All language subtitles for Una.ragione.per.vivere.e.una.permorire.(1972-Bud-Spencer)-ita-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,351 --> 00:00:19,176 UMA RAZ�O PARA VlVER, OUTRA PARA MORRER 2 00:01:28,047 --> 00:01:31,756 A partir de hoje, dia 22 de mar�o de 1862... 3 00:01:32,232 --> 00:01:36,259 ...fica declarada a lei marcial em todo o territ�rio do novo M�xico. 4 00:01:37,048 --> 00:01:39,869 Os saqueadores, os que transgridam o toque de sil�ncio... 5 00:01:40,006 --> 00:01:41,712 ...os simpatizantes da confedera��o... 6 00:01:42,403 --> 00:01:45,395 ...e todos aqueles que estejam em posse il�cita de armas... 7 00:01:45,648 --> 00:01:47,912 ...assim como qualquer outro tipo de delinquentes... 8 00:01:48,148 --> 00:01:51,777 ...ser�o julgados sumariamente, e enforcados. 9 00:01:53,136 --> 00:01:56,321 Assinado: o oficial encarregado do comando, Major Charles Ballard. 10 00:01:56,459 --> 00:01:59,724 Ex�rcito da Uni�o, Forte Chaco, Novo M�xico. 11 00:02:39,746 --> 00:02:43,136 Desculpa amigo, sabes de algum bom restaurante nesta cidade? 12 00:02:52,397 --> 00:02:57,061 Preciso de comida, ou um pouco de dinheiro. 13 00:02:59,876 --> 00:03:02,902 N�o seria melhor entrar numa loja e pegar uma garrafa de aguardente para cada um? 14 00:03:05,450 --> 00:03:06,246 O que dizes? 15 00:03:06,367 --> 00:03:10,997 E a lei? dizem que prendem qualquer um que apanhe alguma coisa. 16 00:03:14,624 --> 00:03:15,454 Ser� verdade? 17 00:03:15,587 --> 00:03:18,579 Para mim � igual. N�o vai aumentar a minha fome por estar l� dentro. 18 00:03:19,916 --> 00:03:22,020 Vamos verificar. 19 00:03:30,166 --> 00:03:32,828 Dava a minha vida por um delicioso peru recheado... 20 00:03:33,274 --> 00:03:34,775 ...de castanhas. 21 00:03:35,111 --> 00:03:38,376 Est�s a deixar-me ficar com fome s� de pensar nisso. 22 00:03:43,601 --> 00:03:52,999 O que achas, de uma espiga de milho, bem cozida, com azeite, manteiga e cravo? 23 00:03:53,424 --> 00:03:54,846 Eu n�o gosto de cravo. 24 00:03:56,358 --> 00:04:01,148 O cravo, amigo... O cravo � fundamental. 25 00:04:01,667 --> 00:04:04,454 Para mim � igual, prefiro a manteiga. 26 00:04:06,514 --> 00:04:07,856 H� aqui um chap�u abandonado. 27 00:04:08,651 --> 00:04:10,960 Vai morrer de fome em cima de ti, como tu. 28 00:04:12,945 --> 00:04:13,821 Mas que presunto! 29 00:04:18,542 --> 00:04:23,127 Olha. O propriet�rio vai comer. 30 00:04:23,549 --> 00:04:26,939 Vive do outro lado da cidade, e vai demorar at� voltar. 31 00:04:27,387 --> 00:04:29,696 Ando a vigi�-lo h� uma semana. 32 00:04:32,600 --> 00:04:33,703 E a porta? 33 00:04:38,240 --> 00:04:42,904 S� preciso de um amigo que vigie. 34 00:04:45,825 --> 00:04:48,931 - Dividimos a meias? - Dois ter�os para mim. 35 00:04:50,068 --> 00:04:50,625 De acordo. 36 00:04:52,594 --> 00:04:53,470 E se vier algu�m? 37 00:04:56,106 --> 00:04:56,982 O que est�s � espera? 38 00:05:26,992 --> 00:05:29,893 Julgados sumariamente, e enforcados. 39 00:06:33,371 --> 00:06:34,201 Ol�, amigo. 40 00:06:35,068 --> 00:06:39,061 Tem uma esmola para um pobre soldado inv�lido... 41 00:06:39,192 --> 00:06:41,820 ...que perdeu uma perna combatendo pela liberdade... 42 00:06:42,939 --> 00:06:46,727 ...e que levou a bandeira por tr�s meses, e j� nem sequer pode cavalgar... 43 00:06:46,862 --> 00:06:48,329 ...nesta guerra. 44 00:06:49,573 --> 00:06:50,562 Que perna? 45 00:06:50,848 --> 00:06:54,670 Esta aqui, quando chove d�i muito como uma faca. 46 00:06:55,345 --> 00:06:56,528 - Vamos ver. - Espere. 47 00:06:56,900 --> 00:06:58,003 Vai arrebent�-la toda com isso. 48 00:06:58,595 --> 00:07:01,621 Tenha um pouco de respeito pela palavra de um her�i. 49 00:07:01,871 --> 00:07:07,138 Emboscado, eu dei a minha perna, e nem sequer recebo um pouco de comida. 50 00:07:07,476 --> 00:07:08,465 V� para o inferno! 51 00:07:09,005 --> 00:07:13,317 A guerra est� a ir bem, e agora os sulistas est�o s� a 50 km. 52 00:07:13,459 --> 00:07:14,448 Como explica? 53 00:07:14,561 --> 00:07:17,462 A culpa foi da perda do Forte Holman. 54 00:07:17,603 --> 00:07:20,754 T�m-lhes aberto a porta e t�m-lhes dito para entrarem e porem-se � vontade. 55 00:07:25,918 --> 00:07:28,466 A voz do "ditador", o maior morteiro do mundo. 56 00:07:29,563 --> 00:07:32,555 Tanto o norte como o sul, n�o sabem como cal�-lo. 57 00:07:33,015 --> 00:07:39,966 Se chegarem aqui os sulistas, ir�o comer num chiqueiro. 58 00:07:40,222 --> 00:07:44,124 O Forte Holman era nosso, e o traidor do Pembroke... 59 00:07:44,253 --> 00:07:45,959 ...entregou-o aos sulistas. 60 00:07:46,286 --> 00:07:49,437 N�o h� o perigo de ca�rem proj�teis aqui? 61 00:07:49,754 --> 00:07:50,903 N�o! 62 00:07:51,715 --> 00:07:53,103 Est�o a disparar l� fora. 63 00:07:57,571 --> 00:07:58,879 Foi por pouco! 64 00:07:59,650 --> 00:08:02,073 J� faz algum tempo que deveria ter acabado esta guerra. 65 00:08:02,217 --> 00:08:04,606 Perdi um filho no Fort St. e para qu�? 66 00:08:04,740 --> 00:08:07,049 Para que os sulistas se metam em minha casa. 67 00:08:07,324 --> 00:08:09,633 Eu tamb�m estive no Fort St! 68 00:08:10,338 --> 00:08:13,364 Disparei at� o fuzil ficar incandescente. 69 00:08:14,844 --> 00:08:16,869 Tive que cuspir-lhe para arrefec�-lo. 70 00:08:17,266 --> 00:08:19,973 Lutei lado a lado com o seu filho. 71 00:08:21,911 --> 00:08:23,538 Trig�sima Brigada? 72 00:08:24,286 --> 00:08:27,551 Claro que sim. A Trig�sima, a Brigada de Ferro. 73 00:08:31,925 --> 00:08:36,635 N�o ter� uns trocos para um soldado que combateu ao lado do seu filho? 74 00:08:38,260 --> 00:08:41,684 N�o, n�o tenho nada para dar. Pe�a a aquele ali. Est� a ver? 75 00:09:06,059 --> 00:09:08,607 Lamento muito, mas n�o sei assobiar. 76 00:09:11,837 --> 00:09:14,829 Ajuda! Ajuda! Um ladr�o! 77 00:09:19,885 --> 00:09:22,786 - O que se passa? - Um ladr�o na minha loja! 78 00:09:23,141 --> 00:09:24,130 Corram! 79 00:09:28,899 --> 00:09:29,570 Abre a porta. 80 00:09:33,953 --> 00:09:36,979 O que faz a�? A recolher alimentos para o inverno? 81 00:09:39,963 --> 00:09:44,593 Deixa tudo onde est�, ou arranco-te a cabe�a, como arrancaram o meu bra�o. 82 00:09:45,158 --> 00:09:45,988 Anda! 83 00:09:46,586 --> 00:09:47,496 O que est�s � espera? 84 00:09:49,693 --> 00:09:50,648 O assobio. 85 00:11:59,603 --> 00:12:00,592 N�o estavas a dormir? 86 00:12:04,638 --> 00:12:08,187 N�o dispares ou cai-nos em cima toda a for�a militar. 87 00:12:12,229 --> 00:12:15,414 Se eu fosse tu, largava essa arma. 88 00:12:16,468 --> 00:12:18,208 Se eles vierem ser�s um homem morto. 89 00:12:18,499 --> 00:12:20,763 N�o sabes o que diz o an�ncio? 90 00:12:22,940 --> 00:12:24,840 O Ballard n�o est� para brincadeiras. 91 00:12:39,165 --> 00:12:40,712 Deste-me um bom susto. 92 00:12:50,091 --> 00:12:51,080 O que fazer? 93 00:12:52,690 --> 00:12:54,476 Tamb�m optaste pela primeira linha? 94 00:12:56,247 --> 00:12:57,714 Pesca-se muito melhor que na retaguarda. 95 00:13:02,331 --> 00:13:02,968 N�o achas? 96 00:13:04,531 --> 00:13:05,714 E est�-se mais seguro. 97 00:13:09,070 --> 00:13:10,025 Associamo-nos? 98 00:13:10,834 --> 00:13:12,222 � preciso que um amigo vigie... 99 00:13:12,372 --> 00:13:15,193 ...para que n�o sejas surpreendido enquanto trabalhas. 100 00:13:18,451 --> 00:13:19,600 E essa bela cruz? 101 00:13:20,771 --> 00:13:23,638 Fazes cole��o de coisas sagradas para a tua capela privada? 102 00:13:26,921 --> 00:13:28,422 Foste busc�-la ao altar? 103 00:13:29,038 --> 00:13:31,506 Claro, claro, de acordo, � tua. 104 00:13:33,078 --> 00:13:36,662 Eu n�o tenho nenhuma raz�o para discordar. Estamos entre gente honesta. 