
A nice safe conduct
to enter Chartres.
1126
01:14:01,542 --> 01:14:03,000
- Quick, cousin. To the horses.
1127
01:14:12,958 --> 01:14:14,917
- Everything is fine.
The King has agreed.
1128
01:14:15,083 --> 01:14:17,208
- How about yours?
- It is wonderful.
1129
01:14:17,375 --> 01:14:20,042
He is ready for anything.
I am ready for anything.
1130
01:14:20,208 --> 01:14:22,792
You will be King of
France tomorrow, Henri.
1131
01:14:22,958 --> 01:14:24,000
Take a look at that.
1132
01:14:27,458 --> 01:14:31,000
The bells are ringing.
1133
01:14:31,208 --> 01:14:33,417
- Good people of France, "Your King
1134
01:14:33,583 --> 01:14:37,417
and the Duke of
Guise are reconciled.
1135
01:14:37,875 --> 01:14:39,458
"The Duke will take over "the general
1136
01:14:39,667 --> 01:14:41,792
lieutenantship of the
kingdom.
1137
01:14:41,958 --> 01:14:44,125
"To seal the reconciliation,
1138
01:14:44,292 --> 01:14:47,167
"the King will do penance
1139
01:14:47,333 --> 01:14:48,625
through the city on foot "and hear a Te
1140
01:14:48,792 --> 01:14:52,667
Deum in the
Cathedral of Chartres."
1141
01:14:58,375 --> 01:14:59,958
- Mingle with the crowd.
1142
01:15:19,042 --> 01:15:20,750
I am here with my men.
1143
01:15:20,917 --> 01:15:23,833
When that is done, we will
close the church.
1144
01:15:24,000 --> 01:15:25,917
A carriage will be waiting for you here.
1145
01:15:26,083 --> 01:15:28,375
Come with me.
You are in no danger.
1146
01:15:47,542 --> 01:15:48,500
- Step closer and ask
1147
01:15:48,667 --> 01:15:51,083
God for forgiveness
for your sins.
1148
01:15:51,292 --> 01:15:52,750
- Do not come any closer!
1149
01:15:59,875 --> 01:16:01,167
- On the murderer!
1150
01:16:06,250 --> 01:16:07,250
- Quick, cousin, quick.
1151
01:16:07,417 --> 01:16:09,125
Come on, quick!
1152
01:16:18,292 --> 01:16:20,208
Surrender.
You are trapped.
1153
01:16:20,375 --> 01:16:23,417
You cannot escape.
- Come and get me.
1154
01:16:23,583 --> 01:16:25,000
- Everyone up!
1155
01:16:32,958 --> 01:16:33,792
- Pardaillan!
1156
01:16:34,000 --> 01:16:35,167
- Go away!
1157
01:16:38,583 --> 01:16:39,458
Go away!
1158
01:16:41,667 --> 01:16:43,208
So much for him.
1159
01:17:15,917 --> 01:17:17,042
- He is here!
1160
01:17:31,750 --> 01:17:36,042
Did you manage to escape?
- Yes, and I have come to thank you.
1161
01:17:36,208 --> 01:17:38,167
- For having set a
trap for you?
1162
01:17:38,333 --> 01:17:40,458
- No. For the kiss the other
1163
01:17:40,625 --> 01:17:42,500
evening and for the little souvenir.
1164
01:17:42,667 --> 01:17:45,250
- What gift?
- Your hairpin.
1165
01:17:45,417 --> 01:17:49,125
Thanks to it, I prevented
Henry III from being murdered.
1166
01:17:49,292 --> 01:17:51,750
- What? Guise dared to?
- Yes.
1167
01:17:52,167 --> 01:17:54,000
Through the mediation of the monk.
1168
01:17:55,750 --> 01:17:59,542
- I wanted to become Queen of France,
but not through murder.
1169
01:17:59,708 --> 01:18:01,625
Guise would do it again.
1170
01:18:01,792 --> 01:18:04,958
And murder is repugnant to me. Guise
will carry on without me.
1171
01:18:06,208 --> 01:18:08,917
- You will abandon de Guise?
Come on...
1172
01:18:09,083 --> 01:18:13,083
- Yes. And I will take
your best enemy from you.
1173
01:18:13,792 --> 01:18:15,375
You do not believe me?
1174
01:18:16,208 --> 01:18:17,667
I am sincere.
1175
01:18:25,417 --> 01:18:28,458
- If you kiss me,
then you must be lying.
