All language subtitles for Hardi.Pardaillan.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:19,250 --> 00:00:24,333 THE TRIUMPH OF THE MUSKETEER 4 00:02:13,167 --> 00:02:16,083 These riders were fleeing far away across 5 00:02:16,250 --> 00:02:17,958 the plain: They are not bandits. 6 00:02:18,125 --> 00:02:21,292 At their head is the King of France, Henry III. 7 00:02:21,458 --> 00:02:24,292 Grandson of the glorious Francis I. 8 00:02:24,667 --> 00:02:27,208 In fact, we are in the year 1588. 9 00:02:27,375 --> 00:02:30,750 A decisive and dramatic year for the Kingdom of France. 10 00:02:31,875 --> 00:02:36,292 Under pressure from the Holy League and the followers of Henri de 11 00:02:36,458 --> 00:02:39,917 Guise, the King had no other way to save his life, 12 00:02:40,083 --> 00:02:41,208 than to flee from Paris and dash to 13 00:02:41,542 --> 00:02:45,458 Chartres, one of the cities that had remained loyal to him. 14 00:02:45,625 --> 00:02:48,375 But Chartres is not a citadel and remains at the mercy 15 00:02:48,542 --> 00:02:51,917 of a somewhat serious helping hand. 16 00:02:52,083 --> 00:02:53,792 - Let's go! 17 00:02:54,958 --> 00:02:56,750 - Further down, in the direction of the southwest, waits 18 00:02:56,917 --> 00:02:59,250 Henry of Navarre, the future Henry IV. 19 00:02:59,417 --> 00:03:02,750 For the opportunity to decide the situation in his favor. 20 00:03:02,917 --> 00:03:05,250 By trickery or by force. 21 00:03:14,417 --> 00:03:17,000 Here is Henry III, who is seeking refuge in Chartres, 22 00:03:17,167 --> 00:03:21,292 without money, without an army, without 23 00:03:21,458 --> 00:03:23,833 credit and practically without a kingdom. 24 00:03:24,000 --> 00:03:26,208 Luckily, he still has a mother. 25 00:03:27,167 --> 00:03:29,750 One of the cleverest and most stubborn women, 26 00:03:29,917 --> 00:03:31,667 that history has ever seen: 27 00:03:31,875 --> 00:03:34,167 Catherine de' Medici. 28 00:03:34,333 --> 00:03:36,625 Here is the King, my lady. 29 00:03:37,667 --> 00:03:39,208 - "The King"? 30 00:03:39,375 --> 00:03:41,875 For how long? 31 00:03:42,042 --> 00:03:45,792 Until de Guise finds a madman who will stab him? 32 00:03:52,875 --> 00:03:55,667 Let it be. It is your fault. 33 00:03:55,833 --> 00:03:59,500 Go away! Go away, I tell you! 34 00:04:02,958 --> 00:04:05,333 This trip has exhausted you. 35 00:04:10,417 --> 00:04:13,542 - It is very kind of you to call it a trip. 36 00:04:15,083 --> 00:04:19,042 Have we ever seen a king run so fast? 37 00:04:19,208 --> 00:04:23,708 - You retreated, Sire. Others have done it before you. 38 00:04:23,875 --> 00:04:26,167 - I did not retreat. 39 00:04:26,333 --> 00:04:28,833 I ran away like a dog that stands before a stick. 40 00:04:29,000 --> 00:04:33,125 That does not matter. You are still the King of France. 41 00:04:33,292 --> 00:04:37,500 And that will remain so, provided you negotiate. 42 00:04:37,667 --> 00:04:39,667 - With Henri de Guise. 43 00:04:39,833 --> 00:04:42,542 You do not negotiate with the devil, Madam. 44 00:04:42,708 --> 00:04:45,167 - He is not the one I am thinking of. 45 00:04:46,208 --> 00:04:48,667 It belongs to Henry of Navarre. 46 00:04:49,125 --> 00:04:50,833 He is loyal. 47 00:04:51,500 --> 00:04:54,583 - Loyal, but Huguenot, my mother. 48 00:04:56,000 --> 00:04:57,458 If I were to listen to you, I would 49 00:04:57,625 --> 00:05:00,375 lose the last loyal Catholics. 50 00:05:00,542 --> 00:05:01,917 - Time is running out, Sire. 51 00:05:02,500 --> 00:05:05,833 There are disturbing rumors about your health. 52 00:05:06,000 --> 00:05:09,458 But the Duke of Guise could not wait... 53 00:05:11,292 --> 00:05:14,542 Your death, to wear the crown. 54 00:05:14,708 --> 00:05:16,375 He would not dare. 55 00:05:16,583 --> 00:05:18,542 Leave us in peace! 56 00:05:18,708 --> 00:05:21,833 The troops of the Duke of Guise have surrounded Chartres. 57 00:05:22,000 --> 00:05:24,333 Several regiments from all over the world 58 00:05:24,500 --> 00:05:26,792 taking positions throughout the city. 59 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 - That is good. 60 00:05:37,000 --> 00:05:39,833 - You only have time to ask 61 00:05:40,000 --> 00:05:41,167 for help from Henry of Navarre. 62 00:05:41,333 --> 00:05:44,000 - Against what? - Against your inheritance. 63 00:05:44,167 --> 00:05:46,167 Promise him that he will be the successor to the throne. 64 00:05:46,333 --> 00:05:47,250 - Never. 65 00:05:47,417 --> 00:05:50,708 - Always promise it, my Lord. God will decide. 66 00:05:53,750 --> 00:05:55,458 - Let's say I accept. 67 00:05:56,083 --> 00:05:58,000 Find me a brave man, 68 00:05:58,167 --> 00:06:02,125 who will deliver the message through De Guise's army. 69 00:06:02,708 --> 00:06:04,083 - I know many of them. 70 00:06:04,292 --> 00:06:06,583 But I have only kept one. 71 00:06:06,750 --> 00:06:08,833 - Who is this madman? - A Gascon. 72 00:06:09,000 --> 00:06:09,833 - "A Gascon? 73 00:06:10,000 --> 00:06:13,667 " - He will do anything to bring the BĂ©arnais good news. 74 00:06:13,833 --> 00:06:18,042 He is as brave as a tiger and as cunning as a monkey, it seems. 75 00:06:18,208 --> 00:06:21,000 - "It seems"? Do you not know him? 76 00:06:21,167 --> 00:06:23,792 - No, Sire. But I know his worst enemy. 77 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 The testimony of an enemy is 78 00:06:26,292 --> 00:06:29,250 always better than that of a friend. 79 00:06:29,417 --> 00:06:33,792 Should I have the messengers brought? - Please, please. 80 00:06:34,542 --> 00:06:35,583 Do it. 81 00:06:37,958 --> 00:06:39,792 Thanks for everything, mother. 82 00:06:42,000 --> 00:06:43,542 - Maurevert? 83 00:06:48,167 --> 00:06:51,667 My dear, the hour has come to prove your devotion. 84 00:06:51,833 --> 00:06:53,917 - It is yours for sure, you know that. 85 00:06:54,083 --> 00:06:58,000 I have sworn that I will become the enemy of the Duke of Guise. 86 00:06:58,167 --> 00:07:02,333 - It is a matter of finding Pardaillan and bringing him here. 87 00:07:02,500 --> 00:07:04,083 - "Pardaillan." The cursed one? 88 00:07:04,250 --> 00:07:06,542 The Duke has chased me away. Because of him. 89 00:07:06,708 --> 00:07:09,833 - I will fix it. Alive, please. I will bring him dead or alive. 90 00:07:10,000 --> 00:07:12,042 He is a spy of the BĂ©arnais. 91 00:07:12,208 --> 00:07:16,542 When I have interrogated him, you can kill him. 92 00:07:16,708 --> 00:07:18,875 - I will go to hell if it 93 00:07:19,458 --> 00:07:21,250 must be, but I will bring him back to you. 94 00:07:26,792 --> 00:07:30,125 - We are surrounded by this cursed 95 00:07:30,333 --> 00:07:31,833 Henri de Guise, who wants to kill Henry of France. 96 00:07:32,000 --> 00:07:34,708 Henri de Navarre, on the other hand, wants the other two. 97 00:07:34,875 --> 00:07:38,792 For me, three Henris, that is two too many. 98 00:07:38,958 --> 00:07:41,083 - I am for Henry of Navarre. 99 00:07:41,250 --> 00:07:44,042 - Of course he is, since Pardaillan is for him. 100 00:07:44,208 --> 00:07:46,917 - What happens next? You know how to talk to women. 101 00:07:47,083 --> 00:07:48,667 - They always talk. 102 00:07:48,833 --> 00:07:53,417 They are not the ones that one would call like I do "loves-mouth". 103 00:07:53,583 --> 00:07:58,375 - Before the Hundred Year's War, that one called you that? 104 00:07:58,583 --> 00:07:59,625 - Stop that. 105 00:07:59,792 --> 00:08:03,000 Not before ten o'clock. Rather give us something to eat 106 00:08:03,167 --> 00:08:05,583 and tell Pardaillan that I am waiting for him. 107 00:08:05,750 --> 00:08:08,583 - "Pardaillan"? He did not come home all night. 108 00:08:09,000 --> 00:08:10,208 He has better things to do. 109 00:08:10,375 --> 00:08:12,042 - He is crazy. Hear that? 110 00:08:12,208 --> 00:08:15,292 Pardaillan is not here. - Then he is somewhere else. 111 00:08:15,458 --> 00:08:18,167 - You damned idiot! Whether Maurevert found him? 112 00:08:18,333 --> 00:08:22,333 - Because he is currently burying Mr. de Maurevert. 113 00:08:23,417 --> 00:08:25,792 Here it is! It is broad daylight. 114 00:08:26,000 --> 00:08:29,750 - He is about to make a cuckold. The grain dealer. 115 00:08:29,917 --> 00:08:31,125 - Is that true? 116 00:08:31,292 --> 00:08:34,083 - He has been with his wife, since last night. 117 00:08:34,250 --> 00:08:36,167 - They are playing hot hand? 118 00:08:36,333 --> 00:08:39,292 - Where is the dealer? 119 00:08:39,500 --> 00:08:40,917 - He is traveling, like all the cuckolded ones. 120 00:08:41,083 --> 00:08:43,583 - He is with the wife of the dealer! 121 00:08:43,792 --> 00:08:46,875 - The grain dealer was traveling. 122 00:08:47,042 --> 00:08:49,833 Just now. Now he is back again. 123 00:08:51,792 --> 00:08:56,292 - Why is he coming back today? I think someone warned him. 124 00:08:57,167 --> 00:08:59,875 That is the Mr. Grain dealer! 125 00:09:00,042 --> 00:09:03,958 How nice that you are back, Mr. Grain dealer! 126 00:09:04,125 --> 00:09:07,375 Did you have a good trip, Mr. Grain dealer? 127 00:09:07,542 --> 00:09:10,667 - Let me go. Why are you yelling so loud? 128 00:09:10,833 --> 00:09:12,458 - Because I am deaf! 129 00:09:12,917 --> 00:09:14,958 - Heavens, my husband! 130 00:09:19,292 --> 00:09:21,000 - Oh, the King's riders. 131 00:09:21,208 --> 00:09:24,708 And at their head, Mr. de Maurevert! Mr. de Maurevert! 132 00:09:25,250 --> 00:09:27,625 - These people are coming because of me. 133 00:09:27,792 --> 00:09:32,208 You are the one who should go. Is your aunt very sick? 134 00:09:32,375 --> 00:09:34,292 - Why is that? 135 00:09:34,500 --> 00:09:37,125 - Cuckolded and paid, and that too. 136 00:09:37,292 --> 00:09:39,083 You are on a lucky streak. That is normal. 137 00:09:39,292 --> 00:09:40,750 - The monster! 138 00:09:40,917 --> 00:09:43,792 - My lady, hurry up. 139 00:09:43,958 --> 00:09:46,833 - The monster. Being paid for that. 140 00:09:47,000 --> 00:09:48,583 I will take revenge! 141 00:09:48,750 --> 00:09:50,625 - I already did, I believe. 142 00:09:50,792 --> 00:09:52,250 You are laughing. 143 00:09:52,458 --> 00:09:54,958 - Bring me the man. The one who is up there. 144 00:09:55,125 --> 00:09:59,833 If he resists, wound him. But I am the one who has to finish him off. 145 00:10:01,125 --> 00:10:04,292 - Let us let them in. We will ambush them from behind. 146 00:10:04,958 --> 00:10:09,000 - You will soon be avenged. That I promise you. 147 00:10:09,167 --> 00:10:10,917 - You? - You? 148 00:10:11,083 --> 00:10:12,625 - Are you already home? 149 00:10:12,792 --> 00:10:15,417 I was at my aunt's. She had a seizure. 150 00:10:15,583 --> 00:10:17,500 I spent the night with her. 151 00:10:19,542 --> 00:10:21,250 - Come on! Come on! 152 00:10:21,417 --> 00:10:22,417 This way. 153 00:10:23,542 --> 00:10:26,208 - My dishes! My furniture! 154 00:10:26,375 --> 00:10:29,500 You have had visitors, as I can see. 155 00:10:39,208 --> 00:10:41,917 - What a Pardaillan. He keeps in shape. 156 00:10:48,792 --> 00:10:50,625 - No! Not the marriage bed! 157 00:11:01,292 --> 00:11:04,750 - The knight of Pardaillan de Gascogne greets you. 158 00:11:04,958 --> 00:11:05,792 - You are next. 159 00:11:05,958 --> 00:11:08,042 - Come down. I must speak with you. 160 00:11:09,000 --> 00:11:12,042 - That is your aunt? - And what is that? 161 00:11:12,208 --> 00:11:13,875 - What are you doing in my house? 162 00:11:14,083 --> 00:11:15,833 - I am doing the housework. See for yourself. 163 00:11:16,042 --> 00:11:17,917 - Come down, I must talk to you. 164 00:11:18,125 --> 00:11:20,167 - Come on up. I beg you. 165 00:11:20,375 --> 00:11:22,167 - Please go down. It is important. 166 00:11:22,375 --> 00:11:25,458 - I do not evade your orders. 167 00:11:28,167 --> 00:11:29,208 I am waiting for you. 168 00:11:36,417 --> 00:11:39,042 - I must take you to the King. 169 00:11:40,208 --> 00:11:42,625 You are not surprised? - "Surprised"? 170 00:11:42,792 --> 00:11:46,208 You were under the command of De Guise, and now the King? 171 00:11:46,375 --> 00:11:50,083 Because de Guise chased you away and you betrayed him? 172 00:11:50,792 --> 00:11:52,542 Like master, like servant. 173 00:11:53,500 --> 00:11:55,833 But I believe you. 174 00:11:56,000 --> 00:11:58,833 - I forbid you to follow Maurevert. 175 00:11:59,000 --> 00:12:01,042 - You forbid me that? - Yes, I do. 176 00:12:01,208 --> 00:12:04,125 - That encourages me to do it, on the contrary. 177 00:12:04,292 --> 00:12:05,708 Ride, Maurevert. 