105 00:13:37,780 --> 00:13:41,045 Eu tamb�m tenho um saco, cheio de coisas minhas. 106 00:13:42,236 --> 00:13:45,342 E isto, o que achas? 107 00:13:46,558 --> 00:13:47,274 E funciona. 108 00:13:54,373 --> 00:13:55,089 � su��o. 109 00:14:09,537 --> 00:14:13,564 Meu Deus! Meu Deus! Como � poss�vel? 110 00:14:14,377 --> 00:14:16,800 Tentar roubar uma igreja. 111 00:14:18,747 --> 00:14:21,568 Se me tivesse visto a santa mulher que foi minha m�e. 112 00:14:23,062 --> 00:14:25,007 Que castigava-me por roubar uma ma��. 113 00:14:26,002 --> 00:14:27,788 At� se virava no seu t�mulo. 114 00:14:28,896 --> 00:14:31,717 Os pobres queriam que eu fosse um sacerdote. 115 00:14:32,957 --> 00:14:34,822 E olhe ao que cheguei. 116 00:14:35,323 --> 00:14:36,199 Mas acabou-se. 117 00:14:36,841 --> 00:14:40,584 Vou come�ar a trabalhar para ganhar a vida honestamente, com o suor do meu rosto. 118 00:14:41,306 --> 00:14:43,251 Para estar em paz com Deus. 119 00:14:43,736 --> 00:14:48,890 Renuncio aos meus bens. A tudo o que � fruto do pecado. 120 00:14:50,807 --> 00:14:54,914 Agrade�o-Te, Senhor, por me fazeres ver a luz. 121 00:15:14,123 --> 00:15:18,150 Irm�o, meu irm�o. Arrepende-te! Arrepende-te! 122 00:15:21,379 --> 00:15:24,610 Segue o meu exemplo irm�o, oferece tudo o que tens. 123 00:15:24,868 --> 00:15:26,893 Vive uma vida de austeridade e pobreza. 124 00:15:28,112 --> 00:15:31,855 Renuncia aos teus bens mal adquiridos. Entrega-te ao Senhor! 125 00:15:32,148 --> 00:15:33,854 E ver�s como Ele te salvar�. 126 00:15:42,948 --> 00:15:45,496 O Senhor te perdoar� se o teu arrependimento for sincero. 127 00:15:45,797 --> 00:15:47,344 Renuncia ao mal. 128 00:15:53,487 --> 00:15:54,511 Por favor... 129 00:15:55,516 --> 00:15:56,540 Deixa-me passar! 130 00:16:08,673 --> 00:16:10,459 Foi Deus quem me p�s no teu caminho! 131 00:16:15,359 --> 00:16:16,109 Espera! 132 00:16:16,847 --> 00:16:17,643 Onde vais? 133 00:16:18,335 --> 00:16:19,438 Espera! 134 00:16:20,957 --> 00:16:22,584 Um momento! Onde est�s? 135 00:16:23,432 --> 00:16:26,902 Detenham o ladr�o! Est� a fugir! 136 00:16:27,836 --> 00:16:28,746 Depressa, sargento! 137 00:16:31,191 --> 00:16:32,340 Quem diabos �s tu? 138 00:16:33,219 --> 00:16:34,322 E o que te roubaram? 139 00:16:34,873 --> 00:16:36,420 Eu sou o sacrist�o. 140 00:16:38,086 --> 00:16:40,554 H� um minuto roubaram uma cruz na igreja. 141 00:16:40,666 --> 00:16:42,975 Se n�o me ajudarem o ladr�o vai escapar. 142 00:16:43,360 --> 00:16:45,100 E que cruz era essa? 143 00:16:45,480 --> 00:16:49,905 Uma de ouro. Assim, bem grande. Cheia de pedras preciosas. 144 00:16:50,115 --> 00:16:51,935 Por favor sargento, depressa. 145 00:16:52,276 --> 00:16:53,903 Vamos ajud�-lo. 146 00:16:54,248 --> 00:16:55,829 Andam � minha procura? 147 00:16:57,522 --> 00:16:58,591 Ou a isto? 148 00:17:00,049 --> 00:17:01,232 � esse o ladr�o? 149 00:17:01,355 --> 00:17:03,664 Sim, e trazia a cruz ao pesco�o. 150 00:17:05,645 --> 00:17:09,308 Diga-me sargento, como � poss�vel roubar-se na casa do Senhor? 151 00:17:10,285 --> 00:17:13,675 E muito pior do que roubar um morto! 152 00:17:14,236 --> 00:17:14,952 Chacal! 153 00:17:19,029 --> 00:17:19,905 Isto � meu. 154 00:17:20,554 --> 00:17:23,296 O tanas, essa cruz � da igreja, eu sei. 155 00:17:29,395 --> 00:17:31,738 E essa pistola tamb�m � sua, n�o �? 156 00:17:31,868 --> 00:17:33,688 Sim, tamb�m � minha. 157 00:17:34,075 --> 00:17:34,951 Tira isso. 158 00:17:39,896 --> 00:17:42,205 Deus o aben�oe sargento, e aben�oe a todos. 159 00:17:42,870 --> 00:17:45,418 Se me der a cruz, irei devolv�-la � igreja. 160 00:17:45,525 --> 00:17:47,390 Quero devolv�-la ao padre pessoalmente. 161 00:17:47,765 --> 00:17:50,632 � que o respons�vel sou eu, o padre morreu. 162 00:17:50,823 --> 00:17:52,290 - Sai daqui! - � da igreja. 163 00:17:52,436 --> 00:17:55,382 - J� disse para sair daqui! - Porque n�o ordena que o revistem? 164 00:18:00,775 --> 00:18:03,767 N�o podem fazer isso, eu tamb�m perten�o � igreja. 165 00:18:04,148 --> 00:18:06,013 Sou o sacrist�o. 166 00:19:16,133 --> 00:19:18,636 Dois ladr�es, Senhor. Agarrei-os no armaz�m. 167 00:19:18,760 --> 00:19:20,261 - lnforme o Major. - Sim, senhor. 168 00:19:50,785 --> 00:19:52,332 Major, dois saqueadores. 169 00:19:53,688 --> 00:19:55,838 Leve ao meu escrit�rio esse do chap�u. 170 00:19:56,215 --> 00:19:57,125 Sim, senhor. 171 00:20:07,510 --> 00:20:11,253 A decis�o do conselho de guerra diz que entregou ao inimigo... 172 00:20:11,397 --> 00:20:12,500 ...o Forte Holman sem resist�ncia. 173 00:20:12,620 --> 00:20:13,769 Porque fez isso? 174 00:20:15,344 --> 00:20:20,088 O que se passou, Pembroke? Estava proposto para general, todos o sab�amos. 175 00:20:23,674 --> 00:20:25,414 N�o tem import�ncia. 176 00:20:25,651 --> 00:20:26,675 O que n�o tem import�ncia! 177 00:20:27,009 --> 00:20:30,274 Todo o plano militar da campanha do sudoeste derrubou-nos. 178 00:20:30,858 --> 00:20:33,361 H� seis meses que n�o h� um nortista que n�o esteja disposto... 179 00:20:33,513 --> 00:20:34,309 ...a arrancar-te a pele. 180 00:20:34,743 --> 00:20:37,849 E advirto-te, que nem sequer um amigo como eu, lamentar� a tua morte. 181 00:20:37,988 --> 00:20:41,458 Pois olha, sou feliz em saber que a minha morte n�o ir� tirar-te o apetite. 182 00:20:41,475 --> 00:20:42,464 � que provavelmente... 183 00:20:43,148 --> 00:20:44,695 ...o ir�o fazer Coronel. 184 00:20:44,840 --> 00:20:45,750 Sim, talvez. 185 00:20:47,709 --> 00:20:48,585 Um bom vinho. 186 00:20:49,434 --> 00:20:50,617 Sempre teve bom gosto... 187 00:20:51,928 --> 00:20:53,429 ...e se recuperar o forte Holman... 188 00:20:56,928 --> 00:20:58,555 ...pelo menos o far�o general. 189 00:20:59,135 --> 00:21:02,286 Imposs�vel! Como pode propor uma coisa dessas? 190 00:21:02,738 --> 00:21:04,603 Primeiro entrega-o e agora quer recuper�-lo? 191 00:21:04,757 --> 00:21:07,146 Sim. � um assunto pessoal. 192 00:21:07,699 --> 00:21:09,326 - Quer se reabilitar? - N�o. 193 00:21:09,836 --> 00:21:12,942 Quando o tiver reconquistado desaparecerei, ningu�m saber� nada. 194 00:21:15,367 --> 00:21:17,676 Dou a minha palavra de honra, e sempre a cumpro. 195 00:21:19,540 --> 00:21:20,450 N�o posso me arriscar. 196 00:21:21,021 --> 00:21:25,128 Perdi muitos homens na tentativa de reconquistar esse forte. 197 00:21:25,483 --> 00:21:27,223 Mas eu n�o penso atacar de frente. 198 00:21:28,714 --> 00:21:29,703 E sim do interior. 199 00:21:30,743 --> 00:21:34,053 Uma a��o de surpresa no posto fortificado depois da montanha... 200 00:21:34,330 --> 00:21:36,639 ...que cham�vamos "O p�lpito". 201 00:21:37,295 --> 00:21:41,447 Depois cruzar a ponte pendente, a galeria, e entrar no forte. 202 00:21:41,957 --> 00:21:43,822 Deve estar louco. 203 00:21:44,141 --> 00:21:45,927 � imposs�vel chegar ao p�lpito. 204 00:21:46,148 --> 00:21:47,251 Mas n�o para mim. 205 00:21:48,035 --> 00:21:49,184 E um punhado de homens. 206 00:21:51,005 --> 00:21:53,394 N�o posso faz�-lo, tenho ordens bem expressas. 207 00:21:53,829 --> 00:21:55,979 N�o perder mais homens pelo Forte Holman. 208 00:21:56,198 --> 00:21:59,349 Uma vez recuperado o forte o caminho do sudoeste estar� aberto de novo... 209 00:21:59,467 --> 00:22:02,459 ...e os seus soldados poderiam ocupar Santa F� num s� dia. 210 00:22:02,836 --> 00:22:06,021 O general Sibliss levou quase todos os seus homens para o Arizona... 211 00:22:06,175 --> 00:22:07,244 ...e deixou-o indefeso. 