Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,351 --> 00:00:19,176
UMA RAZ�O PARA VlVER,
OUTRA PARA MORRER
2
00:01:28,047 --> 00:01:31,756
A partir de hoje,
dia 22 de mar�o de 1862...
3
00:01:32,232 --> 00:01:36,259
...fica declarada a lei marcial
em todo o territ�rio do novo M�xico.
4
00:01:37,048 --> 00:01:39,869
Os saqueadores, os que
transgridam o toque de sil�ncio...
5
00:01:40,006 --> 00:01:41,712
...os simpatizantes da confedera��o...
6
00:01:42,403 --> 00:01:45,395
...e todos aqueles que estejam
em posse il�cita de armas...
7
00:01:45,648 --> 00:01:47,912
...assim como qualquer outro tipo
de delinquentes...
8
00:01:48,148 --> 00:01:51,777
...ser�o julgados sumariamente,
e enforcados.
9
00:01:53,136 --> 00:01:56,321
Assinado: o oficial encarregado
do comando, Major Charles Ballard.
10
00:01:56,459 --> 00:01:59,724
Ex�rcito da Uni�o, Forte Chaco,
Novo M�xico.
11
00:02:39,746 --> 00:02:43,136
Desculpa amigo, sabes de algum
bom restaurante nesta cidade?
12
00:02:52,397 --> 00:02:57,061
Preciso de comida,
ou um pouco de dinheiro.
13
00:02:59,876 --> 00:03:02,902
N�o seria melhor entrar numa loja e pegar
uma garrafa de aguardente para cada um?
14
00:03:05,450 --> 00:03:06,246
O que dizes?
15
00:03:06,367 --> 00:03:10,997
E a lei? dizem que prendem qualquer um
que apanhe alguma coisa.
16
00:03:14,624 --> 00:03:15,454
Ser� verdade?
17
00:03:15,587 --> 00:03:18,579
Para mim � igual. N�o vai aumentar
a minha fome por estar l� dentro.
18
00:03:19,916 --> 00:03:22,020
Vamos verificar.
19
00:03:30,166 --> 00:03:32,828
Dava a minha vida
por um delicioso peru recheado...
20
00:03:33,274 --> 00:03:34,775
...de castanhas.
21
00:03:35,111 --> 00:03:38,376
Est�s a deixar-me ficar com
fome s� de pensar nisso.
22
00:03:43,601 --> 00:03:52,999
O que achas, de uma espiga de milho,
bem cozida, com azeite, manteiga e cravo?
23
00:03:53,424 --> 00:03:54,846
Eu n�o gosto de cravo.
24
00:03:56,358 --> 00:04:01,148
O cravo, amigo...
O cravo � fundamental.
25
00:04:01,667 --> 00:04:04,454
Para mim � igual,
prefiro a manteiga.
26
00:04:06,514 --> 00:04:07,856
H� aqui um chap�u abandonado.
27
00:04:08,651 --> 00:04:10,960
Vai morrer de fome
em cima de ti, como tu.
28
00:04:12,945 --> 00:04:13,821
Mas que presunto!
29
00:04:18,542 --> 00:04:23,127
Olha.
O propriet�rio vai comer.
30
00:04:23,549 --> 00:04:26,939
Vive do outro lado da cidade,
e vai demorar at� voltar.
31
00:04:27,387 --> 00:04:29,696
Ando a vigi�-lo h� uma semana.
32
00:04:32,600 --> 00:04:33,703
E a porta?
33
00:04:38,240 --> 00:04:42,904
S� preciso de um amigo que vigie.
34
00:04:45,825 --> 00:04:48,931
- Dividimos a meias?
- Dois ter�os para mim.
35
00:04:50,068 --> 00:04:50,625
De acordo.
36
00:04:52,594 --> 00:04:53,470
E se vier algu�m?
37
00:04:56,106 --> 00:04:56,982
O que est�s � espera?
38
00:05:26,992 --> 00:05:29,893
Julgados sumariamente,
e enforcados.
39
00:06:33,371 --> 00:06:34,201
Ol�, amigo.
40
00:06:35,068 --> 00:06:39,061
Tem uma esmola
para um pobre soldado inv�lido...
41
00:06:39,192 --> 00:06:41,820
...que perdeu uma perna
combatendo pela liberdade...
42
00:06:42,939 --> 00:06:46,727
...e que levou a bandeira por tr�s meses,
e j� nem sequer pode cavalgar...
43
00:06:46,862 --> 00:06:48,329
...nesta guerra.
44
00:06:49,573 --> 00:06:50,562
Que perna?
45
00:06:50,848 --> 00:06:54,670
Esta aqui, quando chove d�i muito
como uma faca.
46
00:06:55,345 --> 00:06:56,528
- Vamos ver.
- Espere.
47
00:06:56,900 --> 00:06:58,003
Vai arrebent�-la toda com isso.
48
00:06:58,595 --> 00:07:01,621
Tenha um pouco de respeito
pela palavra de um her�i.
49
00:07:01,871 --> 00:07:07,138
Emboscado, eu dei a minha perna,
e nem sequer recebo um pouco de comida.
50
00:07:07,476 --> 00:07:08,465
V� para o inferno!
51
00:07:09,005 --> 00:07:13,317
A guerra est� a ir bem, e agora
os sulistas est�o s� a 50 km.
52
00:07:13,459 --> 00:07:14,448
Como explica?
53
00:07:14,561 --> 00:07:17,462
A culpa foi da perda
do Forte Holman.
54
00:07:17,603 --> 00:07:20,754
T�m-lhes aberto a porta e t�m-lhes dito
para entrarem e porem-se � vontade.
55
00:07:25,918 --> 00:07:28,466
A voz do "ditador",
o maior morteiro do mundo.
56
00:07:29,563 --> 00:07:32,555
Tanto o norte como o sul,
n�o sabem como cal�-lo.
57
00:07:33,015 --> 00:07:39,966
Se chegarem aqui os sulistas,
ir�o comer num chiqueiro.
58
00:07:40,222 --> 00:07:44,124
O Forte Holman era nosso,
e o traidor do Pembroke...
59
00:07:44,253 --> 00:07:45,959
...entregou-o aos sulistas.
60
00:07:46,286 --> 00:07:49,437
N�o h� o perigo de ca�rem
proj�teis aqui?
61
00:07:49,754 --> 00:07:50,903
N�o!
62
00:07:51,715 --> 00:07:53,103
Est�o a disparar l� fora.
63
00:07:57,571 --> 00:07:58,879
Foi por pouco!
64
00:07:59,650 --> 00:08:02,073
J� faz algum tempo
que deveria ter acabado esta guerra.
65
00:08:02,217 --> 00:08:04,606
Perdi um filho no Fort St.
e para qu�?
66
00:08:04,740 --> 00:08:07,049
Para que os sulistas
se metam em minha casa.
67
00:08:07,324 --> 00:08:09,633
Eu tamb�m estive no Fort St!
68
00:08:10,338 --> 00:08:13,364
Disparei at� o fuzil
ficar incandescente.
69
00:08:14,844 --> 00:08:16,869
Tive que cuspir-lhe
para arrefec�-lo.
70
00:08:17,266 --> 00:08:19,973
Lutei lado a lado
com o seu filho.
71
00:08:21,911 --> 00:08:23,538
Trig�sima Brigada?
72
00:08:24,286 --> 00:08:27,551
Claro que sim. A Trig�sima,
a Brigada de Ferro.
73
00:08:31,925 --> 00:08:36,635
N�o ter� uns trocos para um soldado
que combateu ao lado do seu filho?
74
00:08:38,260 --> 00:08:41,684
N�o, n�o tenho nada para dar.
Pe�a a aquele ali. Est� a ver?
75
00:09:06,059 --> 00:09:08,607
Lamento muito,
mas n�o sei assobiar.
76
00:09:11,837 --> 00:09:14,829
Ajuda! Ajuda! Um ladr�o!
77
00:09:19,885 --> 00:09:22,786
- O que se passa?
- Um ladr�o na minha loja!
78
00:09:23,141 --> 00:09:24,130
Corram!
79
00:09:28,899 --> 00:09:29,570
Abre a porta.
80
00:09:33,953 --> 00:09:36,979
O que faz a�? A recolher
alimentos para o inverno?
81
00:09:39,963 --> 00:09:44,593
Deixa tudo onde est�, ou arranco-te a
cabe�a, como arrancaram o meu bra�o.
82
00:09:45,158 --> 00:09:45,988
Anda!
83
00:09:46,586 --> 00:09:47,496
O que est�s � espera?
84
00:09:49,693 --> 00:09:50,648
O assobio.
85
00:11:59,603 --> 00:12:00,592
N�o estavas a dormir?
86
00:12:04,638 --> 00:12:08,187
N�o dispares ou cai-nos em cima
toda a for�a militar.
87
00:12:12,229 --> 00:12:15,414
Se eu fosse tu,
largava essa arma.
88
00:12:16,468 --> 00:12:18,208
Se eles vierem
ser�s um homem morto.
89
00:12:18,499 --> 00:12:20,763
N�o sabes o que diz o an�ncio?
90
00:12:22,940 --> 00:12:24,840
O Ballard n�o est�
para brincadeiras.
91
00:12:39,165 --> 00:12:40,712
Deste-me um bom susto.
92
00:12:50,091 --> 00:12:51,080
O que fazer?
93
00:12:52,690 --> 00:12:54,476
Tamb�m optaste
pela primeira linha?
94
00:12:56,247 --> 00:12:57,714
Pesca-se muito melhor
que na retaguarda.
95
00:13:02,331 --> 00:13:02,968
N�o achas?
96
00:13:04,531 --> 00:13:05,714
E est�-se mais seguro.
97
00:13:09,070 --> 00:13:10,025
Associamo-nos?
98
00:13:10,834 --> 00:13:12,222
� preciso
que um amigo vigie...
99
00:13:12,372 --> 00:13:15,193
...para que n�o sejas surpreendido
enquanto trabalhas.
100
00:13:18,451 --> 00:13:19,600
E essa bela cruz?
101
00:13:20,771 --> 00:13:23,638
Fazes cole��o de coisas
sagradas para a tua capela privada?
102
00:13:26,921 --> 00:13:28,422
Foste busc�-la ao altar?
103
00:13:29,038 --> 00:13:31,506
Claro, claro, de acordo, � tua.
104
00:13:33,078 --> 00:13:36,662
Eu n�o tenho nenhuma raz�o para discordar.
Estamos entre gente honesta.
105
00:13:37,780 --> 00:13:41,045
Eu tamb�m tenho um saco,
cheio de coisas minhas.
