All language subtitles for 0005555555555าาาาาาเเเเเ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,200 --> 00:00:35,901 Une production Shaw Brothers 2 00:00:41,803 --> 00:00:43,303 L'�LE DE LA B�TE 3 00:01:29,418 --> 00:01:32,318 Les transactions vont commencer. 4 00:01:32,518 --> 00:01:34,419 �teignez les lumi�res. 5 00:01:43,821 --> 00:01:44,922 Ma�tre Chauve-souris. 6 00:02:50,443 --> 00:02:53,743 Les transactions de l'�le de la Chauve-souris commencent. 7 00:02:53,844 --> 00:02:55,643 Premi�re affaire, loge 4. 8 00:02:55,743 --> 00:02:58,444 L'invit� est un moine japonais. 9 00:03:00,945 --> 00:03:01,946 Que voulez-vous ? 10 00:03:01,966 --> 00:03:03,964 La t�te de Chu Liu-xiang. 11 00:03:09,746 --> 00:03:13,747 Trois jours de bateau pour revenir du Palais de l'eau magique ! 12 00:03:14,448 --> 00:03:16,148 Le brouillard est dense. 13 00:03:16,347 --> 00:03:18,947 - Quel est cet endroit ? - Je ne sais pas. 14 00:03:24,951 --> 00:03:27,852 Une demeure. Allons nous renseigner. 15 00:03:28,353 --> 00:03:29,653 Domaine Siming 16 00:03:41,957 --> 00:03:44,957 Il semble y avoir eu un banquet. 17 00:03:47,058 --> 00:03:48,158 O� sont-ils ? 18 00:04:16,266 --> 00:04:19,765 Des gens de Shaolin, du clan des Mendiants, 19 00:04:19,866 --> 00:04:23,669 des clans Zhongnan et Luofu. 20 00:04:23,769 --> 00:04:26,570 Ils ont tous grande r�putation. 21 00:04:26,670 --> 00:04:28,671 Comment sont-ils morts ensemble ? 22 00:04:32,271 --> 00:04:33,472 Quel curieux moine ! 23 00:04:33,572 --> 00:04:36,773 Il porte des habits bigarr�s. 24 00:04:36,873 --> 00:04:40,174 Il lui manque une main et un pied. 25 00:04:41,475 --> 00:04:42,975 Regarde ! 26 00:04:52,878 --> 00:04:54,279 Qui �tes-vous ? 27 00:04:55,479 --> 00:04:56,479 Non. 28 00:04:58,480 --> 00:05:00,180 Dites-moi d'abord 29 00:05:01,782 --> 00:05:03,282 qui je suis. 30 00:05:04,880 --> 00:05:07,181 Vous ne savez pas qui vous �tes ? 31 00:05:09,781 --> 00:05:11,782 Je ne m'en souviens plus. 32 00:05:17,083 --> 00:05:19,383 Je ne sais plus qui je suis. 33 00:05:20,383 --> 00:05:21,486 J'ai oubli�. 34 00:05:26,487 --> 00:05:28,088 C'est vraiment �trange. 35 00:05:29,188 --> 00:05:31,290 Qui suis-je, en fin de compte ? 36 00:05:33,490 --> 00:05:35,090 Pourquoi suis-je ici ? 37 00:05:38,691 --> 00:05:42,593 C'est vrai. Je veux aller � l'�le de la Chauve-souris. 38 00:05:42,643 --> 00:05:45,244 C'est l� que je veux aller. 39 00:05:45,693 --> 00:05:46,994 L'�le de la Chauve-souris 40 00:05:47,293 --> 00:05:50,793 est un lieu myst�rieux. J'en ai entendu parler. 41 00:05:51,097 --> 00:05:53,097 Et toi, ma�tre Xiang, 42 00:05:53,597 --> 00:05:55,297 en as-tu entendu parler ? 43 00:05:55,897 --> 00:05:57,398 L'�le de la Chauve-souris ? 44 00:05:58,598 --> 00:06:01,098 Ce nom me dit quelque chose. 45 00:06:02,800 --> 00:06:06,998 � Siming, un moine portait des habits bigarr�s, non ? 46 00:06:07,499 --> 00:06:08,599 C'est juste. 47 00:06:14,001 --> 00:06:16,102 N'�tait-il pas mort ? 48 00:06:24,105 --> 00:06:25,005 Asseyez-vous. 49 00:06:33,308 --> 00:06:36,308 Ma�tre, n'�tes-vous pas d�j� mort ? 50 00:06:36,408 --> 00:06:37,709 Quelle question ! 51 00:06:36,709 --> 00:06:39,409 Il me semble avoir vu votre cadavre. 52 00:06:46,212 --> 00:06:47,012 Que faites-vous ? 53 00:06:47,212 --> 00:06:49,511 O� �tais-je mort ? Qui m'a tu� ? 54 00:06:49,711 --> 00:06:50,812 Voyons ! 55 00:06:51,011 --> 00:06:53,815 Vous devez conna�tre votre assassin. 56 00:06:54,515 --> 00:06:55,916 Je vais vous expliquer. 57 00:06:56,115 --> 00:06:58,916 Ce sont des jumeaux. 58 00:06:59,116 --> 00:07:03,418 Mais l'un est estropi� du c�t� gauche, l'autre du droit. 59 00:07:03,618 --> 00:07:06,117 On les surnomme Ciel et Terre. 60 00:07:06,817 --> 00:07:08,717 Il est � la recherche 61 00:07:08,917 --> 00:07:10,518 du meurtrier de son fr�re. 62 00:07:11,468 --> 00:07:14,769 Ce n'est pas nous qui l'avons assassin�. 63 00:07:16,520 --> 00:07:18,220 Tu mens. Qui es-tu ? 64 00:07:16,819 --> 00:07:19,719 Je suis moi. Ne me crois pas si tu veux. 65 00:07:21,219 --> 00:07:24,523 Mais lui, c'est le fameux Chu Liu-xiang. 66 00:07:25,924 --> 00:07:27,223 Chu Liu-xiang ? 67 00:07:27,424 --> 00:07:30,124 Vous �tes ma�tre Xiang ? Enchant�. 68 00:07:30,325 --> 00:07:30,924 Et vous �tes ? 69 00:07:31,125 --> 00:07:33,826 Li Yu-han. Mon �pouse, Liu Wu-mei. 70 00:07:34,026 --> 00:07:36,526 Il y a m�prise. 71 00:07:37,227 --> 00:07:39,027 Mon �poux, regarde. 72 00:07:43,428 --> 00:07:46,129 Excusez-nous, nous devons partir. 73 00:07:51,830 --> 00:07:52,633 Regarde. 74 00:07:53,933 --> 00:07:55,733 - Qui est-ce ? - La tao�ste Ku-mei. 75 00:07:56,134 --> 00:07:58,133 - Tu en es s�r ? - Absolument. 76 00:07:58,233 --> 00:07:59,534 - Que fait-elle ici ? - Regarde. 77 00:07:58,334 --> 00:08:00,334 Louons un bateau et suivons-les. 78 00:08:02,035 --> 00:08:04,834 Ku-mei s'est retir�e du monde. 79 00:08:05,034 --> 00:08:07,335 C'est son bateau. 80 00:08:11,235 --> 00:08:13,636 Batelier ! L�-bas, vite ! 81 00:08:18,438 --> 00:08:22,437 Tout a br�l�. Nous arrivons trop tard. 82 00:08:24,441 --> 00:08:25,741 Auberge des 6 bonheurs 83 00:08:27,042 --> 00:08:30,242 Nous faisons d'�tranges rencontres. 84 00:08:30,442 --> 00:08:32,843 Douze cadavres dans le domaine Siming, 85 00:08:33,244 --> 00:08:37,744 un champion en arts martiaux qui a oubli� son identit�, 86 00:08:38,845 --> 00:08:42,045 l'homme au visage jeune et aux cheveux blancs, 87 00:08:43,046 --> 00:08:47,748 et pour couronner le tout, le retour de Ku-mei et sa disparition. 88 00:08:48,848 --> 00:08:51,747 Il s'est pass� quelque chose d'important. 89 00:08:52,347 --> 00:08:53,551 Je suis de cet avis. 90 00:08:54,451 --> 00:08:55,251 Au secours ! 91 00:08:55,851 --> 00:08:56,851 Wu-mei, �a va aller. 92 00:08:59,652 --> 00:09:01,052 Serviteur ! Du vin ! 93 00:09:01,152 --> 00:09:02,453 Li Yu-han ? Que se passe-t-il ? 94 00:09:03,653 --> 00:09:07,952 Mon �pouse a un mal chronique. Ses crises sont tr�s douloureuses. 95 00:09:08,153 --> 00:09:10,453 Le vin aide le m�dicament � passer. 96 00:09:10,653 --> 00:09:12,353 - Voil� le vin. - Merci. 97 00:09:12,554 --> 00:09:13,755 Messieurs, excusez-moi. 98 00:09:22,256 --> 00:09:23,959 Le repas est pr�t. 99 00:09:25,159 --> 00:09:27,759 �trange. Pourquoi logent-ils ici ? 100 00:09:28,460 --> 00:09:32,561 On a rencontr� des gens v�tus de rouge, de noir, de blanc... 101 00:09:32,260 --> 00:09:34,462 Pourquoi pas de vert ? 102 00:09:42,463 --> 00:09:44,765 Allez, buvons. 103 00:09:44,864 --> 00:09:45,765 Attends. 104 00:09:47,065 --> 00:09:48,866 Tu as vers� de la main droite ? 105 00:09:49,066 --> 00:09:51,165 Je fais toujours ainsi. 106 00:09:51,365 --> 00:09:55,269 � notre arriv�e, le pot �tait comme �a. 107 00:09:55,769 --> 00:09:57,770 Mais quand tu l'as pris, 108 00:09:58,570 --> 00:10:00,470 il �tait dans l'autre sens. 109 00:10:01,270 --> 00:10:04,672 Pendant que nous sommes sortis, 110 00:10:05,072 --> 00:10:07,270 quelqu'un y a touch�. 111 00:10:10,871 --> 00:10:12,071 C'est juste. 112 00:10:12,172 --> 00:10:13,272 Ne bois pas. 113 00:10:13,272 --> 00:10:15,073 J'ai d�j� bu un peu. 114 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Ma�tre Xiang ! 115 00:10:31,078 --> 00:10:31,979 Qui �tes-vous ? 116 00:10:41,481 --> 00:10:43,282 Belle technique. 117 00:10:44,082 --> 00:10:47,584 Rares sont ceux qui tiennent plus de dix passes. 118 00:10:48,484 --> 00:10:50,284 Mais on dirait 119 00:10:50,483 --> 00:10:54,084 que vous ne voulez pas me tuer mais gagner du temps. 120 00:11:00,888 --> 00:11:05,588 Vous m'avez attir� ici pour pouvoir tuer ma�tre Xiang. 121 00:11:10,789 --> 00:11:13,089 Tu es plut�t perspicace. 122 00:11:13,490 --> 00:11:16,092 Mais il est d�j� trop tard. 123 00:11:35,098 --> 00:11:36,598 Vous n'�tes pas mort ? 124 00:11:38,899 --> 00:11:41,900 J'avais remarqu� que le pot avait boug�. 125 00:11:42,099 --> 00:11:45,601 Au lieu de boire, j'ai vers� le vin ici. 126 00:12:16,509 --> 00:12:17,809 Pourquoi le tuer ? 127 00:12:18,010 --> 00:12:20,909 Il n'avait pas l'air recommandable. 128 00:12:21,109 --> 00:12:24,910 C'est pourquoi nous aurions aim� l'interroger. 129 00:12:25,109 --> 00:12:26,413 Qu'y a-t-il ? 130 00:12:27,313 --> 00:12:29,814 Il a tent� de tuer ma�tre Xiang. 