178 00:12:06,250 --> 00:12:07,500 - We are following him. 179 00:12:07,667 --> 00:12:11,750 Do not let him see Maurevert. Strike him down with your sword. 180 00:12:11,917 --> 00:12:15,292 - I do not think I have to go to that trouble. 181 00:12:19,417 --> 00:12:20,542 - Thank you, Pardaillan. 182 00:12:20,708 --> 00:12:24,667 - Do not try to take her away from her again. I 183 00:12:24,833 --> 00:12:27,000 will throw you out the window if you do that. 184 00:12:27,167 --> 00:12:29,500 For you it will be the third floor. 185 00:12:30,500 --> 00:12:33,042 This time I forgive you. 186 00:12:33,792 --> 00:12:35,208 Go away! - Yes, yes, yes. 187 00:12:41,625 --> 00:12:45,167 - Cuckolded, beaten. - And soaked. 188 00:12:48,167 --> 00:12:51,542 - Pardaillan, it has been 189 00:12:51,708 --> 00:12:52,792 implied to me, 190 00:12:52,958 --> 00:12:55,167 that you belong to the King of Navarre. 191 00:12:55,333 --> 00:12:57,875 - I belong to no one. 192 00:12:58,125 --> 00:12:59,125 - That is perfect. 193 00:12:59,292 --> 00:13:02,000 There are people who please me, and others who do not. 194 00:13:02,167 --> 00:13:03,708 The question remains whether the BĂ©arnais pleases you so much, 195 00:13:03,875 --> 00:13:05,542 that you risk something, to do something for him. 196 00:13:05,708 --> 00:13:07,500 - Your life for example. 197 00:13:07,667 --> 00:13:11,542 - I am to deliver a contract to the BĂ©arnais: Alliance treaty against de Guise? 198 00:13:11,708 --> 00:13:13,167 - How do you know that? 199 00:13:13,333 --> 00:13:16,667 - King Henry can only call for help. 200 00:13:16,833 --> 00:13:18,542 - You are very smart. 201 00:13:19,083 --> 00:13:23,542 Would you do that also to break the lines of the Duke of Guise? 202 00:13:23,708 --> 00:13:28,083 - If it had been easy, you would not have needed me. 203 00:13:28,250 --> 00:13:29,333 - Are you in agreement? 204 00:13:29,500 --> 00:13:30,625 - Where is this letter? 205 00:13:30,792 --> 00:13:33,667 - His Majesty will hand it to you, personally handed over. 206 00:13:47,083 --> 00:13:48,500 - It was a pleasure, this little game. 207 00:13:48,667 --> 00:13:51,000 That was a nice campaign. 208 00:13:51,167 --> 00:13:52,875 And the gentlemen of the League will be 209 00:13:53,042 --> 00:13:56,292 letting you pass with hat in hand? 210 00:13:56,458 --> 00:13:58,875 - I tell you again that everything will go well. 211 00:13:59,042 --> 00:14:00,125 - Yes. 212 00:14:00,292 --> 00:14:03,917 Until the day someone stabs you through with his sword. 213 00:14:08,875 --> 00:14:13,667 - Let us find a quiet place. I must talk to you. 214 00:14:13,833 --> 00:14:15,917 - At your disposal anytime. 215 00:14:16,083 --> 00:14:17,583 Please sit down. 216 00:14:19,542 --> 00:14:23,042 - I have a way to get you across the lines. 217 00:14:23,208 --> 00:14:24,042 - What kind of way? 218 00:14:24,208 --> 00:14:27,458 - I am very well informed about your mission. 219 00:14:28,208 --> 00:14:30,833 I have the order to facilitate the crossing, so you can pass the line. 220 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 - Should we go now? - Yes. 221 00:14:33,167 --> 00:14:36,792 - Both alone? - Yes. Why? Are you afraid? 222 00:14:38,708 --> 00:14:41,042 - That would bring you too much joy. 223 00:14:41,208 --> 00:14:44,250 I will allow myself anyway to take my friends along. 224 00:14:44,417 --> 00:14:46,000 If one of us is killed, 225 00:14:46,167 --> 00:14:49,375 two will remain to successfully complete the mission. 226 00:14:49,542 --> 00:14:53,500 It is for the good of the King that I take these precautions. 227 00:14:53,667 --> 00:14:56,167 - Be smart while there is still time. 228 00:14:56,333 --> 00:14:59,167 I must get you out of Chartres. 229 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 When you return, we will fight. 230 00:15:02,125 --> 00:15:04,208 It is I who will kill you. 231 00:16:07,792 --> 00:16:10,500 - The dyke, the dyke Returning from Nantes 232 00:16:10,667 --> 00:16:13,458 The dyke, the dyke Returning from Nantes 233 00:16:13,667 --> 00:16:16,667 From Nantes to Montaigu The dyke, the dyke 234 00:16:16,833 --> 00:16:19,042 From Nantes to Montaigu The dyke, the dyke 235 00:16:20,958 --> 00:16:22,125 - Catch them. 236 00:16:39,792 --> 00:16:42,792 - Cruel folly, Pardaillan. We are good here. 237 00:16:42,958 --> 00:16:45,333 - Step aside. Clear the way. 238 00:16:47,250 --> 00:16:49,708 - You did not tell me anything. 239 00:16:49,875 --> 00:16:51,625 If I had known. Stop! 240 00:16:51,792 --> 00:16:52,792 - Be quiet. 241 00:16:53,792 --> 00:16:56,917 - Let's go back to the shore quickly. Let's go back! 242 00:16:57,083 --> 00:16:59,000 - "Backwards"? That does not exist. 243 00:17:00,083 --> 00:17:02,167 - You are a traitor, Maurevert. 244 00:17:07,333 --> 00:17:10,375 I was certain that you are a double agent. 245 00:17:10,542 --> 00:17:14,667 I have the proof for it. - That puts a spoke in your wheel. 246 00:17:14,833 --> 00:17:17,792 You are very strong, but you will perish. 247 00:17:18,375 --> 00:17:19,333 - What do you think? 248 00:17:47,583 --> 00:17:49,250 - You will not get far. 249 00:17:51,375 --> 00:17:52,917 - And neither will you. 250 00:17:55,333 --> 00:17:56,333 - I curse you. 251 00:17:56,542 --> 00:18:00,458 I will find you. You will not arrive. 252 00:18:00,667 --> 00:18:03,208 - I will arrive at a good port anyway. 253 00:18:03,375 --> 00:18:06,792 I would not want to miss our appointment. 254 00:18:06,958 --> 00:18:09,292 - If he is saved from the water. 255 00:18:11,708 --> 00:18:12,958 - There is one horse missing. 256 00:18:13,125 --> 00:18:16,667 The one who took it, is planning the next ambush. 257 00:18:16,833 --> 00:18:19,167 - With us, it is more of a fun thing. 258 00:18:19,333 --> 00:18:20,833 - Enough of the nonsense! 259 00:18:21,000 --> 00:18:22,167 - You are right. 260 00:18:22,333 --> 00:18:25,833 I am the only one who has been entrusted with this task. 261 00:18:26,000 --> 00:18:28,792 I will continue it alone. I thank you for it. 262 00:18:28,958 --> 00:18:30,625 - I will defend it for you. 263 00:18:30,792 --> 00:18:33,792 - This time it is you who talks nonsense. 264 00:18:33,958 --> 00:18:36,042 - You must stop him from going alone. 265 00:18:36,208 --> 00:18:38,792 But he is so stubborn. 266 00:18:38,958 --> 00:18:40,375 Here. 267 00:18:45,625 --> 00:18:48,583 - I brought you a stick, to... 268 00:18:48,750 --> 00:18:51,542 In case your sword.... 269 00:18:52,917 --> 00:18:54,167 - Would break. 270 00:18:54,333 --> 00:18:56,167 - That is right, "break". 271 00:18:57,083 --> 00:18:58,958 - Thank you, little cousin. Thank you. 272 00:19:00,000 --> 00:19:02,833 - Yvan, ride off. 273 00:19:03,042 --> 00:19:04,292 Pardaillan, you do not ride alone. 274 00:19:04,458 --> 00:19:05,792 - You are unstoppable. 275 00:19:05,958 --> 00:19:06,833 - Pardaillan.... 276 00:19:08,792 --> 00:19:10,167 What is the matter with you? 277 00:19:12,542 --> 00:19:16,042 - I remember a game that is played in England. 278 00:19:16,458 --> 00:19:19,375 It is called boxing, something like that. 279 00:19:19,542 --> 00:19:21,208 - I do not know what that has to do with this. 280 00:19:21,375 --> 00:19:24,083 - One must stretch the chin and as far as possible. 281 00:19:24,250 --> 00:19:25,292 - That is stupid. 282 00:19:25,458 --> 00:19:27,708 - What do you get for it? - Nothing. 283 00:19:28,458 --> 00:19:30,417 - The English are stupid. 284 00:19:30,583 --> 00:19:31,750 - Try it out. 285 00:19:31,917 --> 00:19:33,125 - I? - Yes. 286 00:19:33,292 --> 00:19:35,500 Go on. He is very strong. 287 00:19:36,000 --> 00:19:37,750 Ah, he is very strong. 288 00:19:37,917 --> 00:19:39,208 - After you. - But no. 289 00:19:39,375 --> 00:19:41,083 - But yes, but yes. Let's go. 290 00:19:41,250 --> 00:19:44,083 Now it is your turn and you try it. It is not bad. 291 00:19:44,250 --> 00:19:47,667 Who will win? Who will win? Who is faster? 292 00:19:47,833 --> 00:19:49,250 Faster. 293 00:19:49,417 --> 00:19:50,875 There, there, there. 294 00:19:55,417 --> 00:19:58,542 One must never make fun of the English. 295 00:19:58,708 --> 00:20:00,875 Thanks to them I will continue alone. 296 00:20:01,042 --> 00:20:04,667 And I hope that the people of De Guise will entertain me. 297 00:20:24,125 --> 00:20:27,625 - Do not come any closer. Go away. Leave me in peace. 298 00:20:27,792 --> 00:20:29,500 You have already taken everything from me. 299 00:20:29,667 --> 00:20:32,125 - If that were the case, I would remember it. 300 00:20:32,292 --> 00:20:33,667 - Let me go. 301 00:20:34,500 --> 00:20:37,833 - Come, calm down. Do I look like a bandit? 302 00:20:39,292 --> 00:20:40,250 - No, that I do not see. 303 00:20:40,417 --> 00:20:42,750 Excuse me. I thought it was you. 304 00:20:42,917 --> 00:20:44,500 - "You"? - The bandits. 305 00:20:44,667 --> 00:20:47,458 They took everything from me: My carriage, my jewelry. 306 00:20:47,625 --> 00:20:49,000 - Not everything. 307 00:20:49,167 --> 00:20:52,250 They left you your beautiful eyes, to cry. 308 00:20:52,417 --> 00:20:53,833 - Thank you, sir. 309 00:20:54,583 --> 00:20:58,375 Would you please accompany me? 310 00:20:58,583 --> 00:21:02,500 To the next inn? - "The nearest inn"? I am in a bit of a hurry. 311 00:21:02,667 --> 00:21:07,000 - You cannot just leave me here! I am already scared to death. 312 00:21:07,167 --> 00:21:10,417 Please, please, please. You are good, I am sure of it. 313 00:21:10,583 --> 00:21:14,917 - It is not only goodness that makes me act. 314 00:21:15,083 --> 00:21:17,667 - God willed it that I should meet you. 315 00:21:17,833 --> 00:21:21,250 Take me with you quickly, knight. I am growing weak. 316 00:21:21,417 --> 00:21:24,958 - Pardaillan does not leave a lady alone on the road. 317 00:21:25,125 --> 00:21:26,125 Come, Madame. 318 00:21:26,292 --> 00:21:29,417 - I thank you, Chevalier. You are my savior. 319 00:21:29,583 --> 00:21:31,708 - Do not thank me, Madame. 320 00:21:31,875 --> 00:21:34,750 Pray for me. I am only a sinner. 321 00:21:47,708 --> 00:21:49,375 - That would be too easy. 322 00:21:49,542 --> 00:21:52,792 - My dear man, you are fools. 323 00:21:52,958 --> 00:21:56,083 Pardaillan has far too many qualities for you. 324 00:21:56,250 --> 00:22:00,500 He threw 30 riders into the river as if he were drinking wine. 325 00:22:01,167 --> 00:22:03,375 You must defeat him through his flaws. 326 00:22:03,542 --> 00:22:06,708 - If he is ready to indulge in his inclinations. 327 00:22:06,875 --> 00:22:08,708 - I would like to add. - Here they are. 328 00:22:08,875 --> 00:22:11,667 - Get off the scene. Take your places. 329 00:22:11,833 --> 00:22:13,542 And you too, innkeeper. 330 00:22:22,208 --> 00:22:23,708 - Wait for me. 331 00:22:23,875 --> 00:22:26,708 I have a friend who will lend me a dress, provide a decent dress. 332 00:22:26,875 --> 00:22:28,625 I would like to thank you. 333 00:22:28,792 --> 00:22:31,083 - You can do it in this one. 334 00:22:31,250 --> 00:22:33,292 - I only need a minute. 335 00:22:48,292 --> 00:22:50,583 - Well, you took your time. 336 00:22:50,750 --> 00:22:52,917 - Anyway, I did not lose it. 337 00:22:53,083 --> 00:22:54,792 He is delightful. 338 00:22:54,958 --> 00:22:56,958 - Yes, yes. I understand. 339 00:22:57,125 --> 00:22:59,458 You wasted no time. 340 00:23:03,583 --> 00:23:05,417 What a man, this Pardaillan! 341 00:23:05,625 --> 00:23:08,250 - A jug of Loire wine, knight. 342 00:23:09,167 --> 00:23:11,208 - That is because I am in a bit of a hurry. 343 00:23:11,542 --> 00:23:13,333 That does not matter. Wine and pie. 344 00:23:13,500 --> 00:23:15,833 - Oats and water? 345 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 For the horse? - In five minutes, or I will cut off your ears. 346 00:23:19,167 --> 00:23:22,375 - If you feel like it, we have a seat free. 347 00:23:22,542 --> 00:23:25,417 - One can do two things at once. 348 00:23:25,583 --> 00:23:29,542 - It is your turn, Sir. There is a double 6 to beat. 349 00:23:29,708 --> 00:23:31,250 - To bring me luck. 350 00:23:33,333 --> 00:23:35,000 To hear is to obey. 351 00:23:38,042 --> 00:23:40,875 Lucky in games and in love. Life is beautiful. 352 00:23:41,458 --> 00:23:43,208 - Pardaillan! Ouch! 353 00:23:44,250 --> 00:23:46,208 - Here! It is night. 354 00:23:46,792 --> 00:23:47,708 - Pardaillan! 355 00:23:47,875 --> 00:23:51,625 - That is a stupid English game. But I am the stronger one. 356 00:23:51,792 --> 00:23:54,208 - Pardaillan has run away. Quick, to the horses. 