106
00:13:42,236 --> 00:13:45,342
E isto, o que achas?
107
00:13:46,558 --> 00:13:47,274
E funciona.
108
00:13:54,373 --> 00:13:55,089
� su��o.
109
00:14:09,537 --> 00:14:13,564
Meu Deus! Meu Deus!
Como � poss�vel?
110
00:14:14,377 --> 00:14:16,800
Tentar roubar uma igreja.
111
00:14:18,747 --> 00:14:21,568
Se me tivesse visto
a santa mulher que foi minha m�e.
112
00:14:23,062 --> 00:14:25,007
Que castigava-me
por roubar uma ma��.
113
00:14:26,002 --> 00:14:27,788
At� se virava no seu t�mulo.
114
00:14:28,896 --> 00:14:31,717
Os pobres queriam
que eu fosse um sacerdote.
115
00:14:32,957 --> 00:14:34,822
E olhe ao que cheguei.
116
00:14:35,323 --> 00:14:36,199
Mas acabou-se.
117
00:14:36,841 --> 00:14:40,584
Vou come�ar a trabalhar para ganhar a vida
honestamente, com o suor do meu rosto.
118
00:14:41,306 --> 00:14:43,251
Para estar em paz com Deus.
119
00:14:43,736 --> 00:14:48,890
Renuncio aos meus bens.
A tudo o que � fruto do pecado.
120
00:14:50,807 --> 00:14:54,914
Agrade�o-Te, Senhor,
por me fazeres ver a luz.
121
00:15:14,123 --> 00:15:18,150
Irm�o, meu irm�o.
Arrepende-te! Arrepende-te!
122
00:15:21,379 --> 00:15:24,610
Segue o meu exemplo irm�o,
oferece tudo o que tens.
123
00:15:24,868 --> 00:15:26,893
Vive uma vida
de austeridade e pobreza.
124
00:15:28,112 --> 00:15:31,855
Renuncia aos teus bens mal adquiridos.
Entrega-te ao Senhor!
125
00:15:32,148 --> 00:15:33,854
E ver�s como Ele te salvar�.
126
00:15:42,948 --> 00:15:45,496
O Senhor te perdoar�
se o teu arrependimento for sincero.
127
00:15:45,797 --> 00:15:47,344
Renuncia ao mal.
128
00:15:53,487 --> 00:15:54,511
Por favor...
129
00:15:55,516 --> 00:15:56,540
Deixa-me passar!
130
00:16:08,673 --> 00:16:10,459
Foi Deus quem me p�s
no teu caminho!
131
00:16:15,359 --> 00:16:16,109
Espera!
132
00:16:16,847 --> 00:16:17,643
Onde vais?
133
00:16:18,335 --> 00:16:19,438
Espera!
134
00:16:20,957 --> 00:16:22,584
Um momento! Onde est�s?
135
00:16:23,432 --> 00:16:26,902
Detenham o ladr�o!
Est� a fugir!
136
00:16:27,836 --> 00:16:28,746
Depressa, sargento!
137
00:16:31,191 --> 00:16:32,340
Quem diabos �s tu?
138
00:16:33,219 --> 00:16:34,322
E o que te roubaram?
139
00:16:34,873 --> 00:16:36,420
Eu sou o sacrist�o.
140
00:16:38,086 --> 00:16:40,554
H� um minuto roubaram
uma cruz na igreja.
141
00:16:40,666 --> 00:16:42,975
Se n�o me ajudarem
o ladr�o vai escapar.
142
00:16:43,360 --> 00:16:45,100
E que cruz era essa?
143
00:16:45,480 --> 00:16:49,905
Uma de ouro. Assim, bem grande.
Cheia de pedras preciosas.
144
00:16:50,115 --> 00:16:51,935
Por favor sargento, depressa.
145
00:16:52,276 --> 00:16:53,903
Vamos ajud�-lo.
146
00:16:54,248 --> 00:16:55,829
Andam � minha procura?
147
00:16:57,522 --> 00:16:58,591
Ou a isto?
148
00:17:00,049 --> 00:17:01,232
� esse o ladr�o?
149
00:17:01,355 --> 00:17:03,664
Sim, e trazia a cruz ao pesco�o.
150
00:17:05,645 --> 00:17:09,308
Diga-me sargento, como � poss�vel
roubar-se na casa do Senhor?
151
00:17:10,285 --> 00:17:13,675
E muito pior do que roubar um morto!
152
00:17:14,236 --> 00:17:14,952
Chacal!
153
00:17:19,029 --> 00:17:19,905
Isto � meu.
154
00:17:20,554 --> 00:17:23,296
O tanas,
essa cruz � da igreja, eu sei.
155
00:17:29,395 --> 00:17:31,738
E essa pistola
tamb�m � sua, n�o �?
156
00:17:31,868 --> 00:17:33,688
Sim, tamb�m � minha.
157
00:17:34,075 --> 00:17:34,951
Tira isso.
158
00:17:39,896 --> 00:17:42,205
Deus o aben�oe sargento,
e aben�oe a todos.
159
00:17:42,870 --> 00:17:45,418
Se me der a cruz,
irei devolv�-la � igreja.
160
00:17:45,525 --> 00:17:47,390
Quero devolv�-la ao padre
pessoalmente.
161
00:17:47,765 --> 00:17:50,632
� que o respons�vel sou eu,
o padre morreu.
162
00:17:50,823 --> 00:17:52,290
- Sai daqui!
- � da igreja.
163
00:17:52,436 --> 00:17:55,382
- J� disse para sair daqui!
- Porque n�o ordena que o revistem?
164
00:18:00,775 --> 00:18:03,767
N�o podem fazer isso,
eu tamb�m perten�o � igreja.
165
00:18:04,148 --> 00:18:06,013
Sou o sacrist�o.
166
00:19:16,133 --> 00:19:18,636
Dois ladr�es, Senhor.
Agarrei-os no armaz�m.
167
00:19:18,760 --> 00:19:20,261
- lnforme o Major.
- Sim, senhor.
168
00:19:50,785 --> 00:19:52,332
Major, dois saqueadores.
169
00:19:53,688 --> 00:19:55,838
Leve ao meu escrit�rio
esse do chap�u.
170
00:19:56,215 --> 00:19:57,125
Sim, senhor.
171
00:20:07,510 --> 00:20:11,253
A decis�o do conselho de guerra diz
que entregou ao inimigo...
172
00:20:11,397 --> 00:20:12,500
...o Forte Holman sem resist�ncia.
173
00:20:12,620 --> 00:20:13,769
Porque fez isso?
174
00:20:15,344 --> 00:20:20,088
O que se passou, Pembroke? Estava
proposto para general, todos o sab�amos.
175
00:20:23,674 --> 00:20:25,414
N�o tem import�ncia.
176
00:20:25,651 --> 00:20:26,675
O que n�o tem import�ncia!
177
00:20:27,009 --> 00:20:30,274
Todo o plano militar da campanha do
sudoeste derrubou-nos.
178
00:20:30,858 --> 00:20:33,361
H� seis meses que n�o h� um nortista
que n�o esteja disposto...
179
00:20:33,513 --> 00:20:34,309
...a arrancar-te a pele.
180
00:20:34,743 --> 00:20:37,849
E advirto-te, que nem sequer um amigo
como eu, lamentar� a tua morte.
181
00:20:37,988 --> 00:20:41,458
Pois olha, sou feliz em saber que a minha
morte n�o ir� tirar-te o apetite.
182
00:20:41,475 --> 00:20:42,464
� que provavelmente...
183
00:20:43,148 --> 00:20:44,695
...o ir�o fazer Coronel.
184
00:20:44,840 --> 00:20:45,750
Sim, talvez.
185
00:20:47,709 --> 00:20:48,585
Um bom vinho.
186
00:20:49,434 --> 00:20:50,617
Sempre teve bom gosto...
187
00:20:51,928 --> 00:20:53,429
...e se recuperar o forte Holman...
188
00:20:56,928 --> 00:20:58,555
...pelo menos o far�o general.
189
00:20:59,135 --> 00:21:02,286
Imposs�vel!
Como pode propor uma coisa dessas?
190
00:21:02,738 --> 00:21:04,603
Primeiro entrega-o
e agora quer recuper�-lo?
191
00:21:04,757 --> 00:21:07,146
Sim. � um assunto pessoal.
192
00:21:07,699 --> 00:21:09,326
- Quer se reabilitar?
- N�o.
193
00:21:09,836 --> 00:21:12,942
Quando o tiver reconquistado
desaparecerei, ningu�m saber� nada.
194
00:21:15,367 --> 00:21:17,676
Dou a minha palavra de honra,
e sempre a cumpro.
195
00:21:19,540 --> 00:21:20,450
N�o posso me arriscar.
196
00:21:21,021 --> 00:21:25,128
Perdi muitos homens na tentativa
de reconquistar esse forte.
197
00:21:25,483 --> 00:21:27,223
Mas eu n�o penso atacar de frente.
198
00:21:28,714 --> 00:21:29,703
E sim do interior.
199
00:21:30,743 --> 00:21:34,053
Uma a��o de surpresa no posto
fortificado depois da montanha...
200
00:21:34,330 --> 00:21:36,639
...que cham�vamos "O p�lpito".
201
00:21:37,295 --> 00:21:41,447
Depois cruzar a ponte pendente,
a galeria, e entrar no forte.
202
00:21:41,957 --> 00:21:43,822
Deve estar louco.
203
00:21:44,141 --> 00:21:45,927
� imposs�vel chegar ao p�lpito.
204
00:21:46,148 --> 00:21:47,251
Mas n�o para mim.
205
00:21:48,035 --> 00:21:49,184
E um punhado de homens.
206
00:21:51,005 --> 00:21:53,394
N�o posso faz�-lo,
tenho ordens bem expressas.
207
00:21:53,829 --> 00:21:55,979
N�o perder mais homens
pelo Forte Holman.
208
00:21:56,198 --> 00:21:59,349
Uma vez recuperado o forte o caminho
do sudoeste estar� aberto de novo...
209
00:21:59,467 --> 00:22:02,459
...e os seus soldados poderiam ocupar
Santa F� num s� dia.
210
00:22:02,836 --> 00:22:06,021
O general Sibliss levou quase
todos os seus homens para o Arizona...
211
00:22:06,175 --> 00:22:07,244
...e deixou-o indefeso.
212
00:22:07,361 --> 00:22:10,831
Eu tenho a certeza pois sou um
fugitivo daquele campo de concentra��o.