131 00:12:30,014 --> 00:12:33,014 Comment ? Il a attent� � votre vie ? 132 00:12:33,214 --> 00:12:34,815 Il devait �tre fou. 133 00:12:35,015 --> 00:12:36,016 Fr�re Li. 134 00:12:36,216 --> 00:12:40,017 Serait-ce l'antique �p�e Cangshan qui avait disparu ? 135 00:12:43,217 --> 00:12:45,919 Comment a-t-elle pu parvenir entre vos mains ? 136 00:12:47,819 --> 00:12:50,020 Connaissez-vous le domaine Yongcui ? 137 00:12:51,219 --> 00:12:55,220 C'est l� que le chevalier Li Guan-yu collectionne 138 00:12:55,420 --> 00:12:57,423 les �p�es les plus rares. 139 00:12:58,324 --> 00:12:59,623 Li Guan-yu �tait mon p�re. 140 00:13:00,524 --> 00:13:02,624 Si cela vous int�resse, 141 00:13:03,124 --> 00:13:06,123 venez admirer nos plus belles pi�ces. 142 00:13:06,425 --> 00:13:09,924 Les �p�es c�l�bres me passionnent. 143 00:13:10,125 --> 00:13:11,325 Qu'en dis-tu ? 144 00:13:11,525 --> 00:13:13,725 Je commence � me lasser des �p�es. 145 00:13:14,926 --> 00:13:17,127 En plus, j'ai � faire. 146 00:13:18,127 --> 00:13:18,928 Allez-y sans moi. 147 00:13:26,028 --> 00:13:30,532 C'est ici que commence le domaine Yongcui. 148 00:13:32,632 --> 00:13:34,032 Magnifique ! 149 00:13:34,433 --> 00:13:37,534 Vous pouvez visiter les environs. 150 00:13:37,734 --> 00:13:40,535 Nous allons pr�parer votre accueil. 151 00:13:41,635 --> 00:13:43,835 Voici notre humble demeure. 152 00:13:44,236 --> 00:13:45,636 Je vous en prie. 153 00:13:53,037 --> 00:13:54,037 Terrasse d'exercice 154 00:14:05,443 --> 00:14:07,942 Ma�tre Xiang, vous �tes l�. 155 00:14:08,842 --> 00:14:10,643 Ces lieux sont magnifiques. 156 00:14:11,243 --> 00:14:14,244 C'est ici que mon p�re essayait les �p�es. 157 00:14:17,746 --> 00:14:21,945 Il m�ritait son surnom de premier chevalier de l'�p�e. 158 00:14:22,545 --> 00:14:25,846 Les �p�es �taient toute sa vie. 159 00:14:26,146 --> 00:14:29,550 Tout ce qui y avait trait l'int�ressait. 160 00:14:30,550 --> 00:14:34,251 Malheureusement, son dernier d�sir n'a pas �t� exauc�. 161 00:14:35,601 --> 00:14:37,302 Quel �tait-il ? 162 00:14:37,753 --> 00:14:42,653 Mon p�re a �tudi� toutes les techniques de l'�p�e 163 00:14:43,654 --> 00:14:47,755 sans parvenir � �laborer une formation de combat invincible. 164 00:14:48,355 --> 00:14:51,755 Il a consacr� toute son �nergie � concevoir 165 00:14:51,955 --> 00:14:54,255 la figure des Cinq �l�ments 166 00:14:54,956 --> 00:15:00,060 mais il n'a pas eu l'occasion de v�rifier si elle �tait invincible. 167 00:15:00,259 --> 00:15:01,059 Pourquoi ? 168 00:15:01,660 --> 00:15:04,261 Il n'a pas trouv� l'homme ad�quat. 169 00:15:06,659 --> 00:15:11,661 Celui qui, alliant technique sublime et grande r�putation, 170 00:15:11,761 --> 00:15:15,262 aurait rendu son invention cr�dible et reconnue. 171 00:15:15,562 --> 00:15:19,363 Seul ma�tre Xiang remplit ces conditions. 172 00:15:21,264 --> 00:15:25,764 Vous avez �chafaud� ces ruses pour m'attirer jusqu'ici ? 173 00:15:40,471 --> 00:15:41,971 Voici votre �p�e. 174 00:15:43,072 --> 00:15:44,471 Je n'ai gu�re le choix. 175 00:15:44,572 --> 00:15:45,772 Enseignez-moi. 176 00:15:46,172 --> 00:15:46,972 Allons-y. 177 00:16:07,777 --> 00:16:10,779 Apparemment, le d�sir du vieux Li 178 00:16:10,978 --> 00:16:14,680 n'�tait pas d'essayer sa formation mais de me tuer. 179 00:16:15,179 --> 00:16:16,780 Pourquoi dites-vous cela ? 180 00:16:18,381 --> 00:16:22,782 Parce que si son invention est sans faille, je vais mourir. 181 00:16:23,181 --> 00:16:26,982 Et m�me s'il y a une faille, face � ces cinq champions 182 00:16:27,382 --> 00:16:28,585 je suis condamn�. 183 00:16:32,236 --> 00:16:34,037 � l'auberge, j'ai �t� surpris 184 00:16:34,336 --> 00:16:38,137 que vous tuiez cet homme pour le faire taire. 185 00:16:38,637 --> 00:16:41,339 Li Yu-han, que vous ai-je fait ? 186 00:16:48,641 --> 00:16:50,042 Ne demandez pas. 187 00:16:50,392 --> 00:16:53,892 Nous vous avons attir� ici pour vous tuer. 188 00:18:05,215 --> 00:18:07,613 Cette formation est remarquable. 189 00:18:08,413 --> 00:18:12,314 M�me ma�tre Xiang n'arrive pas � la briser. 190 00:18:28,418 --> 00:18:29,618 Ne bougez pas. 191 00:18:34,423 --> 00:18:35,722 Depuis quinze ans, 192 00:18:35,923 --> 00:18:40,325 j'admire votre technique divine d'�p�es jumelles. 193 00:18:40,625 --> 00:18:43,625 Vous affronter est un honneur. 194 00:18:46,626 --> 00:18:47,526 Comment m'as-tu reconnu ? 195 00:18:49,127 --> 00:18:52,128 Celui qui a l'habitude de manier deux �p�es 196 00:18:52,328 --> 00:18:55,028 serre le poing quand il n'en a qu'une. 197 00:18:55,328 --> 00:18:59,429 Tandis que celui qui n'utilise qu'une �p�e d�plie deux doigts. 198 00:18:59,928 --> 00:19:03,332 Ainsi n'avez pu vous emp�cher de saisir mon �p�e. 199 00:19:03,632 --> 00:19:05,232 Vous voyez donc 200 00:19:05,633 --> 00:19:10,331 qu'une �p�e de plus ou de moins suffit � hypoth�quer cette formation. 201 00:19:15,034 --> 00:19:17,534 Je reconnais bien l� Chu Liu-xiang. 202 00:19:17,834 --> 00:19:19,234 Le tao�ste Tie-shan, 203 00:19:19,034 --> 00:19:20,434 le Gentilhomme de l'�p�e, 204 00:19:21,235 --> 00:19:22,836 �p�e de bambou, 205 00:19:23,535 --> 00:19:26,836 vous �tes les champions d'�coles renomm�es. 206 00:19:27,036 --> 00:19:29,136 C'est pourquoi vous vous masquez. 207 00:19:29,737 --> 00:19:34,640 Quand vous aurais-je offens�s ? Pourquoi devez-vous me tuer ? 208 00:19:35,541 --> 00:19:39,142 Parce que nous devons une faveur � la famille Li. 209 00:19:44,043 --> 00:19:46,144 Elle n'a qu'un seul descendant. 210 00:19:46,343 --> 00:19:47,744 Mme Li est enceinte. 211 00:19:47,944 --> 00:19:51,445 Elle a h�las contract� une maladie �trange. 212 00:19:51,646 --> 00:19:55,546 Seul le pavot de l'Inde peut calmer sa douleur. 213 00:19:55,845 --> 00:19:59,546 Or celui qui le vend exige votre t�te en �change. 214 00:20:00,846 --> 00:20:04,050 Ainsi, pour la descendance de feu notre ami... 215 00:20:06,451 --> 00:20:07,651 Arr�te ! 216 00:20:10,850 --> 00:20:13,752 Fr�re Li, ma�tre Xiang a bris� la formation. 217 00:20:13,951 --> 00:20:17,452 Il t'a �pargn� mais tu l'attaques encore. 218 00:20:17,652 --> 00:20:20,653 Un descendant des Li ne peut �tre aussi d�loyal ! 219 00:20:21,053 --> 00:20:25,853 Le plus grave manquement � la pi�t� filiale est d'�tre sans h�ritier. 220 00:20:26,153 --> 00:20:29,255 Messieurs, n'arr�tez pas mon �p�e ! 221 00:20:37,659 --> 00:20:41,160 Veux-tu donc la fin de la famille Li ? 222 00:20:41,560 --> 00:20:45,261 Si je te laisse faire, le mot "loyaut�" n'a plus de sens. 223 00:20:43,461 --> 00:20:47,562 Comment oserai-je �duquer mes milliers de disciples ? 224 00:20:49,262 --> 00:20:52,764 Tu pr�f�res payer mon p�re d'ingratitude. 225 00:20:55,563 --> 00:20:56,764 Soit. 226 00:20:57,664 --> 00:20:59,064 Ma�tre ! 227 00:21:00,664 --> 00:21:03,668 Chu Liu-xiang, mon bras est coup�. 228 00:21:03,868 --> 00:21:07,268 Je ne peux plus rien pour toi. 229 00:21:08,169 --> 00:21:09,867 Devant une telle attitude, 230 00:21:10,067 --> 00:21:13,269 je vois que la loyaut� n'est pas un vain mot. 231 00:21:14,770 --> 00:21:15,770 Qu'attends-tu encore ? 232 00:21:17,569 --> 00:21:21,170 Messieurs, je n'oublierai jamais vos faveurs. 233 00:21:24,372 --> 00:21:26,572 Wu-mei, qu'as-tu fait ? 234 00:21:27,171 --> 00:21:29,672 Yu-han, renonce. 235 00:21:29,872 --> 00:21:32,073 Le ma�tre Tie-shan a raison. 236 00:21:32,275 --> 00:21:35,676 Nous ne pouvons faire fi de la loyaut�. 237 00:21:35,876 --> 00:21:38,477 Mais ta maladie... 238 00:21:38,677 --> 00:21:41,877 Je ne suis qu'une personne insignifiante. 239 00:21:42,279 --> 00:21:44,479 Ma vie ne vaut pas un tel prix. 240 00:21:46,879 --> 00:21:51,581 Pour assurer ta descendance, remarie-toi apr�s ma mort. 241 00:21:58,282 --> 00:22:01,682 Ma�tre Xiang, pardonnez-lui. 242 00:22:02,786 --> 00:22:06,186 Il n'agit ainsi qu'� cause de moi. 243 00:22:07,287 --> 00:22:10,485 Notre couple � une dette envers vous. 244 00:22:11,085 --> 00:22:14,087 Je vous la rendrai dans une autre vie. 245 00:22:14,287 --> 00:22:17,988 Madame, c'est vous qui m'avez sauv�. 246 00:22:18,288 --> 00:22:21,488 Comment pourrais-je me r�signer � votre mort ? 247 00:22:21,689 --> 00:22:24,289 O� peut-on acheter ces pavots ? 248 00:22:26,489 --> 00:22:27,590 � l'�le de la Chauve-souris. 