357 00:23:55,042 --> 00:24:00,250 - After the beautiful weather came the rain. Those were my last thalers. 358 00:24:00,417 --> 00:24:01,125 Good evening. 359 00:24:01,292 --> 00:24:03,500 - One moment, Mr. Knight. 360 00:24:04,833 --> 00:24:06,833 You cannot just leave like that. 361 00:24:07,000 --> 00:24:10,542 - With empty pockets? That I have done a thousand times. 362 00:24:10,708 --> 00:24:13,417 - Without paying your debts? - My debts? 363 00:24:13,583 --> 00:24:16,417 - Your meal and that of your horse. 364 00:24:16,583 --> 00:24:19,292 - But it is true. What should I do? 365 00:24:20,083 --> 00:24:22,250 - Luck is a woman, they say. 366 00:24:22,417 --> 00:24:25,625 And I imagine that you please women. 367 00:24:26,542 --> 00:24:28,792 Try it once more. You never know. 368 00:24:28,958 --> 00:24:31,667 - Unfortunately, it is so, I have nothing left to lose. 369 00:24:31,833 --> 00:24:33,792 The gentlemen have scraped me clean. 370 00:24:33,958 --> 00:24:36,458 - You only have left your sword and your horse. 371 00:24:36,625 --> 00:24:39,042 I am betting all that gold for them. 372 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 - Then it belongs to you? 373 00:24:41,375 --> 00:24:43,833 - These gentlemen, you have played for me. 374 00:24:44,458 --> 00:24:46,167 Well, knight? 375 00:24:46,708 --> 00:24:48,708 - The gold will not be enough. 376 00:24:49,167 --> 00:24:51,333 - If I win, you take off your mask. 377 00:24:51,500 --> 00:24:53,583 I have bet 1000 thalers on your beauty. 378 00:24:53,750 --> 00:24:55,083 - With whom? - With me. 379 00:24:55,250 --> 00:24:57,042 I already owe myself money. 380 00:24:57,208 --> 00:25:00,208 - It is a deal. You have the honor, knight. 381 00:25:02,250 --> 00:25:05,125 - Two sixes and a five. A single point can defeat me. 382 00:25:05,292 --> 00:25:07,083 - To hear is to obey. 383 00:25:08,792 --> 00:25:10,917 Ah, three sixes. 384 00:25:11,292 --> 00:25:13,833 You are not you, have a good day. 385 00:25:14,000 --> 00:25:15,667 - My father always said: 386 00:25:15,833 --> 00:25:18,333 "You must never play 387 00:25:18,500 --> 00:25:20,083 with women, "except in love". 388 00:25:20,833 --> 00:25:22,875 This time I lost everything. 389 00:25:24,500 --> 00:25:26,042 - Not yet. 390 00:25:26,750 --> 00:25:30,542 You still have the letter that you are carrying under your doublet. 391 00:25:31,667 --> 00:25:35,250 - I have a letter? - Do not play games. 392 00:25:35,417 --> 00:25:38,125 I would have taken it from you by force, 393 00:25:38,292 --> 00:25:40,333 but I am a gambler. 394 00:25:40,500 --> 00:25:41,792 I will play it for you. 395 00:25:41,958 --> 00:25:46,708 - Your way of proposing things is hard to fight. 396 00:25:46,875 --> 00:25:49,250 What if I win? What happens then? 397 00:25:49,417 --> 00:25:52,750 - You leave this inn as you entered it. 398 00:25:52,917 --> 00:25:54,250 You have my word. 399 00:25:54,417 --> 00:25:56,000 - All right then. 400 00:26:03,500 --> 00:26:05,917 - You have lost again. 401 00:26:06,292 --> 00:26:07,833 Give me this letter. 402 00:26:09,875 --> 00:26:13,167 You really want to lose your life, into the bargain? 403 00:26:13,333 --> 00:26:15,083 Give me this letter. 404 00:26:19,917 --> 00:26:21,875 That is the King's seal. 405 00:26:23,792 --> 00:26:25,500 You are free, knight. 406 00:26:25,958 --> 00:26:29,625 Take your sword and the money. You will 407 00:26:29,792 --> 00:26:32,250 need it, because you will have two kings 408 00:26:32,417 --> 00:26:35,500 on your heels: the one of France and the one of Navarre. 409 00:26:35,708 --> 00:26:39,917 - And all that, without ever the comfort of seeing your face. 410 00:26:40,542 --> 00:26:44,000 You are right, Madame. I am having a bad day. 411 00:26:44,417 --> 00:26:47,042 - Well, let us try to improve it. 412 00:26:55,083 --> 00:26:57,500 This, so that you regret it a little. 413 00:26:57,667 --> 00:27:01,458 - By taking this letter from me, you took my honor. 414 00:27:01,625 --> 00:27:03,708 That is better than an alms. 415 00:27:07,917 --> 00:27:09,208 That is better. 416 00:27:09,750 --> 00:27:12,167 I grant you a deadline for the rest. 417 00:27:14,750 --> 00:27:16,458 And you too, gentlemen. 418 00:27:29,042 --> 00:27:34,042 - The most unlikely thing about your story is that 419 00:27:34,917 --> 00:27:39,125 you were able to reach me without anyone taking the letter from you. 420 00:27:39,292 --> 00:27:42,042 - But they took it from me, Sire. - What was that? 421 00:27:42,208 --> 00:27:43,792 - Well, they believed it. 422 00:27:43,958 --> 00:27:47,125 I had asked the King to write two letters. 423 00:27:47,292 --> 00:27:52,125 I let myself take the bad one, to bring you the good one. 424 00:27:52,292 --> 00:27:56,000 - Do you want to try to convince me that the devil is also a Gascon? 425 00:27:57,167 --> 00:27:59,917 And if they had not let you go at all? 426 00:28:00,083 --> 00:28:03,333 - You do not know me well. - I go when I want. 427 00:28:03,542 --> 00:28:05,333 - Even in death? - Even buried. 428 00:28:05,500 --> 00:28:07,250 - Cursed Gascon, really. 429 00:28:12,750 --> 00:28:16,125 Would you please stay here to have dinner with me? 430 00:28:18,167 --> 00:28:21,167 - If it is not an order, I gladly accept. 431 00:28:21,333 --> 00:28:22,458 - Holy Gascon. 432 00:28:22,625 --> 00:28:24,750 Call my cook. 433 00:28:24,917 --> 00:28:30,167 - It would be an honor for me, to have dinner with the Dauphin of France. 434 00:28:31,708 --> 00:28:35,125 - Because you know that the content of this message? 435 00:28:35,292 --> 00:28:37,042 - I demanded that they tell me it. 436 00:28:37,208 --> 00:28:39,500 I do nothing without knowing why. 437 00:28:39,667 --> 00:28:44,417 - Since you apparently also know my answer, 438 00:28:44,583 --> 00:28:49,208 I will do everything to free the King from the clutches of this Guise 439 00:28:50,833 --> 00:28:54,417 I am having dinner tonight with a Gascon who comes from far away. 440 00:28:54,583 --> 00:28:57,750 Gascons have long teeth. What do you suggest? 441 00:28:57,917 --> 00:29:00,625 - Pastry in dough as 442 00:29:00,792 --> 00:29:03,375 amuse-bouche, partridges, surrounded by 443 00:29:03,542 --> 00:29:07,958 larks, turbot in mousseline and a poultry. 444 00:29:10,000 --> 00:29:12,708 - What kind of poultry? - A chicken in the pot. 445 00:29:12,875 --> 00:29:15,792 - Again? Do you have a weakness for chicken in the pot? 446 00:29:15,958 --> 00:29:17,917 You make it for me every Sunday. 447 00:29:18,083 --> 00:29:21,167 - It is Mr. de Sully, who makes all your menus. 448 00:29:21,333 --> 00:29:24,917 - I am the one who eats them. Once more, and I will be angry. 449 00:29:25,083 --> 00:29:26,333 Get lost! 450 00:29:28,042 --> 00:29:31,583 Our march to Chartres will take about a month. 451 00:29:32,292 --> 00:29:34,500 We will set off in eight days. 452 00:29:35,625 --> 00:29:37,875 I do not believe that Guise is in a 453 00:29:38,042 --> 00:29:41,458 position, 454 00:29:42,375 --> 00:29:44,125 to do something militarily by then. 455 00:29:44,333 --> 00:29:47,208 - By then he will have Henry III murdered. 456 00:29:47,375 --> 00:29:48,833 - He would not dare. 457 00:29:49,417 --> 00:29:51,667 - The throne of France is worth that. 458 00:29:51,833 --> 00:29:53,333 - Guise is an adventurer, but he would 459 00:29:53,500 --> 00:29:56,500 not attack a royal person 460 00:29:56,667 --> 00:30:00,875 - He had placed at the King's a contract killer named Maurevert. 461 00:30:03,125 --> 00:30:05,000 - If what you say is true, I am 462 00:30:05,167 --> 00:30:08,417 the one whom the people will name the murderer. 463 00:30:08,583 --> 00:30:11,917 - Do not be afraid, Sire. I will prevent this murder. 464 00:30:12,083 --> 00:30:16,208 - I gave you no order that I know of. 465 00:30:16,375 --> 00:30:18,333 - You wanted to do it, Sire. 466 00:30:18,500 --> 00:30:21,667 So I am going ahead. I hate to obey. 467 00:30:22,417 --> 00:30:24,667 - So it is I, who will obey you. 468 00:30:24,833 --> 00:30:29,083 Pardaillan, I put into your hands the life of King Henry III. 469 00:30:29,250 --> 00:30:30,667 Here is the letter. 470 00:30:31,625 --> 00:30:36,250 - You have too beautiful handwriting to leave it at that. 471 00:30:48,292 --> 00:30:51,083 - You did it again the trick with the two letters? 472 00:30:51,250 --> 00:30:52,625 That is very funny. 473 00:30:52,792 --> 00:30:54,042 - Here is the real one. 474 00:30:54,208 --> 00:30:57,250 Take it to Henry III through the Auvergne. 475 00:30:57,417 --> 00:31:00,000 And soon Henry IV will be King of France. 476 00:31:00,333 --> 00:31:04,208 - You will serve as a decoy. I do not buy that. 477 00:31:04,375 --> 00:31:07,625 You are risking your life. - Let's not dramatize. 478 00:31:07,792 --> 00:31:10,625 - You will not pull the trick with the boxing on me again. 479 00:31:10,792 --> 00:31:13,875 I have found you. I will not let you go anymore. 480 00:31:14,042 --> 00:31:15,500 - You think so? Yes, I do. 481 00:31:16,542 --> 00:31:18,083 My dear Pardaillan... 482 00:31:19,250 --> 00:31:20,208 To the horses! 483 00:31:21,125 --> 00:31:22,958 - My cousin, where is my horse? 484 00:31:23,125 --> 00:31:24,208 There it is. - Hurry up. 485 00:31:33,375 --> 00:31:34,208 - Pardaillan! 486 00:31:35,500 --> 00:31:38,458 He is dead. My God, he is dead! 487 00:31:38,667 --> 00:31:39,500 He is.... 488 00:31:42,958 --> 00:31:45,125 - A thousand apologies, my friends. See you again soon. 489 00:31:45,292 --> 00:31:48,125 - Here it is! It is night. 490 00:31:53,750 --> 00:31:56,250 - Press on the wheel. Get on the wheel. 491 00:31:57,750 --> 00:31:59,083 - Be careful. 492 00:32:06,583 --> 00:32:10,292 - You are mistaken if you think I am a fool, Pardaillan. 493 00:32:11,000 --> 00:32:14,667 If you ran anyway to 494 00:32:14,833 --> 00:32:16,750 Henry of Navarre, then you had 2 letters. 495 00:32:16,917 --> 00:32:19,875 A fake one, which I took, and a real one. 496 00:32:20,042 --> 00:32:22,750 - Your cheating at dice is worth something else. 497 00:32:22,917 --> 00:32:25,708 - I spared your life, God knows why. 498 00:32:25,875 --> 00:32:28,667 I will not spare anything else whatever it might be. 499 00:32:28,833 --> 00:32:31,125 Give me the letter that you are carrying. 500 00:32:31,292 --> 00:32:34,083 - To hear is to obey. Here it is, Madame. 501 00:32:40,750 --> 00:32:43,625 - This is the answer to the fake letter. 502 00:32:43,792 --> 00:32:47,833 I want the real one. And quickly. - You must say it immediately. 503 00:32:52,667 --> 00:32:54,708 - What does that mean? 504 00:32:54,875 --> 00:32:58,750 "It is said you have stomach problems. Here is my advice: 505 00:32:58,917 --> 00:33:01,667 "Take a plump poultry, pluck it, gut it, 506 00:33:01,833 --> 00:33:03,250 "peppery, salty..." 507 00:33:03,417 --> 00:33:04,750 - What do you want? 508 00:33:04,917 --> 00:33:08,792 That is the recipe for a chicken in the pot, or a secret language. 509 00:33:08,958 --> 00:33:10,208 - How is that supposed to work? 510 00:33:10,375 --> 00:33:13,667 - If you replace "poultry" by 511 00:33:13,833 --> 00:33:15,208 "Henri de Guise", everything changes. 512 00:33:15,375 --> 00:33:18,250 Then it would mean to take the Duke of Guise, 513 00:33:18,417 --> 00:33:21,750 to pluck him, to gut him and to cook him. 514 00:33:23,000 --> 00:33:26,333 Here is something that might enlighten you. This is in verse. 515 00:33:26,500 --> 00:33:28,292 This one is in the dialect. 516 00:33:28,458 --> 00:33:31,208 Here is a sixth in Latin language. 517 00:33:31,375 --> 00:33:33,750 And one that makes 7. 518 00:33:33,917 --> 00:33:35,792 And 3 that make 10. 519 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 And two that make 12. 520 00:33:38,625 --> 00:33:42,792 Read them carefully. Maybe you will discover the right one. 521 00:33:49,542 --> 00:33:51,708 And here is another one. 522 00:33:52,250 --> 00:33:53,333 - Everyone up! 523 00:33:59,708 --> 00:34:00,708 - Kill him! 524 00:34:17,833 --> 00:34:18,875 - Down! 525 00:34:29,750 --> 00:34:30,667 Ouch! 526 00:34:40,708 --> 00:34:41,583 - Up! 527 00:35:04,333 --> 00:35:05,750 Get this out of my way. 528 00:35:05,917 --> 00:35:07,083 Come, you others. 529 00:35:39,083 --> 00:35:40,042 Down! 530 00:35:49,208 --> 00:35:50,042 - Ah! 531 00:35:53,083 --> 00:35:55,375 - Give me your sword. You are trapped. 532 00:35:56,208 --> 00:35:58,208 - You are you are the strongest. 