213
00:22:13,173 --> 00:22:17,485
E se tomarmos Santa F�, o Sibliss
n�o poder� receber nenhum refor�o.
214
00:22:17,774 --> 00:22:22,086
Pode faz�-lo em peda�os e logo o obrigar
a recuar ao longo do Rio Grande...
215
00:22:22,232 --> 00:22:25,861
...at� o Texas, at� Nova Orleans,
todo o sudoeste ser� nosso.
216
00:22:29,620 --> 00:22:31,611
Poderia decidir
o destino da guerra.
217
00:22:34,172 --> 00:22:36,163
Preciso de 10 homens.
218
00:22:37,596 --> 00:22:38,426
General.
219
00:22:50,879 --> 00:22:52,301
Quando v�o ser enforcados?
220
00:22:53,928 --> 00:22:54,952
Amanh� ao amanhecer.
221
00:24:42,339 --> 00:24:44,364
Enforquem-me!
Enforquem-me agora!
222
00:24:44,499 --> 00:24:46,160
Cale-se, Soldado Pickett!
223
00:24:49,285 --> 00:24:54,188
Oi�am-me! Suspendo as execu��es
para dar-vos uma �ltima oportunidade.
224
00:24:56,135 --> 00:24:58,524
Precisamos de homens
para uma miss�o importante.
225
00:24:59,210 --> 00:25:00,677
E muito perigosa tamb�m.
226
00:25:01,049 --> 00:25:04,837
Qualquer um de v�s que queira participar,
como um homem leal...
227
00:25:05,048 --> 00:25:06,356
...ser� recompensado.
228
00:25:11,941 --> 00:25:16,890
N�o posso prometer mais
do que uma morte honrosa.
229
00:25:17,678 --> 00:25:18,747
Ou talvez algo pior.
230
00:25:20,631 --> 00:25:22,132
Em qualquer caso a liberdade.
231
00:25:28,040 --> 00:25:30,270
Donald Maclvers, ladr�o de cavalos.
232
00:25:30,389 --> 00:25:33,131
Com documentos falsos, fingia requisitar
mulas por conta do ex�rcito.
233
00:25:33,283 --> 00:25:37,595
Al�m disso, tentava cobrar por uns
animais que jamais tinha entregue.
234
00:25:38,072 --> 00:25:39,027
O que decides, Maclvers?
235
00:25:40,439 --> 00:25:41,269
Que sim.
236
00:25:46,948 --> 00:25:47,903
Soldado Pickett.
237
00:25:48,054 --> 00:25:49,681
Sim, aceito.
238
00:25:50,048 --> 00:25:53,552
Matou � trai��o um superior em Sunny Creek,
depois de seduzir a sua esposa.
239
00:25:53,748 --> 00:25:56,899
Depois tentou ocultar o cad�ver.
A mulher denunciou-o.
240
00:26:06,038 --> 00:26:06,754
Ted Wendel.
241
00:26:06,887 --> 00:26:08,548
Foi apanhado enquanto
roubava uma loja.
242
00:26:09,720 --> 00:26:10,675
O que decides, Wendel?
243
00:26:10,999 --> 00:26:12,182
As balas fazem-me feliz.
244
00:26:22,356 --> 00:26:24,176
Este ainda n�o foi identificado.
245
00:26:24,544 --> 00:26:25,613
Mas eu conhe�o-o.
246
00:26:27,940 --> 00:26:30,170
O Senhor p�s-te no meu caminho.
247
00:26:31,470 --> 00:26:33,574
Desta vez n�o me arrastar�s
para o mal.
248
00:26:36,179 --> 00:26:39,125
Porque n�o assobiaste
nem que fosse pelos chifres?
249
00:26:40,303 --> 00:26:42,612
Will Fernandez, enfermeiro
do hospital da Manasia.
250
00:26:42,854 --> 00:26:47,484
Roubava medicamentos e revendia-os
causando a morte a muitos doentes.
251
00:26:48,291 --> 00:26:49,121
�s dos nossos?
252
00:26:51,520 --> 00:26:53,147
Sim, sou.
253
00:26:58,411 --> 00:27:00,151
Jeremy, um mesti�o �ndio.
254
00:27:00,645 --> 00:27:03,387
Matou um homem que vendia
�lcool a sua tribo.
255
00:27:04,671 --> 00:27:05,547
Vens connosco?
256
00:27:11,591 --> 00:27:12,774
Este � o pior de todos.
257
00:27:13,142 --> 00:27:14,404
Um fan�tico religioso.
258
00:27:14,632 --> 00:27:17,021
Preso num escrit�rio
de recrutamento.
259
00:27:17,274 --> 00:27:20,778
Encorajava a n�o se inscreverem,
e incitou-os a rebeli�o.
260
00:27:21,768 --> 00:27:23,838
Todos ter�o um terr�vel castigo.
261
00:27:25,014 --> 00:27:26,242
Parem a guerra!
262
00:27:27,697 --> 00:27:28,652
Arrependei-vos!
263
00:27:28,763 --> 00:27:30,071
Aceitas ou n�o aceitas?
264
00:27:31,065 --> 00:27:32,885
O Senhor � meu pastor.
265
00:27:38,481 --> 00:27:41,029
A vingan�a � minha,
disse o Senhor.
266
00:27:41,752 --> 00:27:43,299
Isso disse o Senhor.
267
00:28:21,658 --> 00:28:23,728
Esta era a cruz
que a tua mulher usava?
268
00:28:24,342 --> 00:28:25,013
Sim.
269
00:28:32,687 --> 00:28:34,757
O sargento Brent
oferece-se como volunt�rio.
270
00:28:36,651 --> 00:28:37,675
Sim, senhor.
271
00:28:46,257 --> 00:28:48,282
Sargento, ponha todos em liberdade
menos o �ltimo.
272
00:28:51,051 --> 00:28:53,793
Quanto valer� a tua vida
a� fora entre estes?
273
00:28:57,208 --> 00:28:58,277
Quanto vale agora?
274
00:29:04,374 --> 00:29:05,284
Obrigado, Ballard.
275
00:29:55,483 --> 00:29:56,393
Sargento Brent!
276
00:30:03,061 --> 00:30:04,881
Fica para �ltimo e vigia os outros.
277
00:30:09,487 --> 00:30:10,237
Pega.
278
00:30:11,067 --> 00:30:12,056
Obrigado, senhor.
279
00:30:12,490 --> 00:30:13,798
Ser�s o respons�vel.
280
00:30:46,160 --> 00:30:49,948
Coronel, s� por curiosidade,
para onde vamos?
281
00:30:52,959 --> 00:30:53,675
Para leste.
282
00:30:54,825 --> 00:30:57,817
Ouviste, Pickett?
Vamos para leste.
283
00:30:58,716 --> 00:31:00,377
Tens alguma coisa que fazer ali?
284
00:31:01,356 --> 00:31:05,019
N�o, mesmo nada.
E tu, Will?
285
00:31:06,064 --> 00:31:10,455
Para mim tanto faz o leste, o oeste,
o norte ou o sul.
286
00:31:11,586 --> 00:31:16,171
Para mim d� no mesmo! O que n�o suporto
� que queiram obrigar-me.
287
00:31:18,029 --> 00:31:20,054
Canalha! Traidor! Judas!
288
00:31:20,337 --> 00:31:23,124
V� no que me meteste por n�o teres
assobiado a tempo.
289
00:31:25,093 --> 00:31:28,756
Podes gozar. Goza, que quando puder
vou fazer-te pagar por isto.
290
00:31:41,439 --> 00:31:44,385
Se n�o me engano, este �
o Rio Porco.
291
00:31:45,070 --> 00:31:48,619
Claro que sim. Tens raz�o,
� mesmo o Rio Porco.
292
00:31:49,469 --> 00:31:50,970
- Macivers!
- Sim?
293
00:31:51,997 --> 00:31:54,181
O que significa Rio Porco?
294
00:31:55,527 --> 00:31:57,597
Imagino que deve ser espanhol.
295
00:31:59,157 --> 00:32:02,661
Pode ser que o Coronel saiba o que
quer dizer "porco".
296
00:32:03,201 --> 00:32:04,270
Como sabe tanto...
297
00:32:04,753 --> 00:32:05,424
Claro que sabe.
298
00:32:05,729 --> 00:32:09,995
Mas n�o ir� diz�-lo.
O Coronel nunca quer dizer nada.
299
00:32:10,622 --> 00:32:13,648
Mas porque o chamam assim?
Pode zangar-se.
300
00:32:13,765 --> 00:32:18,156
- N�o sabeis que j� n�o � Coronel?
- Sim, mas tinha-me esquecido.
301
00:32:18,479 --> 00:32:23,382
H� rumores de o terem baixado de posto
por ser um traidor.
302
00:32:24,184 --> 00:32:26,084
N�o, isso n�o posso acreditar.
303
00:32:26,825 --> 00:32:30,568
Um homem como ele...
Isso parece-me imposs�vel.
304
00:32:30,815 --> 00:32:32,043
No entanto � verdade.
305
00:32:32,485 --> 00:32:35,989
N�o me agrada ter que obedecer a um
que foi baixado de posto.
306
00:32:36,148 --> 00:32:37,888
E al�m disso um traidor.
307
00:32:38,018 --> 00:32:39,406
Nenhum de n�s � traidor.
308
00:32:42,335 --> 00:32:44,724
Aparentemente, parece ser um homem
pouco simp�tico.
309
00:32:45,370 --> 00:32:46,997
Perdeu todos os seus amigos.
310
00:32:47,289 --> 00:32:48,119
Vamos fazer um teste.
311
00:32:48,854 --> 00:32:50,242
Rapazes!
312
00:32:50,892 --> 00:32:53,554
H� algum de v�s que queira
ficar com o Coronel?
313
00:32:53,706 --> 00:32:55,253
N�o!
314
00:32:56,058 --> 00:32:59,243
Eu penso em ficar com
o Coronel um pouco mais de tempo.
315
00:33:00,317 --> 00:33:02,023
Pelo menos at� chegar ao caminho.
316
00:33:03,342 --> 00:33:04,969
Tenho o que fazer em Sunday Creek.
317
00:33:05,391 --> 00:33:09,737
O problema � que o Coronel gosta de n�s.
N�o quer que o deixemos sozinho.
318
00:33:10,633 --> 00:33:11,895
E tem as suas precau��es.
319
00:33:12,251 --> 00:33:13,354
Tem as nossas armas.
320
00:33:13,639 --> 00:33:18,349
O caminho at� o forte � longo.
Muito longo.