249 00:22:30,890 --> 00:22:33,794 C'est le si�ge d'une soci�t� secr�te. 250 00:22:33,994 --> 00:22:38,295 On peut tout y acheter, drogues, vies humaines, manuels secrets... 251 00:22:38,495 --> 00:22:40,495 - Qui la dirige ? - Le ma�tre Chauve-souris. 252 00:22:40,695 --> 00:22:43,297 Un expert en arts martiaux dont on ignore le nom. 253 00:22:43,497 --> 00:22:44,997 Pourquoi ? 254 00:22:45,497 --> 00:22:48,898 Les transactions se font dans la p�nombre. 255 00:22:49,098 --> 00:22:52,999 Jamais personne n'a pu voir son visage. 256 00:22:53,800 --> 00:22:56,400 Comment se rend-on � cette �le ? 257 00:22:56,599 --> 00:22:58,500 Je ne sais pas. 258 00:22:59,700 --> 00:23:01,501 Personne ne nous questionne ! 259 00:23:06,905 --> 00:23:09,203 Ne suis-je personne ? 260 00:23:09,403 --> 00:23:11,204 Vous ne nous avez rien demand�. 261 00:23:12,604 --> 00:23:14,905 Demoiselle Song, demoiselle Li, 262 00:23:15,406 --> 00:23:19,106 comment puis-je aller � l'�le de la Chauve-souris ? 263 00:23:19,406 --> 00:23:21,606 Zhu Tong l'Invisible a vol�... 264 00:23:21,806 --> 00:23:24,507 Une ceinture de perles � l'imp�ratrice. 265 00:23:24,707 --> 00:23:27,508 Un tel tr�sor ne peut se monnayer... 266 00:23:27,707 --> 00:23:30,909 Qu'� l'�le de la Chauve-souris. 267 00:23:32,309 --> 00:23:36,213 Ainsi, je dois au pr�alable trouver ce voleur. 268 00:23:37,162 --> 00:23:38,163 Exactement. 269 00:23:39,713 --> 00:23:44,115 Mais les gens qui veulent se rendre dans l'�le portent un signe. 270 00:23:44,816 --> 00:23:48,016 Li Yu-han m'a remis le sien. 271 00:23:48,916 --> 00:23:52,616 Mais j'ignore comment contacter les gens de l'�le. 272 00:23:53,417 --> 00:23:56,718 Le voleur Invisible est d�j� � la rivi�re Qinhuai. 273 00:23:56,917 --> 00:23:58,418 � quoi ressemble-t-il ? 274 00:23:59,718 --> 00:24:01,819 Il doit avoir une t�te de voleur. 275 00:24:09,323 --> 00:24:10,821 Veuillez entrer. 276 00:24:13,722 --> 00:24:15,523 Asseyez-vous. 277 00:24:20,125 --> 00:24:23,225 Il doit avoir une t�te de voleur. 278 00:25:24,543 --> 00:25:25,743 Vite ! 279 00:26:03,205 --> 00:26:04,705 J'ai juste quelques questions. 280 00:26:05,508 --> 00:26:07,008 Le muet ! Entre ici ! 281 00:26:28,112 --> 00:26:31,412 Une maison qui flotte au beau milieu de la mer ? 282 00:26:45,719 --> 00:26:48,620 Et une autre maison qui l'engloutit ? 283 00:26:55,221 --> 00:26:56,922 Pourquoi bouge-t-elle ? 284 00:26:59,422 --> 00:27:02,422 Ma maison se dirige vers la grande. 285 00:27:29,330 --> 00:27:30,530 Quel est cet endroit ? 286 00:27:43,735 --> 00:27:44,836 Tu n'as pas � le savoir. 287 00:27:57,739 --> 00:27:59,840 Mais je ne vous connais pas ! 288 00:28:00,040 --> 00:28:02,640 C'est pour �a que je veux te tuer. 289 00:28:08,145 --> 00:28:10,743 Auparavant, expliquez-moi comment 290 00:28:10,943 --> 00:28:13,344 ma maison est entr�e dans celle-ci ? 291 00:28:14,244 --> 00:28:17,545 Au-dessous, une longue corde la tire. 292 00:28:19,546 --> 00:28:20,846 Je comprends. 293 00:28:21,046 --> 00:28:23,647 Qui est le ma�tre de ces lieux ? 294 00:28:24,146 --> 00:28:25,746 Le ma�tre Chauve-souris. 295 00:28:29,247 --> 00:28:31,649 C'est ainsi qu'on parvient � l'�le ? 296 00:28:31,948 --> 00:28:32,848 �a ne te regarde pas. 297 00:28:40,103 --> 00:28:42,403 Je n'ai pas entendu votre nom. 298 00:28:42,603 --> 00:28:47,305 Si le roi des Enfer me demande qui m'a tu�, que r�pondrai-je ? 299 00:28:51,406 --> 00:28:52,806 Tu es dr�le. 300 00:28:53,007 --> 00:28:54,707 Je m'appelle Xiang Fei-tian. 301 00:28:55,006 --> 00:28:58,007 En tant qu'intendant de la 78�me branche, 302 00:28:58,808 --> 00:29:02,108 je suis responsable des visiteurs. 303 00:29:03,908 --> 00:29:04,709 C'est-�-dire ? 304 00:29:05,909 --> 00:29:08,513 Si c'est un client, je dois l'escorter. 305 00:29:08,713 --> 00:29:11,511 Si c'est un intrus, je dois le tuer. 306 00:29:16,912 --> 00:29:18,714 Je suis peut-�tre un client ! 307 00:29:18,914 --> 00:29:20,614 Je ne vous ai jamais vu. 308 00:29:21,014 --> 00:29:24,514 Mais vous avez d�j� vu le ma�tre de notre maison. 309 00:29:24,915 --> 00:29:25,615 Qui est-ce ? 310 00:29:26,614 --> 00:29:28,615 Li Yu-han du domaine Yongcui. 311 00:29:39,820 --> 00:29:42,521 Sous quel signe est-il enregistr� ? 312 00:29:43,621 --> 00:29:44,422 Signe Yu. 313 00:29:45,821 --> 00:29:47,922 - Que veut-il acheter ? - Du pavot. 314 00:29:49,624 --> 00:29:50,924 O� est le signe ? 315 00:29:54,025 --> 00:29:55,725 Yu 316 00:29:58,325 --> 00:30:00,126 Vous �tes notre invit�. 317 00:30:00,326 --> 00:30:02,726 L'invit� de la 3�me station est l�. 318 00:30:10,331 --> 00:30:12,330 Quel est votre signe ? 319 00:30:17,230 --> 00:30:18,130 Signe Di. 320 00:30:20,232 --> 00:30:21,532 Gongsun Jie-ming ? 321 00:30:21,832 --> 00:30:22,932 C'est moi. 322 00:30:23,232 --> 00:30:24,732 L'invit� de la 5�me station. 323 00:30:28,432 --> 00:30:31,434 Ma�tre Long a le signe Xuan. 324 00:30:31,634 --> 00:30:32,834 En voici la preuve. 325 00:30:34,835 --> 00:30:36,735 Que se passe-t-il ? 326 00:30:36,935 --> 00:30:38,839 Vous emmenez deux serviteurs ? 327 00:30:39,338 --> 00:30:40,439 Oui. 328 00:30:40,639 --> 00:30:44,539 J'ai en permanence deux personnes � mon service. 329 00:30:45,740 --> 00:30:47,940 Le co�t du voyage est tr�s �lev�. 330 00:30:49,242 --> 00:30:50,942 Voil� l'or. 331 00:30:52,943 --> 00:30:55,943 C'est bon, descendons. 332 00:30:56,842 --> 00:30:57,943 Je vous en prie. 333 00:31:10,348 --> 00:31:12,047 Messieurs, je vous prie. 334 00:31:18,849 --> 00:31:21,050 - Que faites-vous ? - Je vous soutiens. 335 00:31:21,550 --> 00:31:22,850 Merci. 336 00:32:06,363 --> 00:32:07,563 Messieurs, je vous prie. 337 00:32:15,266 --> 00:32:16,266 Je vous en prie. 338 00:32:54,678 --> 00:32:55,578 Le capitaine du bateau. 339 00:33:23,786 --> 00:33:26,187 - Tout le monde est l� ? - Oui. 340 00:33:25,887 --> 00:33:29,386 Conduis-les dans leurs chambres. 341 00:33:36,589 --> 00:33:37,589 Je vous en prie. 342 00:33:45,694 --> 00:33:46,794 Par ici. 343 00:33:58,696 --> 00:34:00,196 Demoiselle, je vous en prie. 344 00:34:04,999 --> 00:34:05,899 Point-rouge ! 345 00:34:06,199 --> 00:34:08,299 Pourquoi es-tu ici ? 346 00:34:09,699 --> 00:34:12,601 Pour affaire. Je dois tuer quelqu'un. 347 00:34:13,501 --> 00:34:16,502 Apr�s ton d�part, j'ai re�u une lettre. 348 00:34:16,702 --> 00:34:20,102 On m'offre un million de taels d'or. 349 00:34:20,303 --> 00:34:23,304 On m'a adress� � une personne 350 00:34:23,504 --> 00:34:25,304 qui m'a conduit ici. 351 00:34:25,505 --> 00:34:28,804 Celui que je dois tuer se trouve sur l'�le. 352 00:34:29,905 --> 00:34:32,706 Tu vas l�-bas pour tuer quelqu'un ? 353 00:34:33,006 --> 00:34:34,907 - Qui ? - Je l'ignore. 354 00:34:37,006 --> 00:34:41,008 Je sais seulement qu'il a sur lui un objet sp�cial. 355 00:34:45,412 --> 00:34:46,812 D'apr�s les messages, 356 00:34:47,012 --> 00:34:50,012 les bateaux des 24 branches sont en route. 357 00:34:50,413 --> 00:34:54,115 Il y a en tout 362 invit�s. 358 00:34:55,715 --> 00:34:58,614 A-t-on enqu�t� sur ceux de notre bateau ? 359 00:34:58,914 --> 00:34:59,915 Sur tous. 360 00:35:00,815 --> 00:35:03,716 Sous le signe Tian, c'est une jeune fille. 361 00:35:03,916 --> 00:35:07,917 Elle se rend � l'�le pour racheter son p�re. 362 00:35:08,617 --> 00:35:11,318 Elle dit qu'il y est prisonnier. 363 00:35:11,718 --> 00:35:16,120 Le muet est son serviteur. Il ne la quitte jamais. 364 00:35:17,020 --> 00:35:20,721 Sous le signe Di, c'est un riche expert en arts martiaux. 365 00:35:21,120 --> 00:35:25,422 Il est en qu�te de tr�sors rares. 366 00:35:25,622 --> 00:35:26,823 Sous le signe Xuan, 367 00:35:27,423 --> 00:35:31,123 c'est soi-disant le jeune ma�tre d'une riche famille. 368 00:35:31,322 --> 00:35:35,425 En r�alit�, c'est un garde imp�rial. 369 00:35:35,824 --> 00:35:41,226 Il vient probablement pour la ceinture de perles de l'imp�ratrice. 370 00:35:45,129 --> 00:35:46,430 Et sous le signe Huang ? 371 00:35:46,929 --> 00:35:50,631 C'est quelqu'un de myst�rieux. Il ne dit rien. 372 00:35:50,831 --> 00:35:53,032 Il m'a donn� dix perles. 373 00:35:53,232 --> 00:35:56,332 Il veut se cacher sur l'�le quelques ann�es. 374 00:35:56,533 --> 00:36:00,832 Ce doit �tre le voleur de la ceinture de l'imp�ratrice. 