212 00:22:07,361 --> 00:22:10,831 Eu tenho a certeza pois sou um fugitivo daquele campo de concentra��o. 213 00:22:13,173 --> 00:22:17,485 E se tomarmos Santa F�, o Sibliss n�o poder� receber nenhum refor�o. 214 00:22:17,774 --> 00:22:22,086 Pode faz�-lo em peda�os e logo o obrigar a recuar ao longo do Rio Grande... 215 00:22:22,232 --> 00:22:25,861 ...at� o Texas, at� Nova Orleans, todo o sudoeste ser� nosso. 216 00:22:29,620 --> 00:22:31,611 Poderia decidir o destino da guerra. 217 00:22:34,172 --> 00:22:36,163 Preciso de 10 homens. 218 00:22:37,596 --> 00:22:38,426 General. 219 00:22:50,879 --> 00:22:52,301 Quando v�o ser enforcados? 220 00:22:53,928 --> 00:22:54,952 Amanh� ao amanhecer. 221 00:24:42,339 --> 00:24:44,364 Enforquem-me! Enforquem-me agora! 222 00:24:44,499 --> 00:24:46,160 Cale-se, Soldado Pickett! 223 00:24:49,285 --> 00:24:54,188 Oi�am-me! Suspendo as execu��es para dar-vos uma �ltima oportunidade. 224 00:24:56,135 --> 00:24:58,524 Precisamos de homens para uma miss�o importante. 225 00:24:59,210 --> 00:25:00,677 E muito perigosa tamb�m. 226 00:25:01,049 --> 00:25:04,837 Qualquer um de v�s que queira participar, como um homem leal... 227 00:25:05,048 --> 00:25:06,356 ...ser� recompensado. 228 00:25:11,941 --> 00:25:16,890 N�o posso prometer mais do que uma morte honrosa. 229 00:25:17,678 --> 00:25:18,747 Ou talvez algo pior. 230 00:25:20,631 --> 00:25:22,132 Em qualquer caso a liberdade. 231 00:25:28,040 --> 00:25:30,270 Donald Maclvers, ladr�o de cavalos. 232 00:25:30,389 --> 00:25:33,131 Com documentos falsos, fingia requisitar mulas por conta do ex�rcito. 233 00:25:33,283 --> 00:25:37,595 Al�m disso, tentava cobrar por uns animais que jamais tinha entregue. 234 00:25:38,072 --> 00:25:39,027 O que decides, Maclvers? 235 00:25:40,439 --> 00:25:41,269 Que sim. 236 00:25:46,948 --> 00:25:47,903 Soldado Pickett. 237 00:25:48,054 --> 00:25:49,681 Sim, aceito. 238 00:25:50,048 --> 00:25:53,552 Matou � trai��o um superior em Sunny Creek, depois de seduzir a sua esposa. 239 00:25:53,748 --> 00:25:56,899 Depois tentou ocultar o cad�ver. A mulher denunciou-o. 240 00:26:06,038 --> 00:26:06,754 Ted Wendel. 241 00:26:06,887 --> 00:26:08,548 Foi apanhado enquanto roubava uma loja. 242 00:26:09,720 --> 00:26:10,675 O que decides, Wendel? 243 00:26:10,999 --> 00:26:12,182 As balas fazem-me feliz. 244 00:26:22,356 --> 00:26:24,176 Este ainda n�o foi identificado. 245 00:26:24,544 --> 00:26:25,613 Mas eu conhe�o-o. 246 00:26:27,940 --> 00:26:30,170 O Senhor p�s-te no meu caminho. 247 00:26:31,470 --> 00:26:33,574 Desta vez n�o me arrastar�s para o mal. 248 00:26:36,179 --> 00:26:39,125 Porque n�o assobiaste nem que fosse pelos chifres? 249 00:26:40,303 --> 00:26:42,612 Will Fernandez, enfermeiro do hospital da Manasia. 250 00:26:42,854 --> 00:26:47,484 Roubava medicamentos e revendia-os causando a morte a muitos doentes. 251 00:26:48,291 --> 00:26:49,121 �s dos nossos? 252 00:26:51,520 --> 00:26:53,147 Sim, sou. 253 00:26:58,411 --> 00:27:00,151 Jeremy, um mesti�o �ndio. 254 00:27:00,645 --> 00:27:03,387 Matou um homem que vendia �lcool a sua tribo. 255 00:27:04,671 --> 00:27:05,547 Vens connosco? 256 00:27:11,591 --> 00:27:12,774 Este � o pior de todos. 257 00:27:13,142 --> 00:27:14,404 Um fan�tico religioso. 258 00:27:14,632 --> 00:27:17,021 Preso num escrit�rio de recrutamento. 259 00:27:17,274 --> 00:27:20,778 Encorajava a n�o se inscreverem, e incitou-os a rebeli�o. 260 00:27:21,768 --> 00:27:23,838 Todos ter�o um terr�vel castigo. 261 00:27:25,014 --> 00:27:26,242 Parem a guerra! 262 00:27:27,697 --> 00:27:28,652 Arrependei-vos! 263 00:27:28,763 --> 00:27:30,071 Aceitas ou n�o aceitas? 264 00:27:31,065 --> 00:27:32,885 O Senhor � meu pastor. 265 00:27:38,481 --> 00:27:41,029 A vingan�a � minha, disse o Senhor. 266 00:27:41,752 --> 00:27:43,299 Isso disse o Senhor. 267 00:28:21,658 --> 00:28:23,728 Esta era a cruz que a tua mulher usava? 268 00:28:24,342 --> 00:28:25,013 Sim. 269 00:28:32,687 --> 00:28:34,757 O sargento Brent oferece-se como volunt�rio. 270 00:28:36,651 --> 00:28:37,675 Sim, senhor. 271 00:28:46,257 --> 00:28:48,282 Sargento, ponha todos em liberdade menos o �ltimo. 272 00:28:51,051 --> 00:28:53,793 Quanto valer� a tua vida a� fora entre estes? 273 00:28:57,208 --> 00:28:58,277 Quanto vale agora? 274 00:29:04,374 --> 00:29:05,284 Obrigado, Ballard. 275 00:29:55,483 --> 00:29:56,393 Sargento Brent! 276 00:30:03,061 --> 00:30:04,881 Fica para �ltimo e vigia os outros. 277 00:30:09,487 --> 00:30:10,237 Pega. 278 00:30:11,067 --> 00:30:12,056 Obrigado, senhor. 279 00:30:12,490 --> 00:30:13,798 Ser�s o respons�vel. 280 00:30:46,160 --> 00:30:49,948 Coronel, s� por curiosidade, para onde vamos? 281 00:30:52,959 --> 00:30:53,675 Para leste. 282 00:30:54,825 --> 00:30:57,817 Ouviste, Pickett? Vamos para leste. 283 00:30:58,716 --> 00:31:00,377 Tens alguma coisa que fazer ali? 284 00:31:01,356 --> 00:31:05,019 N�o, mesmo nada. E tu, Will? 285 00:31:06,064 --> 00:31:10,455 Para mim tanto faz o leste, o oeste, o norte ou o sul. 286 00:31:11,586 --> 00:31:16,171 Para mim d� no mesmo! O que n�o suporto � que queiram obrigar-me. 287 00:31:18,029 --> 00:31:20,054 Canalha! Traidor! Judas! 288 00:31:20,337 --> 00:31:23,124 V� no que me meteste por n�o teres assobiado a tempo. 289 00:31:25,093 --> 00:31:28,756 Podes gozar. Goza, que quando puder vou fazer-te pagar por isto. 290 00:31:41,439 --> 00:31:44,385 Se n�o me engano, este � o Rio Porco. 291 00:31:45,070 --> 00:31:48,619 Claro que sim. Tens raz�o, � mesmo o Rio Porco. 292 00:31:49,469 --> 00:31:50,970 - Macivers! - Sim? 293 00:31:51,997 --> 00:31:54,181 O que significa Rio Porco? 294 00:31:55,527 --> 00:31:57,597 Imagino que deve ser espanhol. 295 00:31:59,157 --> 00:32:02,661 Pode ser que o Coronel saiba o que quer dizer "porco". 296 00:32:03,201 --> 00:32:04,270 Como sabe tanto... 297 00:32:04,753 --> 00:32:05,424 Claro que sabe. 298 00:32:05,729 --> 00:32:09,995 Mas n�o ir� diz�-lo. O Coronel nunca quer dizer nada. 299 00:32:10,622 --> 00:32:13,648 Mas porque o chamam assim? Pode zangar-se. 300 00:32:13,765 --> 00:32:18,156 - N�o sabeis que j� n�o � Coronel? - Sim, mas tinha-me esquecido. 301 00:32:18,479 --> 00:32:23,382 H� rumores de o terem baixado de posto por ser um traidor. 302 00:32:24,184 --> 00:32:26,084 N�o, isso n�o posso acreditar. 303 00:32:26,825 --> 00:32:30,568 Um homem como ele... Isso parece-me imposs�vel. 304 00:32:30,815 --> 00:32:32,043 No entanto � verdade. 305 00:32:32,485 --> 00:32:35,989 N�o me agrada ter que obedecer a um que foi baixado de posto. 306 00:32:36,148 --> 00:32:37,888 E al�m disso um traidor. 307 00:32:38,018 --> 00:32:39,406 Nenhum de n�s � traidor. 308 00:32:42,335 --> 00:32:44,724 Aparentemente, parece ser um homem pouco simp�tico. 309 00:32:45,370 --> 00:32:46,997 Perdeu todos os seus amigos. 310 00:32:47,289 --> 00:32:48,119 Vamos fazer um teste. 311 00:32:48,854 --> 00:32:50,242 Rapazes! 312 00:32:50,892 --> 00:32:53,554 H� algum de v�s que queira ficar com o Coronel? 313 00:32:53,706 --> 00:32:55,253 N�o! 314 00:32:56,058 --> 00:32:59,243 Eu penso em ficar com o Coronel um pouco mais de tempo. 315 00:33:00,317 --> 00:33:02,023 Pelo menos at� chegar ao caminho. 316 00:33:03,342 --> 00:33:04,969 Tenho o que fazer em Sunday Creek. 317 00:33:05,391 --> 00:33:09,737 O problema � que o Coronel gosta de n�s. N�o quer que o deixemos sozinho. 318 00:33:10,633 --> 00:33:11,895 E tem as suas precau��es. 319 00:33:12,251 --> 00:33:13,354 Tem as nossas armas. 320 00:33:13,639 --> 00:33:18,349 O caminho at� o forte � longo. Muito longo. 