533 00:35:58,833 --> 00:35:59,792 - Get him! 534 00:36:06,042 --> 00:36:07,292 - Everyone up! 535 00:36:14,167 --> 00:36:15,667 - Yvan, go to the back. 536 00:36:16,167 --> 00:36:17,875 Go to the back. Go to the back. 537 00:36:28,125 --> 00:36:29,000 - Come on, once more. 538 00:36:48,917 --> 00:36:50,625 - What a man, this Pardaillan! 539 00:36:51,667 --> 00:36:52,792 - Hold on. 540 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Attack them, you band of traitors. 541 00:36:57,458 --> 00:37:00,625 Run away, Madame, or they will take you as a hostage. 542 00:37:05,125 --> 00:37:06,208 - Stop the fight. 543 00:37:08,792 --> 00:37:11,292 Otherwise I will blow you all up. 544 00:37:13,375 --> 00:37:14,542 Throw your weapons away. 545 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Everyone down. 546 00:37:26,000 --> 00:37:27,917 - Well done, Pardaillan. 547 00:37:28,583 --> 00:37:30,875 - Surrender in the next inn. 548 00:37:31,042 --> 00:37:33,250 I will follow the lady on her heels. 549 00:37:33,417 --> 00:37:35,042 - Is that not enough for you? 550 00:37:35,208 --> 00:37:37,542 We will not be separated anymore until Chartres. 551 00:37:37,708 --> 00:37:39,958 - My dear, once more, 552 00:37:40,125 --> 00:37:42,042 let me do what I want. 553 00:37:42,208 --> 00:37:45,083 - Yvan, this time, he will not escape. 554 00:37:53,500 --> 00:37:56,583 - My friends, this time it is not my fault. 555 00:38:01,875 --> 00:38:05,208 - No, Pardaillan! Let me go! 556 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Let me go! 557 00:38:08,750 --> 00:38:12,167 If you want to kill me then do it quickly. 558 00:38:12,333 --> 00:38:15,458 - I want to invade Chartres, and you will help me do it. 559 00:38:15,625 --> 00:38:16,542 - Never! 560 00:38:16,708 --> 00:38:20,208 - Yes, I threw myself into the fight. For that I fell into your ambush. 561 00:38:20,375 --> 00:38:21,292 - Never, I tell you. 562 00:38:21,875 --> 00:38:23,250 - Think about it, otherwise I will tie you 563 00:38:23,458 --> 00:38:25,750 to a tree in the rain. 564 00:38:25,917 --> 00:38:27,917 - No. I am afraid of the thunderstorm. 565 00:38:28,083 --> 00:38:30,167 - That is all right. Go back to the hut. 566 00:38:46,875 --> 00:38:48,292 My compliments, Madame. 567 00:38:48,500 --> 00:38:50,333 - I wanted to let my dress dry. 568 00:38:50,542 --> 00:38:51,500 - Under my eyes? 569 00:38:51,708 --> 00:38:56,250 - Enough irony, Mr. Pardaillan. I would like to make you a proposal. 570 00:38:57,292 --> 00:38:58,208 - I understand what you mean. 571 00:38:58,625 --> 00:39:00,083 - That is not what it is about. 572 00:39:00,292 --> 00:39:02,000 - What do you want to propose to me? 573 00:39:02,167 --> 00:39:05,625 To turn my back to you while you stab me? 574 00:39:05,833 --> 00:39:07,500 - You are stupid. 575 00:39:07,667 --> 00:39:08,792 If I wanted that, I would have killed you. 576 00:39:08,958 --> 00:39:12,167 Killed the first time in the inn. 577 00:39:12,333 --> 00:39:14,458 On the contrary. I spared you. 578 00:39:14,625 --> 00:39:16,042 - Why actually? 579 00:39:16,208 --> 00:39:20,042 - Let's say that I would not have enjoyed your death. 580 00:39:20,208 --> 00:39:23,000 And even less today than on that day. 581 00:39:24,042 --> 00:39:27,083 I am glad that you defeated me twice. 582 00:39:27,250 --> 00:39:30,958 - That is a joy that I will return to you if necessary. 583 00:39:32,625 --> 00:39:36,375 - Pardaillan, you are not in 584 00:39:36,542 --> 00:39:38,458 your place, in the camp of the BĂ©arnais. 585 00:39:38,625 --> 00:39:41,917 He will not reach the throne. He has short legs. 586 00:39:42,083 --> 00:39:43,375 Come with us. 587 00:39:43,542 --> 00:39:46,875 - I admit that de Guise has longer legs. 588 00:39:47,042 --> 00:39:49,000 - Come with us, and you will be rich. 589 00:39:49,375 --> 00:39:51,667 I promise you 100,000 Ecu 590 00:39:51,833 --> 00:39:53,625 and a marquisate in Lorraine. 591 00:39:53,792 --> 00:39:55,917 - Who are you? How can you promise so much? 592 00:39:56,083 --> 00:39:58,667 - I am Bianca Farnese, Princess of Parma and 593 00:39:58,833 --> 00:40:02,333 daughter of Alexander Farnese, first captain of this time. 594 00:40:02,500 --> 00:40:05,417 My father has combined his interests with those of De Guise. 595 00:40:05,583 --> 00:40:08,833 His army is ready, to intervene if it is necessary. 596 00:40:10,292 --> 00:40:12,208 Come with us, Pardaillan. 597 00:40:12,750 --> 00:40:16,625 I will give you everything, and even more. 598 00:40:19,042 --> 00:40:19,958 - What is that? 599 00:40:21,208 --> 00:40:22,375 - Me. 600 00:40:22,750 --> 00:40:27,167 I have not forgotten the kiss that you took from me in the inn. 601 00:40:27,708 --> 00:40:28,792 He did not lie. 602 00:40:29,167 --> 00:40:32,417 - I must admit that you are tempting me, and in different ways. 603 00:40:32,583 --> 00:40:34,875 I am just just a poor sinner. 604 00:40:35,042 --> 00:40:39,625 I must return to Chartres first. - To numb the King's distrust? 605 00:40:39,792 --> 00:40:42,792 You will enter there. I will give you the password. 606 00:40:42,958 --> 00:40:45,708 "The thrushes of Lorraine will fly into the Louvre." 607 00:40:45,875 --> 00:40:47,125 - Very poetic. 608 00:40:47,542 --> 00:40:50,375 - Give me the letter that you are bringing back. 609 00:40:50,542 --> 00:40:53,042 - How many more? I have already given you 13. 610 00:40:53,208 --> 00:40:54,625 - 13 fakes. 611 00:40:54,792 --> 00:40:57,708 I will return it to you, 612 00:40:57,875 --> 00:41:00,333 as soon as I have read it. - That is fair. 613 00:41:03,083 --> 00:41:05,125 Give and take. 614 00:41:05,292 --> 00:41:06,333 - This one sounds true. Henry of Navarre 615 00:41:06,500 --> 00:41:08,833 wants to get on his way. In three months 616 00:41:09,000 --> 00:41:11,625 cross the Loire, to surprise us. 617 00:41:11,792 --> 00:41:14,458 The surprise will be his, I swear to you. 618 00:41:14,625 --> 00:41:16,208 Here is your letter. 619 00:41:18,208 --> 00:41:21,875 Do you want to kill me? - I only want your blood. 620 00:41:22,583 --> 00:41:25,625 To write me an order with your seal. 621 00:41:25,792 --> 00:41:28,417 You do not trust me? - Oh, yes I do. 622 00:41:28,583 --> 00:41:30,000 But you never know. 623 00:41:30,167 --> 00:41:33,292 The password could have been changed in the meantime. 624 00:41:51,667 --> 00:41:54,417 Now all that remains for me is to say: See you soon. 625 00:41:54,583 --> 00:41:56,125 - Take it easy, knight. 626 00:41:56,292 --> 00:41:58,708 You still have a minute. 627 00:42:03,167 --> 00:42:04,792 - Give up, Pardaillan. 628 00:42:10,917 --> 00:42:11,875 - Maurevert! 629 00:42:12,042 --> 00:42:15,125 He knows the password. Quick! 630 00:42:19,333 --> 00:42:22,167 - I say he made it. It is a master key. 631 00:42:22,333 --> 00:42:23,833 - And if he made it, how are 632 00:42:24,000 --> 00:42:26,833 we supposed to get through? 633 00:42:27,000 --> 00:42:28,375 - There he is! 634 00:42:29,917 --> 00:42:30,917 - Quick, to the horses. 635 00:42:31,125 --> 00:42:34,292 - How did you do that? - It takes too long to explain that. 636 00:42:37,250 --> 00:42:40,208 The thrushes of Lorraine will fly to the Louvre. 637 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 - Let them through these gentlemen. 638 00:42:49,125 --> 00:42:50,875 - Do you want to stop? 639 00:42:51,042 --> 00:42:52,833 What did you tell them? 640 00:42:53,000 --> 00:42:55,375 - About thrushes that think they are eagles. 641 00:42:55,542 --> 00:42:57,333 Let's go to the castle. - One more moment. 642 00:42:57,500 --> 00:42:59,625 The fold of the King of Bearn. 643 00:42:59,792 --> 00:43:01,625 - Oh yes? The fifteenth. 644 00:43:03,708 --> 00:43:05,583 - He is crazy! What are you doing there? 645 00:43:06,000 --> 00:43:07,125 - No, Sir. 646 00:43:07,292 --> 00:43:10,167 I do not think that Henry did not write to 647 00:43:10,333 --> 00:43:12,750 give his Majesty an answer. 648 00:43:12,917 --> 00:43:15,125 - He was so kind as to write 15. 649 00:43:15,292 --> 00:43:17,542 - What was that? - But they were wrong. 650 00:43:17,708 --> 00:43:20,667 I had the right one in my 651 00:43:20,833 --> 00:43:22,292 head. You are a cheater. 652 00:43:22,458 --> 00:43:26,125 - You will have to apologize to me, 653 00:43:26,292 --> 00:43:29,167 when Henry of Navarre comes. He is on his way. 654 00:43:29,333 --> 00:43:31,542 - You are a cheater. 655 00:43:31,708 --> 00:43:32,750 You did not get to BĂ©arn. 656 00:43:32,958 --> 00:43:34,042 - Do you recognize this ring? 657 00:43:35,167 --> 00:43:37,458 Henry of Navarre entrusted it to me. 658 00:43:37,625 --> 00:43:41,333 Catherine de' Medici gave it to him for his wedding. 659 00:43:41,500 --> 00:43:44,208 - You are right. I recognize the ring. 660 00:43:44,375 --> 00:43:46,500 Why did you not show it? 661 00:43:46,667 --> 00:43:48,375 - The Gascons are poor. 662 00:43:48,542 --> 00:43:52,375 I would rather have kept it, as a souvenir. 663 00:43:54,542 --> 00:43:57,667 - You Gascons, you devils. You are a clever one. 664 00:43:59,208 --> 00:44:02,333 The Duke of Guise was played with 15 665 00:44:02,500 --> 00:44:04,167 wrong letters and a real diamond. 666 00:44:05,958 --> 00:44:08,792 - Who tells me that this letter was the right one? 667 00:44:08,958 --> 00:44:10,167 There were 14 fake letters. 668 00:44:10,333 --> 00:44:11,708 Why not 15? 669 00:44:11,875 --> 00:44:14,792 My dear man, the only one that made sense. 670 00:44:14,958 --> 00:44:17,542 And a double stamp distinguished it. 671 00:44:17,708 --> 00:44:20,083 - To distinguish them for you to bring them to you. 672 00:44:20,250 --> 00:44:22,250 Do you know what it would cost me? 673 00:44:22,417 --> 00:44:24,958 The kingdom and perhaps France, life. 674 00:44:25,125 --> 00:44:28,417 Then I want to know. Do you understand? 675 00:44:28,875 --> 00:44:30,667 - Are you having the King killed? 676 00:44:30,833 --> 00:44:32,875 - If it hadn't been for you, I would have already done that. 677 00:44:33,042 --> 00:44:36,917 - I despise murder, that is a sign of cowards. 678 00:44:37,083 --> 00:44:39,042 A duke does not murder. 679 00:44:39,208 --> 00:44:42,083 France will not accept a murderer. 680 00:44:42,250 --> 00:44:45,750 - Read your history again. It has accepted many others. 681 00:44:45,917 --> 00:44:48,500 England has also done it. Italy and Spain... 682 00:44:48,667 --> 00:44:49,875 Maurevert! 683 00:44:52,500 --> 00:44:55,708 On a certain level, murder is politics. 684 00:44:56,458 --> 00:45:00,667 Take all the men you need and bring me this Pardaillan. 685 00:45:00,833 --> 00:45:03,292 - That is impossible. - I would like to see him. 686 00:45:03,458 --> 00:45:06,375 - He is the most popular man in Chartres. 687 00:45:06,542 --> 00:45:10,208 He is announcing a truce between the BĂ©arnais and 688 00:45:10,375 --> 00:45:13,250 Henry III, the reconciliation between Catholics and Protestants. 689 00:45:13,417 --> 00:45:15,500 - Catch him anyway! You are an idiot. 690 00:45:15,667 --> 00:45:18,625 - Do not get upset. Let me handle this. 691 00:45:18,792 --> 00:45:20,292 Thank you, Maurevert. 692 00:45:21,500 --> 00:45:22,417 I will bring him in 693 00:45:22,625 --> 00:45:24,792 hand and foot bound. 694 00:45:24,958 --> 00:45:27,333 This is a matter between him and me. 695 00:45:27,500 --> 00:45:31,167 He has beaten me twice, but I will beat him a third time too. 696 00:45:32,333 --> 00:45:34,042 I want you to become King. 697 00:45:34,208 --> 00:45:36,917 - In order to become Queen? - My rank allows it. 698 00:45:39,333 --> 00:45:41,208 Queen, but not favorite. 699 00:45:43,792 --> 00:45:44,833 - Thank you, my friends. 700 00:45:45,000 --> 00:45:48,083 - The whole city wants to cheer you. 701 00:45:48,250 --> 00:45:49,708 - That is working wonderfully. 702 00:45:49,875 --> 00:45:54,792 Spread the false news of a truce. Between Henry III and the BĂ©arnais! 703 00:45:54,958 --> 00:45:58,417 Pardaillan, you should not joke with history. With French history. 704 00:45:58,583 --> 00:46:00,792 - But this episode saves my life. 705 00:46:00,958 --> 00:46:03,583 De Guise would not dare to murder the hero. 706 00:46:03,750 --> 00:46:06,083 - Still no Maurevert? - He has disappeared. 707 00:46:06,250 --> 00:46:08,208 Everything is fine. - It is boring. 708 00:46:08,375 --> 00:46:09,500 - Why is that? 709 00:46:09,667 --> 00:46:13,083 - The BĂ©arnais is not there, will the King always be in danger? 710 00:46:13,250 --> 00:46:16,042 - If Guise wants to murder the King he will do it. 711 00:46:16,208 --> 00:46:18,500 You will not stop him. 712 00:46:18,667 --> 00:46:23,292 - Yes. Only Guise would have to show the tip of his nose. 713 00:46:23,458 --> 00:46:27,333 - I never understood you. It will not begin today. 