375 00:36:05,934 --> 00:36:08,535 Un message du quartier g�n�ral. 376 00:36:16,838 --> 00:36:18,738 Un contretemps. 377 00:36:18,938 --> 00:36:22,840 On a un espion � bord. Le ma�tre veut son cadavre. 378 00:36:25,140 --> 00:36:26,741 Six, c'est suffisant. 379 00:36:28,140 --> 00:36:29,940 Reprenons la vieille m�thode. 380 00:36:30,140 --> 00:36:33,342 On va les tuer les uns apr�s les autres. 381 00:36:33,542 --> 00:36:35,543 On s'en occupe demain. 382 00:36:42,843 --> 00:36:44,448 - Qui est-ce ? - Moi. 383 00:36:46,247 --> 00:36:47,147 Vous ? 384 00:36:47,948 --> 00:36:49,348 Que de pr�cautions ! 385 00:36:50,048 --> 00:36:50,848 Suivez-moi. 386 00:36:55,651 --> 00:36:58,051 Hier soir, je les ai entendus. 387 00:36:58,251 --> 00:37:00,050 Ils veulent nous tuer tous. 388 00:37:00,250 --> 00:37:02,351 - Qui �tes-vous ? - Jin Ling-zhi. 389 00:37:02,551 --> 00:37:04,852 Mon p�re est architecte. 390 00:37:05,252 --> 00:37:08,753 Il y a cinq ans, il est parti pour un travail. 391 00:37:08,953 --> 00:37:10,954 Il n'est jamais revenu. 392 00:37:11,353 --> 00:37:14,955 J'ai d�couvert qu'il �tait emprisonn� dans l'�le. 393 00:37:15,155 --> 00:37:16,956 Avec mon serviteur muet, 394 00:37:17,156 --> 00:37:21,157 nous emploierons tous les moyens pour le sauver. 395 00:37:21,357 --> 00:37:24,959 Je ne veux pas qu'ils me tuent avant. 396 00:37:25,158 --> 00:37:27,859 Doucement, demoiselle Jin. 397 00:37:28,059 --> 00:37:32,058 Vous ignorez qui ils tueront et quand ils agiront. 398 00:37:32,259 --> 00:37:35,961 Ils commencent ce matin. Il y a peut-�tre d�j� un mort. 399 00:37:39,211 --> 00:37:41,012 Lui ? 400 00:37:48,766 --> 00:37:52,367 Ainsi, l'intendant �coute aux portes ? 401 00:37:54,068 --> 00:37:57,269 Je voulais savoir qui se m�le des affaires des autres. 402 00:38:01,069 --> 00:38:05,271 Ce matin, j'ai d�couvert le capitaine mort sur son lit. 403 00:38:05,770 --> 00:38:09,171 Ses art�res avaient �clat�. 404 00:38:09,471 --> 00:38:12,072 Il savait se battre, pourtant. 405 00:38:12,972 --> 00:38:16,973 �a ne l'a pas emp�ch� de mourir. 406 00:38:17,374 --> 00:38:20,875 En outre, il y a sur ce bateau des gens qui... 407 00:38:21,074 --> 00:38:23,775 � l'aide, vite ! 408 00:38:28,377 --> 00:38:30,076 - Qui les as tu�s ? - Je ne sais pas. 409 00:38:30,277 --> 00:38:32,677 Je les ai trouv�s comme �a. 410 00:38:32,877 --> 00:38:34,278 Eux deux �taient l�. 411 00:38:34,478 --> 00:38:37,679 On est venus apr�s avoir entendu du bruit. 412 00:38:42,180 --> 00:38:44,883 - Avez-vous vu quelqu'un ? - Non. 413 00:39:28,795 --> 00:39:29,895 Pourquoi veux-tu me tuer ? 414 00:39:30,094 --> 00:39:33,195 Tu es le seul � savoir que j'ai tu� le garde. 415 00:39:38,497 --> 00:39:42,197 Tu as tort. Ce matin, je n'avais que des soup�ons. 416 00:39:42,398 --> 00:39:44,499 Maintenant, j'en suis s�r. 417 00:39:58,005 --> 00:39:59,205 Que faites-vous ? 418 00:39:59,504 --> 00:40:00,404 Il veut me tuer. 419 00:40:00,604 --> 00:40:02,004 - Pourquoi ? - Demandez-lui. 420 00:40:06,707 --> 00:40:08,607 - Qu'y a-t-il ? - C'est l'assassin. 421 00:40:22,011 --> 00:40:23,911 Curieux. Nous �tions en bas. 422 00:40:24,111 --> 00:40:25,713 Qui a pu le tuer ? 423 00:40:33,513 --> 00:40:37,414 Pourquoi vous acharnez-vous � vouloir le faire taire ? 424 00:40:39,615 --> 00:40:41,015 Pourquoi ? 425 00:40:41,216 --> 00:40:44,916 Vous aviez peur que le garde vous arr�te 426 00:40:45,617 --> 00:40:49,220 parce que vous �tes le fameux voleur Invisible. 427 00:40:49,420 --> 00:40:52,421 Vous avez d�rob� la ceinture de perles. 428 00:41:24,729 --> 00:41:25,929 Un mort de plus ! 429 00:41:30,130 --> 00:41:32,330 Qui y a-t-il d'autre sur ce bateau ? 430 00:41:32,530 --> 00:41:34,631 Une autre personne ? Qui ? 431 00:41:34,832 --> 00:41:37,632 Celui qui a tu� l'homme v�tu de blanc 432 00:41:38,033 --> 00:41:39,933 et ce vieil homme. 433 00:41:43,934 --> 00:41:47,137 C'est un expert en arts martiaux. O� est-il ? 434 00:41:48,838 --> 00:41:49,638 Regardez ! 435 00:42:03,541 --> 00:42:06,241 J'avais vu juste, il sait se battre. 436 00:42:06,141 --> 00:42:08,642 On ne le tue pas si facilement. 437 00:42:10,944 --> 00:42:12,943 Le capitaine n'est pas mort ? 438 00:42:13,144 --> 00:42:15,342 Non. Il a tu� deux personnes. 439 00:42:15,742 --> 00:42:16,946 C'est vrai. 440 00:42:17,945 --> 00:42:21,546 C'�tait pour vous attaquer � l'improviste. 441 00:42:21,746 --> 00:42:24,247 C'est la meilleure fa�on de tuer. 442 00:42:24,447 --> 00:42:25,747 Pourquoi nous tuer ? 443 00:42:26,547 --> 00:42:30,048 Il y a un espion sur le bateau. 444 00:42:30,948 --> 00:42:35,049 L'empereur a envoy� le meilleur de ses gardes 445 00:42:34,348 --> 00:42:36,650 pour arr�ter notre ma�tre. 446 00:42:37,850 --> 00:42:42,151 Et ma�tre Xiang qui se m�le toujours des affaires des autres 447 00:42:42,351 --> 00:42:44,252 est aussi � bord. 448 00:42:46,052 --> 00:42:50,656 Le capitaine a donc d�cid� de tuer tous les passagers. 449 00:42:50,956 --> 00:42:52,656 O� est votre capitaine ? 450 00:42:52,957 --> 00:42:57,658 Comme vous l'avez d�masqu�, il a pris la fuite sur un autre bateau. 451 00:42:57,858 --> 00:42:59,159 Mensonges ! 452 00:44:09,579 --> 00:44:11,480 Essaie un peu de nous tuer ! 453 00:44:12,879 --> 00:44:17,078 Le ma�tre Chauve-souris ne commet jamais d'erreur. 454 00:44:17,678 --> 00:44:18,681 Voyez cette bougie... 455 00:44:22,633 --> 00:44:24,033 Et alors ? 456 00:44:25,233 --> 00:44:29,235 Quand elle sera consum�e, le bateau explosera. 457 00:44:29,435 --> 00:44:31,834 Et la mer vous engloutira. 458 00:44:59,345 --> 00:45:02,844 La bombe doit se trouver sous le socle. 459 00:46:13,666 --> 00:46:15,666 Vite ! Venez m'aider. 460 00:46:28,669 --> 00:46:29,870 Vite ! 461 00:46:53,678 --> 00:46:57,279 Il est bien plus plaisant de naviguer 462 00:46:56,479 --> 00:46:59,079 en cercueil qu'en bateau. 463 00:47:02,580 --> 00:47:07,481 Nous sommes en pleine mer. Aucune c�te n'est en vue. Que faire ? 464 00:47:08,381 --> 00:47:10,583 Votre cercueil est d�j� pr�t. 465 00:47:17,782 --> 00:47:21,185 La brise du soir est tr�s rafra�chissante. 466 00:47:40,990 --> 00:47:42,891 Regardez, un bateau ! 467 00:47:48,892 --> 00:47:51,296 �trange, des gens flottent sur la mer. 468 00:47:57,447 --> 00:48:00,948 Ma�tre, il y a cinq naufrag�s dans des cercueils. 469 00:48:02,748 --> 00:48:04,448 Sauvez-les imm�diatement ! 470 00:48:08,799 --> 00:48:09,800 L'�chelle ! 471 00:48:38,307 --> 00:48:39,607 Pardonnez-moi 472 00:48:39,807 --> 00:48:42,009 de n'�tre all� vous accueillir. 473 00:48:44,710 --> 00:48:47,510 Merci de nous avoir secourus. 474 00:48:47,710 --> 00:48:51,411 Nous n'avions plus d'espoir. Ne faites pas de c�r�monie 475 00:48:52,314 --> 00:48:54,514 ou vous allez nous embarrasser. 476 00:48:54,965 --> 00:48:56,064 Je vous en prie. 477 00:48:56,265 --> 00:48:59,366 C'est un honneur de vous avoir aid�s un peu. 478 00:48:59,565 --> 00:49:01,066 N'en parlons plus. 479 00:49:01,466 --> 00:49:03,567 Le repas est pr�t. 480 00:49:04,267 --> 00:49:05,967 Prenez place, je vous prie. 481 00:49:08,768 --> 00:49:11,268 Le ma�tre est aveugle depuis l'enfance. 482 00:49:11,467 --> 00:49:14,369 S'il est maladroit, soyez compr�hensifs. 483 00:49:15,069 --> 00:49:19,368 Nous n'avons pas de musique mais nous avons du vin. 484 00:49:19,669 --> 00:49:21,869 Je bois en votre honneur. 485 00:49:28,673 --> 00:49:33,074 Ma�tre Xiang est un connaisseur, que pense-t-il 486 00:49:33,274 --> 00:49:34,874 de ce modeste breuvage ? 487 00:49:38,776 --> 00:49:40,175 Comment l'avez-vous reconnu ? 488 00:49:40,376 --> 00:49:44,778 Vous �tes cinq, mais je n'ai entendu que les pas de quatre personnes. 489 00:49:45,277 --> 00:49:48,678 Qui d'autre que ma�tre Xiang peut marcher 490 00:49:48,878 --> 00:49:50,579 sans faire de bruit ? 491 00:49:51,679 --> 00:49:53,282 Chevalier Point-rouge, 492 00:49:53,483 --> 00:49:56,583 roi des tueurs, je vous salue. 493 00:49:58,483 --> 00:50:00,284 Comment l'avez-vous reconnu ? 494 00:50:01,084 --> 00:50:05,084 Deux h�ros ont d�truit le Palais de l'eau magique. 495 00:50:05,285 --> 00:50:09,485 Qui d'autre que lui peut accompagner ma�tre Xiang ? 