321 00:33:18,927 --> 00:33:20,997 E o tempo est� a nosso favor. 322 00:33:21,676 --> 00:33:23,826 No teu lugar eu n�o teria tantas ilus�es. 323 00:33:24,377 --> 00:33:27,562 Mais cedo ou mais tarde ter�s que parar se n�o quiseres arrebentar. 324 00:33:27,707 --> 00:33:29,129 Tem calma, Will! 325 00:33:29,270 --> 00:33:32,660 N�o me importo de esperar. Mas n�o penses que levas a melhor. 326 00:33:32,808 --> 00:33:36,039 - Depois ajustamos contas. - Basta de ordens! Muito menos a n�s. 327 00:33:36,163 --> 00:33:39,553 Quanto � morte honrosa, guarda-a para ti. Eu n�o aspiro a tanta honra. 328 00:33:39,800 --> 00:33:42,428 Salvaste-nos a vida uma vez. Agora salva-te de n�s. 329 00:35:17,944 --> 00:35:20,765 - Os cavalos! - Mas que diabos... 330 00:35:20,910 --> 00:35:22,457 O Coronel soltou os cavalos! 331 00:35:39,755 --> 00:35:42,019 Os cavalos est�o livres, e n�s prisioneiros. 332 00:35:46,117 --> 00:35:46,867 Canalha! 333 00:35:51,032 --> 00:35:52,135 Traidor! 334 00:35:53,526 --> 00:35:55,756 Agora ter�s que ir a p� at� Sundey Creeck, Pickett. 335 00:35:56,473 --> 00:35:59,135 Esse Judas vai ter que levar-me �s costas. 336 00:35:59,437 --> 00:36:01,746 Daqui a poucos Kil�metros iremos entrar em territ�rio sulista, 337 00:36:02,048 --> 00:36:05,472 ...e todos esses cavalos levam o ferro do ex�rcito do norte. 338 00:36:09,048 --> 00:36:10,037 P�ra, Pickett! 339 00:36:10,201 --> 00:36:11,350 Basta! Quieto! 340 00:36:17,865 --> 00:36:20,652 Desculpem interromper, mas devemos ser razo�veis. 341 00:36:20,794 --> 00:36:22,102 Qual razo�veis! 342 00:36:23,696 --> 00:36:27,325 Agora o senhor Coronel ter� que nos dizer aonde pensa nos levar. 343 00:36:28,658 --> 00:36:31,479 Vamos ao Forte Holman, senhores. Para reconquist�-lo. 344 00:36:35,286 --> 00:36:37,550 Vamos a p�. N�o h� tempo a perder! 345 00:36:37,694 --> 00:36:40,003 O que te leva a pensar que vamos seguir-te? 346 00:36:40,148 --> 00:36:43,936 Achas que n�s a ir a p� iremos recuperar esse forte? 347 00:36:44,428 --> 00:36:46,578 Est� mais louco do que eu pensava. 348 00:36:47,489 --> 00:36:49,514 Ofereceram-se como volunt�rios. 349 00:36:49,802 --> 00:36:51,872 Claro, t�nhamos uma corda no pesco�o. 350 00:36:56,081 --> 00:37:00,154 Escuta atentamente, Pembroke. A tua miss�o terminou aqui. 351 00:37:00,792 --> 00:37:02,942 Fala s� por ti Pickett. 352 00:37:03,588 --> 00:37:07,012 Antes de me decidir preciso saber porque me leva, e o que ganharemos com isso. 353 00:37:07,253 --> 00:37:11,155 Queres ser her�i, �s nossas custas. 354 00:37:11,499 --> 00:37:13,126 N�o � verdade, Senhor Coronel? 355 00:37:13,516 --> 00:37:18,306 N�o oi�am esse canalha. O verdadeiro objetivo � o ouro. 356 00:37:18,779 --> 00:37:19,529 O ouro? 357 00:37:21,821 --> 00:37:22,924 O que foi que ele disse? 358 00:37:23,148 --> 00:37:24,809 Ouro, o ouro. 359 00:37:25,352 --> 00:37:27,172 Mas qual ouro? 360 00:37:27,594 --> 00:37:32,224 Ouro apreendido de um banco sulista e escondido dentro do cofre do forte. 361 00:37:33,008 --> 00:37:34,430 Vamos deix�-lo l�? 362 00:37:34,713 --> 00:37:36,704 Pode-se saber quanto h�, Coronel? 363 00:37:37,646 --> 00:37:42,117 Uma soma muito importante. Perto de meio milh�o de d�lares. 364 00:37:42,742 --> 00:37:43,652 Quanto disseste? 365 00:37:43,925 --> 00:37:45,506 Meio milh�o. 366 00:37:45,648 --> 00:37:50,836 - N�o, n�o compreendi. - 500.000 d�lares. 367 00:37:50,948 --> 00:37:52,097 Sabes contar at� 500? 368 00:37:52,745 --> 00:37:56,215 Por 500.000 d�lares eu sou capaz de fazer qualquer coisa. 369 00:37:56,648 --> 00:37:58,036 Onde est� enterrado? 370 00:37:58,348 --> 00:38:01,374 No centro do forte. Debaixo do rel�gio de sol. 371 00:38:01,821 --> 00:38:03,049 Mas o Ballard sabe disso? 372 00:38:03,451 --> 00:38:05,157 N�o, o Ballard n�o sabe de nada. 373 00:38:06,422 --> 00:38:09,812 Eu fi-lo acreditar que queria fazer-me de her�i, e reabilitar-me. 374 00:38:11,591 --> 00:38:16,494 Se permanecermos unidos, ser� dif�cil, mas conseguiremos o ouro. 375 00:38:18,342 --> 00:38:23,245 Uma vez cumprida a miss�o, o Ballard ficar� com a gl�ria, 376 00:38:23,823 --> 00:38:28,089 e para n�s ser� o ouro que conseguirmos j� que acertamos as contas com a lei. 377 00:38:31,507 --> 00:38:32,257 E agora rapazes... 378 00:38:35,048 --> 00:38:37,790 ...podem apanhar as vossas armas. 379 00:38:39,325 --> 00:38:40,872 N�o acredito, est�s a mentir. 380 00:38:41,011 --> 00:38:42,717 Vem ao forte e ver�s. 381 00:38:43,129 --> 00:38:46,838 N�o, parece-me muito f�cil. � uma armadilha. 382 00:38:47,343 --> 00:38:48,731 Pensa o que quiseres. 383 00:38:49,443 --> 00:38:53,311 Mas se me apontares a arma pela segunda vez... 384 00:38:53,458 --> 00:38:57,883 ...procura matar-me pelas costas ou n�o te darei tempo de te arrependeres. 385 00:39:05,121 --> 00:39:06,748 Que cada um apanhe a sua arma. 386 00:39:11,236 --> 00:39:14,785 O que est�s a fazer, louco? Ele n�o te deu nenhum conselho, amea�ou-te. 387 00:39:32,668 --> 00:39:37,537 Esse � o comboio. Ser� dif�cil o apanharmos, mas n�o h� outra alternativa. 388 00:39:38,192 --> 00:39:39,580 Ir� levar-nos quase at� ao Forte Holman. 389 00:39:41,572 --> 00:39:44,439 N�o temos cavalos, e a p� n�o iremos conseguir. 390 00:39:46,439 --> 00:39:46,996 Vamos. 391 00:41:13,828 --> 00:41:16,979 O Coronel cometeu um erro ao mandar ir sozinho o Macivers. 392 00:41:19,361 --> 00:41:20,464 Parece que ele percebe de mulas. 393 00:41:21,764 --> 00:41:25,348 Sim, percebe, mas j� est� a demorar muito. 394 00:41:28,441 --> 00:41:30,341 Vamos esperar, tenham os olhos bem abertos. 395 00:41:30,609 --> 00:41:31,325 Vamos, Steve. 396 00:41:53,297 --> 00:41:55,527 Roger! Temos visitas. 397 00:41:57,788 --> 00:41:58,459 Ol�, amigos. 398 00:41:58,670 --> 00:41:59,466 O que querem? 399 00:41:59,645 --> 00:42:03,115 Vamos alistar-nos, e agradec�amos se nos desse alguma coisa para comer. 400 00:42:03,260 --> 00:42:05,000 Temos dinheiro para pagar. 401 00:42:06,280 --> 00:42:09,625 Desculpem amigos, n�o � que n�o sejamos hospitaleiros... 402 00:42:10,316 --> 00:42:12,944 ...mas a prud�ncia nestes tempos nunca � demais. 403 00:42:13,248 --> 00:42:16,752 � natural, compreendo. Quem sabe o tipo de gente que passa por aqui. 404 00:42:17,560 --> 00:42:20,791 Eles v�o e v�m. Mas entrem em casa... 405 00:42:20,835 --> 00:42:23,861 ...enquanto a minha nora prepara a comida, n�s conversamos. 406 00:42:24,580 --> 00:42:27,765 Esta terra produz pouco. E entre a guerra e o resto... 407 00:42:28,127 --> 00:42:30,027 Mas se aceitarem o pouco que temos... 408 00:42:30,183 --> 00:42:31,366 Claro que sim. 409 00:42:31,976 --> 00:42:34,604 Quem vem de longe, vem de Deus! 410 00:42:37,573 --> 00:42:38,323 Entrem. 411 00:42:40,962 --> 00:42:42,145 Bem vindos � minha casa. 412 00:42:48,228 --> 00:42:49,138 Sentem-se. 413 00:42:57,509 --> 00:42:59,249 Sabe onde podemos alistar-nos? 414 00:42:59,379 --> 00:43:01,802 Claro que sim, no Forte Holman. 415 00:43:02,396 --> 00:43:03,226 Forte Holman? 416 00:43:04,971 --> 00:43:06,074 E fica muito longe? 417 00:43:06,542 --> 00:43:08,362 Uns 20 km mais ou menos. 418 00:43:08,729 --> 00:43:12,597 Tem alguma mula para nos vender? Viemos muito carregados. 419 00:43:12,953 --> 00:43:15,262 Uma mula, quem me dera. A guerra arrasa tudo. 420 00:43:27,105 --> 00:43:30,177 Se estiverem cansados, se quiserem passar a noite aqui, podem ficar. 421 00:43:30,551 --> 00:43:31,506 N�o levo nada. 422 00:43:31,753 --> 00:43:33,573 Obrigado, mas temos pressa em chegar. 