1176
01:18:28,625 --> 01:18:32,375
- Not when I
kissed you in your cell.
1177
01:18:32,542 --> 01:18:35,583
And besides, as for the
pin, I knew that.
1178
01:18:35,750 --> 01:18:38,458
I gave you a
chance to escape.
1179
01:18:40,333 --> 01:18:42,875
- I will check all of that.
1180
01:18:43,042 --> 01:18:45,417
There is Maurevert.
He is looking for me.
1181
01:18:45,583 --> 01:18:47,500
You just have to hand me over.
1182
01:18:56,833 --> 01:18:59,042
- Pardaillan is here.
- He is not here.
1183
01:18:59,208 --> 01:19:01,750
- We saw him break in
through your window.
1184
01:19:01,917 --> 01:19:03,875
- I am telling you
that he is not here.
1185
01:19:06,250 --> 01:19:07,417
- Too bad.
1186
01:19:35,917 --> 01:19:38,792
- You held me up
so he could escape.
1187
01:19:39,375 --> 01:19:42,000
You are his accomplice.
You love him.
1188
01:19:42,167 --> 01:19:45,083
You will serve as a hostage.
- I will not accompany you.
1189
01:19:45,250 --> 01:19:46,792
- Oh, do you think so?
1190
01:19:53,417 --> 01:19:56,375
- Where is Pardaillan?
- He is not here.
1191
01:19:56,542 --> 01:19:57,708
- He is not there?
1192
01:19:57,875 --> 01:20:00,792
What is wrong?
- I am very happy.
1193
01:20:00,958 --> 01:20:05,333
The King has called him to him,
to congratulate him.
1194
01:20:05,500 --> 01:20:07,875
For his action this morning.
- "The King"? - "The King"?
1195
01:20:08,083 --> 01:20:10,917
- That was a hard
blow, Monsieur de Pardaillan.
1196
01:20:11,083 --> 01:20:13,542
And it brought me to
make a decision.
1197
01:20:14,917 --> 01:20:17,167
I will set up
a bodyguard for myself.
1198
01:20:17,583 --> 01:20:20,042
I have set the number at 45.
1199
01:20:20,583 --> 01:20:23,958
Would you do me the honor of being the 46th?
1200
01:20:24,125 --> 01:20:27,250
- Is that a defensive guard?
1201
01:20:27,417 --> 01:20:28,917
Or an offensive guard?
1202
01:20:29,083 --> 01:20:32,792
- To ensure defense, we
may have to go on the offensive.
1203
01:20:32,958 --> 01:20:34,875
- That means we must be
offensive, through murder?
1204
01:20:35,333 --> 01:20:37,375
- That is a very big word.
1205
01:20:37,542 --> 01:20:39,375
- As big as de Guise.
1206
01:20:41,292 --> 01:20:44,042
- You understood me well,
Pardaillan.
1207
01:20:44,208 --> 01:20:47,667
Guise has attacked me,
and I will defend myself.
1208
01:20:47,833 --> 01:20:50,250
I will convene
the Estates General in Blois, I invite him as
1209
01:20:50,417 --> 01:20:53,708
Lieutenant General of the kingdom, and there
Guise, without his army,
1210
01:20:53,875 --> 01:20:58,042
will be at the mercy of my grace.
1211
01:20:58,250 --> 01:21:00,500
- At the mercy of
45 dagger blows.
1212
01:21:00,667 --> 01:21:03,500
I will not be the
46th. Murder is repugnant to me.
1213
01:21:03,708 --> 01:21:07,250
- That is very noble of
you, Chevalier de Pardaillan.
1214
01:21:07,417 --> 01:21:10,583
But consider that the disappearance of the
1215
01:21:10,750 --> 01:21:12,875
Duke of Guise serves the interests of the Béarnais.
1216
01:21:13,083 --> 01:21:15,417
- But not mine,
Madame.
1217
01:21:15,583 --> 01:21:18,000
Allow me to withdraw.
1218
01:21:18,208 --> 01:21:20,250
- You are not thinking of doing that,
Pardaillan.
1219
01:21:20,958 --> 01:21:24,208
You must accept...
or perish.
1220
01:21:24,917 --> 01:21:26,292
You know too much.
1221
01:21:26,750 --> 01:21:28,667
- And will you line up
six deep?
1222
01:21:28,833 --> 01:21:30,375
- I do not need to.
1223
01:21:30,542 --> 01:21:34,083
- Be altruistic. It is important
that everyone gets to have some fun.