496 00:50:15,487 --> 00:50:17,586 Malgr� votre d�ficience visuelle, 497 00:50:17,886 --> 00:50:20,287 vous voyez mieux que nous. 498 00:50:21,187 --> 00:50:23,990 Vous exag�rez. Qui sont les autres ? 499 00:50:24,790 --> 00:50:26,591 Je m'appelle Jin Ling-zhi. 500 00:50:26,991 --> 00:50:27,891 Gou Zi-chang. 501 00:50:29,592 --> 00:50:32,192 H�ros Gou, demoiselle Jin, je vous salue. 502 00:50:37,443 --> 00:50:41,644 � propos, que faisiez-vous en mer ? 503 00:50:42,194 --> 00:50:45,896 Une longue histoire. Notre bateau a eu un accident. 504 00:50:45,796 --> 00:50:48,796 Je ne vous ai pas demand� votre nom. 505 00:50:49,597 --> 00:50:51,496 Je me nomme Yuan Sui-yun. 506 00:50:53,300 --> 00:50:55,301 Ce nom de famille est rare. 507 00:50:55,100 --> 00:50:58,001 - D'o� venez-vous ? - De Guanzhong. 508 00:50:59,401 --> 00:51:02,102 La famille Yuan de Guanzhong est c�l�bre. 509 00:51:02,302 --> 00:51:05,402 Le domaine Wuzheng est un haut lieu des arts martiaux. 510 00:51:05,803 --> 00:51:07,703 �tes-vous parent de ma�tre Yuan ? 511 00:51:08,203 --> 00:51:09,003 C'�tait mon p�re. 512 00:51:14,305 --> 00:51:18,203 La r�putation du vieux ma�tre Yuan �tait aussi grande 513 00:51:18,403 --> 00:51:19,702 que sa fortune. 514 00:51:20,303 --> 00:51:22,603 Le nom de son domaine, Wuzheng, 515 00:51:23,103 --> 00:51:25,304 lui a �t� donn� par des h�ros. 516 00:51:25,204 --> 00:51:28,905 Il signifiait que nul ne pouvait rivaliser avec lui. 517 00:51:29,304 --> 00:51:30,804 Il �tait si fort ? 518 00:51:31,004 --> 00:51:33,704 Il est mort depuis d�j� trois ans. 519 00:51:34,504 --> 00:51:37,905 Le vieux Yuan fut un enfant pr�coce : 520 00:51:38,105 --> 00:51:42,205 il excellait dans tous les domaines et �tait d'une nature honn�te. 521 00:51:43,205 --> 00:51:47,106 N'est-ce pas � cause de lui que la tao�ste Ku-mei, 522 00:51:47,306 --> 00:51:51,806 apr�s lui avoir donn� deux fils, s'est retir�e du monde ? 523 00:51:52,006 --> 00:51:54,907 C'est juste, elle a eu deux fils naturels. 524 00:51:55,306 --> 00:51:58,807 Elle a emmen� l'a�n� et laiss� le cadet � Yuan. 525 00:52:00,307 --> 00:52:01,508 Ils se sont disput�s ? 526 00:52:02,208 --> 00:52:03,807 Les femmes aiment les histoires. 527 00:52:07,007 --> 00:52:08,108 Entrez. 528 00:52:10,507 --> 00:52:14,108 Le ma�tre vous invite � prendre une collation. 529 00:52:14,308 --> 00:52:15,309 Merci. 530 00:52:28,908 --> 00:52:29,608 Le repas. 531 00:52:31,909 --> 00:52:33,008 Merci. 532 00:52:35,408 --> 00:52:36,809 La tao�ste Ku-mei. 533 00:52:36,909 --> 00:52:38,109 C'est �trange. 534 00:52:38,209 --> 00:52:41,409 N'a-t-elle pas p�ri dans le bateau ? 535 00:52:41,709 --> 00:52:43,209 Comment �a se fait ? 536 00:52:45,209 --> 00:52:48,311 L'apparition de ce bateau est elle-m�me bizarre. 537 00:52:48,510 --> 00:52:50,309 Allons d'abord manger. 538 00:53:16,012 --> 00:53:18,711 Ceux que je sers mangent tout le temps. 539 00:53:18,910 --> 00:53:21,411 La mienne se gave de calmants. 540 00:53:21,811 --> 00:53:24,911 Il para�t que �a vient de l'Inde. 541 00:53:25,112 --> 00:53:26,212 Oui. 542 00:53:30,413 --> 00:53:31,713 Monsieur, le m�dicament. 543 00:53:31,913 --> 00:53:33,013 Merci. 544 00:53:43,113 --> 00:53:45,213 Allons manger. 545 00:53:46,414 --> 00:53:49,213 C'est l'homme qui avait perdu la m�moire ! 546 00:53:49,414 --> 00:53:51,313 Que fait-il sur ce bateau ? 547 00:53:51,614 --> 00:53:52,714 Pas un bruit. 548 00:53:54,114 --> 00:53:57,915 C'est vous ? Vous avez vu ce qui s'est pass� ? 549 00:53:58,815 --> 00:54:00,115 Suivez-moi. 550 00:54:23,115 --> 00:54:24,616 Li Yu-han et sa femme, 551 00:54:24,815 --> 00:54:25,815 la tao�ste Ku-mei, 552 00:54:26,015 --> 00:54:27,216 l'homme en blanc, 553 00:54:27,415 --> 00:54:29,017 et puis ce Ding Feng. 554 00:54:29,216 --> 00:54:31,217 Que font-ils tous ici ? 555 00:54:31,517 --> 00:54:35,817 Peut-�tre vont-ils aussi sur l'�le de la Chauve-souris. 556 00:54:35,717 --> 00:54:38,716 Ce bateau s'y rendrait ? C'est impossible. 557 00:54:39,016 --> 00:54:42,417 Les gens de Wuzheng sont des plus honorables. 558 00:54:42,617 --> 00:54:43,718 Qu'iraient-ils y faire ? 559 00:54:43,917 --> 00:54:48,717 C'est peut-�tre ce capitaine aux cheveux blancs 560 00:54:49,417 --> 00:54:52,417 qui oblige ma�tre Yuan � y aller. 561 00:54:53,518 --> 00:54:57,119 Non. Le bateau vogue vers l'�le de la Carpe d'or. 562 00:54:57,518 --> 00:55:00,319 Comment le savez-vous ? 563 00:55:00,519 --> 00:55:03,120 Qui �tes-vous en fin de compte ? 564 00:55:01,420 --> 00:55:05,920 Je vais � l'�le de la Chauve-souris. 565 00:55:07,420 --> 00:55:10,619 Nous irons t�t ou tard sur cette �le 566 00:55:11,020 --> 00:55:14,621 afin de tirer tout cela au clair. 567 00:55:15,120 --> 00:55:17,921 Mais apr�s l'�le de la Carpe d'or. 568 00:55:28,720 --> 00:55:31,921 Ma�tre, on a trouv� des carpes d'or. 569 00:55:32,521 --> 00:55:35,020 Alors, jetez le filet. 570 00:55:36,721 --> 00:55:41,221 On ne trouve ces carpes qu'ici. Leur chair est succulente. 571 00:55:41,421 --> 00:55:43,721 Je tenais absolument � venir. 572 00:55:44,521 --> 00:55:45,722 Voil� les poissons ! 573 00:55:48,921 --> 00:55:50,022 Vite ! 574 00:55:52,522 --> 00:55:54,622 Des femmes ? 575 00:55:56,023 --> 00:55:56,623 Ma�tre, 576 00:55:56,923 --> 00:55:59,323 on a p�ch� quatre filles nues. 577 00:55:59,524 --> 00:56:00,523 Vivent-elles ? 578 00:56:15,124 --> 00:56:18,025 Elles ne respirent pas mais leur c�ur bat. 579 00:56:18,224 --> 00:56:19,722 Elles sont �vanouies. 580 00:56:19,922 --> 00:56:22,523 Transportez-les chez dame Lan. 581 00:56:26,323 --> 00:56:31,024 Comment se sont-elles gliss�es dans le filet ? 582 00:56:33,224 --> 00:56:35,124 Vite ! Emmenez-les. 583 00:56:40,424 --> 00:56:43,425 Madame, leur pouls a cess� de battre. 584 00:56:43,625 --> 00:56:45,725 Pourriez-vous les sauver ? 585 00:56:46,526 --> 00:56:47,924 Sortez. 586 00:56:48,125 --> 00:56:50,326 Allons-nous-en. 587 00:56:54,426 --> 00:56:56,227 Que leur est-il arriv� ? 588 00:57:04,427 --> 00:57:05,828 Madame ! 589 00:57:07,927 --> 00:57:11,628 Un grand malheur ! Les filles nues ont tu� dame Lan. 590 00:57:11,828 --> 00:57:12,428 Quoi ? 591 00:57:16,629 --> 00:57:17,927 C�ur arrach�. 592 00:57:18,228 --> 00:57:21,327 Dame Lan les a tu�es avant de mourir. 593 00:57:21,726 --> 00:57:23,126 Qui sont ces filles ? 594 00:57:23,327 --> 00:57:24,227 Je ne sais pas. 595 00:57:24,728 --> 00:57:26,027 Et vous ? 596 00:57:26,928 --> 00:57:28,228 Je ne sais pas non plus. 597 00:57:28,128 --> 00:57:31,728 Pour envoyer des tueurs contre la tao�ste Ku-mei, 598 00:57:31,928 --> 00:57:36,028 le commanditaire doit �tre quelqu'un de tr�s puissant. 599 00:57:36,729 --> 00:57:38,328 Des gens de l'�le ? 600 00:57:38,828 --> 00:57:40,229 Rentrons chez nous. 601 00:57:45,430 --> 00:57:47,829 Ce soir, il ne faut pas dormir. 602 00:58:03,032 --> 00:58:05,431 Il faut d�bloquer ces six points. 603 00:58:11,631 --> 00:58:12,932 Je suis venue vous sauver. 604 00:58:13,131 --> 00:58:14,032 Qui t'envoie ? 605 00:58:14,232 --> 00:58:16,732 Votre m�re, la tao�ste Ku-mei. 606 00:58:17,932 --> 00:58:20,731 Comment sais-tu que je suis son fils ? 607 00:58:21,230 --> 00:58:23,931 Je suis son disciple Gao Yan-nan. 608 00:58:24,431 --> 00:58:26,131 Suivez-moi au petit bateau. 609 00:58:43,933 --> 00:58:44,733 Ma�tre Xiang ! 610 00:58:45,433 --> 00:58:47,234 Le bateau s'est arr�t�. 611 00:58:47,632 --> 00:58:48,633 Allons-y. 612 00:58:51,634 --> 00:58:52,833 On est dans une grotte. 613 00:58:53,034 --> 00:58:54,234 - Montons voir. - Inutile. 614 00:58:54,434 --> 00:58:56,635 J'en viens. Il n'y a personne. 615 00:58:59,035 --> 00:59:01,335 Personne en bas. 616 00:59:12,836 --> 00:59:13,836 Li Yu-han a disparu. 617 00:59:14,036 --> 00:59:15,037 La chambre est vide. 618 00:59:15,236 --> 00:59:16,836 Le corps de Ku-mei a disparu. 619 00:59:17,036 --> 00:59:18,535 Et ma�tre Yuan ? 620 00:59:28,736 --> 00:59:29,736 Ne vous battez pas. 621 00:59:29,036 --> 00:59:30,136 On est ensemble. 622 00:59:30,336 --> 00:59:33,037 Nous vous cherchions, que faites-vous ici ? 623 00:59:33,236 --> 00:59:37,137 Ma�tre Yuan nous a invit�s � savourer des carpes d'or. 624 00:59:37,336 --> 00:59:40,136 Mais sit�t � bord, elle est tomb�e malade. 625 00:59:40,336 --> 00:59:42,537 Nous n'avons pas quitt� la cabine. 