423 00:43:33,994 --> 00:43:34,710 Como entender. 424 00:43:36,032 --> 00:43:37,533 Ainda n�o demos gra�as! 425 00:43:42,769 --> 00:43:46,432 Senhor aben�oe esta refei��o, e perdoe os nossos pecados. 426 00:43:47,450 --> 00:43:48,121 Am�n. 427 00:43:53,255 --> 00:43:53,892 A dinamite! 428 00:43:54,009 --> 00:43:55,033 Pickett, a lareira! 429 00:43:57,577 --> 00:44:01,365 Por pouco n�o fomos pelos ares, em vez do Forte Holman. 430 00:44:02,883 --> 00:44:03,872 Est� apagada! 431 00:44:17,627 --> 00:44:19,208 Aconselho-o a n�o tentar nada. 432 00:44:23,381 --> 00:44:24,803 Brent, p�e-nos junto � lareira. 433 00:44:25,320 --> 00:44:27,948 Recebi-vos em minha casa, e dei-vos a minha comida. 434 00:44:28,148 --> 00:44:30,651 Desculpa, amigo, mas agora sabes demais. 435 00:44:30,986 --> 00:44:33,170 Eu n�o sei de nada, nem os meus filhos. 436 00:44:33,913 --> 00:44:35,096 Ouviste alguma coisa? 437 00:44:36,002 --> 00:44:40,427 N�o s�o m�s pessoas. Deixamo-los amarrados. N�o levar� muito tempo. 438 00:44:40,905 --> 00:44:44,614 H� meio milh�o de d�lares em jogo, � a nossa pele contra a deles. 439 00:44:45,004 --> 00:44:46,107 N�o temos escolha. 440 00:44:46,520 --> 00:44:48,863 Tenham piedade! N�o vamos dizer nada. 441 00:44:49,356 --> 00:44:52,257 Porque disseram o que v�o fazer? Ningu�m tinha perguntado nada. 442 00:45:05,567 --> 00:45:06,636 Vamos ao celeiro. 443 00:45:46,253 --> 00:45:47,003 Porqu�? 444 00:45:47,812 --> 00:45:50,076 Para roubarem. N�o parece um bom motivo? 445 00:46:06,407 --> 00:46:08,955 - Experimenta isto, talvez te sirva. - A mim? 446 00:46:09,655 --> 00:46:10,644 Sim, a ti. 447 00:46:28,027 --> 00:46:30,018 Um a menos para dividir. 448 00:46:34,988 --> 00:46:36,012 Deixa-me ver? Vira-te. 449 00:46:37,857 --> 00:46:38,767 Sim, fica-te bem. 450 00:46:40,899 --> 00:46:41,923 A� est�. 451 00:47:03,924 --> 00:47:04,674 O que � isso? 452 00:47:12,857 --> 00:47:17,123 O Coronel William A. Morrow do Servi�o Secreto do Estado da Ge�rgia 453 00:47:17,237 --> 00:47:21,867 fica autorizado a viajar livremente todo o territ�rio dos Estados Confederados, 454 00:47:22,497 --> 00:47:26,445 terras ocupadas e as zonas militares. 455 00:47:27,039 --> 00:47:28,188 Pode ser �til. 456 00:47:40,881 --> 00:47:42,462 � um armaz�m, deixa as armas. 457 00:47:42,800 --> 00:47:43,710 N�o � perigoso? 458 00:47:44,628 --> 00:47:45,219 Claro que sim. 459 00:47:48,843 --> 00:47:50,310 Porque me est�s a dar isto. 460 00:47:51,005 --> 00:47:54,190 Se tivesse que disparar, adeus ao Forte Holman. 461 00:47:55,126 --> 00:47:57,071 E adeus a meio milh�o de d�lares? 462 00:48:02,238 --> 00:48:03,899 Sim, tamb�m a meio milh�o. 463 00:48:21,724 --> 00:48:22,748 Isso � feito por ti? 464 00:48:27,217 --> 00:48:27,774 Obrigado. 465 00:48:28,409 --> 00:48:29,910 Acho que j� est� tudo a�. 466 00:48:31,566 --> 00:48:45,105 Cevada, feij�o, caf�, carne fumada, toucinho, queijo, u�sque, p�o. 467 00:48:45,433 --> 00:48:47,378 Voc�s est�o com muita fome. 468 00:48:51,454 --> 00:48:56,357 Cord�o, corda, p�lvora. 469 00:48:58,507 --> 00:49:00,134 Tem calma, est� tudo a�. 470 00:49:00,502 --> 00:49:03,005 - Acho que n�o, falta alguma coisa. - Fa�a a soma. 471 00:49:03,960 --> 00:49:06,781 - Quanto lhe devo? - Vou conferir outra vez. 472 00:49:20,751 --> 00:49:28,305 Feij�o, caf�, carne fumada, toucinho, queijo, u�sque, p�o... 473 00:49:28,744 --> 00:49:31,087 ...cord�o, corda, p�lvora. 474 00:49:31,938 --> 00:49:35,010 - Bem, falta alguma coisa. - N�o demore tanto. Quanto �? 475 00:49:35,524 --> 00:49:37,185 N�o me apresse. 476 00:49:39,179 --> 00:49:44,048 ...cevada, caf�, u�sque... 477 00:49:48,984 --> 00:49:49,814 Paga e vamos. 478 00:49:52,166 --> 00:49:55,795 Ah, claro! Estava a esquecer-me de cobrar a mula. 479 00:49:58,787 --> 00:49:59,697 100 d�lares. 480 00:50:00,375 --> 00:50:02,275 Agradece a Deus que temos pressa. 481 00:50:08,125 --> 00:50:11,470 Obrigado rapazes, e que tenham uma boa ca�a. 482 00:50:13,557 --> 00:50:16,708 - Que tal, Sam? - Bem, n�o est� mal. 483 00:50:17,630 --> 00:50:18,619 H� not�cias para mim? 484 00:50:21,388 --> 00:50:26,542 Recentemente vieram dois ca�adores, mas n�o gostei muito. 485 00:50:26,978 --> 00:50:30,846 Compraram coisas estranhas: corda, p�lvora, e pagaram sem regatear. 486 00:50:30,961 --> 00:50:32,781 Al�m disso, tinham dinheiro nortista. 487 00:50:33,100 --> 00:50:35,450 A sim? E para onde foram? 488 00:50:36,103 --> 00:50:38,003 - Para l�. - Obrigado, Sam. 489 00:50:40,873 --> 00:50:42,181 N�o te esqueceste de nada? 490 00:50:55,747 --> 00:50:58,534 Foram apanhados. Temos que ir ajud�-los. 491 00:50:59,084 --> 00:51:00,392 Mostra-me o que compraste. 492 00:51:05,913 --> 00:51:08,177 Nada importante, podes ver. 493 00:51:12,527 --> 00:51:13,403 A guerra terminou! 494 00:51:14,231 --> 00:51:16,734 A guerra terminou! 495 00:51:35,375 --> 00:51:36,171 O que aconteceu? 496 00:51:36,548 --> 00:51:38,129 A guerra terminou! 497 00:51:41,048 --> 00:51:42,629 Quem disse que a guerra terminou? 498 00:51:42,788 --> 00:51:44,096 Um guia, na montanha. 499 00:51:47,237 --> 00:51:48,033 Sem d�vidas. 500 00:51:48,436 --> 00:51:53,339 Vinha de Santa F� e disse que o �nico que n�o tinha se embebedado era o padre. 501 00:51:53,469 --> 00:51:54,811 Mas que faltava pouco. 502 00:51:57,870 --> 00:51:58,973 O que est�o � espera? 503 00:51:59,555 --> 00:52:01,659 S�o melhores que n�s, os de Santa F�? 504 00:52:02,160 --> 00:52:05,152 Vamos beber! Vamos embebedar-nos todos! 505 00:52:05,754 --> 00:52:07,096 Alegria! 506 00:52:44,516 --> 00:52:47,701 U�sque para todos! Por conta da casa! 507 00:54:58,898 --> 00:54:59,887 H� mais Brent? 508 00:55:00,611 --> 00:55:01,521 Claro que h�. 509 00:55:08,745 --> 00:55:14,650 Da minha parte direi que este � o �nico momento agrad�vel desta asquerosa miss�o 510 00:55:14,693 --> 00:55:16,593 ...a que nos arrastou o simp�tico coronel. 511 00:55:19,520 --> 00:55:20,350 N�o bebas. 512 00:55:28,572 --> 00:55:29,482 D�-me isso Brent! 513 00:55:29,972 --> 00:55:31,394 Tudo bem, coronel. 514 00:55:34,785 --> 00:55:36,252 O coronel n�o quer que bebamos. 515 00:55:39,826 --> 00:55:40,895 J� beberam o suficiente. 516 00:55:42,123 --> 00:55:43,385 Pickett, d�-me essa garrafa. 517 00:55:51,118 --> 00:55:52,028 Vai para o inferno! 518 00:55:55,397 --> 00:55:56,034 Maldito! 519 00:55:58,421 --> 00:56:00,571 Viste o que fizeste imbecil? 520 00:56:01,057 --> 00:56:02,638 Ficamos sem jantar por tua culpa! 521 00:56:03,559 --> 00:56:06,710 Pembroke, agora tens que apanhar os feij�es. 522 00:56:07,297 --> 00:56:08,207 Um a um. 523 00:56:09,107 --> 00:56:09,903 Vamos. 524 00:56:10,219 --> 00:56:11,243 Guarda essa arma, sargento. 525 00:56:17,016 --> 00:56:19,246 Quero ver-te de joelhos... 526 00:56:20,267 --> 00:56:21,575 ...Coronel! 527 00:56:23,336 --> 00:56:24,803 Disse-te para os apanhares. 528 00:56:57,638 --> 00:56:58,627 E agora come-os. 529 00:57:09,107 --> 00:57:10,688 Eu n�o gosto de feij�es. 530 00:57:11,663 --> 00:57:15,451 Faremos com que dancem na tua boca a tiros de pistola. 531 00:57:16,297 --> 00:57:18,845 O que me dizes? Abriu-te o apetite? 532 00:57:20,244 --> 00:57:21,745 Come! 533 00:57:42,961 --> 00:57:45,748 J� chega. Acabou-se a festa. 534 00:57:47,497 --> 00:57:47,974 Tu. 535 00:57:54,459 --> 00:57:56,484 Arranjaste um defensor? 536 00:57:57,205 --> 00:57:58,081 N�o preciso. 