1224
01:21:34,792 --> 01:21:39,208
- This morning I amused myself
by saving your life.
1225
01:21:39,375 --> 01:21:41,750
And you are amusing yourself
by killing me.
1226
01:21:41,917 --> 01:21:45,500
- What do you want,
Knight? This is politics.
1227
01:21:46,500 --> 01:21:50,458
So, Pardaillan?
- What do you want? I accept.
1228
01:21:50,625 --> 01:21:53,750
- Ah. There you are. Now
you are being reasonable again.
1229
01:21:53,917 --> 01:21:56,625
- I have no way
to act differently.
1230
01:21:57,917 --> 01:21:59,125
Let me go, or
1231
01:21:59,333 --> 01:22:01,208
I will kill him before your eyes.
1232
01:22:01,375 --> 01:22:02,750
- Stop!
1233
01:22:04,333 --> 01:22:06,083
No, not him.
1234
01:22:06,500 --> 01:22:07,333
Let him go.
1235
01:22:07,792 --> 01:22:09,333
That is an order from the King.
1236
01:22:09,500 --> 01:22:12,542
I told you to
leave him alone.
1237
01:22:12,708 --> 01:22:13,583
He would kill him.
1238
01:22:13,750 --> 01:22:18,458
- Sire, do not sound
the alarm before I am outside.
1239
01:22:18,625 --> 01:22:22,083
Otherwise the 45
will be only 44.
1240
01:22:34,292 --> 01:22:36,583
- This can cost us dearly.
1241
01:22:36,750 --> 01:22:41,000
- Arm yourselves from head
to toe. Strike the city.
1242
01:22:41,167 --> 01:22:45,000
We must find this
Pardaillan and kill him.
1243
01:22:46,333 --> 01:22:47,208
- D'AngoulĂȘme...
1244
01:22:47,375 --> 01:22:48,500
- Ah, there he is.
1245
01:22:49,333 --> 01:22:51,500
- I just did something stupid.
1246
01:22:51,667 --> 01:22:52,708
- What kind of stupidity?
1247
01:22:52,875 --> 01:22:55,750
- I refused the King's order
to murder de Guise.
1248
01:22:55,917 --> 01:22:58,125
- What is that supposed to mean?
1249
01:22:58,292 --> 01:23:00,167
"murder de Guise"?
- We are leaving.
1250
01:23:00,333 --> 01:23:02,625
3 rations of oats
for the horses.
1251
01:23:02,792 --> 01:23:06,458
I refused, now they
will try to kill me.
1252
01:23:06,625 --> 01:23:08,542
- That is complete.
- It is perfect.
1253
01:23:08,708 --> 01:23:13,167
You have turned the people of
De Guise and Henry III against you.
1254
01:23:13,333 --> 01:23:15,750
What will you do?
- Flee.
1255
01:23:15,917 --> 01:23:17,917
- You think you are just going to walk out like that?
1256
01:23:18,083 --> 01:23:19,458
- I always keep
1257
01:23:19,625 --> 01:23:20,583
what is offered.
1258
01:23:20,750 --> 01:23:22,750
With a bit of skill,
we will
1259
01:23:22,958 --> 01:23:24,750
get out the way we came in.
1260
01:23:26,708 --> 01:23:27,708
- Where are you going?
1261
01:23:27,917 --> 01:23:29,250
- To Bianca.
1262
01:23:29,500 --> 01:23:31,417
- To tell her what?
1263
01:23:31,583 --> 01:23:36,333
- I am going to warn de Guise that
he is in danger of being murdered.
1264
01:23:36,500 --> 01:23:38,458
Bianca will do it.
1265
01:23:38,625 --> 01:23:41,792
- You are throwing yourself
into the lion's den.
1266
01:23:41,958 --> 01:23:44,792
Why do you care if he is murdered?
1267
01:23:44,958 --> 01:23:47,292
- I do not like murder.
That is all.
1268
01:23:47,458 --> 01:23:50,417
- Is that why you are going to Bianca?
1269
01:23:51,000 --> 01:23:53,542
- I want to make sure
that she is being honest.
1270
01:23:53,708 --> 01:23:57,625
- But what do you care whether she is sincere?
1271
01:23:58,500 --> 01:24:00,250
- There are many things.
1272
01:24:00,458 --> 01:24:04,042
- I wanted to save you from your
madness. This time I will refrain.
1273
01:24:04,208 --> 01:24:08,875
If you leave Bianca's house alive,
we take the road to Roussillon.