626 00:59:42,736 --> 00:59:44,437 Vous ignoriez notre pr�sence ? 627 00:59:44,637 --> 00:59:47,437 Nous ne savions pas que c'�tait vous. 628 00:59:47,637 --> 00:59:49,536 O� est ma�tre Yuan ? 629 00:59:49,737 --> 00:59:50,637 Je l'ignore. 630 00:59:50,837 --> 00:59:53,738 Il a disparu d�s l'arr�t du bateau. 631 00:59:53,937 --> 00:59:56,538 Le capitaine l'aurait-il emmen� ? 632 01:00:27,639 --> 01:00:29,440 Ce soporifique est puissant. 633 01:00:29,640 --> 01:00:33,241 Je me suis �vanoui malgr� mon nez bouch�. 634 01:00:42,841 --> 01:00:44,241 O� sommes-nous ? 635 01:00:44,541 --> 01:00:46,741 On s'est r�veill�s ici. 636 01:00:47,340 --> 01:00:50,642 De l'acier noir. �a r�siste � tout. 637 01:00:50,841 --> 01:00:54,141 M�me � nos arts martiaux. 638 01:00:58,293 --> 01:00:59,292 Regardez ! 639 01:01:26,644 --> 01:01:31,344 Il semble n'y avoir qu'une seule issue, cette porte. 640 01:01:31,544 --> 01:01:34,045 Comment sortir de cette cage ? 641 01:01:39,043 --> 01:01:43,645 La dague d'or Pangu tranche le fer comme si c'�tait de la boue. 642 01:01:43,845 --> 01:01:47,245 Viendra-t-elle � bout de cet acier ? 643 01:01:56,246 --> 01:01:58,746 Il ne reste qu'� nager un peu. 644 01:01:58,946 --> 01:01:59,947 Attends ! 645 01:02:00,247 --> 01:02:03,347 Ils ne se seraient pas content�s d'une cage 646 01:02:03,548 --> 01:02:07,147 pour retenir ma�tre Xiang et Point-rouge. 647 01:02:07,346 --> 01:02:11,447 On m'a parl� d'une eau acide qui dissout toute chose. 648 01:02:11,647 --> 01:02:14,748 Il est possible que cela en soit. 649 01:02:22,747 --> 01:02:23,746 Effectivement. 650 01:02:23,946 --> 01:02:26,248 Comment atteindre la sortie ? 651 01:02:29,047 --> 01:02:30,748 Il y a du feu, l�-haut. 652 01:02:30,948 --> 01:02:35,049 On peut y grimper mais demoiselle Jin n'y arrivera jamais. 653 01:02:35,249 --> 01:02:40,148 Le seul moyen, c'est de nous suspendre � ce fil. 654 01:02:42,048 --> 01:02:45,649 Nous sommes trop lourds, �a ne marchera jamais. 655 01:02:48,549 --> 01:02:52,249 Ma corde Soie-c�leste est la plus solide qui existe. 656 01:02:52,650 --> 01:02:56,050 Je la fixe � mon poignard et je la projette. 657 01:02:56,250 --> 01:02:58,751 Nous pourrons ainsi nous hisser. 658 01:02:59,850 --> 01:03:03,252 N'est-ce pas la corde dont l'immortel Tian-Yi 659 01:03:01,351 --> 01:03:04,052 s'est servi au mont Hua ? 660 01:03:06,151 --> 01:03:07,150 Comment le sais-tu ? 661 01:03:08,251 --> 01:03:12,652 Je sais aussi qu'elle appartient au premier garde 662 01:03:12,851 --> 01:03:13,951 de l'empereur. 663 01:03:14,551 --> 01:03:16,751 Tu n'es pas Gou Zi-chang. 664 01:03:16,952 --> 01:03:20,752 Tu es le champion de la Cour, Ou Zhan-chang. 665 01:03:20,951 --> 01:03:22,650 Tu es tr�s bien inform�. 666 01:03:22,951 --> 01:03:25,751 On m'a pay� pour tuer le garde 667 01:03:25,951 --> 01:03:29,952 qui porte sur lui la corde Soie-c�leste. 668 01:03:33,752 --> 01:03:36,551 Tu es pr�t � tout pour de l'argent ? 669 01:03:38,951 --> 01:03:42,952 Je l'�tais et je le serai � l'avenir. 670 01:03:44,253 --> 01:03:46,252 Je ne le suis pas aujourd'hui. 671 01:03:46,452 --> 01:03:49,553 Mais t�t ou tard, je devrai te tuer. 672 01:04:06,454 --> 01:04:08,354 - �a peut aller ? - Oui. 673 01:04:08,655 --> 01:04:10,655 Cette corde est-elle si solide ? 674 01:04:10,955 --> 01:04:14,955 Oui. Mais je ne sais si le poignard est assez enfonc�. 675 01:04:14,255 --> 01:04:18,355 Si je tombe, il vous faudra trouver autre chose. 676 01:04:20,456 --> 01:04:21,954 Laissez-moi y aller. 677 01:04:22,254 --> 01:04:24,855 Non. Cette corde m'appartient. 678 01:05:30,060 --> 01:05:31,060 � vous ! 679 01:05:31,860 --> 01:05:34,260 Fr�re Li, madame, je vous en prie. 680 01:05:36,609 --> 01:05:37,709 Wu-mei. 681 01:06:32,464 --> 01:06:33,464 Demoiselle Jin. 682 01:06:33,864 --> 01:06:35,764 Non ! J'ai peur. 683 01:06:40,664 --> 01:06:43,364 Il est trop risqu� de la porter. 684 01:06:43,565 --> 01:06:45,065 Je vais vous aider. 685 01:06:46,664 --> 01:06:49,164 Allez voir si on vient. 686 01:07:43,368 --> 01:07:45,568 Je vous tiens. Donnez-lui la main. 687 01:07:49,169 --> 01:07:51,169 Point-rouge, attrape-la ! 688 01:07:51,969 --> 01:07:52,869 Compris. 689 01:07:55,070 --> 01:07:57,870 Un, deux, trois ! 690 01:08:08,770 --> 01:08:10,571 N'ayez pas peur. 691 01:08:12,171 --> 01:08:15,571 Ne craignez rien. Avancez lentement. 692 01:08:50,373 --> 01:08:52,373 Je ne le suis pas aujourd'hui. 693 01:08:52,573 --> 01:08:55,673 Mais t�t ou tard, je devrai te tuer. 694 01:09:07,275 --> 01:09:09,674 C'est bon, on est pass�s. 695 01:09:09,975 --> 01:09:12,675 Reprenez la corde et sortons. 696 01:09:47,576 --> 01:09:49,577 Parle ! O� sont les prisonniers ? 697 01:09:55,077 --> 01:09:56,777 - C'est ici ? - Oui. 698 01:10:02,279 --> 01:10:03,179 Allons-y ! 699 01:10:06,529 --> 01:10:08,928 Personne. Nous aurait-il menti ? 700 01:10:09,228 --> 01:10:11,428 Non ! Mon p�re construit ses maisons 701 01:10:11,629 --> 01:10:14,729 en se basant sur les huit trigrammes. 702 01:10:14,928 --> 01:10:17,029 Il doit y avoir un m�canisme. 703 01:10:18,679 --> 01:10:20,179 La porte de la Vie. 704 01:10:25,079 --> 01:10:27,779 P�re, o� es-tu ? 705 01:10:29,380 --> 01:10:30,379 Ling-zhi ! 706 01:10:31,179 --> 01:10:32,179 P�re ! 707 01:10:49,480 --> 01:10:52,581 Un incident � la prison des condamn�s. 708 01:10:53,381 --> 01:10:54,781 Les portes sont ferm�es ? 709 01:10:54,982 --> 01:10:56,682 Les m�canismes ont fonctionn�. 710 01:10:57,081 --> 01:10:59,982 Cela peut attendre la fin des ventes. 711 01:10:59,583 --> 01:11:01,283 On s'occupera d'eux ensuite. 712 01:11:05,483 --> 01:11:07,183 Ne courez pas ! 713 01:11:07,883 --> 01:11:08,983 C'est dangereux. 714 01:11:09,582 --> 01:11:11,983 - Ce gouffre est sans fond. - Ne courez pas. 715 01:11:12,183 --> 01:11:13,283 Comment sortir ? 716 01:11:13,583 --> 01:11:14,582 Regardez. 717 01:11:14,382 --> 01:11:16,282 C'est l'unique issue. 718 01:11:16,483 --> 01:11:19,783 Par l�, vous atteindrez la mer. 719 01:11:22,284 --> 01:11:24,082 Marchez prudemment. 720 01:11:25,682 --> 01:11:27,282 Mon enfant, allons-y. 721 01:11:28,483 --> 01:11:29,483 Un instant ! 722 01:11:29,684 --> 01:11:32,684 Quel est le chemin pour la grande salle ? 723 01:11:32,884 --> 01:11:34,283 Pourquoi iriez-vous ? 724 01:11:34,483 --> 01:11:35,983 Pour arr�ter ma�tre Chauve-souris. 725 01:11:36,883 --> 01:11:39,984 Je dois acheter du pavot pour une amie. 726 01:11:40,684 --> 01:11:42,884 Je veux voir la t�te de l'homme 727 01:11:43,084 --> 01:11:44,984 qui a r�ussi � me capturer. 728 01:11:46,584 --> 01:11:47,883 Et vous ? 729 01:11:50,584 --> 01:11:52,785 Le domaine Yongcui a une r�gle. 730 01:11:53,085 --> 01:11:54,686 Ce sont nos amis... 731 01:11:54,985 --> 01:11:58,185 On n'abandonne pas les amis dans le danger. 732 01:11:58,486 --> 01:11:59,986 Le chemin est p�rilleux. 733 01:12:00,186 --> 01:12:01,086 Pourquoi ? 734 01:12:01,287 --> 01:12:03,287 J'ai examin� toute l'�le. 735 01:12:03,487 --> 01:12:06,886 Ces grottes sont tr�s dangereuses, 736 01:12:07,087 --> 01:12:11,186 parsem�es de gouffres ou inond�es d'huile noire. Voyez ! 737 01:12:11,386 --> 01:12:12,987 Ces feux br�lent sans fin. 738 01:12:13,487 --> 01:12:17,487 Pour aller � la grande salle, il faut passer par l�. 739 01:12:17,687 --> 01:12:18,887 On risque bien... 740 01:12:19,087 --> 01:12:21,888 De p�rir avant d'y parvenir ? 741 01:12:23,288 --> 01:12:26,387 Indiquez-moi le chemin. J'irai seul. 742 01:12:26,587 --> 01:12:28,887 Non. Nous y allons ensemble. 743 01:12:30,888 --> 01:12:34,387 Soit. De toute fa�on, je vous dois la vie. 744 01:12:34,587 --> 01:12:35,587 Suivez-moi. 745 01:12:56,390 --> 01:12:57,890 Suivez-moi. 746 01:13:09,790 --> 01:13:12,591 Je ne m'attendais pas � une telle fournaise. 747 01:13:13,890 --> 01:13:15,190 Qu'est-ce que c'est ? 748 01:13:15,591 --> 01:13:18,290 Le sol est imbib� d'huile noire. 749 01:13:18,791 --> 01:13:20,991 Elle alimente ce feu. 750 01:13:21,191 --> 01:13:22,591 Quand s'�teindra-t-il ? 751 01:13:22,792 --> 01:13:25,490 Jamais. L'huile noire est in�puisable. 752 01:13:26,791 --> 01:13:28,391 Y a-t-il un autre chemin ? 753 01:13:29,091 --> 01:13:30,491 Non. 754 01:13:31,291 --> 01:13:34,391 J'ai travaill� � partir de ces grottes. 