321
00:33:18,927 --> 00:33:20,997
E o tempo est� a nosso favor.
322
00:33:21,676 --> 00:33:23,826
No teu lugar eu n�o teria
tantas ilus�es.
323
00:33:24,377 --> 00:33:27,562
Mais cedo ou mais tarde ter�s que parar
se n�o quiseres arrebentar.
324
00:33:27,707 --> 00:33:29,129
Tem calma, Will!
325
00:33:29,270 --> 00:33:32,660
N�o me importo de esperar.
Mas n�o penses que levas a melhor.
326
00:33:32,808 --> 00:33:36,039
- Depois ajustamos contas.
- Basta de ordens! Muito menos a n�s.
327
00:33:36,163 --> 00:33:39,553
Quanto � morte honrosa, guarda-a
para ti. Eu n�o aspiro a tanta honra.
328
00:33:39,800 --> 00:33:42,428
Salvaste-nos a vida uma vez.
Agora salva-te de n�s.
329
00:35:17,944 --> 00:35:20,765
- Os cavalos!
- Mas que diabos...
330
00:35:20,910 --> 00:35:22,457
O Coronel soltou os cavalos!
331
00:35:39,755 --> 00:35:42,019
Os cavalos est�o livres,
e n�s prisioneiros.
332
00:35:46,117 --> 00:35:46,867
Canalha!
333
00:35:51,032 --> 00:35:52,135
Traidor!
334
00:35:53,526 --> 00:35:55,756
Agora ter�s que ir a p�
at� Sundey Creeck, Pickett.
335
00:35:56,473 --> 00:35:59,135
Esse Judas vai ter
que levar-me �s costas.
336
00:35:59,437 --> 00:36:01,746
Daqui a poucos Kil�metros
iremos entrar em territ�rio sulista,
337
00:36:02,048 --> 00:36:05,472
...e todos esses cavalos
levam o ferro do ex�rcito do norte.
338
00:36:09,048 --> 00:36:10,037
P�ra, Pickett!
339
00:36:10,201 --> 00:36:11,350
Basta! Quieto!
340
00:36:17,865 --> 00:36:20,652
Desculpem interromper,
mas devemos ser razo�veis.
341
00:36:20,794 --> 00:36:22,102
Qual razo�veis!
342
00:36:23,696 --> 00:36:27,325
Agora o senhor Coronel ter�
que nos dizer aonde pensa nos levar.
343
00:36:28,658 --> 00:36:31,479
Vamos ao Forte Holman, senhores.
Para reconquist�-lo.
344
00:36:35,286 --> 00:36:37,550
Vamos a p�.
N�o h� tempo a perder!
345
00:36:37,694 --> 00:36:40,003
O que te leva a pensar
que vamos seguir-te?
346
00:36:40,148 --> 00:36:43,936
Achas que n�s a ir a p�
iremos recuperar esse forte?
347
00:36:44,428 --> 00:36:46,578
Est� mais louco do que eu pensava.
348
00:36:47,489 --> 00:36:49,514
Ofereceram-se como volunt�rios.
349
00:36:49,802 --> 00:36:51,872
Claro, t�nhamos uma corda
no pesco�o.
350
00:36:56,081 --> 00:37:00,154
Escuta atentamente, Pembroke.
A tua miss�o terminou aqui.
351
00:37:00,792 --> 00:37:02,942
Fala s� por ti Pickett.
352
00:37:03,588 --> 00:37:07,012
Antes de me decidir preciso saber porque
me leva, e o que ganharemos com isso.
353
00:37:07,253 --> 00:37:11,155
Queres ser her�i, �s nossas custas.
354
00:37:11,499 --> 00:37:13,126
N�o � verdade, Senhor Coronel?
355
00:37:13,516 --> 00:37:18,306
N�o oi�am esse canalha.
O verdadeiro objetivo � o ouro.
356
00:37:18,779 --> 00:37:19,529
O ouro?
357
00:37:21,821 --> 00:37:22,924
O que foi que ele disse?
358
00:37:23,148 --> 00:37:24,809
Ouro, o ouro.
359
00:37:25,352 --> 00:37:27,172
Mas qual ouro?
360
00:37:27,594 --> 00:37:32,224
Ouro apreendido de um banco sulista e
escondido dentro do cofre do forte.
361
00:37:33,008 --> 00:37:34,430
Vamos deix�-lo l�?
362
00:37:34,713 --> 00:37:36,704
Pode-se saber quanto h�, Coronel?
363
00:37:37,646 --> 00:37:42,117
Uma soma muito importante.
Perto de meio milh�o de d�lares.
364
00:37:42,742 --> 00:37:43,652
Quanto disseste?
365
00:37:43,925 --> 00:37:45,506
Meio milh�o.
366
00:37:45,648 --> 00:37:50,836
- N�o, n�o compreendi.
- 500.000 d�lares.
367
00:37:50,948 --> 00:37:52,097
Sabes contar at� 500?
368
00:37:52,745 --> 00:37:56,215
Por 500.000 d�lares eu sou capaz
de fazer qualquer coisa.
369
00:37:56,648 --> 00:37:58,036
Onde est� enterrado?
370
00:37:58,348 --> 00:38:01,374
No centro do forte.
Debaixo do rel�gio de sol.
371
00:38:01,821 --> 00:38:03,049
Mas o Ballard sabe disso?
372
00:38:03,451 --> 00:38:05,157
N�o, o Ballard n�o sabe de nada.
373
00:38:06,422 --> 00:38:09,812
Eu fi-lo acreditar que queria
fazer-me de her�i, e reabilitar-me.
374
00:38:11,591 --> 00:38:16,494
Se permanecermos unidos, ser�
dif�cil, mas conseguiremos o ouro.
375
00:38:18,342 --> 00:38:23,245
Uma vez cumprida a miss�o,
o Ballard ficar� com a gl�ria,
376
00:38:23,823 --> 00:38:28,089
e para n�s ser� o ouro que conseguirmos
j� que acertamos as contas com a lei.
377
00:38:31,507 --> 00:38:32,257
E agora rapazes...
378
00:38:35,048 --> 00:38:37,790
...podem apanhar as vossas armas.
379
00:38:39,325 --> 00:38:40,872
N�o acredito, est�s a mentir.
380
00:38:41,011 --> 00:38:42,717
Vem ao forte e ver�s.
381
00:38:43,129 --> 00:38:46,838
N�o, parece-me muito f�cil.
� uma armadilha.
382
00:38:47,343 --> 00:38:48,731
Pensa o que quiseres.
383
00:38:49,443 --> 00:38:53,311
Mas se me apontares a arma
pela segunda vez...
384
00:38:53,458 --> 00:38:57,883
...procura matar-me pelas costas
ou n�o te darei tempo de te arrependeres.
385
00:39:05,121 --> 00:39:06,748
Que cada um apanhe a sua arma.
386
00:39:11,236 --> 00:39:14,785
O que est�s a fazer, louco? Ele n�o te
deu nenhum conselho, amea�ou-te.
387
00:39:32,668 --> 00:39:37,537
Esse � o comboio. Ser� dif�cil o apanharmos,
mas n�o h� outra alternativa.
388
00:39:38,192 --> 00:39:39,580
Ir� levar-nos quase at�
ao Forte Holman.
389
00:39:41,572 --> 00:39:44,439
N�o temos cavalos,
e a p� n�o iremos conseguir.
390
00:39:46,439 --> 00:39:46,996
Vamos.
391
00:41:13,828 --> 00:41:16,979
O Coronel cometeu um erro
ao mandar ir sozinho o Macivers.
392
00:41:19,361 --> 00:41:20,464
Parece que ele percebe de mulas.
393
00:41:21,764 --> 00:41:25,348
Sim, percebe,
mas j� est� a demorar muito.
394
00:41:28,441 --> 00:41:30,341
Vamos esperar,
tenham os olhos bem abertos.
395
00:41:30,609 --> 00:41:31,325
Vamos, Steve.
396
00:41:53,297 --> 00:41:55,527
Roger! Temos visitas.
397
00:41:57,788 --> 00:41:58,459
Ol�, amigos.
398
00:41:58,670 --> 00:41:59,466
O que querem?
399
00:41:59,645 --> 00:42:03,115
Vamos alistar-nos, e agradec�amos
se nos desse alguma coisa para comer.
400
00:42:03,260 --> 00:42:05,000
Temos dinheiro para pagar.
401
00:42:06,280 --> 00:42:09,625
Desculpem amigos,
n�o � que n�o sejamos hospitaleiros...
402
00:42:10,316 --> 00:42:12,944
...mas a prud�ncia nestes tempos
nunca � demais.
403
00:42:13,248 --> 00:42:16,752
� natural, compreendo. Quem sabe
o tipo de gente que passa por aqui.
404
00:42:17,560 --> 00:42:20,791
Eles v�o e v�m.
Mas entrem em casa...
405
00:42:20,835 --> 00:42:23,861
...enquanto a minha nora
prepara a comida, n�s conversamos.
406
00:42:24,580 --> 00:42:27,765
Esta terra produz pouco.
E entre a guerra e o resto...
407
00:42:28,127 --> 00:42:30,027
Mas se aceitarem o pouco que temos...
408
00:42:30,183 --> 00:42:31,366
Claro que sim.
409
00:42:31,976 --> 00:42:34,604
Quem vem de longe, vem de Deus!
410
00:42:37,573 --> 00:42:38,323
Entrem.
411
00:42:40,962 --> 00:42:42,145
Bem vindos � minha casa.
412
00:42:48,228 --> 00:42:49,138
Sentem-se.
413
00:42:57,509 --> 00:42:59,249
Sabe onde podemos alistar-nos?
414
00:42:59,379 --> 00:43:01,802
Claro que sim, no Forte Holman.
415
00:43:02,396 --> 00:43:03,226
Forte Holman?
416
00:43:04,971 --> 00:43:06,074
E fica muito longe?
417
00:43:06,542 --> 00:43:08,362
Uns 20 km mais ou menos.
418
00:43:08,729 --> 00:43:12,597
Tem alguma mula para nos vender?
Viemos muito carregados.
419
00:43:12,953 --> 00:43:15,262
Uma mula, quem me dera.
A guerra arrasa tudo.
420
00:43:27,105 --> 00:43:30,177
Se estiverem cansados, se quiserem
passar a noite aqui, podem ficar.
421
00:43:30,551 --> 00:43:31,506
N�o levo nada.
422
00:43:31,753 --> 00:43:33,573
Obrigado, mas temos pressa
em chegar.
423
00:43:33,994 --> 00:43:34,710
Como entender.