1274
01:24:09,042 --> 01:24:09,958
Goodbye.
1275
01:24:10,125 --> 01:24:11,875
- Not even English boxing?
1276
01:24:12,042 --> 01:24:15,125
- No, Pardaillan. Go
to the devil. I give up.
1277
01:24:15,292 --> 01:24:16,792
- I will return.
- But yes.
1278
01:24:18,125 --> 01:24:20,000
But yes, but yes.
1279
01:24:22,042 --> 01:24:24,583
I showed him.
Come on, let's go.
1280
01:24:24,750 --> 01:24:26,917
We will meet him at Bianca's.
1281
01:24:27,083 --> 01:24:31,125
- Save Pardaillan!
I beg you.
1282
01:24:31,292 --> 01:24:33,083
- And now here we go again!
1283
01:24:43,542 --> 01:24:46,458
- You walked into the trap, Pardaillan.
1284
01:24:46,625 --> 01:24:48,500
I knew
that you would come back.
1285
01:24:48,667 --> 01:24:51,958
- You brought the artillery.
- All at your service.
1286
01:24:52,125 --> 01:24:54,042
One movement, and they shoot.
1287
01:24:54,208 --> 01:24:55,167
- Where is Bianca?
1288
01:24:55,333 --> 01:24:58,667
- On ice, until you are there too.
1289
01:24:59,250 --> 01:25:03,125
- If I do the Duke of Guise a favor,
1290
01:25:03,292 --> 01:25:04,542
a very great favor, will you let her go?
1291
01:25:04,708 --> 01:25:06,375
- You, do him a favor?
1292
01:25:06,583 --> 01:25:08,417
Do you think I am stupid?
- Yes, I do.
1293
01:25:08,583 --> 01:25:12,042
But try to understand
what I am going to tell you.
1294
01:25:12,208 --> 01:25:15,125
If de Guise goes to Blois,
he will be murdered.
1295
01:25:15,292 --> 01:25:16,417
- How will that happen?
1296
01:25:16,583 --> 01:25:19,292
- I was offered to
kill him. I refused.
1297
01:25:19,458 --> 01:25:22,875
But that will not change anything.
Tell him quickly.
1298
01:25:23,042 --> 01:25:26,625
- I know enough. After five we will
settle our accounts.
1299
01:25:26,792 --> 01:25:28,792
How about
right now?
1300
01:25:28,958 --> 01:25:30,250
Do not
shoot!
1301
01:25:31,833 --> 01:25:33,708
- Throw away your weapons.
1302
01:25:34,250 --> 01:25:36,125
- Do as he says.
1303
01:25:45,625 --> 01:25:47,333
- Well done. That is smart.
1304
01:25:52,958 --> 01:25:53,875
- Take them with you.
1305
01:25:54,417 --> 01:25:57,250
- I do not believe
you, Monsieur de Pardaillan.
1306
01:25:57,417 --> 01:25:59,625
The King would never
dare to murder me.
1307
01:25:59,792 --> 01:26:02,083
- You tried to murder him.
- Yes.
1308
01:26:02,250 --> 01:26:05,708
But I am a brave man,
and the King is a coward.
1309
01:26:05,875 --> 01:26:09,167
Deciding on the death
of a human is not so simple.
1310
01:26:09,333 --> 01:26:12,125
Especially when it is
Henri de Guise.
1311
01:26:12,292 --> 01:26:15,250
You are a wonderful
confuser of cards.
1312
01:26:15,417 --> 01:26:18,958
It would be a nice success for your friend, the
1313
01:26:19,125 --> 01:26:21,500
Béarnais, if I miss the Estates General.
1314
01:26:21,667 --> 01:26:25,542
As you wish, sir, but you will
act like a fool out of pure intelligence.
1315
01:26:25,750 --> 01:26:29,667
- I will go to Blois anyway.
1316
01:26:30,958 --> 01:26:34,250
If you were right, and should a misfortune
1317
01:26:34,417 --> 01:26:36,708
befall me, know that I will not die alone.
1318
01:26:36,875 --> 01:26:38,875
I have a hostage here.
1319
01:26:40,250 --> 01:26:42,958
She has betrayed my cause
to serve yours.
1320
01:26:43,125 --> 01:26:46,083
Perhaps out of love. Therefore
I am taking her to Blois.
1321
01:26:46,250 --> 01:26:48,167
If I die, she will be executed.
1322
01:26:48,333 --> 01:26:51,167
Are you prepared to take the risk?