714 00:46:27,500 --> 00:46:29,042 - You innkeeper! 715 00:46:29,417 --> 00:46:30,750 - Oh, there! Oh, man! 716 00:46:30,917 --> 00:46:33,542 To see the knight, one has to pay. 717 00:46:33,708 --> 00:46:36,375 - We just want something to eat. 718 00:46:36,542 --> 00:46:39,417 - Our mistress is giving a dinner this evening. 719 00:46:39,625 --> 00:46:43,292 - Those are ambassadors whose queen I would like to get to know. 720 00:46:43,458 --> 00:46:47,792 - The most dangerous traps take on the faces of women. 721 00:46:47,958 --> 00:46:49,750 - Not often enough. 722 00:46:49,917 --> 00:46:54,167 - This is a trap. This is the tip of the nose of the Duke of Guise. 723 00:46:54,333 --> 00:46:55,917 - A pretty nose tip. 724 00:46:56,083 --> 00:46:59,458 - Pardaillan will follow them. That must be prevented. 725 00:47:00,042 --> 00:47:01,500 Do you hear that? 726 00:47:01,667 --> 00:47:04,375 - I do not hear anything anymore, cousin. I am watching. 727 00:47:07,750 --> 00:47:10,250 - No, that would hurt him too much. 728 00:47:11,333 --> 00:47:12,625 Ah! 729 00:47:13,583 --> 00:47:17,333 A ham. Here it is. He loves ham. 730 00:47:17,542 --> 00:47:20,833 They are cheering. 731 00:47:24,583 --> 00:47:27,917 Pardaillan, where are you going? 732 00:47:28,083 --> 00:47:31,917 - There is a woman out there, a very interesting lady. 733 00:47:35,042 --> 00:47:37,375 What are you doing there? With this ham? 734 00:47:37,542 --> 00:47:38,583 - I? - Yes, I do. 735 00:47:38,750 --> 00:47:40,583 - Nothing. - Ah. 736 00:47:40,750 --> 00:47:41,583 - Nothing at all. 737 00:47:42,167 --> 00:47:45,292 - Look at the beautiful knight. How beautiful he is. 738 00:47:45,458 --> 00:47:48,667 He will keep us company while we feast. 739 00:47:48,833 --> 00:47:52,000 - The Duchess will not want that. - She will not know. 740 00:47:52,167 --> 00:47:55,125 You will climb onto the lackey chair. 741 00:47:55,292 --> 00:47:58,042 - Are we not four pretty girls? 742 00:47:59,042 --> 00:48:00,417 - Oh, no. Not in front of me. 743 00:48:00,625 --> 00:48:03,125 - What do you want? - Keep your hands off Pardaillan. 744 00:48:03,333 --> 00:48:05,875 - - What is she interfering for? Why are you interfering? 745 00:48:06,083 --> 00:48:07,292 What has that got to do with you? 746 00:48:08,292 --> 00:48:10,333 - Then come on. - Thank you, knight. 747 00:48:14,250 --> 00:48:18,042 - You really like ham. - Yes, I love ham. 748 00:48:18,208 --> 00:48:20,875 - Well, then, go and cut yourself a slice. 749 00:48:21,042 --> 00:48:23,125 Are you coming with us? - Yes. 750 00:48:23,458 --> 00:48:26,875 - Look at the young man, whether he has a nice profile. 751 00:48:27,458 --> 00:48:29,917 - No. This time, you will not get me. 752 00:48:35,625 --> 00:48:39,125 - This way, knight. - And why not here? 753 00:48:39,292 --> 00:48:40,167 - But no! 754 00:48:41,833 --> 00:48:45,625 - Who allowed you to do that? - I hate eating alone. 755 00:48:47,042 --> 00:48:50,958 I am asking you to. Would you prefer the leg? 756 00:48:51,125 --> 00:48:52,458 - Then come on. 757 00:48:55,917 --> 00:48:57,750 I am kidnapping you, knight. 758 00:48:58,167 --> 00:49:00,208 I have a long way to go. 759 00:49:00,375 --> 00:49:02,000 There are many bandits there, and I could 760 00:49:02,167 --> 00:49:06,833 not imagine anyone better than you as a bodyguard. 761 00:49:07,000 --> 00:49:10,125 - Believe me that this is one of the things in the 762 00:49:10,292 --> 00:49:12,500 world that I will keep. 763 00:49:18,833 --> 00:49:21,292 We are being followed. Stop the carriage. 764 00:49:21,458 --> 00:49:22,625 - Stand still. 765 00:49:24,250 --> 00:49:26,083 - For heaven's sake! 766 00:49:26,250 --> 00:49:28,750 Where are firearms hidden? 767 00:49:58,667 --> 00:50:01,458 - Get out now. - Good. 768 00:50:59,583 --> 00:51:00,833 So, knight? 769 00:51:01,458 --> 00:51:04,417 - How was the trip? - A little slow, in my opinion. 770 00:51:04,583 --> 00:51:06,667 I could hardly wait to see you again. 771 00:51:06,833 --> 00:51:09,292 - Did you know that you would see me again? 772 00:51:09,458 --> 00:51:12,167 - Who else but you could have come up with the idea to have me 773 00:51:12,333 --> 00:51:15,208 kidnapped by four chambermaids? 774 00:51:15,375 --> 00:51:17,625 - You are very smart, knight. 775 00:51:17,792 --> 00:51:20,667 But you are still in my hands. 776 00:51:21,500 --> 00:51:24,958 Are you not afraid? - Not yet. 777 00:51:25,125 --> 00:51:26,667 - What does that mean? 778 00:51:26,833 --> 00:51:30,833 - That means if you wanted to do something to me, 779 00:51:31,792 --> 00:51:34,833 you would be more tender, like in the hut. 780 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 One more kiss, and farewell, Pardaillan. 781 00:51:38,167 --> 00:51:40,250 - Do not be too proud of yourself. 782 00:51:40,417 --> 00:51:44,917 This kiss has prevented the life of your ruler from being in danger. 783 00:51:45,083 --> 00:51:48,792 - Henry of Navarre? - No, Henry III. - Henry III. 784 00:51:50,500 --> 00:51:52,750 saved by a kiss? 785 00:51:53,792 --> 00:51:55,208 That would be the limit. 786 00:51:56,083 --> 00:51:57,583 - Stop joking. 787 00:51:58,667 --> 00:52:00,958 Henri de Guise has lost his patience. 788 00:52:01,125 --> 00:52:05,125 He knows nothing about the agreements between Henry III and the BĂ©arnais. 789 00:52:05,750 --> 00:52:07,583 De Guise is violent. 790 00:52:07,750 --> 00:52:10,917 Violence seems to him the simplest policy. 791 00:52:11,417 --> 00:52:14,708 A little bit more, and I will not be able to prevent the worst. 792 00:52:14,875 --> 00:52:17,333 If you absolutely want Henry III 793 00:52:17,500 --> 00:52:20,167 to save, follow me at the end of a certain corridor. 794 00:52:20,333 --> 00:52:22,583 - That depends on what I will find there. 795 00:52:22,750 --> 00:52:24,583 - You will find de Guise there. 796 00:52:24,750 --> 00:52:27,250 We are here at his place. 797 00:52:28,083 --> 00:52:30,208 - Well, well done. How many will there be? 798 00:52:30,375 --> 00:52:33,583 - Are you afraid, knight? - Yes. 799 00:52:34,125 --> 00:52:36,208 But only of you, my lady. 800 00:52:36,375 --> 00:52:40,125 What should I tell him? - A lie. 801 00:52:40,917 --> 00:52:45,208 Anything to distract him from the lie and from his plans to kill the King. 802 00:52:45,375 --> 00:52:49,250 But I trust you. You are a good liar. 803 00:52:49,417 --> 00:52:51,792 - In your name, the compliment touches me. 804 00:52:51,958 --> 00:52:54,708 - How does it look? Is that a yes, knight? 805 00:52:54,875 --> 00:52:56,625 - To hear is to obey. 806 00:53:15,083 --> 00:53:16,250 Well done. 807 00:53:16,958 --> 00:53:19,917 Here is one who lies even better than I do. 808 00:53:44,792 --> 00:53:47,625 - Who is that? - A fool, Madame. 809 00:53:47,792 --> 00:53:49,833 I do not mean you any harm. 810 00:53:50,000 --> 00:53:52,500 - Where exactly am I? - In my room. 811 00:53:52,667 --> 00:53:55,458 - I can see that. In whose room? 812 00:53:55,625 --> 00:53:58,958 - Who are you anyway? - The Chevalier de Pardaillan. 813 00:53:59,125 --> 00:54:01,000 - "Pardaillan....." 814 00:54:01,167 --> 00:54:03,833 I think I have heard this name before. 815 00:54:04,375 --> 00:54:08,125 Are you this Pardaillan, who annoys my husband? 816 00:54:08,292 --> 00:54:10,958 - I did not think that I know you, Madame. 817 00:54:11,125 --> 00:54:12,292 Who are you? 818 00:54:12,458 --> 00:54:15,667 - I will not tell you, you would leave. 819 00:54:16,458 --> 00:54:20,750 But I would like to know why you are in my room. 820 00:54:20,917 --> 00:54:22,833 - I did not sneak into your room, 821 00:54:23,000 --> 00:54:26,292 even though you are so beautiful. 822 00:54:26,458 --> 00:54:29,208 I am not here voluntarily. I was forced to it. What does "forced" mean? By whom? 823 00:54:29,375 --> 00:54:31,625 - Bianca Farnese. - My worst enemy. 824 00:54:31,833 --> 00:54:32,917 - Your enemy? 825 00:54:33,083 --> 00:54:34,792 You... - Catherine de ClĂšves. 826 00:54:34,958 --> 00:54:38,542 - The wife of the Duke of Guise. Well done, Bianca. 827 00:54:39,458 --> 00:54:40,625 My lady. 828 00:54:44,875 --> 00:54:47,458 Our tĂȘte-Ă -tĂȘte will soon be interrupted. 829 00:54:47,625 --> 00:54:49,042 - What do you mean by that? 830 00:54:52,292 --> 00:54:54,583 - All exits are closed. 831 00:54:54,750 --> 00:54:58,167 If you do not want to be cast out, you must scream. 832 00:54:58,333 --> 00:55:01,000 - Why is that? - I will tell you later. 833 00:55:01,167 --> 00:55:02,625 - You are hurting me. 834 00:55:02,792 --> 00:55:04,542 - It hurts when you scream. 835 00:55:04,708 --> 00:55:06,875 - It is because I do not feel like it. 836 00:55:07,042 --> 00:55:10,583 It is not necessary to bind me, Pardaillan. 837 00:55:10,750 --> 00:55:13,083 - Scream! - But I cannot. 838 00:55:13,250 --> 00:55:14,833 - Good. - Ouch! 839 00:55:15,000 --> 00:55:16,708 - Well done. Once more. - Ouch! 840 00:55:16,875 --> 00:55:19,917 You are crazy! - You will understand that it is not so. 841 00:55:20,083 --> 00:55:20,917 Scream! - Ouch! 842 00:55:21,083 --> 00:55:22,292 - Once more. - Ouch! 843 00:55:25,875 --> 00:55:28,250 What are you doing there? 844 00:55:31,750 --> 00:55:34,292 - Damn it, scream! - Ouch! 845 00:55:37,667 --> 00:55:38,958 - Finally. 846 00:55:39,542 --> 00:55:41,708 I have you, Madame. 847 00:55:41,875 --> 00:55:46,125 - Monsieur de Pardaillan, you here, in the Duchess's room? 848 00:55:46,292 --> 00:55:47,542 - What a surprise! 849 00:55:47,708 --> 00:55:49,500 - Madame, I congratulate you. 850 00:55:49,667 --> 00:55:52,167 You are a notary, so you are a witness. 851 00:55:52,333 --> 00:55:54,375 This is my wife and her lover. 852 00:55:54,542 --> 00:55:56,542 Please do your duty. 853 00:55:56,708 --> 00:55:59,083 - Please wait a moment. You are so romantic. 854 00:55:59,250 --> 00:56:01,458 I, the lover of Madame? You are dreaming, aren't you? 855 00:56:01,625 --> 00:56:05,292 I had come for something quite else. For this here. 856 00:56:07,375 --> 00:56:10,500 I needed money. An old debt. 857 00:56:10,667 --> 00:56:13,500 - That is a lie. Pardaillan is not a thief. 858 00:56:13,667 --> 00:56:15,333 - Thank you for defending me, but 859 00:56:15,500 --> 00:56:18,167 I am caught red-handed. 860 00:56:18,333 --> 00:56:21,833 - Are these your jewels, Madame? - Yes. 861 00:56:22,333 --> 00:56:23,750 He threw himself at me. 862 00:56:23,917 --> 00:56:26,833 He hit me until I gave them to him. 863 00:56:27,000 --> 00:56:30,083 - You are lovers. Make your finding, sir. 864 00:56:30,250 --> 00:56:34,000 To establish, I must see and I must hear. 865 00:56:34,167 --> 00:56:37,792 I heard the woman scream out of pain, not out of love. 866 00:56:37,958 --> 00:56:41,833 I found her bound, which is not common in love. 867 00:56:42,000 --> 00:56:44,250 And this man gave me this box. 868 00:56:44,417 --> 00:56:46,042 Where is the adultery in that? 869 00:56:46,208 --> 00:56:48,417 No, really not. I cannot see it. 870 00:56:48,583 --> 00:56:50,958 Kind regards, Madame. My lady. 871 00:56:53,042 --> 00:56:56,292 My respect, my sir. And my regret. 872 00:56:56,458 --> 00:56:57,292 - Go away. 873 00:56:57,500 --> 00:56:58,667 You fool! 874 00:57:00,375 --> 00:57:03,792 I owe you an apology. I apologize to you. 875 00:57:03,958 --> 00:57:06,667 Let me add my congratulations. 876 00:57:06,833 --> 00:57:10,042 I never accused you of being stupid. 877 00:57:10,667 --> 00:57:11,667 As for you, whether lover or 878 00:57:12,208 --> 00:57:15,417 thief, you have nothing to lose. 879 00:57:15,583 --> 00:57:16,833 Maurevert! 880 00:57:20,167 --> 00:57:21,792 Take him and throw 881 00:57:21,958 --> 00:57:25,083 him into our worst dungeon. 882 00:57:40,875 --> 00:57:42,333 - Everyone down. Go down! 883 00:57:47,708 --> 00:57:49,750 What a man, this Pardaillan! 884 00:57:57,292 --> 00:58:00,417 - "Since I have heard that the defendant has admitted his 885 00:58:00,583 --> 00:58:02,542 crime "at the scene of the crime", 886 00:58:02,708 --> 00:58:06,167 "the court decides and orders that Mr. Pardaillan 887 00:58:06,333 --> 00:58:10,167 "be subjected to the wheel and then have his head chopped off" 888 00:58:10,333 --> 00:58:11,500 - You will be avenged. 889 00:58:11,667 --> 00:58:14,250 - The verdict is immediately enforceable. 890 00:58:20,292 --> 00:58:23,583 - You still have one chance to save yourselves. 