537 00:58:10,479 --> 00:58:12,106 Que pena! Eram bons. 538 00:58:16,801 --> 00:58:17,870 N�o devias ter feito isso. 539 00:58:19,447 --> 00:58:20,402 Vai custar-te caro. 540 00:58:20,994 --> 00:58:23,656 Eu n�o gosto de te ver ajoelhado a apanhar feij�es. 541 00:58:25,753 --> 00:58:26,856 Podia ter sido pior. 542 00:58:27,920 --> 00:58:32,550 Diz-me a verdade. Porque obedeceste-lhes? N�o teriam coragem para te matar. 543 00:58:33,066 --> 00:58:34,169 Eles precisam de ti. 544 00:58:36,067 --> 00:58:37,967 Podiam ter disparado, est�o b�bados. 545 00:58:38,854 --> 00:58:42,244 E num minuto teria ca�do em cima de n�s metade do ex�rcito sulista. 546 00:58:42,368 --> 00:58:44,233 E ent�o, adeus ao Forte Holman. 547 00:58:45,481 --> 00:58:46,470 E � assim t�o importante? 548 00:58:48,963 --> 00:58:50,703 Homem, h� uma pipa de dinheiro. 549 00:58:53,547 --> 00:58:56,175 N�o achas que � raz�o suficiente para me aguentar? 550 00:58:56,705 --> 00:59:00,175 N�o acredito. Suspeito que detr�s de tudo isto h� outra coisa. 551 00:59:01,162 --> 00:59:06,111 Homens como tu n�o se ajoelham por uns m�seros d�lares. 552 00:59:11,018 --> 00:59:13,043 E tu o que sabes de mim? 553 00:59:14,454 --> 00:59:16,638 Neste terreno baixo est� o p�lpito. 554 00:59:17,854 --> 00:59:19,435 O forte � al�m. 555 00:59:20,272 --> 00:59:24,459 Com uma ponte que os une atrav�s de uma passagem subterr�nea escavada na montanha. 556 00:59:24,583 --> 00:59:27,450 Um sistema de alarme conecta o p�lpito com o forte. 557 00:59:27,884 --> 00:59:29,465 Ficas encarregado disso. 558 00:59:30,086 --> 00:59:33,988 O forte foi constru�do juntamente com o p�lpito para bloquear as duas sa�das 559 00:59:35,179 --> 00:59:38,808 de uma galeria abaixo, onde passa o �nico caminho que atravessa as montanhas. 560 01:01:28,697 --> 01:01:29,334 E agora? 561 01:01:34,147 --> 01:01:37,139 A estas horas j� devia ter chegado ao forte. 562 01:01:47,269 --> 01:01:48,179 A senha! 563 01:01:48,477 --> 01:01:49,739 Confedera��o e liberdade. 564 01:01:50,036 --> 01:01:52,061 - Leva-me ao Major Ward. - Sim, senhor. 565 01:03:01,283 --> 01:03:05,151 Senhor, de Santa F� acabam de confirmar a informa��o. 566 01:03:05,267 --> 01:03:08,339 Pembroke escapou do campo de concentra��o. 567 01:03:12,858 --> 01:03:14,962 - Quando? - H� 10 dias, senhor. 568 01:03:25,665 --> 01:03:28,054 Envia imediatamente para fazer a confirma��o... 569 01:03:28,415 --> 01:03:31,646 ...grupos de patrulhas que operem durante 24 horas. 570 01:03:31,761 --> 01:03:33,308 - Sim, senhor. - Sargento Spike! 571 01:03:35,562 --> 01:03:36,904 E tu, o que queres? 572 01:03:37,647 --> 01:03:40,912 Solicito respeitosamente permiss�o para passar a noite aqui, senhor. 573 01:03:41,192 --> 01:03:42,216 Volta para o teu regimento. 574 01:03:42,613 --> 01:03:46,162 � que o meu traseiro est� bastante chamuscado. 575 01:03:46,300 --> 01:03:48,530 Palha�o, n�o te fa�as de engra�ado! 576 01:03:51,952 --> 01:03:56,821 Senhor Major, pe�o-lhe permiss�o para que comprove pessoalmente. 577 01:03:57,837 --> 01:04:00,499 Que v� a qualquer lugar, mas que desapare�a da minha vista. 578 01:04:01,021 --> 01:04:01,612 Vamos! 579 01:04:03,205 --> 01:04:05,628 E que amanh� de manh� saia imediatamente. 580 01:04:06,169 --> 01:04:06,806 Sim, senhor! 581 01:04:11,891 --> 01:04:14,234 No interior do forte n�o h� perigo. 582 01:04:16,236 --> 01:04:19,308 - Posso ser-lhe �til? - Deixa-me sozinho. 583 01:04:20,407 --> 01:04:21,237 Preciso pensar. 584 01:04:38,719 --> 01:04:42,029 - H� algum rel�gio de sol aqui dentro? - Um rel�gio de sol? 585 01:04:42,261 --> 01:04:46,413 Sim, muitos destes fortes t�m um rel�gio de sol. 586 01:04:49,625 --> 01:04:52,492 Normalmente encontram-se no meio da pra�a de armas. Sob o morteiro. 587 01:04:52,739 --> 01:04:55,162 Nunca houve um rel�gio de sol. Nunca o vi. 588 01:04:55,413 --> 01:04:56,994 Pelo menos desde que estamos aqui. 589 01:04:58,085 --> 01:04:59,040 Foi o que pensei. 590 01:05:00,771 --> 01:05:03,558 Maldito seja esse cavalo. Sinto o traseiro a arder. 591 01:05:04,843 --> 01:05:07,425 Com o calor que tenho era capaz de derreter uma montanha de gelo. 592 01:05:08,052 --> 01:05:11,601 Tens sorte, o Robins e o Hutton est�o de patrulha. 593 01:05:12,572 --> 01:05:14,233 Estes s�o os vossos beliches. 594 01:05:17,051 --> 01:05:19,872 Sen�o terias que dormir no ch�o. 595 01:05:32,790 --> 01:05:33,973 Lembras-me algu�m. 596 01:05:38,688 --> 01:05:42,920 A s�rio? Nunca te vi na minha vida. 597 01:06:02,118 --> 01:06:04,666 Agora s� temos de esperar que amanhe�a para fazerem a substitui��o. 598 01:06:23,661 --> 01:06:25,561 E agora... Boa sorte. 599 01:07:28,175 --> 01:07:29,961 Alto! O que fazes a�? 600 01:07:30,698 --> 01:07:31,653 Adivinha. 601 01:07:35,409 --> 01:07:39,755 De repente senti vontade e como aqui n�o h� ningu�m pensei... 602 01:07:39,782 --> 01:07:41,409 N�o me apontes essa arma. 603 01:07:43,293 --> 01:07:45,284 � proibido aproximar-se das instala��es de alarme. 604 01:07:46,470 --> 01:07:47,539 Sim, mas... 605 01:07:49,810 --> 01:07:50,526 Est� bem. 606 01:07:51,889 --> 01:07:52,719 Mas depressa. 607 01:08:06,990 --> 01:08:08,093 - At� amanh�. - Boa noite. 608 01:08:27,048 --> 01:08:28,117 O que se passa aqui? 609 01:08:29,619 --> 01:08:32,008 Ia fazer as necessidades quando chegou o vigia. 610 01:08:32,624 --> 01:08:35,172 - Acha que � o lugar certo? - A mim, sim. 611 01:08:35,534 --> 01:08:36,796 Est� bem, fa�a l�. 612 01:08:42,837 --> 01:08:43,428 E ent�o? 613 01:08:44,048 --> 01:08:46,835 Acontece sempre quando h� algu�m por perto. 614 01:08:49,498 --> 01:08:54,401 Desculpem, se n�o se importam, podem afastar-se um pouco? 615 01:08:56,092 --> 01:08:56,729 Vamos. 616 01:09:18,902 --> 01:09:22,212 - Pode-se saber o que est�s a fazer? - Estou a ver se eu consigo... 617 01:09:59,365 --> 01:10:02,357 J� estou melhor! Agora j� posso dormir. 618 01:10:08,340 --> 01:10:10,240 - Faz uma boa vigil�ncia. - Sim, senhor. 619 01:10:15,948 --> 01:10:18,371 Est� quase a amanhecer. O que esperamos? 620 01:10:22,397 --> 01:10:23,273 O sinal. 621 01:10:24,848 --> 01:10:27,112 Pickett, pega o explosivo. 622 01:10:56,862 --> 01:10:57,931 Dormiste bem? 623 01:10:58,810 --> 01:11:01,313 - Como est�s? - Assim, assim. 624 01:11:02,100 --> 01:11:04,648 Vou indo. Entro agora de servi�o no p�lpito. 625 01:11:08,256 --> 01:11:11,441 J� n�o tenho sono. Posso ir contigo apanhar um pouco de ar? 626 01:11:12,206 --> 01:11:13,468 Porque n�o? Anda. 627 01:11:34,794 --> 01:11:37,376 - Mas... - Mas o qu�? 628 01:11:51,725 --> 01:11:53,147 J� o apanharam. 629 01:11:54,773 --> 01:11:56,764 Devem t�-lo obrigado a falar. 630 01:11:58,678 --> 01:12:00,145 Vamos por-nos a andar. 631 01:12:08,690 --> 01:12:13,161 Caramba! Que grande quantidade de muni��es! 632 01:12:13,796 --> 01:12:18,267 Com isto podem ganhar a guerra. Como conseguiram transport�-las? 633 01:12:20,224 --> 01:12:23,648 J� c� estavam quando chegamos. Os yankees sabem fazer as coisas. 634 01:12:23,785 --> 01:12:25,810 S�o muito organizados. Vamos. 635 01:12:48,736 --> 01:12:52,206 - Esta ponte � segura? - Claro que sim. Segue-me. 636 01:13:21,786 --> 01:13:24,175 Tenente Wilkins! Venho substituir-te. 637 01:13:24,186 --> 01:13:26,575 - Podes ir dormir. - Obrigado, Spike. 638 01:13:31,609 --> 01:13:33,554 - Est� a ventar um pouco. - E verdade. 639 01:13:33,848 --> 01:13:36,840 Nesta ponte, por vezes, � necess�rio agarrar-se bem para n�o se cair. 640 01:13:37,718 --> 01:13:39,379 E as tendas? Deve-se dormir muito pouco. 641 01:13:39,500 --> 01:13:41,923 Sim. De vez em quando algumas tendas levantam v�o. 642 01:13:42,486 --> 01:13:44,113 � preciso que fiquem bem presas. 