- I do not accept it.
1323
01:26:51,333 --> 01:26:52,792
- Pardaillan!
1324
01:26:54,333 --> 01:26:57,958
- Rest assured. She will
only die if I die.
1325
01:26:58,125 --> 01:27:01,250
This way, you were
wrong when you were right.
1326
01:27:25,917 --> 01:27:28,250
- This key will
easily open your shackles.
1327
01:27:30,417 --> 01:27:32,333
Wait for the Angelus bell to sound.
1328
01:27:32,500 --> 01:27:35,792
Three horses will be waiting for you. The drawbridge will be
1329
01:27:35,958 --> 01:27:39,875
lowered, and I will send the entire garrison
away in their honor.
1330
01:27:40,042 --> 01:27:42,167
- Who are you, Madame?
1331
01:27:43,333 --> 01:27:47,000
- You were a cavalier.
I will never forget that.
1332
01:27:47,167 --> 01:27:50,375
Thanks to you, I am still
the Duchess of Guise.
1333
01:27:51,875 --> 01:27:55,875
Tomorrow, at the first strike of the
Angelus. Do not forget it.
1334
01:27:56,042 --> 01:27:58,708
All you have left to do is
to stun the guard.
1335
01:28:00,625 --> 01:28:01,792
Guard!
1336
01:28:04,292 --> 01:28:06,458
- The guard!
1337
01:28:11,458 --> 01:28:16,625
- The King will be at home, and
call de Guise as soon as he is there.
1338
01:28:16,792 --> 01:28:21,042
We will stand here and
hit him as he passes by.
1339
01:28:21,208 --> 01:28:25,292
The battle cry is: "Kill! Kill!
Death to the tyrant."
1340
01:28:25,458 --> 01:28:26,167
"Kill! Kill!
1341
01:28:58,750 --> 01:29:01,417
- Follow me.
This time it is an order.
1342
01:29:16,917 --> 01:29:19,542
- Bold Pardaillan!
The strong one!
1343
01:29:56,208 --> 01:29:57,250
- There he is!
1344
01:29:58,125 --> 01:29:58,958
Come on!
1345
01:30:18,375 --> 01:30:20,042
- Is it you, my cousin?
1346
01:30:20,208 --> 01:30:23,250
Come here. Come here.
1347
01:30:30,000 --> 01:30:31,583
- Kill him! Death to the tyrant.
1348
01:30:35,375 --> 01:30:38,083
- The tyrant is dead!
De Guise is dead!
1349
01:30:38,292 --> 01:30:40,375
We have avenged the King.
1350
01:30:42,375 --> 01:30:44,375
- De Guise is dead.
1351
01:30:57,000 --> 01:31:00,083
- Even if one is named Pardaillan, the knight of
1352
01:31:00,250 --> 01:31:03,500
Pardaillan, it is hard to reverse the course of history.
1353
01:31:03,917 --> 01:31:04,750
Take a look at this.
1354
01:31:07,917 --> 01:31:10,750
Maurevert will execute Bianca.
- Here we go!
1355
01:31:31,250 --> 01:31:33,458
- Madame, it is time.
1356
01:31:33,958 --> 01:31:36,375
The Duke of Guise
has just been murdered.
1357
01:31:38,708 --> 01:31:40,792
- No! No!
1358
01:31:40,958 --> 01:31:43,333
- I would have given my life
for the Duke.
1359
01:31:43,500 --> 01:31:45,708
Do not expect mercy.
1360
01:31:45,875 --> 01:31:48,083
We will say that
you loved the Duke,
1361
01:31:48,250 --> 01:31:50,792
that you could not bear his death.
1362
01:31:52,000 --> 01:31:54,125
- No, Maurevert.
I beg you.
1363
01:31:54,292 --> 01:31:55,583
- They are going to kill her.
1364
01:31:56,708 --> 01:32:00,417
- Stay calm, my
dear, and above all, methodical.
1365
01:32:00,583 --> 01:32:03,167
- Let me go! No, no, no!
1366
01:32:03,667 --> 01:32:05,792
- Commend your
soul to God.
1367
01:32:13,333 --> 01:32:14,417
- Go that way.
1368
01:32:14,583 --> 01:32:17,208
The carriage is there.
Do as I say.
1369
01:32:23,917 --> 01:32:26,792
- Pardaillan, she has
reached her carriage.
1370
01:32:31,042 --> 01:32:33,667
- On one... on two!