424
00:43:36,032 --> 00:43:37,533
Ainda n�o demos gra�as!
425
00:43:42,769 --> 00:43:46,432
Senhor aben�oe esta refei��o,
e perdoe os nossos pecados.
426
00:43:47,450 --> 00:43:48,121
Am�n.
427
00:43:53,255 --> 00:43:53,892
A dinamite!
428
00:43:54,009 --> 00:43:55,033
Pickett, a lareira!
429
00:43:57,577 --> 00:44:01,365
Por pouco n�o fomos pelos
ares, em vez do Forte Holman.
430
00:44:02,883 --> 00:44:03,872
Est� apagada!
431
00:44:17,627 --> 00:44:19,208
Aconselho-o a n�o tentar nada.
432
00:44:23,381 --> 00:44:24,803
Brent, p�e-nos junto � lareira.
433
00:44:25,320 --> 00:44:27,948
Recebi-vos em minha casa,
e dei-vos a minha comida.
434
00:44:28,148 --> 00:44:30,651
Desculpa, amigo, mas agora
sabes demais.
435
00:44:30,986 --> 00:44:33,170
Eu n�o sei de nada,
nem os meus filhos.
436
00:44:33,913 --> 00:44:35,096
Ouviste alguma coisa?
437
00:44:36,002 --> 00:44:40,427
N�o s�o m�s pessoas. Deixamo-los
amarrados. N�o levar� muito tempo.
438
00:44:40,905 --> 00:44:44,614
H� meio milh�o de d�lares em jogo,
� a nossa pele contra a deles.
439
00:44:45,004 --> 00:44:46,107
N�o temos escolha.
440
00:44:46,520 --> 00:44:48,863
Tenham piedade!
N�o vamos dizer nada.
441
00:44:49,356 --> 00:44:52,257
Porque disseram o que v�o fazer?
Ningu�m tinha perguntado nada.
442
00:45:05,567 --> 00:45:06,636
Vamos ao celeiro.
443
00:45:46,253 --> 00:45:47,003
Porqu�?
444
00:45:47,812 --> 00:45:50,076
Para roubarem.
N�o parece um bom motivo?
445
00:46:06,407 --> 00:46:08,955
- Experimenta isto, talvez te sirva.
- A mim?
446
00:46:09,655 --> 00:46:10,644
Sim, a ti.
447
00:46:28,027 --> 00:46:30,018
Um a menos para dividir.
448
00:46:34,988 --> 00:46:36,012
Deixa-me ver? Vira-te.
449
00:46:37,857 --> 00:46:38,767
Sim, fica-te bem.
450
00:46:40,899 --> 00:46:41,923
A� est�.
451
00:47:03,924 --> 00:47:04,674
O que � isso?
452
00:47:12,857 --> 00:47:17,123
O Coronel William A. Morrow do Servi�o
Secreto do Estado da Ge�rgia
453
00:47:17,237 --> 00:47:21,867
fica autorizado a viajar livremente
todo o territ�rio dos Estados Confederados,
454
00:47:22,497 --> 00:47:26,445
terras ocupadas
e as zonas militares.
455
00:47:27,039 --> 00:47:28,188
Pode ser �til.
456
00:47:40,881 --> 00:47:42,462
� um armaz�m, deixa as armas.
457
00:47:42,800 --> 00:47:43,710
N�o � perigoso?
458
00:47:44,628 --> 00:47:45,219
Claro que sim.
459
00:47:48,843 --> 00:47:50,310
Porque me est�s a dar isto.
460
00:47:51,005 --> 00:47:54,190
Se tivesse que disparar,
adeus ao Forte Holman.
461
00:47:55,126 --> 00:47:57,071
E adeus a meio milh�o de d�lares?
462
00:48:02,238 --> 00:48:03,899
Sim, tamb�m a meio milh�o.
463
00:48:21,724 --> 00:48:22,748
Isso � feito por ti?
464
00:48:27,217 --> 00:48:27,774
Obrigado.
465
00:48:28,409 --> 00:48:29,910
Acho que j� est� tudo a�.
466
00:48:31,566 --> 00:48:45,105
Cevada, feij�o, caf�, carne fumada,
toucinho, queijo, u�sque, p�o.
467
00:48:45,433 --> 00:48:47,378
Voc�s est�o com muita fome.
468
00:48:51,454 --> 00:48:56,357
Cord�o, corda, p�lvora.
469
00:48:58,507 --> 00:49:00,134
Tem calma, est� tudo a�.
470
00:49:00,502 --> 00:49:03,005
- Acho que n�o, falta alguma coisa.
- Fa�a a soma.
471
00:49:03,960 --> 00:49:06,781
- Quanto lhe devo?
- Vou conferir outra vez.
472
00:49:20,751 --> 00:49:28,305
Feij�o, caf�, carne fumada,
toucinho, queijo, u�sque, p�o...
473
00:49:28,744 --> 00:49:31,087
...cord�o, corda, p�lvora.
474
00:49:31,938 --> 00:49:35,010
- Bem, falta alguma coisa.
- N�o demore tanto. Quanto �?
475
00:49:35,524 --> 00:49:37,185
N�o me apresse.
476
00:49:39,179 --> 00:49:44,048
...cevada, caf�, u�sque...
477
00:49:48,984 --> 00:49:49,814
Paga e vamos.
478
00:49:52,166 --> 00:49:55,795
Ah, claro! Estava a esquecer-me
de cobrar a mula.
479
00:49:58,787 --> 00:49:59,697
100 d�lares.
480
00:50:00,375 --> 00:50:02,275
Agradece a Deus que temos pressa.
481
00:50:08,125 --> 00:50:11,470
Obrigado rapazes,
e que tenham uma boa ca�a.
482
00:50:13,557 --> 00:50:16,708
- Que tal, Sam?
- Bem, n�o est� mal.
483
00:50:17,630 --> 00:50:18,619
H� not�cias para mim?
484
00:50:21,388 --> 00:50:26,542
Recentemente vieram dois ca�adores,
mas n�o gostei muito.
485
00:50:26,978 --> 00:50:30,846
Compraram coisas estranhas: corda,
p�lvora, e pagaram sem regatear.
486
00:50:30,961 --> 00:50:32,781
Al�m disso,
tinham dinheiro nortista.
487
00:50:33,100 --> 00:50:35,450
A sim?
E para onde foram?
488
00:50:36,103 --> 00:50:38,003
- Para l�.
- Obrigado, Sam.
489
00:50:40,873 --> 00:50:42,181
N�o te esqueceste de nada?
490
00:50:55,747 --> 00:50:58,534
Foram apanhados.
Temos que ir ajud�-los.
491
00:50:59,084 --> 00:51:00,392
Mostra-me o que compraste.
492
00:51:05,913 --> 00:51:08,177
Nada importante, podes ver.
493
00:51:12,527 --> 00:51:13,403
A guerra terminou!
494
00:51:14,231 --> 00:51:16,734
A guerra terminou!
495
00:51:35,375 --> 00:51:36,171
O que aconteceu?
496
00:51:36,548 --> 00:51:38,129
A guerra terminou!
497
00:51:41,048 --> 00:51:42,629
Quem disse
que a guerra terminou?
498
00:51:42,788 --> 00:51:44,096
Um guia, na montanha.
499
00:51:47,237 --> 00:51:48,033
Sem d�vidas.
500
00:51:48,436 --> 00:51:53,339
Vinha de Santa F� e disse que o �nico que
n�o tinha se embebedado era o padre.
501
00:51:53,469 --> 00:51:54,811
Mas que faltava pouco.
502
00:51:57,870 --> 00:51:58,973
O que est�o � espera?
503
00:51:59,555 --> 00:52:01,659
S�o melhores que n�s,
os de Santa F�?
504
00:52:02,160 --> 00:52:05,152
Vamos beber!
Vamos embebedar-nos todos!
505
00:52:05,754 --> 00:52:07,096
Alegria!
506
00:52:44,516 --> 00:52:47,701
U�sque para todos!
Por conta da casa!
507
00:54:58,898 --> 00:54:59,887
H� mais Brent?
508
00:55:00,611 --> 00:55:01,521
Claro que h�.
509
00:55:08,745 --> 00:55:14,650
Da minha parte direi que este � o �nico
momento agrad�vel desta asquerosa miss�o
510
00:55:14,693 --> 00:55:16,593
...a que nos arrastou
o simp�tico coronel.
511
00:55:19,520 --> 00:55:20,350
N�o bebas.
512
00:55:28,572 --> 00:55:29,482
D�-me isso Brent!
513
00:55:29,972 --> 00:55:31,394
Tudo bem, coronel.
514
00:55:34,785 --> 00:55:36,252
O coronel n�o quer que bebamos.
515
00:55:39,826 --> 00:55:40,895
J� beberam o suficiente.
516
00:55:42,123 --> 00:55:43,385
Pickett, d�-me essa garrafa.
517
00:55:51,118 --> 00:55:52,028
Vai para o inferno!
518
00:55:55,397 --> 00:55:56,034
Maldito!
519
00:55:58,421 --> 00:56:00,571
Viste o que fizeste imbecil?
520
00:56:01,057 --> 00:56:02,638
Ficamos sem jantar por tua culpa!
521
00:56:03,559 --> 00:56:06,710
Pembroke, agora tens que apanhar
os feij�es.
522
00:56:07,297 --> 00:56:08,207
Um a um.
523
00:56:09,107 --> 00:56:09,903
Vamos.
524
00:56:10,219 --> 00:56:11,243
Guarda essa arma, sargento.
525
00:56:17,016 --> 00:56:19,246
Quero ver-te de joelhos...
526
00:56:20,267 --> 00:56:21,575
...Coronel!
527
00:56:23,336 --> 00:56:24,803
Disse-te para os apanhares.
528
00:56:57,638 --> 00:56:58,627
E agora come-os.
529
00:57:09,107 --> 00:57:10,688
Eu n�o gosto de feij�es.
530
00:57:11,663 --> 00:57:15,451
Faremos com que dancem na tua boca
a tiros de pistola.
531
00:57:16,297 --> 00:57:18,845
O que me dizes?
Abriu-te o apetite?
532
00:57:20,244 --> 00:57:21,745
Come!
533
00:57:42,961 --> 00:57:45,748
J� chega.
Acabou-se a festa.
534
00:57:47,497 --> 00:57:47,974
Tu.
535
00:57:54,459 --> 00:57:56,484
Arranjaste um defensor?
536
00:57:57,205 --> 00:57:58,081
N�o preciso.