891 00:58:23,750 --> 00:58:26,458 - By confessing to be your wife's lover? 892 00:58:26,625 --> 00:58:27,542 - If you want. 893 00:58:27,708 --> 00:58:33,167 What interests me is the content of the BĂ©arnais's response to Henri III. 894 00:58:33,333 --> 00:58:36,583 And then I am allowed to die of old age in your dungeons? 895 00:58:36,750 --> 00:58:38,917 I prefer to do it in the open air. 896 00:58:39,083 --> 00:58:41,792 - You will be free. - I give you my word on it. 897 00:58:42,125 --> 00:58:45,500 - You take your word back as easily as you give it. 898 00:58:52,042 --> 00:58:55,375 You show me what your nobility consists of. 899 00:58:55,542 --> 00:58:57,208 - For the last time: 900 00:58:57,375 --> 00:59:00,167 Do you accept the proposal I am making to you? 901 00:59:00,333 --> 00:59:02,458 The executioner is waiting. 902 00:59:02,625 --> 00:59:07,167 - If Princess Farnese confirms what you say, I accept. 903 00:59:07,333 --> 00:59:10,667 - Do you trust women? - This one, yes. 904 00:59:10,833 --> 00:59:12,792 I also value my enemies. 905 00:59:12,958 --> 00:59:15,750 - I give you my word. - Were you there? 906 00:59:15,917 --> 00:59:22,292 - I am interested in every moment in the life of my intimate enemy: Monsieur de Pardaillan. 907 00:59:22,583 --> 00:59:26,500 - This existence is at risk. You will finally have peace. 908 00:59:26,667 --> 00:59:30,917 Unless I give my word to guarantee that of the Duke. 909 00:59:31,083 --> 00:59:36,000 - Two bad locks are not better than one good lock. 910 00:59:36,667 --> 00:59:40,750 - And if I slap you? - The Duke was kind enough to do it. 911 00:59:40,917 --> 00:59:42,667 - Stop being so cheeky! 912 00:59:42,833 --> 00:59:45,125 - It is better that you should leave us in peace. 913 00:59:53,875 --> 00:59:58,292 You are the only enemy that I cannot hate. 914 00:59:59,000 --> 01:00:02,542 There is always something I do not know that prevents me from doing so. 915 01:00:02,708 --> 01:00:05,667 - Neither can I, I cannot hate you. 916 01:00:05,833 --> 01:00:10,292 With the difference that I know what prevents me from doing so. 917 01:00:11,708 --> 01:00:13,542 - Let us talk about our affairs. 918 01:00:14,458 --> 01:00:19,417 If I guarantee your pardon and your 919 01:00:19,583 --> 01:00:21,667 immediate freedom, will you write what he demanded? 920 01:00:21,833 --> 01:00:23,083 - Yes, I will. 921 01:00:23,667 --> 01:00:25,792 - Right now, here? In front of my eyes? 922 01:00:26,417 --> 01:00:29,167 - I just need to be encouraged. 923 01:00:29,375 --> 01:00:31,042 - "Encouraged"? 924 01:00:31,208 --> 01:00:35,333 - There is a very simple and effective way to encourage me. 925 01:00:35,500 --> 01:00:36,458 - What kind? 926 01:00:38,833 --> 01:00:41,583 - You are too far away. I cannot tell you. 927 01:00:41,792 --> 01:00:43,625 That is a family secret. 928 01:00:43,792 --> 01:00:47,500 - What makes you think that interests me? 929 01:00:48,208 --> 01:00:49,625 - Your eyes. 930 01:00:50,417 --> 01:00:52,208 - Perhaps they lie. 931 01:00:52,375 --> 01:00:54,792 - I do not think so. Let me see. 932 01:00:56,208 --> 01:00:57,875 Come even closer. 933 01:01:12,000 --> 01:01:13,667 - Well yes. 934 01:01:13,833 --> 01:01:17,250 You have secrets worth knowing. 935 01:01:18,042 --> 01:01:19,375 See you later. 936 01:01:19,542 --> 01:01:20,958 - Do not hurry. 937 01:01:21,167 --> 01:01:24,667 There is no point in getting the pen, I will not write anything. 938 01:01:24,833 --> 01:01:28,542 De Guise is a coward. He will not be King of France. 939 01:01:28,750 --> 01:01:30,958 - Another one of your jokes? 940 01:01:31,125 --> 01:01:33,500 - Are you angry at a man condemned to death, 941 01:01:33,667 --> 01:01:36,833 for using every means to get a kiss? 942 01:01:37,000 --> 01:01:38,458 - You fool! 943 01:01:38,625 --> 01:01:41,750 All your boasting will take you to the gallows. 944 01:01:41,917 --> 01:01:46,083 - They will definitely stop you from ruling France. 945 01:01:46,458 --> 01:01:48,625 - You will speak under torture. 946 01:01:48,792 --> 01:01:49,833 You will speak. 947 01:01:50,000 --> 01:01:52,167 I swear to you that you will talk! 948 01:02:02,542 --> 01:02:04,917 - Pardaillan has not returned. 949 01:02:05,083 --> 01:02:05,917 - And what happened? 950 01:02:06,083 --> 01:02:09,458 I am slowly getting sick of this story. 951 01:02:09,625 --> 01:02:11,083 He will come back tomorrow. 952 01:02:11,250 --> 01:02:13,875 And besides, how do I look? How do I look? 953 01:02:17,042 --> 01:02:18,750 - Yvan, on a horse. - Who is that? 954 01:02:18,917 --> 01:02:21,333 - The two of us. We must find Pardaillan. 955 01:02:21,500 --> 01:02:22,792 - Again? 956 01:02:23,750 --> 01:02:27,083 As if there were nothing else. 957 01:02:33,208 --> 01:02:36,083 - My lord, are you the friend of Pardaillan? 958 01:02:36,250 --> 01:02:37,833 - I have that terrifying honor. 959 01:02:38,000 --> 01:02:41,625 - Try to persuade him, otherwise he will die. 960 01:02:41,792 --> 01:02:42,917 - Then come on. 961 01:02:52,708 --> 01:02:55,458 - Here is something that will distract you, Pardaillan. 962 01:02:55,875 --> 01:02:59,250 When you come back out, you will be good at being a corpse. 963 01:03:00,083 --> 01:03:03,750 I will finish you off. - All is well that ends well. 964 01:03:03,958 --> 01:03:07,083 - After that you will sing a different tune. 965 01:03:24,750 --> 01:03:28,833 - Open up! The prisoner has escaped. 966 01:03:31,125 --> 01:03:35,167 Open up! Pardaillan has escaped! 967 01:03:40,125 --> 01:03:42,000 To the guard! 968 01:03:42,792 --> 01:03:44,208 Open the door! 969 01:03:49,375 --> 01:03:50,250 - My lord.... 970 01:03:50,417 --> 01:03:54,000 - Pardaillan has escaped again. Are you doing this on purpose? 971 01:03:54,625 --> 01:03:56,750 One does not escape from my prisons. 972 01:03:56,917 --> 01:03:58,417 You have to let that sink in. 973 01:03:58,583 --> 01:04:02,458 - He did not escape alone. Someone helped him. 974 01:04:03,083 --> 01:04:07,083 Princess Bianca Farnese is wearing the same clothes, my lord. 975 01:04:07,250 --> 01:04:08,792 - Bianca? 976 01:04:08,958 --> 01:04:10,417 That is impossible. 977 01:04:10,833 --> 01:04:13,500 - What are you doing here? What are you doing in prison? 978 01:04:13,667 --> 01:04:15,375 - Pardaillan has escaped. 979 01:04:15,792 --> 01:04:17,250 - That is becoming a refrain. 980 01:04:17,417 --> 01:04:20,708 - There is nothing to laugh about, Miss my sister. 981 01:04:20,875 --> 01:04:24,708 - Stop worrying and let Pardaillan run. 982 01:04:24,875 --> 01:04:26,667 I have what we need. 983 01:04:27,667 --> 01:04:28,958 Take him to the cell. 984 01:04:29,167 --> 01:04:31,125 I will see him later. 985 01:04:31,292 --> 01:04:32,708 - Is that all? 986 01:04:33,042 --> 01:04:35,583 A monk who kills a Catholic King? 987 01:04:35,958 --> 01:04:38,125 - He will not accept that. - Do you think so? 988 01:04:38,292 --> 01:04:40,375 And if I ask him nicely? 989 01:04:40,542 --> 01:04:42,708 - He will refuse, at the last moment. 990 01:04:42,875 --> 01:04:44,542 - I do not think so. 991 01:04:44,708 --> 01:04:48,625 He is hiding from his family and his friends. 992 01:04:48,792 --> 01:04:50,500 He is hiding from the persecution that he and his family have suffered. 993 01:04:50,958 --> 01:04:54,708 He hates him as much as one person can hate another. 994 01:04:54,875 --> 01:04:57,542 The rest is in your hands, Henri. 995 01:04:57,708 --> 01:04:59,083 Go to the King and convince him 996 01:04:59,250 --> 01:05:03,167 that he must go on the pilgrimage. 997 01:05:03,333 --> 01:05:04,583 Must start this pilgrimage tomorrow morning. 998 01:05:04,792 --> 01:05:06,708 - I will never forget that. 999 01:05:06,875 --> 01:05:10,917 - If you were to forget it, I would refresh your memory. 1000 01:05:13,458 --> 01:05:14,792 - Well... 1001 01:05:14,958 --> 01:05:17,708 - The friends of Pardaillan. Put them in prison. 1002 01:05:17,875 --> 01:05:20,458 - You have no right to do that! 1003 01:05:20,667 --> 01:05:22,042 That is beneath your dignity. 1004 01:05:23,042 --> 01:05:24,583 - You are right. 1005 01:05:24,750 --> 01:05:28,458 - Why? You wanted to make him talk. 1006 01:05:28,625 --> 01:05:32,167 - Do not bother. Pardaillan has escaped. 1007 01:05:32,333 --> 01:05:34,333 - What happened? That is impossible. 1008 01:05:34,500 --> 01:05:38,208 - Do not try to make me believe that you do not know. 1009 01:05:38,375 --> 01:05:39,833 - How should I know? 1010 01:05:40,000 --> 01:05:42,417 - Show him the key to the secret. 1011 01:05:43,000 --> 01:05:44,833 Is that not one of yours? 1012 01:05:45,542 --> 01:05:47,417 - Yes, that is it. It is one of mine. 1013 01:05:47,583 --> 01:05:50,250 I did not give it to him. He took it from me. 1014 01:05:50,417 --> 01:05:54,333 - So you were so close to him that he could do that? 1015 01:05:55,375 --> 01:05:57,583 I wish you a safe journey home. 1016 01:05:57,750 --> 01:06:00,750 - Henri, listen to me. - I have much better things to do. 1017 01:06:00,917 --> 01:06:02,958 The King is expecting me in Chartres. 1018 01:06:12,875 --> 01:06:15,375 - 1, 2, 3. 1019 01:06:16,792 --> 01:06:19,125 I am so clumsy, today. 1020 01:06:19,292 --> 01:06:24,083 - My lord, the Duke of Guise is asking for an audience with your Majesty. 1021 01:06:25,875 --> 01:06:28,375 - "De Guise"? Here? 1022 01:06:29,083 --> 01:06:30,125 That is impossible. 1023 01:06:30,292 --> 01:06:32,833 - Nothing is impossible for this man. 1024 01:06:33,000 --> 01:06:34,292 We must receive him. 1025 01:06:34,458 --> 01:06:35,500 Is he alone? 1026 01:06:35,667 --> 01:06:39,125 - Nothing to fear today. The stars are clear. 1027 01:06:39,292 --> 01:06:43,792 - They were also when Caesar was murdered. 1028 01:06:43,958 --> 01:06:46,333 - Caesar was alone, and we are here. 1029 01:06:46,500 --> 01:06:49,208 - You are here. Thank God. 1030 01:06:51,875 --> 01:06:53,333 So, my mother? 1031 01:06:58,583 --> 01:07:01,917 Bring in a lord Duke of Guise. 1032 01:07:03,417 --> 01:07:06,083 - Please accept my homage, Madame. 1033 01:07:08,542 --> 01:07:11,500 May you live long, Sire, and God will protect you. 1034 01:07:11,667 --> 01:07:16,458 - That is a very commendable wish, and it does you honor. 1035 01:07:16,625 --> 01:07:19,792 But as the farmers from my Italian homeland say: "The eel that has crawled out of the basket 1036 01:07:19,958 --> 01:07:23,833 has sat itself in the basket. Once it has come out of its fish trap, it distrusts the willow." 1037 01:07:24,000 --> 01:07:26,583 - You distrust me, I am sorry. 1038 01:07:26,750 --> 01:07:30,042 Problems with details have arisen between us, but 1039 01:07:30,208 --> 01:07:33,458 the blame was not mine. Not only on my side. 1040 01:07:33,625 --> 01:07:36,583 Like the secret alliance between you and the 1041 01:07:36,750 --> 01:07:39,250 BĂ©arnais through the mediation of a certain Pardaillan. 1042 01:07:39,417 --> 01:07:41,625 Your kingdom is Catholic, Sire. 1043 01:07:41,792 --> 01:07:45,667 He wants to go to Mass, and you dream of sending him to the temple. 1044 01:07:45,833 --> 01:07:48,125 - That is not true. - The French believe that. 1045 01:07:48,292 --> 01:07:51,333 Your anger grows every day. Calm them down. 1046 01:07:51,500 --> 01:07:53,167 - I want nothing else. 1047 01:07:53,708 --> 01:07:55,208 But how should I do that? 1048 01:07:55,417 --> 01:07:58,833 - You can transfer the lieutenancy general of the 1049 01:07:59,000 --> 01:08:01,042 kingdom to me and recognize me as Dauphin, 1050 01:08:01,208 --> 01:08:04,333 but that, I fear, that would not be enough. 1051 01:08:04,500 --> 01:08:08,375 It would be better if Your Majesty, through a public 1052 01:08:08,542 --> 01:08:11,083 penance, connects to a glorious past, for example. 1053 01:08:11,250 --> 01:08:13,167 - "A public penance"? - Yes. 1054 01:08:13,333 --> 01:08:15,750 - I should cross Chartres on foot and 1055 01:08:15,917 --> 01:08:20,542 stop in front of every church to receive a blessing? 1056 01:08:20,708 --> 01:08:22,083 - Why not, Sire? 1057 01:08:22,250 --> 01:08:25,500 - Because there are more than 20 churches 1058 01:08:25,667 --> 01:08:27,417 in Chartres, - without counting the chapels. 1059 01:08:27,583 --> 01:08:29,917 - You could skip a few of them. 1060 01:08:30,083 --> 01:08:33,333 And the whole thing would end with a 1061 01:08:33,500 --> 01:08:35,417 triumphal Te Deum in the Cathedral of Chartres. 1062 01:08:35,583 --> 01:08:39,250 - I believe that our cousin, the Duke of Guise, is right. 