643 01:13:55,845 --> 01:13:58,746 - Um charuto? - Obrigado, prefiro o cachimbo. 644 01:14:20,179 --> 01:14:22,170 N�o convida os rapazes para fumar? 645 01:14:23,240 --> 01:14:23,877 Claro. 646 01:14:27,283 --> 01:14:27,920 Obrigado. 647 01:14:47,680 --> 01:14:48,908 O meu amigo mandou para todos. 648 01:14:49,235 --> 01:14:49,951 Obrigado. 649 01:15:03,444 --> 01:15:04,115 A corda. 650 01:15:49,178 --> 01:15:50,679 Solta-a devagar. 651 01:15:54,551 --> 01:15:55,779 Um pouco mais. 652 01:16:02,291 --> 01:16:03,167 Prendeu. 653 01:16:05,559 --> 01:16:06,548 Maldi��o. 654 01:16:28,948 --> 01:16:30,210 Tenta dar um pux�o. 655 01:16:31,831 --> 01:16:33,901 - Puxa com for�a. - N�o vale a pena, vai arrebentar. 656 01:16:41,585 --> 01:16:44,816 Continua a puxar para chamar-lhe a aten��o. 657 01:17:09,948 --> 01:17:10,744 O que se passa? 658 01:17:12,276 --> 01:17:17,020 Por pouco n�o vomito. H� uns dias que estou assim. 659 01:17:19,640 --> 01:17:23,542 Bem, parece que j� passou. Desculpa. 660 01:18:05,285 --> 01:18:08,436 - Temos que caminhar muito amanh�. - Hoje, queres dizer. 661 01:18:08,595 --> 01:18:10,904 Sim, claro. Dentro de pouco tempo ir� amanhecer. 662 01:18:14,207 --> 01:18:18,837 Alguma coisa em ti me � familiar. Mas n�o consigo lembrar-me o qu�. 663 01:18:19,441 --> 01:18:21,432 Pois, diz-me quando souberes. 664 01:18:23,071 --> 01:18:25,062 Estavas aqui quando ocupamos o forte? 665 01:18:25,390 --> 01:18:28,700 Claro que sim. E deixa-me dizer-te que foi um milagre. 666 01:18:28,814 --> 01:18:31,601 - De contr�rio n�o o ter�amos conquistado. - E porqu� um milagre? 667 01:18:33,254 --> 01:18:36,041 Metade das nossas for�as estavam amontoadas no vale. 668 01:18:36,380 --> 01:18:38,610 T�nhamos ordens de conquistar o forte a todo o custo. 669 01:18:38,749 --> 01:18:42,014 E sabes o que quer dizer isso? E como se nos tivessem varrido dali. 670 01:18:42,148 --> 01:18:43,615 - A todos. - Continua. 671 01:18:44,148 --> 01:18:45,729 Mas ali est�vamos, preparados para a matan�a. 672 01:18:45,872 --> 01:18:47,134 Quando o milagre aconteceu. 673 01:18:47,278 --> 01:18:52,625 O Pembroke subiu a bandeira branca e n�s entramos sem levar um �nico tiro. 674 01:18:54,127 --> 01:18:57,517 Todos os nortistas s�o iguais, sempre prontos a dar a sola. 675 01:18:58,442 --> 01:19:01,104 O Pembroke n�o, � duro como uma rocha. 676 01:19:04,370 --> 01:19:08,716 Sabes o que dizem? Que o Ward tinha o seu filho como ref�m. 677 01:19:35,284 --> 01:19:36,353 O que aconteceu depois? 678 01:19:36,464 --> 01:19:40,651 O Ward mandou dizer ao Pembroke para entregar o forte ou enforcava o filho. 679 01:19:40,771 --> 01:19:42,159 E o Pembroke rendeu-se. 680 01:19:44,048 --> 01:19:47,154 Bela jogada. Mas n�o o enforcou. 681 01:19:47,626 --> 01:19:51,653 O Ward manteve a sua palavra. N�o o enforcou, fuzilou-o. 682 01:19:51,990 --> 01:19:53,696 Na verdade n�o foi uma vit�ria bonita. 683 01:19:54,202 --> 01:19:57,274 Com o Pembroke solto n�o queria estar na pele do Ward. 684 01:19:57,500 --> 01:20:01,004 O que dizes? O que pode fazer um homem contra um forte cheio de soldados? 685 01:20:01,250 --> 01:20:03,992 De qualquer das maneiras eu n�o gostaria de estar no lugar dele. 686 01:20:04,567 --> 01:20:06,034 Por nada deste mundo. 687 01:20:06,248 --> 01:20:09,433 Este forte � mais seguro que o cofre de um banco. 688 01:20:09,809 --> 01:20:12,471 N�o viste o dispositivo de alarme? Sabes o que o Ward fez? 689 01:20:12,775 --> 01:20:15,164 Ligou uma carga de explosivos para fazer a ponte explodir. 690 01:20:15,797 --> 01:20:19,460 Antes n�o estava assim. Uma combina��o a base de pilhas, algo el�ctrico. 691 01:20:19,843 --> 01:20:23,711 N�o entendo disso, mas cada vez que passo pela ponte d�-me arrepios. 692 01:20:24,248 --> 01:20:26,591 Como � poss�vel? A ponte pode explodir? 693 01:20:26,848 --> 01:20:27,917 Claro, est� minada. 694 01:20:28,434 --> 01:20:30,425 Logo que ataquem o p�lpito. 695 01:20:30,553 --> 01:20:34,137 N�o � prov�vel, porque j� viste o que � necess�rio para chegar at� aqui. 696 01:20:34,265 --> 01:20:38,167 - Mas pode explodir a qualquer momento? - Pode-se dizer que sim. 697 01:20:38,748 --> 01:20:43,173 Se tentassem atacar-nos pelas costas soaria o sinal de alarme. 698 01:20:43,303 --> 01:20:49,014 E o major assim que o ouvisse disparava de uma argola ou algo parecido e... Boom! 699 01:20:49,508 --> 01:20:51,135 A ponte iria pelo ar. 700 01:20:53,748 --> 01:20:54,737 Do que est�s a rir? 701 01:20:56,548 --> 01:21:02,623 Lembrei-me agora que urinei ao lado do dispositivo de alarme. 702 01:21:03,619 --> 01:21:06,122 E talvez esteja molhado o suficiente para que n�o funcione. 703 01:21:06,270 --> 01:21:07,020 N�o � engra�ado? 704 01:21:07,130 --> 01:21:11,635 Uma simples necessidade e compromete a seguran�a do forte. 705 01:21:12,848 --> 01:21:16,921 - Menos mal que n�o consegui... - Est�s bem? 706 01:21:18,763 --> 01:21:19,400 Claro. 707 01:21:25,537 --> 01:21:26,287 O que tens a�? 708 01:21:26,948 --> 01:21:29,451 N�o sei, algo que me est� a aleijar o umbigo. 709 01:21:32,122 --> 01:21:32,918 Um dado. 710 01:21:40,297 --> 01:21:41,924 Apostas que tiro um 6? 711 01:21:49,216 --> 01:21:50,365 Como fizeste isso? 712 01:21:51,468 --> 01:21:52,344 Atira-o tu. 713 01:22:15,848 --> 01:22:16,917 M�os para cima! 714 01:22:20,320 --> 01:22:21,116 O que se passa? 715 01:22:21,248 --> 01:22:23,034 Esse dado � falso e pertencia ao Robins. 716 01:22:23,148 --> 01:22:25,616 Custou-me quase 400 d�lares de uma aposta. 717 01:22:25,748 --> 01:22:27,249 Era ele que tu me lembravas! 718 01:22:27,590 --> 01:22:30,457 Tens a mesma estatura que o Robins. O que lhe aconteceu? 719 01:22:30,587 --> 01:22:32,054 Esse uniforme � dele! 720 01:22:32,364 --> 01:22:33,547 Tenente Wilkins! 721 01:22:34,056 --> 01:22:35,717 - Quem me chama? - O sargento. 722 01:22:40,948 --> 01:22:42,176 R�pido, tenente! 723 01:22:43,655 --> 01:22:44,758 O que aconteceu, Spike? 724 01:22:45,007 --> 01:22:45,803 Mexe-te! 725 01:22:47,912 --> 01:22:50,460 � um espi�o nortista. Est� com o uniforme do Robins. 726 01:22:50,785 --> 01:22:52,491 E tinha o dado dele no bolso. 727 01:22:52,948 --> 01:22:57,260 Juro-vos que o encontrei. O meu uniforme estava todo rasgado. 728 01:22:57,548 --> 01:23:01,177 Olhe, tenente, j� sei que � contra o regulamento mas no fundo... 729 01:23:02,308 --> 01:23:04,458 - Leva-o ao Major Ward. - Vamos. 730 01:23:09,643 --> 01:23:12,794 Est� a tornar-se complicado. E melhor sairmos daqui enquanto � tempo. 731 01:23:17,048 --> 01:23:18,037 D�-me a faca. 732 01:25:37,548 --> 01:25:39,937 Major, fa�a os seus homens se acalmarem. 733 01:25:57,539 --> 01:25:58,369 Senhor. 734 01:26:00,543 --> 01:26:03,649 Sou o Coronel Morrow, dos Servi�os Secretos da Confedera��o. 735 01:26:04,458 --> 01:26:06,164 Colaborador directo do Coronel Ashley. 736 01:26:08,534 --> 01:26:10,001 Est� em maus len�ois, major. 737 01:26:11,843 --> 01:26:14,027 - O que quer dizer, senhor? - O que quero dizer? 738 01:26:17,650 --> 01:26:21,438 Est� bem claro que vim para inspecionar o sistema de seguran�a. 739 01:26:21,948 --> 01:26:24,416 E descobri que a seguran�a neste forte n�o existe. 740 01:26:25,182 --> 01:26:28,333 Todos pass�mos pela porta principal com um truque infantil. 741 01:26:28,748 --> 01:26:31,535 Cheguei at� aqui sem que ningu�m me tivesse identificado. 742 01:26:32,400 --> 01:26:36,302 Podia t�-lo assassinado, deram-me livre acesso ao dep�sito de muni��es. 743 01:26:36,755 --> 01:26:39,383 Podia ter feito explodir o forte e meia montanha. 