537
00:58:10,479 --> 00:58:12,106
Que pena! Eram bons.
538
00:58:16,801 --> 00:58:17,870
N�o devias ter feito isso.
539
00:58:19,447 --> 00:58:20,402
Vai custar-te caro.
540
00:58:20,994 --> 00:58:23,656
Eu n�o gosto de te ver ajoelhado
a apanhar feij�es.
541
00:58:25,753 --> 00:58:26,856
Podia ter sido pior.
542
00:58:27,920 --> 00:58:32,550
Diz-me a verdade. Porque obedeceste-lhes?
N�o teriam coragem para te matar.
543
00:58:33,066 --> 00:58:34,169
Eles precisam de ti.
544
00:58:36,067 --> 00:58:37,967
Podiam ter disparado, est�o b�bados.
545
00:58:38,854 --> 00:58:42,244
E num minuto teria ca�do em cima
de n�s metade do ex�rcito sulista.
546
00:58:42,368 --> 00:58:44,233
E ent�o, adeus ao Forte Holman.
547
00:58:45,481 --> 00:58:46,470
E � assim t�o importante?
548
00:58:48,963 --> 00:58:50,703
Homem, h� uma pipa de dinheiro.
549
00:58:53,547 --> 00:58:56,175
N�o achas que � raz�o suficiente
para me aguentar?
550
00:58:56,705 --> 00:59:00,175
N�o acredito. Suspeito que detr�s
de tudo isto h� outra coisa.
551
00:59:01,162 --> 00:59:06,111
Homens como tu n�o se ajoelham
por uns m�seros d�lares.
552
00:59:11,018 --> 00:59:13,043
E tu o que sabes de mim?
553
00:59:14,454 --> 00:59:16,638
Neste terreno baixo
est� o p�lpito.
554
00:59:17,854 --> 00:59:19,435
O forte � al�m.
555
00:59:20,272 --> 00:59:24,459
Com uma ponte que os une atrav�s de uma
passagem subterr�nea escavada na montanha.
556
00:59:24,583 --> 00:59:27,450
Um sistema de alarme conecta
o p�lpito com o forte.
557
00:59:27,884 --> 00:59:29,465
Ficas encarregado disso.
558
00:59:30,086 --> 00:59:33,988
O forte foi constru�do juntamente com o
p�lpito para bloquear as duas sa�das
559
00:59:35,179 --> 00:59:38,808
de uma galeria abaixo, onde passa o �nico
caminho que atravessa as montanhas.
560
01:01:28,697 --> 01:01:29,334
E agora?
561
01:01:34,147 --> 01:01:37,139
A estas horas j� devia
ter chegado ao forte.
562
01:01:47,269 --> 01:01:48,179
A senha!
563
01:01:48,477 --> 01:01:49,739
Confedera��o e liberdade.
564
01:01:50,036 --> 01:01:52,061
- Leva-me ao Major Ward.
- Sim, senhor.
565
01:03:01,283 --> 01:03:05,151
Senhor, de Santa F� acabam
de confirmar a informa��o.
566
01:03:05,267 --> 01:03:08,339
Pembroke escapou
do campo de concentra��o.
567
01:03:12,858 --> 01:03:14,962
- Quando?
- H� 10 dias, senhor.
568
01:03:25,665 --> 01:03:28,054
Envia imediatamente para
fazer a confirma��o...
569
01:03:28,415 --> 01:03:31,646
...grupos de patrulhas
que operem durante 24 horas.
570
01:03:31,761 --> 01:03:33,308
- Sim, senhor.
- Sargento Spike!
571
01:03:35,562 --> 01:03:36,904
E tu, o que queres?
572
01:03:37,647 --> 01:03:40,912
Solicito respeitosamente permiss�o
para passar a noite aqui, senhor.
573
01:03:41,192 --> 01:03:42,216
Volta para o teu regimento.
574
01:03:42,613 --> 01:03:46,162
� que o meu traseiro est�
bastante chamuscado.
575
01:03:46,300 --> 01:03:48,530
Palha�o, n�o te fa�as
de engra�ado!
576
01:03:51,952 --> 01:03:56,821
Senhor Major, pe�o-lhe permiss�o
para que comprove pessoalmente.
577
01:03:57,837 --> 01:04:00,499
Que v� a qualquer lugar,
mas que desapare�a da minha vista.
578
01:04:01,021 --> 01:04:01,612
Vamos!
579
01:04:03,205 --> 01:04:05,628
E que amanh� de manh�
saia imediatamente.
580
01:04:06,169 --> 01:04:06,806
Sim, senhor!
581
01:04:11,891 --> 01:04:14,234
No interior do forte n�o h� perigo.
582
01:04:16,236 --> 01:04:19,308
- Posso ser-lhe �til?
- Deixa-me sozinho.
583
01:04:20,407 --> 01:04:21,237
Preciso pensar.
584
01:04:38,719 --> 01:04:42,029
- H� algum rel�gio de sol aqui dentro?
- Um rel�gio de sol?
585
01:04:42,261 --> 01:04:46,413
Sim, muitos destes fortes
t�m um rel�gio de sol.
586
01:04:49,625 --> 01:04:52,492
Normalmente encontram-se no meio
da pra�a de armas. Sob o morteiro.
587
01:04:52,739 --> 01:04:55,162
Nunca houve um rel�gio de sol.
Nunca o vi.
588
01:04:55,413 --> 01:04:56,994
Pelo menos desde que estamos aqui.
589
01:04:58,085 --> 01:04:59,040
Foi o que pensei.
590
01:05:00,771 --> 01:05:03,558
Maldito seja esse cavalo.
Sinto o traseiro a arder.
591
01:05:04,843 --> 01:05:07,425
Com o calor que tenho era capaz
de derreter uma montanha de gelo.
592
01:05:08,052 --> 01:05:11,601
Tens sorte, o Robins e o Hutton
est�o de patrulha.
593
01:05:12,572 --> 01:05:14,233
Estes s�o os vossos beliches.
594
01:05:17,051 --> 01:05:19,872
Sen�o terias que dormir no ch�o.
595
01:05:32,790 --> 01:05:33,973
Lembras-me algu�m.
596
01:05:38,688 --> 01:05:42,920
A s�rio?
Nunca te vi na minha vida.
597
01:06:02,118 --> 01:06:04,666
Agora s� temos de esperar que
amanhe�a para fazerem a substitui��o.
598
01:06:23,661 --> 01:06:25,561
E agora... Boa sorte.
599
01:07:28,175 --> 01:07:29,961
Alto! O que fazes a�?
600
01:07:30,698 --> 01:07:31,653
Adivinha.
601
01:07:35,409 --> 01:07:39,755
De repente senti vontade e como
aqui n�o h� ningu�m pensei...
602
01:07:39,782 --> 01:07:41,409
N�o me apontes essa arma.
603
01:07:43,293 --> 01:07:45,284
� proibido aproximar-se das
instala��es de alarme.
604
01:07:46,470 --> 01:07:47,539
Sim, mas...
605
01:07:49,810 --> 01:07:50,526
Est� bem.
606
01:07:51,889 --> 01:07:52,719
Mas depressa.
607
01:08:06,990 --> 01:08:08,093
- At� amanh�.
- Boa noite.
608
01:08:27,048 --> 01:08:28,117
O que se passa aqui?
609
01:08:29,619 --> 01:08:32,008
Ia fazer as necessidades
quando chegou o vigia.
610
01:08:32,624 --> 01:08:35,172
- Acha que � o lugar certo?
- A mim, sim.
611
01:08:35,534 --> 01:08:36,796
Est� bem, fa�a l�.
612
01:08:42,837 --> 01:08:43,428
E ent�o?
613
01:08:44,048 --> 01:08:46,835
Acontece sempre
quando h� algu�m por perto.
614
01:08:49,498 --> 01:08:54,401
Desculpem, se n�o se importam,
podem afastar-se um pouco?
615
01:08:56,092 --> 01:08:56,729
Vamos.
616
01:09:18,902 --> 01:09:22,212
- Pode-se saber o que est�s a fazer?
- Estou a ver se eu consigo...
617
01:09:59,365 --> 01:10:02,357
J� estou melhor!
Agora j� posso dormir.
618
01:10:08,340 --> 01:10:10,240
- Faz uma boa vigil�ncia.
- Sim, senhor.
619
01:10:15,948 --> 01:10:18,371
Est� quase a amanhecer.
O que esperamos?
620
01:10:22,397 --> 01:10:23,273
O sinal.
621
01:10:24,848 --> 01:10:27,112
Pickett, pega o explosivo.
622
01:10:56,862 --> 01:10:57,931
Dormiste bem?
623
01:10:58,810 --> 01:11:01,313
- Como est�s?
- Assim, assim.
624
01:11:02,100 --> 01:11:04,648
Vou indo. Entro agora
de servi�o no p�lpito.
625
01:11:08,256 --> 01:11:11,441
J� n�o tenho sono. Posso ir
contigo apanhar um pouco de ar?
626
01:11:12,206 --> 01:11:13,468
Porque n�o? Anda.
627
01:11:34,794 --> 01:11:37,376
- Mas...
- Mas o qu�?
628
01:11:51,725 --> 01:11:53,147
J� o apanharam.
629
01:11:54,773 --> 01:11:56,764
Devem t�-lo obrigado a falar.
630
01:11:58,678 --> 01:12:00,145
Vamos por-nos a andar.
631
01:12:08,690 --> 01:12:13,161
Caramba!
Que grande quantidade de muni��es!
632
01:12:13,796 --> 01:12:18,267
Com isto podem ganhar a guerra.
Como conseguiram transport�-las?
633
01:12:20,224 --> 01:12:23,648
J� c� estavam quando chegamos.
Os yankees sabem fazer as coisas.
634
01:12:23,785 --> 01:12:25,810
S�o muito organizados. Vamos.
635
01:12:48,736 --> 01:12:52,206
- Esta ponte � segura?
- Claro que sim. Segue-me.
636
01:13:21,786 --> 01:13:24,175
Tenente Wilkins!
Venho substituir-te.
637
01:13:24,186 --> 01:13:26,575
- Podes ir dormir.
- Obrigado, Spike.
638
01:13:31,609 --> 01:13:33,554
- Est� a ventar um pouco.
- E verdade.
639
01:13:33,848 --> 01:13:36,840
Nesta ponte, por vezes, � necess�rio
agarrar-se bem para n�o se cair.
640
01:13:37,718 --> 01:13:39,379
E as tendas?
Deve-se dormir muito pouco.
641
01:13:39,500 --> 01:13:41,923
Sim. De vez em quando
algumas tendas levantam v�o.