1063 01:08:39,417 --> 01:08:43,042 Yes, you must accept it 1064 01:08:43,208 --> 01:08:45,417 this penance, Henri, for France's sake. 1065 01:08:46,125 --> 01:08:48,000 - So for France, my mother. 1066 01:09:22,125 --> 01:09:23,958 - That is for tomorrow, Jacques. 1067 01:09:25,583 --> 01:09:28,250 The third church before the cathedral. 1068 01:09:34,708 --> 01:09:35,542 - What about you? 1069 01:09:35,750 --> 01:09:37,833 I was sure! 1070 01:09:38,000 --> 01:09:40,875 I said it. You fool! 1071 01:09:41,042 --> 01:09:43,000 - I? - This time it is me. 1072 01:09:43,167 --> 01:09:45,667 - What will they do with us? - Two corpses. 1073 01:09:45,833 --> 01:09:48,875 - - So we will no longer go looking. In search of Pardaillan. 1074 01:09:49,042 --> 01:09:50,500 The door is being opened. 1075 01:09:50,958 --> 01:09:52,292 So early? 1076 01:09:53,333 --> 01:09:55,125 - Pardaillan! - Not so loud. 1077 01:09:55,292 --> 01:09:58,583 - You did not escape? 1078 01:09:58,750 --> 01:10:02,042 - I had to find out the plans of De Guise. 1079 01:10:02,208 --> 01:10:05,375 Here is the man who will murder Henry III. 1080 01:10:05,542 --> 01:10:07,333 murder. 1081 01:10:07,500 --> 01:10:10,875 - And we are prisoners. 1082 01:10:11,042 --> 01:10:13,292 You will not prevent the course of French history. - Yes, you will. 1083 01:10:13,458 --> 01:10:14,750 Because we are not prisoners. 1084 01:10:14,917 --> 01:10:17,083 - Do you also have the keys to the castle drawbridge? 1085 01:10:17,250 --> 01:10:18,833 - No. - What does it look like? 1086 01:10:19,000 --> 01:10:23,333 - Here one overlooks the moat from 50 meters high. We would have to be birds. 1087 01:10:23,500 --> 01:10:27,333 - Let's go into the chapel and ask God to give us wings. 1088 01:10:27,500 --> 01:10:28,875 Come with me. 1089 01:10:29,458 --> 01:10:30,833 - The man is crazy. 1090 01:10:43,458 --> 01:10:44,792 - The guards. 1091 01:11:02,000 --> 01:11:03,625 - Is there anything to report? - Nothing. 1092 01:11:03,792 --> 01:11:06,250 - Did you see the prisoner? - No. 1093 01:11:14,208 --> 01:11:15,542 - Thank you, old man. 1094 01:11:15,708 --> 01:11:18,083 Congratulations again and good night. 1095 01:11:45,083 --> 01:11:46,542 - This way. 1096 01:11:54,042 --> 01:11:55,500 - You idiot. 1097 01:11:59,625 --> 01:12:00,458 - That is high. 1098 01:12:00,667 --> 01:12:03,417 - The churches? Still. - I did not notice. 1099 01:12:03,583 --> 01:12:06,167 These ropes will not be long enough. 1100 01:12:06,333 --> 01:12:07,917 - We will break our legs. 1101 01:12:08,083 --> 01:12:10,833 - The executioner will break them for you. You have the choice. 1102 01:12:11,000 --> 01:12:12,917 - You call that deciding? 1103 01:12:13,375 --> 01:12:16,375 - We are all three going down together. 1104 01:12:16,583 --> 01:12:18,792 - But what if the rope snaps? 1105 01:12:18,958 --> 01:12:21,375 - Then we will get down faster. That is all. 1106 01:12:21,542 --> 01:12:22,750 Go ahead. 1107 01:12:22,917 --> 01:12:26,417 - No. All three together, that is impossible. 1108 01:12:26,583 --> 01:12:29,750 The guards will hear the first one jump into the water 1109 01:12:29,917 --> 01:12:32,000 and will not present their weapons. 1110 01:12:32,167 --> 01:12:35,292 Go, d'AngoulĂȘme. - Pardaillan! 1111 01:12:50,083 --> 01:12:53,250 - Brace yourself against the wall, swing and let go. 1112 01:12:53,417 --> 01:12:54,750 - We will kill each other. 1113 01:12:54,917 --> 01:12:57,875 - Would you rather stay hanging at the end of this rope? 1114 01:12:58,042 --> 01:12:59,917 - On one, on two. 1115 01:13:09,875 --> 01:13:13,583 - Did you let them escape? - Those are three devils. 1116 01:13:13,750 --> 01:13:15,708 - "Three"? - Yes, there were three. 1117 01:13:15,875 --> 01:13:18,458 - Pardaillan was still with them. 1118 01:13:18,625 --> 01:13:21,792 Get on your way and bring them back to me, damn it! 1119 01:13:21,958 --> 01:13:23,333 Bring them back to me! 1120 01:13:24,958 --> 01:13:28,417 - Why do you want me to climb this tree? 1121 01:13:28,583 --> 01:13:32,500 - Because you never look for people in the trees. 1122 01:13:32,667 --> 01:13:36,042 And I need a horse to get to Chartres. 1123 01:13:36,208 --> 01:13:38,792 - You are served. Here are a dozen. 1124 01:13:42,708 --> 01:13:43,792 Let them through. 1125 01:13:57,708 --> 01:14:01,333 A nice safe conduct to enter Chartres. 1126 01:14:01,542 --> 01:14:03,000 - Quick, cousin. To the horses. 1127 01:14:12,958 --> 01:14:14,917 - Everything is fine. The King has agreed. 1128 01:14:15,083 --> 01:14:17,208 - How about yours? - It is wonderful. 1129 01:14:17,375 --> 01:14:20,042 He is ready for anything. I am ready for anything. 1130 01:14:20,208 --> 01:14:22,792 You will be King of France tomorrow, Henri. 1131 01:14:22,958 --> 01:14:24,000 Take a look at that. 1132 01:14:27,458 --> 01:14:31,000 The bells are ringing. 1133 01:14:31,208 --> 01:14:33,417 - Good people of France, "Your King 1134 01:14:33,583 --> 01:14:37,417 and the Duke of Guise are reconciled. 1135 01:14:37,875 --> 01:14:39,458 "The Duke will take over "the general 1136 01:14:39,667 --> 01:14:41,792 lieutenantship of the kingdom. 1137 01:14:41,958 --> 01:14:44,125 "To seal the reconciliation, 1138 01:14:44,292 --> 01:14:47,167 "the King will do penance 1139 01:14:47,333 --> 01:14:48,625 through the city on foot "and hear a Te 1140 01:14:48,792 --> 01:14:52,667 Deum in the Cathedral of Chartres." 1141 01:14:58,375 --> 01:14:59,958 - Mingle with the crowd. 1142 01:15:19,042 --> 01:15:20,750 I am here with my men. 1143 01:15:20,917 --> 01:15:23,833 When that is done, we will close the church. 1144 01:15:24,000 --> 01:15:25,917 A carriage will be waiting for you here. 1145 01:15:26,083 --> 01:15:28,375 Come with me. You are in no danger. 1146 01:15:47,542 --> 01:15:48,500 - Step closer and ask 1147 01:15:48,667 --> 01:15:51,083 God for forgiveness for your sins. 1148 01:15:51,292 --> 01:15:52,750 - Do not come any closer! 1149 01:15:59,875 --> 01:16:01,167 - On the murderer! 1150 01:16:06,250 --> 01:16:07,250 - Quick, cousin, quick. 1151 01:16:07,417 --> 01:16:09,125 Come on, quick! 1152 01:16:18,292 --> 01:16:20,208 Surrender. You are trapped. 1153 01:16:20,375 --> 01:16:23,417 You cannot escape. - Come and get me. 1154 01:16:23,583 --> 01:16:25,000 - Everyone up! 1155 01:16:32,958 --> 01:16:33,792 - Pardaillan! 1156 01:16:34,000 --> 01:16:35,167 - Go away! 1157 01:16:38,583 --> 01:16:39,458 Go away! 1158 01:16:41,667 --> 01:16:43,208 So much for him. 1159 01:17:15,917 --> 01:17:17,042 - He is here! 1160 01:17:31,750 --> 01:17:36,042 Did you manage to escape? - Yes, and I have come to thank you. 1161 01:17:36,208 --> 01:17:38,167 - For having set a trap for you? 1162 01:17:38,333 --> 01:17:40,458 - No. For the kiss the other 1163 01:17:40,625 --> 01:17:42,500 evening and for the little souvenir. 1164 01:17:42,667 --> 01:17:45,250 - What gift? - Your hairpin. 1165 01:17:45,417 --> 01:17:49,125 Thanks to it, I prevented Henry III from being murdered. 1166 01:17:49,292 --> 01:17:51,750 - What? Guise dared to? - Yes. 1167 01:17:52,167 --> 01:17:54,000 Through the mediation of the monk. 1168 01:17:55,750 --> 01:17:59,542 - I wanted to become Queen of France, but not through murder. 1169 01:17:59,708 --> 01:18:01,625 Guise would do it again. 1170 01:18:01,792 --> 01:18:04,958 And murder is repugnant to me. Guise will carry on without me. 1171 01:18:06,208 --> 01:18:08,917 - You will abandon de Guise? Come on... 1172 01:18:09,083 --> 01:18:13,083 - Yes. And I will take your best enemy from you. 1173 01:18:13,792 --> 01:18:15,375 You do not believe me? 1174 01:18:16,208 --> 01:18:17,667 I am sincere. 1175 01:18:25,417 --> 01:18:28,458 - If you kiss me, then you must be lying. 1176 01:18:28,625 --> 01:18:32,375 - Not when I kissed you in your cell. 1177 01:18:32,542 --> 01:18:35,583 And besides, as for the pin, I knew that. 1178 01:18:35,750 --> 01:18:38,458 I gave you a chance to escape. 1179 01:18:40,333 --> 01:18:42,875 - I will check all of that. 1180 01:18:43,042 --> 01:18:45,417 There is Maurevert. He is looking for me. 1181 01:18:45,583 --> 01:18:47,500 You just have to hand me over. 1182 01:18:56,833 --> 01:18:59,042 - Pardaillan is here. - He is not here. 1183 01:18:59,208 --> 01:19:01,750 - We saw him break in through your window. 1184 01:19:01,917 --> 01:19:03,875 - I am telling you that he is not here. 1185 01:19:06,250 --> 01:19:07,417 - Too bad. 1186 01:19:35,917 --> 01:19:38,792 - You held me up so he could escape. 1187 01:19:39,375 --> 01:19:42,000 You are his accomplice. You love him. 1188 01:19:42,167 --> 01:19:45,083 You will serve as a hostage. - I will not accompany you. 1189 01:19:45,250 --> 01:19:46,792 - Oh, do you think so? 1190 01:19:53,417 --> 01:19:56,375 - Where is Pardaillan? - He is not here. 1191 01:19:56,542 --> 01:19:57,708 - He is not there? 1192 01:19:57,875 --> 01:20:00,792 What is wrong? - I am very happy. 1193 01:20:00,958 --> 01:20:05,333 The King has called him to him, to congratulate him. 1194 01:20:05,500 --> 01:20:07,875 For his action this morning. - "The King"? - "The King"? 1195 01:20:08,083 --> 01:20:10,917 - That was a hard blow, Monsieur de Pardaillan. 1196 01:20:11,083 --> 01:20:13,542 And it brought me to make a decision. 1197 01:20:14,917 --> 01:20:17,167 I will set up a bodyguard for myself. 1198 01:20:17,583 --> 01:20:20,042 I have set the number at 45. 1199 01:20:20,583 --> 01:20:23,958 Would you do me the honor of being the 46th? 1200 01:20:24,125 --> 01:20:27,250 - Is that a defensive guard? 1201 01:20:27,417 --> 01:20:28,917 Or an offensive guard? 1202 01:20:29,083 --> 01:20:32,792 - To ensure defense, we may have to go on the offensive. 1203 01:20:32,958 --> 01:20:34,875 - That means we must be offensive, through murder? 1204 01:20:35,333 --> 01:20:37,375 - That is a very big word. 1205 01:20:37,542 --> 01:20:39,375 - As big as de Guise. 1206 01:20:41,292 --> 01:20:44,042 - You understood me well, Pardaillan. 1207 01:20:44,208 --> 01:20:47,667 Guise has attacked me, and I will defend myself. 1208 01:20:47,833 --> 01:20:50,250 I will convene the Estates General in Blois, I invite him as 1209 01:20:50,417 --> 01:20:53,708 Lieutenant General of the kingdom, and there Guise, without his army, 1210 01:20:53,875 --> 01:20:58,042 will be at the mercy of my grace. 1211 01:20:58,250 --> 01:21:00,500 - At the mercy of 45 dagger blows. 1212 01:21:00,667 --> 01:21:03,500 I will not be the 46th. Murder is repugnant to me. 1213 01:21:03,708 --> 01:21:07,250 - That is very noble of you, Chevalier de Pardaillan. 1214 01:21:07,417 --> 01:21:10,583 But consider that the disappearance of the 1215 01:21:10,750 --> 01:21:12,875 Duke of Guise serves the interests of the BĂ©arnais. 1216 01:21:13,083 --> 01:21:15,417 - But not mine, Madame. 1217 01:21:15,583 --> 01:21:18,000 Allow me to withdraw. 1218 01:21:18,208 --> 01:21:20,250 - You are not thinking of doing that, Pardaillan. 1219 01:21:20,958 --> 01:21:24,208 You must accept... or perish. 1220 01:21:24,917 --> 01:21:26,292 You know too much. 1221 01:21:26,750 --> 01:21:28,667 - And will you line up six deep? 1222 01:21:28,833 --> 01:21:30,375 - I do not need to. 1223 01:21:30,542 --> 01:21:34,083 - Be altruistic. It is important that everyone gets to have some fun. 1224 01:21:34,792 --> 01:21:39,208 - This morning I amused myself by saving your life. 1225 01:21:39,375 --> 01:21:41,750 And you are amusing yourself by killing me. 1226 01:21:41,917 --> 01:21:45,500 - What do you want, Knight? This is politics. 1227 01:21:46,500 --> 01:21:50,458 So, Pardaillan? - What do you want? I accept. 1228 01:21:50,625 --> 01:21:53,750 - Ah. There you are. Now you are being reasonable again. 1229 01:21:53,917 --> 01:21:56,625 - I have no way to act differently. 1230 01:21:57,917 --> 01:21:59,125 Let me go, or 1231 01:21:59,333 --> 01:22:01,208 I will kill him before your eyes. 1232 01:22:01,375 --> 01:22:02,750 - Stop! 1233 01:22:04,333 --> 01:22:06,083 No, not him. 1234 01:22:06,500 --> 01:22:07,333 Let him go. 1235 01:22:07,792 --> 01:22:09,333 That is an order from the King. 1236 01:22:09,500 --> 01:22:12,542 I told you to leave him alone. 1237 01:22:12,708 --> 01:22:13,583 He would kill him. 1238 01:22:13,750 --> 01:22:18,458 - Sire, do not sound the alarm before I am outside. 1239 01:22:18,625 --> 01:22:22,083 Otherwise the 45 will be only 44. 1240 01:22:34,292 --> 01:22:36,583 - This can cost us dearly. 1241 01:22:36,750 --> 01:22:41,000 - Arm yourselves from head to toe. Strike the city. 1242 01:22:41,167 --> 01:22:45,000 We must find this Pardaillan and kill him. 1243 01:22:46,333 --> 01:22:47,208 - D'AngoulĂȘme... 