744 01:26:39,948 --> 01:26:41,415 De que serve continuar? 745 01:26:43,119 --> 01:26:47,192 Em 20 anos nunca encontrei um caso semelhante de neglig�ncia. 746 01:26:47,329 --> 01:26:49,149 Das mais elementares normas de seguran�a. 747 01:26:50,524 --> 01:26:52,264 - Mas Coronel... - Sem desculpas. 748 01:26:54,597 --> 01:26:58,067 Percebido? Terei de informar o Quartel Geral. 749 01:27:00,053 --> 01:27:04,683 Estou muito cansado. Quero repousar um par de horas. 750 01:27:05,403 --> 01:27:07,507 E depois ir para Santa F�. 751 01:27:12,183 --> 01:27:15,926 Sargento, acompanhe o Coronel. 752 01:27:16,518 --> 01:27:18,702 D�-lhe alojamento e tudo aquilo que precisar. 753 01:27:19,900 --> 01:27:21,367 - Senhor. - Lamento. 754 01:27:30,148 --> 01:27:32,890 - E agora o que vai fazer? - O que achas? 755 01:27:35,702 --> 01:27:38,808 - Acredito que teremos que... - O qu�? 756 01:27:39,439 --> 01:27:43,341 Impedir que o Morrow nos prejudique ao informar sobre aquilo que viu. 757 01:27:45,665 --> 01:27:46,927 For�a, continua. 758 01:27:47,817 --> 01:27:50,524 � preciso convenc�-lo a n�o fazer o seu relat�rio. 759 01:27:51,650 --> 01:27:54,312 Seria melhor fazer com que n�o estivesse em condi��es de apresent�-lo. 760 01:27:54,338 --> 01:27:55,009 Mas como? 761 01:27:55,607 --> 01:27:58,314 - Um acidente. - N�o, n�o. Um acidente... 762 01:27:58,831 --> 01:28:02,904 Os acidentes s�o arriscados, e s�o sujeitos a investiga��es. 763 01:28:03,348 --> 01:28:07,421 Ele veio aqui para verificar o nosso sistema de seguran�a. 764 01:28:07,839 --> 01:28:10,660 E n�s vamos mostrar-lhe o qu�o eficiente �. 765 01:28:11,910 --> 01:28:13,218 Claro, muito bem. 766 01:28:14,250 --> 01:28:17,754 Ele alega ser o Coronel Morrow dos Servi�os Secretos. 767 01:28:18,248 --> 01:28:22,833 E eu posso jurar que nunca vi nenhum Coronel Morrow nem os seus documentos. 768 01:28:23,610 --> 01:28:26,192 Aqui s� chegou um sabotador e conseguimos desmascar�-lo. 769 01:28:27,348 --> 01:28:29,612 � genial! Parab�ns! 770 01:28:30,508 --> 01:28:34,296 E o que vamos fazer com o sabotador yankee, Wilkins? 771 01:28:34,320 --> 01:28:37,471 - Vamos execut�-lo. - Claro. Execut�-lo, pois. 772 01:28:37,761 --> 01:28:41,026 E que outra coisa poderia dizer o comando geral para al�m de que... 773 01:28:41,738 --> 01:28:44,241 ...fomos muito eficientes. 774 01:28:45,687 --> 01:28:51,557 A partir de agora temo-lo onde o queremos. 775 01:28:52,769 --> 01:28:57,001 E quando tiver aproveitado plenamente a nossa hospitalidade... 776 01:28:58,384 --> 01:29:02,616 ...vamos faz�-lo mostrar as n�degas do rabo. 777 01:29:04,671 --> 01:29:06,298 E executamo-lo de seguida. 778 01:29:36,948 --> 01:29:37,505 Alto! 779 01:29:40,343 --> 01:29:41,651 Alarme! Alarme! 780 01:29:44,276 --> 01:29:46,426 Alarme! Atacaram o p�lpito! 781 01:30:08,091 --> 01:30:10,833 - O que se passa? - Est�o a atacar o p�lpito. 782 01:30:11,833 --> 01:30:12,629 Pembroke. 783 01:30:13,582 --> 01:30:15,573 - Quantos s�o? - N�o sei, senhor. 784 01:30:15,605 --> 01:30:18,506 Mas deve ser muito grave pois soou o dispositivo de alarme. 785 01:30:20,448 --> 01:30:21,244 A ponte. 786 01:30:27,548 --> 01:30:30,290 - Will! - Anda. Mataram-no. 787 01:30:44,253 --> 01:30:47,802 Pickett, tu e o Wendel bloqueiem o outro lado da galeria. 788 01:30:47,946 --> 01:30:48,537 Sim! 789 01:32:08,888 --> 01:32:10,355 Bloqueiem a entrada da galeria! 790 01:32:10,658 --> 01:32:11,295 � galeria! 791 01:32:13,964 --> 01:32:15,386 Peguem numa metralhadora! 792 01:32:15,602 --> 01:32:17,342 O que est�o � espera! Corram! 793 01:32:55,108 --> 01:32:57,690 S� vamos sair daqui quando estivermos mortos. 794 01:33:03,529 --> 01:33:07,477 - Mas o que est�s � procura? - Atr�s desta parede h� um passagem... 795 01:33:07,672 --> 01:33:09,617 ...que pode levar-nos � c�pula que domina o forte. 796 01:33:09,862 --> 01:33:12,410 - Sim, podemos passar para o outro lado. - Temos que utilizar os explosivos. 797 01:33:12,588 --> 01:33:13,896 Com o dep�sito de p�lvora aqui? 798 01:33:21,300 --> 01:33:22,562 Tu! Onde vais? 799 01:33:24,667 --> 01:33:25,656 Volta para o teu posto! 800 01:33:29,826 --> 01:33:33,933 Quem abandonar o seu posto de combate, ser� morto. 801 01:33:35,848 --> 01:33:38,078 Coronel! Estamos a ficar sem muni��es. 802 01:33:38,858 --> 01:33:41,406 Abre o dep�sito de p�lvora. Apanha � vontade. D�-lhe uma ajuda. 803 01:34:14,948 --> 01:34:15,664 Est� morto. 804 01:34:26,848 --> 01:34:27,598 J� terminou? 805 01:34:29,316 --> 01:34:29,907 Um minuto. 806 01:34:32,830 --> 01:34:34,821 - Ir�o resistir? - Espero que sim. 807 01:34:40,895 --> 01:34:45,559 O combate na galeria s� serve para impedir o acesso ao dep�sito de p�lvora. 808 01:34:45,709 --> 01:34:46,380 Sim, senhor. 809 01:34:47,889 --> 01:34:48,765 Estamos preparados, senhor. 810 01:34:51,530 --> 01:34:54,476 O ataque definitivo ser� nas primeiras horas desta noite. 811 01:34:55,167 --> 01:34:57,954 Temos que recuperar o dep�sito de p�lvora a todo o custo. 812 01:34:59,383 --> 01:35:00,486 Vai chamar os outros. 813 01:35:24,367 --> 01:35:25,277 Contra o muro! 814 01:35:25,948 --> 01:35:26,539 Quietos! 815 01:35:46,720 --> 01:35:49,188 � a �ltima loucura! Vamos pelos ares! 816 01:35:49,782 --> 01:35:51,443 Se gostas de viver... 817 01:35:54,086 --> 01:35:54,643 ...eu n�o. 818 01:36:22,206 --> 01:36:23,116 - Sargento! - Sim, senhor. 819 01:36:25,345 --> 01:36:27,336 Viu esse homem no lugar da artilharia? 820 01:36:27,482 --> 01:36:30,383 Sim, senhor. E agia de uma forma muito estranha. 821 01:36:31,602 --> 01:36:35,151 Leva 6 homens e cerquem o meu alojamento. Pode tentar fugir. 822 01:36:35,556 --> 01:36:36,147 Sim, Major. 823 01:36:41,048 --> 01:36:45,200 Queres saber quem � o Morrow? Um verdadeiro espi�o. 824 01:36:46,771 --> 01:36:50,923 Um sabotador. Vindo aqui para dar lugar a outros. 825 01:36:58,752 --> 01:36:59,502 L� em baixo! 826 01:37:05,822 --> 01:37:07,130 Para a torre, em frente. 827 01:37:09,902 --> 01:37:12,291 Ward! Sou o Pembroke! 828 01:37:13,013 --> 01:37:14,913 Voltei por ti! 829 01:38:17,692 --> 01:38:19,842 Pega aquela metralhadora. R�pido! 830 01:38:20,527 --> 01:38:21,243 Vai com ele! 832 01:39:22,874 --> 01:39:23,431 Venham comigo! 833 01:41:51,602 --> 01:41:54,708 Eu rendo-me! N�s rendemo-nos! 834 01:42:07,843 --> 01:42:08,912 N�o disparem! 835 01:42:18,336 --> 01:42:23,080 Brent! N�o dispares! N�o v�s que est�o a render-se! 836 01:42:23,412 --> 01:42:25,562 N�o me importo! 837 01:43:00,516 --> 01:43:01,585 Foi um corajoso. 838 01:43:08,911 --> 01:43:10,333 - O que esperas? - N�o! 839 01:43:24,496 --> 01:43:26,726 - Vou at� ao Eli. - E procura par�-lo. 840 01:44:06,419 --> 01:44:07,056 Ward! 841 01:44:10,413 --> 01:44:11,482 Sai da�! 842 01:44:14,938 --> 01:44:16,360 Ficaste sozinho! 843 01:44:19,087 --> 01:44:20,554 � o teu fim! 844 01:45:14,490 --> 01:45:15,593 Um momento, Pembroke! 845 01:45:16,552 --> 01:45:18,053 Agora tens de dizer-me onde est� o ouro! 846 01:45:20,487 --> 01:45:24,992 N�o arrisquei a pele para te armares em her�i! 847 01:45:33,170 --> 01:45:34,000 Quero o meu pagamento! 848 01:45:44,522 --> 01:45:47,673 Eli! Filho da... 849 01:46:01,852 --> 01:46:06,926 Lembre-se coronel, quem se rende tem direito a certas garantias. 850 01:46:08,671 --> 01:46:09,740 Sem exce��es. 851 01:46:57,736 --> 01:46:59,363 Lembra-te do meu filho! 852 01:48:50,185 --> 01:48:52,369 Hoje, matei pela primeira vez na minha vida. 853 01:49:01,575 --> 01:49:02,883 E eu pela �ltima.66201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.