642
01:13:42,486 --> 01:13:44,113
� preciso que fiquem bem presas.
643
01:13:55,845 --> 01:13:58,746
- Um charuto?
- Obrigado, prefiro o cachimbo.
644
01:14:20,179 --> 01:14:22,170
N�o convida os rapazes para fumar?
645
01:14:23,240 --> 01:14:23,877
Claro.
646
01:14:27,283 --> 01:14:27,920
Obrigado.
647
01:14:47,680 --> 01:14:48,908
O meu amigo mandou para todos.
648
01:14:49,235 --> 01:14:49,951
Obrigado.
649
01:15:03,444 --> 01:15:04,115
A corda.
650
01:15:49,178 --> 01:15:50,679
Solta-a devagar.
651
01:15:54,551 --> 01:15:55,779
Um pouco mais.
652
01:16:02,291 --> 01:16:03,167
Prendeu.
653
01:16:05,559 --> 01:16:06,548
Maldi��o.
654
01:16:28,948 --> 01:16:30,210
Tenta dar um pux�o.
655
01:16:31,831 --> 01:16:33,901
- Puxa com for�a.
- N�o vale a pena, vai arrebentar.
656
01:16:41,585 --> 01:16:44,816
Continua a puxar
para chamar-lhe a aten��o.
657
01:17:09,948 --> 01:17:10,744
O que se passa?
658
01:17:12,276 --> 01:17:17,020
Por pouco n�o vomito.
H� uns dias que estou assim.
659
01:17:19,640 --> 01:17:23,542
Bem, parece que j� passou.
Desculpa.
660
01:18:05,285 --> 01:18:08,436
- Temos que caminhar muito amanh�.
- Hoje, queres dizer.
661
01:18:08,595 --> 01:18:10,904
Sim, claro.
Dentro de pouco tempo ir� amanhecer.
662
01:18:14,207 --> 01:18:18,837
Alguma coisa em ti me � familiar.
Mas n�o consigo lembrar-me o qu�.
663
01:18:19,441 --> 01:18:21,432
Pois, diz-me quando souberes.
664
01:18:23,071 --> 01:18:25,062
Estavas aqui
quando ocupamos o forte?
665
01:18:25,390 --> 01:18:28,700
Claro que sim. E deixa-me dizer-te
que foi um milagre.
666
01:18:28,814 --> 01:18:31,601
- De contr�rio n�o o ter�amos conquistado.
- E porqu� um milagre?
667
01:18:33,254 --> 01:18:36,041
Metade das nossas for�as
estavam amontoadas no vale.
668
01:18:36,380 --> 01:18:38,610
T�nhamos ordens de conquistar
o forte a todo o custo.
669
01:18:38,749 --> 01:18:42,014
E sabes o que quer dizer isso?
E como se nos tivessem varrido dali.
670
01:18:42,148 --> 01:18:43,615
- A todos.
- Continua.
671
01:18:44,148 --> 01:18:45,729
Mas ali est�vamos,
preparados para a matan�a.
672
01:18:45,872 --> 01:18:47,134
Quando o milagre aconteceu.
673
01:18:47,278 --> 01:18:52,625
O Pembroke subiu a bandeira branca e
n�s entramos sem levar um �nico tiro.
674
01:18:54,127 --> 01:18:57,517
Todos os nortistas s�o iguais,
sempre prontos a dar a sola.
675
01:18:58,442 --> 01:19:01,104
O Pembroke n�o,
� duro como uma rocha.
676
01:19:04,370 --> 01:19:08,716
Sabes o que dizem?
Que o Ward tinha o seu filho como ref�m.
677
01:19:35,284 --> 01:19:36,353
O que aconteceu depois?
678
01:19:36,464 --> 01:19:40,651
O Ward mandou dizer ao Pembroke
para entregar o forte ou enforcava o filho.
679
01:19:40,771 --> 01:19:42,159
E o Pembroke rendeu-se.
680
01:19:44,048 --> 01:19:47,154
Bela jogada.
Mas n�o o enforcou.
681
01:19:47,626 --> 01:19:51,653
O Ward manteve a sua palavra.
N�o o enforcou, fuzilou-o.
682
01:19:51,990 --> 01:19:53,696
Na verdade
n�o foi uma vit�ria bonita.
683
01:19:54,202 --> 01:19:57,274
Com o Pembroke solto n�o queria
estar na pele do Ward.
684
01:19:57,500 --> 01:20:01,004
O que dizes? O que pode fazer um
homem contra um forte cheio de soldados?
685
01:20:01,250 --> 01:20:03,992
De qualquer das maneiras
eu n�o gostaria de estar no lugar dele.
686
01:20:04,567 --> 01:20:06,034
Por nada deste mundo.
687
01:20:06,248 --> 01:20:09,433
Este forte � mais seguro que
o cofre de um banco.
688
01:20:09,809 --> 01:20:12,471
N�o viste o dispositivo de alarme?
Sabes o que o Ward fez?
689
01:20:12,775 --> 01:20:15,164
Ligou uma carga de explosivos
para fazer a ponte explodir.
690
01:20:15,797 --> 01:20:19,460
Antes n�o estava assim. Uma combina��o
a base de pilhas, algo el�ctrico.
691
01:20:19,843 --> 01:20:23,711
N�o entendo disso, mas cada vez que passo
pela ponte d�-me arrepios.
692
01:20:24,248 --> 01:20:26,591
Como � poss�vel?
A ponte pode explodir?
693
01:20:26,848 --> 01:20:27,917
Claro, est� minada.
694
01:20:28,434 --> 01:20:30,425
Logo que ataquem o p�lpito.
695
01:20:30,553 --> 01:20:34,137
N�o � prov�vel, porque j� viste o
que � necess�rio para chegar at� aqui.
696
01:20:34,265 --> 01:20:38,167
- Mas pode explodir a qualquer momento?
- Pode-se dizer que sim.
697
01:20:38,748 --> 01:20:43,173
Se tentassem atacar-nos pelas costas
soaria o sinal de alarme.
698
01:20:43,303 --> 01:20:49,014
E o major assim que o ouvisse disparava de
uma argola ou algo parecido e... Boom!
699
01:20:49,508 --> 01:20:51,135
A ponte iria pelo ar.
700
01:20:53,748 --> 01:20:54,737
Do que est�s a rir?
701
01:20:56,548 --> 01:21:02,623
Lembrei-me agora que urinei
ao lado do dispositivo de alarme.
702
01:21:03,619 --> 01:21:06,122
E talvez esteja molhado o suficiente
para que n�o funcione.
703
01:21:06,270 --> 01:21:07,020
N�o � engra�ado?
704
01:21:07,130 --> 01:21:11,635
Uma simples necessidade e
compromete a seguran�a do forte.
705
01:21:12,848 --> 01:21:16,921
- Menos mal que n�o consegui...
- Est�s bem?
706
01:21:18,763 --> 01:21:19,400
Claro.
707
01:21:25,537 --> 01:21:26,287
O que tens a�?
708
01:21:26,948 --> 01:21:29,451
N�o sei, algo que me est� a aleijar
o umbigo.
709
01:21:32,122 --> 01:21:32,918
Um dado.
710
01:21:40,297 --> 01:21:41,924
Apostas que tiro um 6?
711
01:21:49,216 --> 01:21:50,365
Como fizeste isso?
712
01:21:51,468 --> 01:21:52,344
Atira-o tu.
713
01:22:15,848 --> 01:22:16,917
M�os para cima!
714
01:22:20,320 --> 01:22:21,116
O que se passa?
715
01:22:21,248 --> 01:22:23,034
Esse dado � falso
e pertencia ao Robins.
716
01:22:23,148 --> 01:22:25,616
Custou-me quase 400 d�lares
de uma aposta.
717
01:22:25,748 --> 01:22:27,249
Era ele que tu me lembravas!
718
01:22:27,590 --> 01:22:30,457
Tens a mesma estatura que o Robins.
O que lhe aconteceu?
719
01:22:30,587 --> 01:22:32,054
Esse uniforme � dele!
720
01:22:32,364 --> 01:22:33,547
Tenente Wilkins!
721
01:22:34,056 --> 01:22:35,717
- Quem me chama?
- O sargento.
722
01:22:40,948 --> 01:22:42,176
R�pido, tenente!
723
01:22:43,655 --> 01:22:44,758
O que aconteceu, Spike?
724
01:22:45,007 --> 01:22:45,803
Mexe-te!
725
01:22:47,912 --> 01:22:50,460
� um espi�o nortista.
Est� com o uniforme do Robins.
726
01:22:50,785 --> 01:22:52,491
E tinha o dado dele no bolso.
727
01:22:52,948 --> 01:22:57,260
Juro-vos que o encontrei.
O meu uniforme estava todo rasgado.
728
01:22:57,548 --> 01:23:01,177
Olhe, tenente, j� sei que � contra
o regulamento mas no fundo...
729
01:23:02,308 --> 01:23:04,458
- Leva-o ao Major Ward.
- Vamos.
730
01:23:09,643 --> 01:23:12,794
Est� a tornar-se complicado.
E melhor sairmos daqui enquanto � tempo.
731
01:23:17,048 --> 01:23:18,037
D�-me a faca.
732
01:25:37,548 --> 01:25:39,937
Major, fa�a os seus homens
se acalmarem.
733
01:25:57,539 --> 01:25:58,369
Senhor.
734
01:26:00,543 --> 01:26:03,649
Sou o Coronel Morrow,
dos Servi�os Secretos da Confedera��o.
735
01:26:04,458 --> 01:26:06,164
Colaborador directo do Coronel Ashley.
736
01:26:08,534 --> 01:26:10,001
Est� em maus len�ois, major.
737
01:26:11,843 --> 01:26:14,027
- O que quer dizer, senhor?
- O que quero dizer?
738
01:26:17,650 --> 01:26:21,438
Est� bem claro que vim para
inspecionar o sistema de seguran�a.
739
01:26:21,948 --> 01:26:24,416
E descobri que a seguran�a
neste forte n�o existe.
740
01:26:25,182 --> 01:26:28,333
Todos pass�mos pela porta
principal com um truque infantil.
741
01:26:28,748 --> 01:26:31,535
Cheguei at� aqui sem que ningu�m
me tivesse identificado.
742
01:26:32,400 --> 01:26:36,302
Podia t�-lo assassinado, deram-me
livre acesso ao dep�sito de muni��es.
743
01:26:36,755 --> 01:26:39,383
Podia ter feito explodir
o forte e meia montanha.