1244 01:22:47,375 --> 01:22:48,500 - Ah, there he is. 1245 01:22:49,333 --> 01:22:51,500 - I just did something stupid. 1246 01:22:51,667 --> 01:22:52,708 - What kind of stupidity? 1247 01:22:52,875 --> 01:22:55,750 - I refused the King's order to murder de Guise. 1248 01:22:55,917 --> 01:22:58,125 - What is that supposed to mean? 1249 01:22:58,292 --> 01:23:00,167 "murder de Guise"? - We are leaving. 1250 01:23:00,333 --> 01:23:02,625 3 rations of oats for the horses. 1251 01:23:02,792 --> 01:23:06,458 I refused, now they will try to kill me. 1252 01:23:06,625 --> 01:23:08,542 - That is complete. - It is perfect. 1253 01:23:08,708 --> 01:23:13,167 You have turned the people of De Guise and Henry III against you. 1254 01:23:13,333 --> 01:23:15,750 What will you do? - Flee. 1255 01:23:15,917 --> 01:23:17,917 - You think you are just going to walk out like that? 1256 01:23:18,083 --> 01:23:19,458 - I always keep 1257 01:23:19,625 --> 01:23:20,583 what is offered. 1258 01:23:20,750 --> 01:23:22,750 With a bit of skill, we will 1259 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 get out the way we came in. 1260 01:23:26,708 --> 01:23:27,708 - Where are you going? 1261 01:23:27,917 --> 01:23:29,250 - To Bianca. 1262 01:23:29,500 --> 01:23:31,417 - To tell her what? 1263 01:23:31,583 --> 01:23:36,333 - I am going to warn de Guise that he is in danger of being murdered. 1264 01:23:36,500 --> 01:23:38,458 Bianca will do it. 1265 01:23:38,625 --> 01:23:41,792 - You are throwing yourself into the lion's den. 1266 01:23:41,958 --> 01:23:44,792 Why do you care if he is murdered? 1267 01:23:44,958 --> 01:23:47,292 - I do not like murder. That is all. 1268 01:23:47,458 --> 01:23:50,417 - Is that why you are going to Bianca? 1269 01:23:51,000 --> 01:23:53,542 - I want to make sure that she is being honest. 1270 01:23:53,708 --> 01:23:57,625 - But what do you care whether she is sincere? 1271 01:23:58,500 --> 01:24:00,250 - There are many things. 1272 01:24:00,458 --> 01:24:04,042 - I wanted to save you from your madness. This time I will refrain. 1273 01:24:04,208 --> 01:24:08,875 If you leave Bianca's house alive, we take the road to Roussillon. 1274 01:24:09,042 --> 01:24:09,958 Goodbye. 1275 01:24:10,125 --> 01:24:11,875 - Not even English boxing? 1276 01:24:12,042 --> 01:24:15,125 - No, Pardaillan. Go to the devil. I give up. 1277 01:24:15,292 --> 01:24:16,792 - I will return. - But yes. 1278 01:24:18,125 --> 01:24:20,000 But yes, but yes. 1279 01:24:22,042 --> 01:24:24,583 I showed him. Come on, let's go. 1280 01:24:24,750 --> 01:24:26,917 We will meet him at Bianca's. 1281 01:24:27,083 --> 01:24:31,125 - Save Pardaillan! I beg you. 1282 01:24:31,292 --> 01:24:33,083 - And now here we go again! 1283 01:24:43,542 --> 01:24:46,458 - You walked into the trap, Pardaillan. 1284 01:24:46,625 --> 01:24:48,500 I knew that you would come back. 1285 01:24:48,667 --> 01:24:51,958 - You brought the artillery. - All at your service. 1286 01:24:52,125 --> 01:24:54,042 One movement, and they shoot. 1287 01:24:54,208 --> 01:24:55,167 - Where is Bianca? 1288 01:24:55,333 --> 01:24:58,667 - On ice, until you are there too. 1289 01:24:59,250 --> 01:25:03,125 - If I do the Duke of Guise a favor, 1290 01:25:03,292 --> 01:25:04,542 a very great favor, will you let her go? 1291 01:25:04,708 --> 01:25:06,375 - You, do him a favor? 1292 01:25:06,583 --> 01:25:08,417 Do you think I am stupid? - Yes, I do. 1293 01:25:08,583 --> 01:25:12,042 But try to understand what I am going to tell you. 1294 01:25:12,208 --> 01:25:15,125 If de Guise goes to Blois, he will be murdered. 1295 01:25:15,292 --> 01:25:16,417 - How will that happen? 1296 01:25:16,583 --> 01:25:19,292 - I was offered to kill him. I refused. 1297 01:25:19,458 --> 01:25:22,875 But that will not change anything. Tell him quickly. 1298 01:25:23,042 --> 01:25:26,625 - I know enough. After five we will settle our accounts. 1299 01:25:26,792 --> 01:25:28,792 How about right now? 1300 01:25:28,958 --> 01:25:30,250 Do not shoot! 1301 01:25:31,833 --> 01:25:33,708 - Throw away your weapons. 1302 01:25:34,250 --> 01:25:36,125 - Do as he says. 1303 01:25:45,625 --> 01:25:47,333 - Well done. That is smart. 1304 01:25:52,958 --> 01:25:53,875 - Take them with you. 1305 01:25:54,417 --> 01:25:57,250 - I do not believe you, Monsieur de Pardaillan. 1306 01:25:57,417 --> 01:25:59,625 The King would never dare to murder me. 1307 01:25:59,792 --> 01:26:02,083 - You tried to murder him. - Yes. 1308 01:26:02,250 --> 01:26:05,708 But I am a brave man, and the King is a coward. 1309 01:26:05,875 --> 01:26:09,167 Deciding on the death of a human is not so simple. 1310 01:26:09,333 --> 01:26:12,125 Especially when it is Henri de Guise. 1311 01:26:12,292 --> 01:26:15,250 You are a wonderful confuser of cards. 1312 01:26:15,417 --> 01:26:18,958 It would be a nice success for your friend, the 1313 01:26:19,125 --> 01:26:21,500 BĂ©arnais, if I miss the Estates General. 1314 01:26:21,667 --> 01:26:25,542 As you wish, sir, but you will act like a fool out of pure intelligence. 1315 01:26:25,750 --> 01:26:29,667 - I will go to Blois anyway. 1316 01:26:30,958 --> 01:26:34,250 If you were right, and should a misfortune 1317 01:26:34,417 --> 01:26:36,708 befall me, know that I will not die alone. 1318 01:26:36,875 --> 01:26:38,875 I have a hostage here. 1319 01:26:40,250 --> 01:26:42,958 She has betrayed my cause to serve yours. 1320 01:26:43,125 --> 01:26:46,083 Perhaps out of love. Therefore I am taking her to Blois. 1321 01:26:46,250 --> 01:26:48,167 If I die, she will be executed. 1322 01:26:48,333 --> 01:26:51,167 Are you prepared to take the risk? - I do not accept it. 1323 01:26:51,333 --> 01:26:52,792 - Pardaillan! 1324 01:26:54,333 --> 01:26:57,958 - Rest assured. She will only die if I die. 1325 01:26:58,125 --> 01:27:01,250 This way, you were wrong when you were right. 1326 01:27:25,917 --> 01:27:28,250 - This key will easily open your shackles. 1327 01:27:30,417 --> 01:27:32,333 Wait for the Angelus bell to sound. 1328 01:27:32,500 --> 01:27:35,792 Three horses will be waiting for you. The drawbridge will be 1329 01:27:35,958 --> 01:27:39,875 lowered, and I will send the entire garrison away in their honor. 1330 01:27:40,042 --> 01:27:42,167 - Who are you, Madame? 1331 01:27:43,333 --> 01:27:47,000 - You were a cavalier. I will never forget that. 1332 01:27:47,167 --> 01:27:50,375 Thanks to you, I am still the Duchess of Guise. 1333 01:27:51,875 --> 01:27:55,875 Tomorrow, at the first strike of the Angelus. Do not forget it. 1334 01:27:56,042 --> 01:27:58,708 All you have left to do is to stun the guard. 1335 01:28:00,625 --> 01:28:01,792 Guard! 1336 01:28:04,292 --> 01:28:06,458 - The guard! 1337 01:28:11,458 --> 01:28:16,625 - The King will be at home, and call de Guise as soon as he is there. 1338 01:28:16,792 --> 01:28:21,042 We will stand here and hit him as he passes by. 1339 01:28:21,208 --> 01:28:25,292 The battle cry is: "Kill! Kill! Death to the tyrant." 1340 01:28:25,458 --> 01:28:26,167 "Kill! Kill! 1341 01:28:58,750 --> 01:29:01,417 - Follow me. This time it is an order. 1342 01:29:16,917 --> 01:29:19,542 - Bold Pardaillan! The strong one! 1343 01:29:56,208 --> 01:29:57,250 - There he is! 1344 01:29:58,125 --> 01:29:58,958 Come on! 1345 01:30:18,375 --> 01:30:20,042 - Is it you, my cousin? 1346 01:30:20,208 --> 01:30:23,250 Come here. Come here. 1347 01:30:30,000 --> 01:30:31,583 - Kill him! Death to the tyrant. 1348 01:30:35,375 --> 01:30:38,083 - The tyrant is dead! De Guise is dead! 1349 01:30:38,292 --> 01:30:40,375 We have avenged the King. 1350 01:30:42,375 --> 01:30:44,375 - De Guise is dead. 1351 01:30:57,000 --> 01:31:00,083 - Even if one is named Pardaillan, the knight of 1352 01:31:00,250 --> 01:31:03,500 Pardaillan, it is hard to reverse the course of history. 1353 01:31:03,917 --> 01:31:04,750 Take a look at this. 1354 01:31:07,917 --> 01:31:10,750 Maurevert will execute Bianca. - Here we go! 1355 01:31:31,250 --> 01:31:33,458 - Madame, it is time. 1356 01:31:33,958 --> 01:31:36,375 The Duke of Guise has just been murdered. 1357 01:31:38,708 --> 01:31:40,792 - No! No! 1358 01:31:40,958 --> 01:31:43,333 - I would have given my life for the Duke. 1359 01:31:43,500 --> 01:31:45,708 Do not expect mercy. 1360 01:31:45,875 --> 01:31:48,083 We will say that you loved the Duke, 1361 01:31:48,250 --> 01:31:50,792 that you could not bear his death. 1362 01:31:52,000 --> 01:31:54,125 - No, Maurevert. I beg you. 1363 01:31:54,292 --> 01:31:55,583 - They are going to kill her. 1364 01:31:56,708 --> 01:32:00,417 - Stay calm, my dear, and above all, methodical. 1365 01:32:00,583 --> 01:32:03,167 - Let me go! No, no, no! 1366 01:32:03,667 --> 01:32:05,792 - Commend your soul to God. 1367 01:32:13,333 --> 01:32:14,417 - Go that way. 1368 01:32:14,583 --> 01:32:17,208 The carriage is there. Do as I say. 1369 01:32:23,917 --> 01:32:26,792 - Pardaillan, she has reached her carriage. 1370 01:32:31,042 --> 01:32:33,667 - On one... on two! 1371 01:32:36,208 --> 01:32:37,583 Everyone up! 1372 01:32:50,125 --> 01:32:52,042 On one... on two! 1373 01:33:54,667 --> 01:33:57,125 I recognize your loyalty. 1374 01:33:57,333 --> 01:33:59,708 - One cannot be loyal. With you. 1375 01:33:59,875 --> 01:34:03,292 You are too cunning. I will not be squeamish. 1376 01:34:03,500 --> 01:34:05,042 Draw your pistols. 1377 01:34:06,458 --> 01:34:10,125 - Let them approach. We will jump to the other side. 1378 01:34:11,875 --> 01:34:13,000 - Grab them! 1379 01:34:30,958 --> 01:34:32,208 - Goodbye. 1380 01:34:43,250 --> 01:34:44,917 - And now, 1381 01:34:45,458 --> 01:34:46,750 Pardaillan, just us two. 1382 01:34:47,458 --> 01:34:49,833 Alone with yourself. - "Alone as a pair." I agree. 1383 01:34:57,083 --> 01:34:58,083 Yes, yes. 1384 01:35:09,667 --> 01:35:11,333 I could kill you. 1385 01:35:11,500 --> 01:35:13,500 But too many have already died, and your 1386 01:35:13,667 --> 01:35:16,417 death would not be of much use. 1387 01:35:16,583 --> 01:35:18,500 I believe you can swim. 1388 01:35:19,542 --> 01:35:21,292 Then you will come out cleaner. 1389 01:35:21,667 --> 01:35:25,292 - I curse you, Pardaillan. I will find you. 1390 01:35:26,875 --> 01:35:29,042 - Well done, Pardaillan. Well done. 1391 01:35:29,208 --> 01:35:32,542 - We must say goodbye. - You will not do it again. 1392 01:35:32,708 --> 01:35:34,875 We will join Henry of Navarre. 1393 01:35:35,042 --> 01:35:36,500 - I have thought a lot. 1394 01:35:36,667 --> 01:35:39,667 I do not like the idea of having a teacher. 1395 01:35:39,833 --> 01:35:42,458 I get along better with women. 1396 01:35:42,625 --> 01:35:43,708 - He is crazy, 1397 01:35:43,917 --> 01:35:45,542 you are crazy. 1398 01:35:45,708 --> 01:35:47,292 Bianca Farnese 1399 01:35:47,458 --> 01:35:49,083 wanted your death. 1400 01:35:49,250 --> 01:35:52,042 Anyone you want, but not her. - Why is that? 1401 01:35:52,208 --> 01:35:55,083 She attracts me like no other. 1402 01:35:55,250 --> 01:35:58,458 Love takes strange paths. - I will stop her. 1403 01:35:58,625 --> 01:36:01,833 - Hat and pistol of Maurevert. "Everyone up! 1404 01:36:06,167 --> 01:36:10,167 - Pardaillan, I will stop you from doing such a stupid thing. 1405 01:36:10,333 --> 01:36:13,875 - As you wish. But let us let fate decide. 1406 01:36:15,125 --> 01:36:18,333 If the wind blows her to Italy, Bianca. 1407 01:36:18,500 --> 01:36:21,667 If it blows her to the Pyrenees, Henry of Navarre. 1408 01:36:21,833 --> 01:36:23,000 - Very good. 1409 01:36:26,250 --> 01:36:28,292 You are cheating. You are blowing. 1410 01:36:28,458 --> 01:36:31,292 One more. Please, please, please. 1411 01:36:49,208 --> 01:36:51,125 - My friends, the session is closed. 1412 01:36:52,083 --> 01:36:54,375 - Is it day or night? 1413 01:36:55,083 --> 01:36:56,292 Huh? 1414 01:37:02,625 --> 01:37:04,458 - You will pay. 1415 01:37:05,083 --> 01:37:06,542 You will pay for everything. 1416 01:37:06,750 --> 01:37:07,792 And above all... 1417 01:37:09,583 --> 01:37:13,375 all the handkerchiefs I used waiting for you, crying. 1418 01:37:16,792 --> 01:37:20,250 Admit that it is me who wins the last round. 1419 01:37:21,250 --> 01:37:23,375 - Are you sure about that? Is that really so certain? 1420 01:37:25,292 --> 01:37:28,667 - Oh, Pardaillan! Are you crazy? 1421 01:37:36,625 --> 01:37:42,250 END 101370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.