1371
01:32:36,208 --> 01:32:37,583
Everyone up!
1372
01:32:50,125 --> 01:32:52,042
On one... on two!
1373
01:33:54,667 --> 01:33:57,125
I recognize your loyalty.
1374
01:33:57,333 --> 01:33:59,708
- One cannot
be loyal. With you.
1375
01:33:59,875 --> 01:34:03,292
You are too cunning. I
will not be squeamish.
1376
01:34:03,500 --> 01:34:05,042
Draw your pistols.
1377
01:34:06,458 --> 01:34:10,125
- Let them approach.
We will jump to the other side.
1378
01:34:11,875 --> 01:34:13,000
- Grab them!
1379
01:34:30,958 --> 01:34:32,208
- Goodbye.
1380
01:34:43,250 --> 01:34:44,917
- And now,
1381
01:34:45,458 --> 01:34:46,750
Pardaillan, just us two.
1382
01:34:47,458 --> 01:34:49,833
Alone with yourself.
- "Alone as a pair." I agree.
1383
01:34:57,083 --> 01:34:58,083
Yes, yes.
1384
01:35:09,667 --> 01:35:11,333
I could kill you.
1385
01:35:11,500 --> 01:35:13,500
But too many have already died, and your
1386
01:35:13,667 --> 01:35:16,417
death would not be of much use.
1387
01:35:16,583 --> 01:35:18,500
I believe you can swim.
1388
01:35:19,542 --> 01:35:21,292
Then you will come out cleaner.
1389
01:35:21,667 --> 01:35:25,292
- I curse you,
Pardaillan. I will find you.
1390
01:35:26,875 --> 01:35:29,042
- Well done,
Pardaillan. Well done.
1391
01:35:29,208 --> 01:35:32,542
- We must say goodbye.
- You will not do it again.
1392
01:35:32,708 --> 01:35:34,875
We will join Henry
of Navarre.
1393
01:35:35,042 --> 01:35:36,500
- I have thought a lot.
1394
01:35:36,667 --> 01:35:39,667
I do not like the idea
of having a teacher.
1395
01:35:39,833 --> 01:35:42,458
I get along better
with women.
1396
01:35:42,625 --> 01:35:43,708
- He is crazy,
1397
01:35:43,917 --> 01:35:45,542
you are crazy.
1398
01:35:45,708 --> 01:35:47,292
Bianca Farnese
1399
01:35:47,458 --> 01:35:49,083
wanted your death.
1400
01:35:49,250 --> 01:35:52,042
Anyone you want, but not her.
- Why is that?
1401
01:35:52,208 --> 01:35:55,083
She attracts me
like no other.
1402
01:35:55,250 --> 01:35:58,458
Love takes strange paths.
- I will stop her.
1403
01:35:58,625 --> 01:36:01,833
- Hat and pistol of
Maurevert. "Everyone up!
1404
01:36:06,167 --> 01:36:10,167
- Pardaillan, I will stop you
from doing such a stupid thing.
1405
01:36:10,333 --> 01:36:13,875
- As you wish. But let
us let fate decide.
1406
01:36:15,125 --> 01:36:18,333
If the wind blows her
to Italy, Bianca.
1407
01:36:18,500 --> 01:36:21,667
If it blows her to
the Pyrenees, Henry of Navarre.
1408
01:36:21,833 --> 01:36:23,000
- Very good.
1409
01:36:26,250 --> 01:36:28,292
You are cheating. You are blowing.
1410
01:36:28,458 --> 01:36:31,292
One more. Please, please, please.
1411
01:36:49,208 --> 01:36:51,125
- My friends, the
session is closed.
1412
01:36:52,083 --> 01:36:54,375
- Is it day or night?
1413
01:36:55,083 --> 01:36:56,292
Huh?
1414
01:37:02,625 --> 01:37:04,458
- You will pay.
1415
01:37:05,083 --> 01:37:06,542
You will pay for everything.
1416
01:37:06,750 --> 01:37:07,792
And above all...
1417
01:37:09,583 --> 01:37:13,375
all the handkerchiefs I used
waiting for you, crying.
1418
01:37:16,792 --> 01:37:20,250
Admit that it is me
who wins the last round.
1419
01:37:21,250 --> 01:37:23,375
- Are you sure about that?
Is that really so certain?
1420
01:37:25,292 --> 01:37:28,667
- Oh, Pardaillan!
Are you crazy?
1421
01:37:36,625 --> 01:37:42,250
END
101370