744
01:26:39,948 --> 01:26:41,415
De que serve continuar?
745
01:26:43,119 --> 01:26:47,192
Em 20 anos nunca encontrei
um caso semelhante de neglig�ncia.
746
01:26:47,329 --> 01:26:49,149
Das mais elementares normas
de seguran�a.
747
01:26:50,524 --> 01:26:52,264
- Mas Coronel...
- Sem desculpas.
748
01:26:54,597 --> 01:26:58,067
Percebido?
Terei de informar o Quartel Geral.
749
01:27:00,053 --> 01:27:04,683
Estou muito cansado.
Quero repousar um par de horas.
750
01:27:05,403 --> 01:27:07,507
E depois ir para Santa F�.
751
01:27:12,183 --> 01:27:15,926
Sargento, acompanhe o Coronel.
752
01:27:16,518 --> 01:27:18,702
D�-lhe alojamento
e tudo aquilo que precisar.
753
01:27:19,900 --> 01:27:21,367
- Senhor.
- Lamento.
754
01:27:30,148 --> 01:27:32,890
- E agora o que vai fazer?
- O que achas?
755
01:27:35,702 --> 01:27:38,808
- Acredito que teremos que...
- O qu�?
756
01:27:39,439 --> 01:27:43,341
Impedir que o Morrow nos prejudique
ao informar sobre aquilo que viu.
757
01:27:45,665 --> 01:27:46,927
For�a, continua.
758
01:27:47,817 --> 01:27:50,524
� preciso convenc�-lo
a n�o fazer o seu relat�rio.
759
01:27:51,650 --> 01:27:54,312
Seria melhor fazer com que n�o estivesse
em condi��es de apresent�-lo.
760
01:27:54,338 --> 01:27:55,009
Mas como?
761
01:27:55,607 --> 01:27:58,314
- Um acidente.
- N�o, n�o. Um acidente...
762
01:27:58,831 --> 01:28:02,904
Os acidentes s�o arriscados,
e s�o sujeitos a investiga��es.
763
01:28:03,348 --> 01:28:07,421
Ele veio aqui para verificar
o nosso sistema de seguran�a.
764
01:28:07,839 --> 01:28:10,660
E n�s vamos mostrar-lhe
o qu�o eficiente �.
765
01:28:11,910 --> 01:28:13,218
Claro, muito bem.
766
01:28:14,250 --> 01:28:17,754
Ele alega ser o Coronel Morrow
dos Servi�os Secretos.
767
01:28:18,248 --> 01:28:22,833
E eu posso jurar que nunca vi nenhum
Coronel Morrow nem os seus documentos.
768
01:28:23,610 --> 01:28:26,192
Aqui s� chegou um sabotador
e conseguimos desmascar�-lo.
769
01:28:27,348 --> 01:28:29,612
� genial! Parab�ns!
770
01:28:30,508 --> 01:28:34,296
E o que vamos fazer com
o sabotador yankee, Wilkins?
771
01:28:34,320 --> 01:28:37,471
- Vamos execut�-lo.
- Claro. Execut�-lo, pois.
772
01:28:37,761 --> 01:28:41,026
E que outra coisa poderia dizer
o comando geral para al�m de que...
773
01:28:41,738 --> 01:28:44,241
...fomos muito eficientes.
774
01:28:45,687 --> 01:28:51,557
A partir de agora temo-lo
onde o queremos.
775
01:28:52,769 --> 01:28:57,001
E quando tiver aproveitado plenamente
a nossa hospitalidade...
776
01:28:58,384 --> 01:29:02,616
...vamos faz�-lo
mostrar as n�degas do rabo.
777
01:29:04,671 --> 01:29:06,298
E executamo-lo de seguida.
778
01:29:36,948 --> 01:29:37,505
Alto!
779
01:29:40,343 --> 01:29:41,651
Alarme! Alarme!
780
01:29:44,276 --> 01:29:46,426
Alarme! Atacaram o p�lpito!
781
01:30:08,091 --> 01:30:10,833
- O que se passa?
- Est�o a atacar o p�lpito.
782
01:30:11,833 --> 01:30:12,629
Pembroke.
783
01:30:13,582 --> 01:30:15,573
- Quantos s�o?
- N�o sei, senhor.
784
01:30:15,605 --> 01:30:18,506
Mas deve ser muito grave pois
soou o dispositivo de alarme.
785
01:30:20,448 --> 01:30:21,244
A ponte.
786
01:30:27,548 --> 01:30:30,290
- Will!
- Anda. Mataram-no.
787
01:30:44,253 --> 01:30:47,802
Pickett, tu e o Wendel
bloqueiem o outro lado da galeria.
788
01:30:47,946 --> 01:30:48,537
Sim!
789
01:32:08,888 --> 01:32:10,355
Bloqueiem a entrada da galeria!
790
01:32:10,658 --> 01:32:11,295
� galeria!
791
01:32:13,964 --> 01:32:15,386
Peguem numa metralhadora!
792
01:32:15,602 --> 01:32:17,342
O que est�o � espera!
Corram!
793
01:32:55,108 --> 01:32:57,690
S� vamos sair daqui
quando estivermos mortos.
794
01:33:03,529 --> 01:33:07,477
- Mas o que est�s � procura?
- Atr�s desta parede h� um passagem...
795
01:33:07,672 --> 01:33:09,617
...que pode levar-nos
� c�pula que domina o forte.
796
01:33:09,862 --> 01:33:12,410
- Sim, podemos passar para o outro lado.
- Temos que utilizar os explosivos.
797
01:33:12,588 --> 01:33:13,896
Com o dep�sito de p�lvora aqui?
798
01:33:21,300 --> 01:33:22,562
Tu! Onde vais?
799
01:33:24,667 --> 01:33:25,656
Volta para o teu posto!
800
01:33:29,826 --> 01:33:33,933
Quem abandonar
o seu posto de combate, ser� morto.
801
01:33:35,848 --> 01:33:38,078
Coronel!
Estamos a ficar sem muni��es.
802
01:33:38,858 --> 01:33:41,406
Abre o dep�sito de p�lvora.
Apanha � vontade. D�-lhe uma ajuda.
803
01:34:14,948 --> 01:34:15,664
Est� morto.
804
01:34:26,848 --> 01:34:27,598
J� terminou?
805
01:34:29,316 --> 01:34:29,907
Um minuto.
806
01:34:32,830 --> 01:34:34,821
- Ir�o resistir?
- Espero que sim.
807
01:34:40,895 --> 01:34:45,559
O combate na galeria s� serve para impedir
o acesso ao dep�sito de p�lvora.
808
01:34:45,709 --> 01:34:46,380
Sim, senhor.
809
01:34:47,889 --> 01:34:48,765
Estamos preparados, senhor.
810
01:34:51,530 --> 01:34:54,476
O ataque definitivo ser�
nas primeiras horas desta noite.
811
01:34:55,167 --> 01:34:57,954
Temos que recuperar o dep�sito
de p�lvora a todo o custo.
812
01:34:59,383 --> 01:35:00,486
Vai chamar os outros.
813
01:35:24,367 --> 01:35:25,277
Contra o muro!
814
01:35:25,948 --> 01:35:26,539
Quietos!
815
01:35:46,720 --> 01:35:49,188
� a �ltima loucura!
Vamos pelos ares!
816
01:35:49,782 --> 01:35:51,443
Se gostas de viver...
817
01:35:54,086 --> 01:35:54,643
...eu n�o.
818
01:36:22,206 --> 01:36:23,116
- Sargento!
- Sim, senhor.
819
01:36:25,345 --> 01:36:27,336
Viu esse homem
no lugar da artilharia?
820
01:36:27,482 --> 01:36:30,383
Sim, senhor. E agia de uma forma
muito estranha.
821
01:36:31,602 --> 01:36:35,151
Leva 6 homens e cerquem o meu
alojamento. Pode tentar fugir.
822
01:36:35,556 --> 01:36:36,147
Sim, Major.
823
01:36:41,048 --> 01:36:45,200
Queres saber quem � o Morrow?
Um verdadeiro espi�o.
824
01:36:46,771 --> 01:36:50,923
Um sabotador. Vindo aqui
para dar lugar a outros.
825
01:36:58,752 --> 01:36:59,502
L� em baixo!
826
01:37:05,822 --> 01:37:07,130
Para a torre, em frente.
827
01:37:09,902 --> 01:37:12,291
Ward! Sou o Pembroke!
828
01:37:13,013 --> 01:37:14,913
Voltei por ti!
829
01:38:17,692 --> 01:38:19,842
Pega aquela metralhadora.
R�pido!
830
01:38:20,527 --> 01:38:21,243
Vai com ele!
832
01:39:22,874 --> 01:39:23,431
Venham comigo!
833
01:41:51,602 --> 01:41:54,708
Eu rendo-me! N�s rendemo-nos!
834
01:42:07,843 --> 01:42:08,912
N�o disparem!
835
01:42:18,336 --> 01:42:23,080
Brent! N�o dispares!
N�o v�s que est�o a render-se!
836
01:42:23,412 --> 01:42:25,562
N�o me importo!
837
01:43:00,516 --> 01:43:01,585
Foi um corajoso.
838
01:43:08,911 --> 01:43:10,333
- O que esperas?
- N�o!
839
01:43:24,496 --> 01:43:26,726
- Vou at� ao Eli.
- E procura par�-lo.
840
01:44:06,419 --> 01:44:07,056
Ward!
841
01:44:10,413 --> 01:44:11,482
Sai da�!
842
01:44:14,938 --> 01:44:16,360
Ficaste sozinho!
843
01:44:19,087 --> 01:44:20,554
� o teu fim!
844
01:45:14,490 --> 01:45:15,593
Um momento, Pembroke!
845
01:45:16,552 --> 01:45:18,053
Agora tens de dizer-me
onde est� o ouro!
846
01:45:20,487 --> 01:45:24,992
N�o arrisquei a pele
para te armares em her�i!
847
01:45:33,170 --> 01:45:34,000
Quero o meu pagamento!
848
01:45:44,522 --> 01:45:47,673
Eli! Filho da...
849
01:46:01,852 --> 01:46:06,926
Lembre-se coronel, quem se rende
tem direito a certas garantias.
850
01:46:08,671 --> 01:46:09,740
Sem exce��es.
851
01:46:57,736 --> 01:46:59,363
Lembra-te do meu filho!
852
01:48:50,185 --> 01:48:52,369
Hoje, matei pela primeira vez
na minha vida.
853
01:49:01,575 --> 01:49:02,883
E eu pela �ltima.66201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.