755 01:13:35,292 --> 01:13:37,992 Vous voyez cette pierre rouge ? 756 01:13:39,792 --> 01:13:41,292 Je l'ai plac�e l�. 757 01:13:41,992 --> 01:13:44,291 Pour aller � la grande salle, 758 01:13:44,491 --> 01:13:47,192 il faut la retirer et grimper. 759 01:13:47,691 --> 01:13:49,492 On ne peut sauter par-dessus 760 01:13:49,692 --> 01:13:51,493 ni passer sur les c�t�s. 761 01:13:51,693 --> 01:13:54,993 M�me si c'�tait possible, la chaleur est trop forte. 762 01:13:55,493 --> 01:13:57,494 Il faut que je passe. 763 01:14:00,794 --> 01:14:03,794 Il n'y a qu'un seul moyen. 764 01:14:03,694 --> 01:14:07,695 Quelqu'un doit boucher le trou d'o� sort l'huile noire. 765 01:14:08,395 --> 01:14:10,094 Mais celui qui... 766 01:14:14,694 --> 01:14:16,894 Ma�tre Chauve-souris est un �tre vil. 767 01:14:18,594 --> 01:14:22,895 J'ai con�u ce domaine infernal, c'est � moi d'y aller. 768 01:14:23,096 --> 01:14:26,694 Mais si je meurs, vous n'aurez plus de guide. 769 01:14:27,995 --> 01:14:29,295 Ling-zhi ne conna�t pas 770 01:14:29,495 --> 01:14:32,696 les arts martiaux, elle ne trouvera pas le trou. 771 01:14:33,795 --> 01:14:37,196 Je n'ai d'autre alternative que de faire appel 772 01:14:37,296 --> 01:14:38,296 � ton abn�gation. 773 01:14:38,696 --> 01:14:41,596 Non. Ceci est mon affaire. 774 01:14:42,095 --> 01:14:43,396 Ce n'est pas la peine. 775 01:14:44,396 --> 01:14:46,195 C'est lui qui m'a �lev�. 776 01:14:46,395 --> 01:14:48,196 Cela concerne la famille Jin. 777 01:14:48,496 --> 01:14:50,096 Je m'en charge. 778 01:14:50,896 --> 01:14:52,196 Le muet ! 779 01:15:19,099 --> 01:15:23,000 �a ne te servira gu�re mais enfin... Que le Ciel te prot�ge. 780 01:16:05,102 --> 01:16:09,203 Je demanderai � l'empereur de te donner un titre. 781 01:16:14,502 --> 01:16:18,302 L'orifice est au-dessous de la pierre rouge. 782 01:16:56,906 --> 01:16:58,105 Grand fr�re ! 783 01:16:58,805 --> 01:16:59,706 Ling-zhi ! 784 01:17:40,807 --> 01:17:44,007 Le chemin s'interrompt � nouveau. 785 01:17:44,207 --> 01:17:44,907 Pourquoi ? 786 01:17:46,407 --> 01:17:50,108 Voyez ces deux promontoires de glace. 787 01:17:51,708 --> 01:17:53,208 Il y a trois ans, 788 01:17:53,409 --> 01:17:57,009 j'ai voulu percer la paroi pour m'enfuir. 789 01:17:57,709 --> 01:18:02,211 Mais ils m'ont repris avant que j'aie pu faire exploser la dynamite. 790 01:18:02,910 --> 01:18:07,810 Je pensais que d'autres prisonniers r�ussiraient � le faire. 791 01:18:08,211 --> 01:18:10,810 Apparemment, ils n'ont pas pu. 792 01:18:11,310 --> 01:18:14,110 Il n'y a pas d'autre moyen ? 793 01:18:14,510 --> 01:18:17,711 Il faut percer la paroi ou nous en retourner. 794 01:18:19,511 --> 01:18:22,711 O� aviez-vous plac� la dynamite ? 795 01:18:39,512 --> 01:18:41,311 Quelle chance ! 796 01:18:41,711 --> 01:18:44,511 Elle est encore l�. 797 01:18:48,112 --> 01:18:49,911 Mais il n'y a plus de m�che. 798 01:18:51,712 --> 01:18:54,212 On va en faire une avec nos habits. 799 01:18:54,413 --> 01:18:57,913 Il fait froid, les parois sont glac�es. 800 01:18:58,114 --> 01:19:03,614 Il faut une m�che sp�ciale. Un tissu ordinaire ne conviendra pas. 801 01:19:03,813 --> 01:19:04,414 Que faire ? 802 01:19:06,915 --> 01:19:10,614 Il va falloir allumer les charges directement. 803 01:19:12,115 --> 01:19:13,814 Il en faut deux. 804 01:19:13,814 --> 01:19:17,714 D'apr�s mes calculs, il y a deux centres de gravit�. 805 01:19:18,314 --> 01:19:19,615 Regardez. 806 01:19:19,815 --> 01:19:23,316 Juste sous les deux promontoires. 807 01:19:23,615 --> 01:19:26,214 De plus, pour faire une br�che, 808 01:19:26,414 --> 01:19:31,115 il faut que les deux charges explosent en m�me temps. 809 01:19:29,015 --> 01:19:32,414 Ce qui signifie que ces deux personnes... 810 01:19:50,916 --> 01:19:54,717 Ma�tre Xiang, comment pouvons-nous, ma fille et moi, 811 01:19:54,917 --> 01:19:57,117 atteindre ces promontoires ? 812 01:20:09,719 --> 01:20:10,719 Premi�rement, 813 01:20:12,018 --> 01:20:14,218 il faut conna�tre les arts martiaux. 814 01:20:15,318 --> 01:20:16,518 Deuxi�mement, 815 01:20:17,818 --> 01:20:21,619 c'est nous cinq qui voulons aller � la grande salle. 816 01:20:22,119 --> 01:20:23,620 Vous n'�tes pas concern�s. 817 01:20:25,420 --> 01:20:29,319 J'ai ici cinq bouts de bois, deux longs, trois courts. 818 01:20:29,619 --> 01:20:33,219 Ceux qui auront les longs feront sauter les charges. 819 01:20:35,719 --> 01:20:37,219 Laisse-moi faire. 820 01:20:59,722 --> 01:21:02,121 Le tien est court, le mien est long. 821 01:21:04,622 --> 01:21:06,222 Le tien est court aussi. 822 01:21:09,323 --> 01:21:10,523 Pourquoi ? 823 01:21:10,723 --> 01:21:14,322 Je suis un garde imp�rial. C'est mon devoir. 824 01:21:14,522 --> 01:21:17,823 Il faut que je sois l'un des deux. 825 01:21:19,022 --> 01:21:24,424 Mais je vous demande de faire une chose pour moi. 826 01:21:25,424 --> 01:21:29,723 Vous livrerez le ma�tre Chauve-souris ficel� avec �a � l'empereur. 827 01:21:39,424 --> 01:21:41,024 Pourquoi moi ? 828 01:21:41,822 --> 01:21:43,523 Je n'agis que pour l'argent. 829 01:21:43,823 --> 01:21:46,523 Justement. Il faut que tu apprennes 830 01:21:46,823 --> 01:21:50,524 que certaines choses doivent �tre accomplies 831 01:21:50,724 --> 01:21:52,524 m�me sans r�mun�ration. 832 01:21:53,125 --> 01:21:55,625 C'est ma derni�re requ�te. 833 01:21:58,925 --> 01:22:00,826 Le destin est �trange. 834 01:22:01,326 --> 01:22:04,625 Je suis venu ici pour te tuer. 835 01:22:06,126 --> 01:22:07,426 Ainsi va la vie. 836 01:22:07,626 --> 01:22:10,727 Les circonstances transforment les sentiments. 837 01:22:10,927 --> 01:22:14,526 Promets-moi de l'attacher avec cette corde. 838 01:22:20,126 --> 01:22:21,227 Qui sera l'autre ? 839 01:22:34,726 --> 01:22:38,327 Tu ne peux pas mourir. Renon�ons � y aller. 840 01:22:38,527 --> 01:22:40,628 Rentrons ! 841 01:22:41,128 --> 01:22:42,526 Wu-mei. 842 01:22:43,127 --> 01:22:44,927 Rappelle-toi notre r�gle. 843 01:22:45,827 --> 01:22:48,627 Nous n'abandonnons pas nos amis. 844 01:22:49,828 --> 01:22:53,328 Tu es l'unique descendant de la famille Li, 845 01:22:53,529 --> 01:22:55,428 tu ne peux mourir ici. 846 01:22:57,030 --> 01:23:01,130 La famille Li est destin�e � �tre sans descendance. 847 01:23:02,529 --> 01:23:03,930 N'approchez pas. 848 01:23:04,430 --> 01:23:06,430 C'est notre affaire. 849 01:23:06,630 --> 01:23:09,531 Pourquoi as-tu bloqu� mes points vitaux ? 850 01:23:08,931 --> 01:23:12,929 Quand tu as su que j'avais cette maladie incurable, 851 01:23:13,129 --> 01:23:16,430 n'as-tu pas dit que tu ne me contrarierais jamais ? 852 01:23:17,830 --> 01:23:18,531 Oui, mais... 853 01:23:21,031 --> 01:23:23,331 J'allumerai la charge � ta place. 854 01:23:32,730 --> 01:23:35,731 Vieil homme, apr�s l'explosion, 855 01:23:35,631 --> 01:23:39,331 vous appuierez fortement sur leur cinqui�me vert�bre. 856 01:23:39,531 --> 01:23:41,431 Cela les d�bloquera. 857 01:23:42,130 --> 01:23:43,830 Je comprends. 858 01:23:53,633 --> 01:23:56,833 Avez-vous autre chose � ajouter ? 859 01:24:04,734 --> 01:24:05,634 Non. 860 01:24:06,934 --> 01:24:07,934 Madame Li, 861 01:24:09,135 --> 01:24:10,135 s'il vous pla�t. 862 01:24:10,835 --> 01:24:12,533 Chevalier Ou. 863 01:24:27,734 --> 01:24:30,435 Extirpez le mal pour le pays. 864 01:24:33,734 --> 01:24:35,334 J'y vais. 865 01:25:24,739 --> 01:25:26,040 Par ici. 866 01:25:31,738 --> 01:25:32,638 Fr�re Li. 867 01:25:54,441 --> 01:25:55,741 La main de Xing-hu, 868 01:25:55,941 --> 01:25:58,441 la t�te du gouverneur, le manuel. 869 01:25:58,642 --> 01:25:59,642 - C'est pr�t ? - Oui. 870 01:26:05,642 --> 01:26:09,242 Les armes de Xiang et des autres. La prison a �t� attaqu�e. 871 01:26:09,442 --> 01:26:10,642 Faites attention. 872 01:26:12,741 --> 01:26:14,842 Vous �teindrez les lanternes. 873 01:26:15,042 --> 01:26:16,141 Compris. 874 01:26:30,443 --> 01:26:32,842 Enfilons leurs v�tements ! 875 01:26:56,644 --> 01:26:59,345 La main de Xing-hu, la t�te du gouverneur, 876 01:26:59,545 --> 01:27:01,044 un manuel secret. 877 01:27:01,245 --> 01:27:02,445 Que les acheteurs 878 01:27:03,045 --> 01:27:04,846 pr�parent leur or. 879 01:27:05,445 --> 01:27:06,646 Signe Tian. 880 01:27:13,045 --> 01:27:14,345 Qui �tes-vous ? 881 01:27:15,446 --> 01:27:17,046 Li Yu-han du domaine Yongcui. 882 01:27:17,245 --> 01:27:18,946 Point-rouge de Zhongyuan. 883 01:27:19,446 --> 01:27:21,347 Chu Liu-xiang l'expert en substitution. 884 01:27:22,247 --> 01:27:24,647 Nous sommes ici pour le ma�tre. 885 01:27:24,848 --> 01:27:26,948 Les autres, quittez ces lieux ! 886 01:27:42,547 --> 01:27:45,046 Comment vous �tes-vous �chapp�s ? 887 01:27:46,247 --> 01:27:50,247 La fin de l'�le de la Chauve-souris est proche. 888 01:28:07,350 --> 01:28:08,150 Arr�tez ! 889 01:28:08,550 --> 01:28:11,450 Vous n'�tes pas dignes d'affronter ces h�ros. 890 01:28:12,349 --> 01:28:16,049 Deux invit�s ne sont pas partis. Qui sont-ils ? 891 01:28:21,651 --> 01:28:22,451 Tao�ste Ku-mei. 892 01:28:32,850 --> 01:28:34,150 Qui �tes-vous ? 893 01:28:36,450 --> 01:28:39,351 Le fr�re cadet de Wu Hua, 894 01:28:39,551 --> 01:28:42,651 le moine Wu Gen qui vient du Japon. 895 01:28:44,951 --> 01:28:48,351 L'an dernier, c'est moi qui voulais acheter ta t�te. 896 01:29:14,653 --> 01:29:18,154 La r�putation de Chu Liu-xiang est m�rit�e. 897 01:29:18,654 --> 01:29:20,255 On se reverra. 898 01:29:24,556 --> 01:29:27,456 Occupons-nous des affaires de la famille. 899 01:29:30,353 --> 01:29:32,854 Tao�ste Ku-mei, je vous croyais morte. 900 01:29:33,154 --> 01:29:34,254 Non. 901 01:29:34,654 --> 01:29:37,654 Ayant d�couvert qu'on en voulait � ma vie, 902 01:29:37,855 --> 01:29:39,754 j'ai fait semblant de mourir. 903 01:29:40,155 --> 01:29:40,955 Sui-yun, 904 01:29:41,555 --> 01:29:43,555 sais-tu qui veut me tuer ? 905 01:29:44,954 --> 01:29:46,055 Sui-yun ? 906 01:29:50,655 --> 01:29:51,856 Comment le sais-tu ? 907 01:29:52,355 --> 01:29:54,056 Comment l'ignorerais-je ? 908 01:29:54,256 --> 01:29:57,157 Je suis ta m�re. Tu es mon fils. 909 01:29:58,957 --> 01:30:00,156 Comment ? 910 01:30:01,657 --> 01:30:05,058 Il y a vingt ans, j'ai quitt� ton p�re. 911 01:30:05,357 --> 01:30:08,158 J'ai confi� ton fr�re � Dong-shan 912 01:30:08,458 --> 01:30:12,758 et me suis retir�e au mont Hua, loin du monde de poussi�re. 913 01:30:13,058 --> 01:30:17,257 Mais un jour, on m'a parl� des m�faits de cette �le. 914 01:30:17,458 --> 01:30:21,359 Ton fr�re m'a �crit que tu �tais peut-�tre le ma�tre Chauve-souris. 915 01:30:21,758 --> 01:30:26,959 Je l'ai charg� de rassembler quelques braves pour �laborer un plan. 916 01:30:27,160 --> 01:30:29,757 Ils ont �t� tu�s. Ton fr�re a �t� choqu�. 917 01:30:29,958 --> 01:30:33,958 J'ai quitt� ma retraite mais on m'a attaqu�e sur le bateau. 918 01:30:34,958 --> 01:30:37,258 Est-ce toi qui as fait tout cela ? 919 01:30:37,659 --> 01:30:38,359 M�re ! 920 01:30:40,758 --> 01:30:44,158 Comment pourrais-je tuer ma m�re et mon fr�re ? 921 01:30:52,760 --> 01:30:53,860 Comment �a va ? 922 01:30:54,060 --> 01:30:55,460 Je vais bien. 923 01:31:00,460 --> 01:31:02,160 Je m'occupe de ce monstre. 924 01:31:39,762 --> 01:31:42,662 As-tu une derni�re chose � ajouter ? 925 01:31:46,362 --> 01:31:50,363 Tu as sali les noms de Wuzheng et de Yuan. 926 01:31:50,563 --> 01:31:52,063 Fr�re, �coute-moi... 927 01:31:52,263 --> 01:31:53,064 Tais-toi ! 928 01:31:53,264 --> 01:31:54,764 Explique-toi devant m�re. 929 01:31:55,965 --> 01:31:56,965 Ne bougez pas ! 930 01:31:57,865 --> 01:31:58,864 Pourquoi ? 931 01:31:59,364 --> 01:32:03,365 Pourquoi tenez-vous tant � vous m�ler de mes affaires ? 932 01:32:03,765 --> 01:32:06,865 Il y a vingt ans que nous sommes s�par�s. 933 01:32:07,066 --> 01:32:09,365 M�re ne m'a pas �lev�. 934 01:32:11,666 --> 01:32:16,066 Vous voulez savoir pourquoi je suis devenu ce que je suis ? 935 01:32:16,766 --> 01:32:19,266 Parce que ma famille �tait trop honorable. 936 01:32:19,466 --> 01:32:22,667 Malgr� mes capacit�s exceptionnelles, 937 01:32:22,867 --> 01:32:25,767 je n'�tais qu'un h�ritier de Wuzheng, 938 01:32:25,967 --> 01:32:27,968 le fils de mon p�re. 939 01:32:28,568 --> 01:32:32,565 Je ma�trise les arts martiaux du monde entier. 940 01:32:32,766 --> 01:32:33,766 J'ai agi 941 01:32:33,966 --> 01:32:36,366 � l'oppos� de vous 942 01:32:36,567 --> 01:32:41,366 pour que vous remarquiez cet aveugle qui vous surpassait. 943 01:32:43,067 --> 01:32:47,067 J'ai pu ainsi me venger de l'injustice du Ciel. 944 01:32:48,166 --> 01:32:49,567 Quelle injustice ? 945 01:32:50,567 --> 01:32:52,467 Pourquoi suis-je un enfant naturel ? 946 01:32:53,068 --> 01:32:55,168 Pourquoi suis-je aveugle ? 947 01:33:00,868 --> 01:33:03,568 Tu saisis mon �p�e ? Tu veux mourir ? 948 01:33:03,869 --> 01:33:05,769 La mort n'effraie pas Point-rouge. 949 01:33:13,570 --> 01:33:15,470 �teignez les lampes et partez. 950 01:33:23,771 --> 01:33:24,871 Actionnez le m�canisme. 951 01:33:33,470 --> 01:33:35,971 Le savez-vous ? 952 01:33:36,170 --> 01:33:40,170 Dans l'obscurit�, un aveugle est avantag�. 953 01:33:40,471 --> 01:33:42,270 Vous ne me voyez pas 954 01:33:42,470 --> 01:33:45,470 mais moi, je vous entends. 955 01:33:47,470 --> 01:33:49,771 Vous ne voyez plus rien 956 01:33:51,871 --> 01:33:54,872 � l'exception d'un chemin : 957 01:33:55,072 --> 01:33:58,173 celui qui vous m�nera en enfer ! 958 01:34:11,773 --> 01:34:12,473 Ma�tre Yuan ! 959 01:34:17,374 --> 01:34:21,474 Ne regrettez-vous pas de vous �tre m�l�s � cette histoire ? 960 01:34:21,974 --> 01:34:24,375 Bon. Fini de plaisanter. 961 01:34:24,575 --> 01:34:27,975 Je vais vous tuer l'un apr�s l'autre. 962 01:34:29,375 --> 01:34:31,874 Par qui vais-je commencer ? 963 01:34:32,074 --> 01:34:35,174 Par ce fouineur de Chu Liu-xiang. 964 01:34:40,374 --> 01:34:43,675 Pourquoi tu ne me tues pas en premier ? 965 01:34:46,174 --> 01:34:47,874 As-tu peur de Point-rouge ? 966 01:34:48,075 --> 01:34:50,875 Comment aurais-je peur de toi ? 967 01:34:54,676 --> 01:34:57,577 Soit. Puisque tu le demandes, 968 01:34:57,877 --> 01:34:59,775 je te tuerai en premier. 969 01:35:17,177 --> 01:35:19,577 Vos attaques sont puissantes. 970 01:35:19,878 --> 01:35:22,779 Est-ce que Point-rouge est mort ? 971 01:35:24,778 --> 01:35:28,378 Je suis seulement bless� au bras. 972 01:35:28,579 --> 01:35:33,477 Pour te tuer, ma�tre Chauve-souris, un bras me suffit amplement. 973 01:35:33,878 --> 01:35:35,378 Vraiment ? 974 01:35:35,879 --> 01:35:38,778 Dommage que vous ne sachiez pas o� je suis. 975 01:35:38,978 --> 01:35:42,278 Vos brillants talents ne vous serviront pas. 976 01:35:46,078 --> 01:35:48,078 Attendez-vous � mourir. 977 01:35:49,379 --> 01:35:52,479 Sans voir, difficile d'attaquer, n'est-ce pas ? 978 01:35:54,079 --> 01:35:55,480 Suivez mon conseil. 979 01:35:55,681 --> 01:35:59,780 La prochaine fois, munissez-vous de bougies. 980 01:36:00,080 --> 01:36:03,580 Je doute cependant qu'il y ait une prochaine fois. 981 01:36:52,683 --> 01:36:54,984 Ils ont anticip� mes attaques. 982 01:36:56,484 --> 01:36:58,683 Ont-ils entendu ces perles ? 983 01:37:29,987 --> 01:37:32,786 Vous me voyiez gr�ce � ce tr�sor l�gendaire : 984 01:37:32,986 --> 01:37:36,086 la perle de la mer du Sud. 985 01:37:36,486 --> 01:37:40,386 Dommage que vous n'en ayez pas une deuxi�me. 986 01:37:41,886 --> 01:37:46,787 La prochaine bataille vous conduira tout droit en enfer ! 987 01:38:05,989 --> 01:38:07,089 Fr�re Li ! 988 01:38:08,789 --> 01:38:10,589 Ma�tre Xiang ! 989 01:38:11,589 --> 01:38:13,589 Si vous le pouvez, 990 01:38:13,990 --> 01:38:16,189 emmenez mon cadavre 991 01:38:16,989 --> 01:38:19,190 dans la grotte de glace 992 01:38:19,689 --> 01:38:24,391 afin que je puisse reposer �ternellement aupr�s de Wu-mei. 993 01:38:32,789 --> 01:38:35,890 C'est une technique de l'�cole du D�mon noir. 994 01:38:36,290 --> 01:38:38,689 Tuer l'ennemi avec sa propre �p�e. 995 01:38:38,990 --> 01:38:42,791 Je vais vous tuer avec vos propres armes. 996 01:38:48,290 --> 01:38:49,191 Ma�tre Yuan ! 997 01:38:49,391 --> 01:38:51,491 Sui-feng, comment tu vas ? 998 01:38:55,392 --> 01:38:58,591 Il ne reste plus que Chu Liu-xiang. 999 01:40:33,997 --> 01:40:35,498 Sui-yun ! 1000 01:40:53,299 --> 01:40:54,799 Que fait-il ? 1001 01:40:55,100 --> 01:40:57,199 Il a promis � un ami d�funt 1002 01:40:57,499 --> 01:41:01,600 d'attacher le corps du ma�tre Chauve-souris 1003 01:41:01,900 --> 01:41:04,200 et de le livrer � l'empereur. 72400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.