All language subtitles for Duse (2025) iTA-Bluray.1080p.x264-Dr4gon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,426 --> 00:01:52,426 - Art Subs - 17 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:01:52,427 --> 00:01:56,427 Legenda - JuLima - 3 00:03:24,907 --> 00:03:28,467 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � convosco, 4 00:03:28,596 --> 00:03:30,734 Bendita sois V�s entre as mulheres, 5 00:03:30,735 --> 00:03:33,908 E bendito � o fruto do Vosso ventre, Jesus. 6 00:03:34,707 --> 00:03:38,487 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � convosco, 7 00:03:38,641 --> 00:03:41,240 Bendita sois V�s entre as mulheres, 8 00:03:41,241 --> 00:03:44,643 E bendito � o fruto do Vosso ventre, Jesus. 9 00:03:45,514 --> 00:03:47,625 Eu te disse para ficar calada. 10 00:03:49,425 --> 00:03:51,010 Estou rezando. 11 00:03:51,952 --> 00:03:55,080 Nem Deus poder� salvar voc� se os italianos te ouvirem. 12 00:03:58,473 --> 00:04:01,885 Quando chegarmos, finja que � muda. 13 00:04:02,350 --> 00:04:05,481 Como se fosse atriz, fa�a o papel de muda. 14 00:04:22,607 --> 00:04:26,587 LA DUSE � A DIVA CONTRA O FASCISMO 15 00:04:45,219 --> 00:04:48,877 Entre o est�bulo e o rio que me sepultou� 16 00:04:49,095 --> 00:04:52,473 Que me sepultou nessa lama da trincheira. 17 00:04:52,671 --> 00:04:54,953 E como soldados de infantaria perdidos 18 00:04:55,175 --> 00:05:00,289 n�s vivemos nossas aventuras incompletas. 19 00:05:01,158 --> 00:05:02,875 - Acabou? - Sim. 20 00:05:02,876 --> 00:05:06,874 Uma salva de palmas ao nosso Arqu�loco vivo 21 00:05:06,875 --> 00:05:09,104 e � sua poesia "Alegria de viver"! 22 00:05:09,105 --> 00:05:12,310 Vai, pode ir! Um talento para a com�dia. 23 00:05:12,311 --> 00:05:16,291 Nosso anfitri�o est� de volta, 24 00:05:16,414 --> 00:05:18,557 aqui est� ele: Ermete Zacconi! 25 00:05:21,283 --> 00:05:26,085 Soldados, hoje n�o ser� mais um dia de guerra e tristeza. 26 00:05:26,580 --> 00:05:29,304 Hoje iremos celebrar a vida! 27 00:05:29,717 --> 00:05:32,763 Uma mulher que o mundo inteiro inveja � It�lia, 28 00:05:32,764 --> 00:05:34,803 a oitava maravilha do novo mundo. 29 00:05:34,804 --> 00:05:39,221 Senhoras e senhores, a madrinha do Teatro del Soldato, 30 00:05:39,222 --> 00:05:42,900 a divina Eleonora Duse est� aqui por n�s! 31 00:05:49,530 --> 00:05:51,356 Quem sabe ela n�o queira nos brindar 32 00:05:51,357 --> 00:05:53,598 com uma amostra da sua maravilhosa arte. 33 00:05:53,599 --> 00:05:55,106 � uma honra conhec�-la. 34 00:05:56,988 --> 00:05:58,376 N�o, n�o... 35 00:05:58,862 --> 00:06:00,545 Vou falar daqui mesmo. 36 00:06:07,200 --> 00:06:08,717 Meus filhos! 37 00:06:10,399 --> 00:06:13,049 A It�lia precisa de voc�s. 38 00:06:13,861 --> 00:06:18,196 Para voltar a ser livre e forte. 39 00:06:19,908 --> 00:06:21,863 N�o tenham medo! 40 00:06:23,620 --> 00:06:25,831 N�o temos medo! 41 00:06:28,751 --> 00:06:30,271 Voc�s vencer�o! 42 00:06:31,045 --> 00:06:34,560 E em breve voltar�o para suas casas. 43 00:06:42,890 --> 00:06:45,241 - � D'Annunzio! - � o comandante! 44 00:06:45,559 --> 00:06:49,269 Viva D'Annunzio! Viva a It�lia! Viva Eleonora Duse! 45 00:06:50,230 --> 00:06:51,998 Viva Eleonora Duse! 46 00:06:54,443 --> 00:06:56,774 - Viva a Divina! - Viva a Divina Duse! 47 00:07:42,783 --> 00:07:45,232 Coloque isso aqui. Aqui mesmo. 48 00:07:47,204 --> 00:07:49,898 Pode desmaiar e n�o resista. Desmaie. 49 00:07:50,026 --> 00:07:51,634 Desmaie, n�o resista. 50 00:07:53,043 --> 00:07:54,814 Desmaie, isso mesmo. 51 00:07:56,292 --> 00:07:57,654 Aqui est�. 52 00:07:58,132 --> 00:07:59,786 - Pressione aqui. - Sim. 53 00:07:59,899 --> 00:08:01,307 E desinfete. 54 00:08:02,886 --> 00:08:04,749 Depois fa�a a sutura colchoeiro. 55 00:08:25,868 --> 00:08:27,619 Esta �rvore � linda. 56 00:08:31,457 --> 00:08:34,858 �s vezes tenho a impress�o que ela me observa e me julga. 57 00:08:36,712 --> 00:08:38,362 Talvez a arte possa nos salvar. 58 00:08:39,840 --> 00:08:41,467 Ou pelo menos nos consolar. 59 00:08:43,677 --> 00:08:46,577 Seria �timo v�-la novamente no teatro, Sra. Duse. 60 00:08:52,478 --> 00:08:56,024 N�o, eu parei h� quase dez anos. 61 00:09:00,069 --> 00:09:03,244 Eu j� nem sei mais se sou atriz. 62 00:09:04,260 --> 00:09:07,198 Para a tuberculose, o ar daqui de cima seria curativo, 63 00:09:07,303 --> 00:09:09,043 mas n�o agora. 64 00:09:13,040 --> 00:09:15,864 Senhora! Eu achei a senhora! 65 00:09:16,310 --> 00:09:17,707 Acalme-se. 66 00:09:17,708 --> 00:09:20,460 Me deixar assim em meio a todos esses soldados. 67 00:09:21,378 --> 00:09:23,593 Permita-me apresentar a minha assistente. 68 00:09:24,426 --> 00:09:27,459 D�sir�e von Wertheimstein. 69 00:09:28,472 --> 00:09:32,326 - Ela � austr�aca. - Major Luciano Nicastrelli. 70 00:09:33,811 --> 00:09:36,989 Sra. Duse, este lugar n�o � para voc�s. 71 00:09:36,990 --> 00:09:39,669 - � melhor ir embora. - Com licen�a, senhora. 72 00:09:45,406 --> 00:09:46,843 Voc� � o Giacomino? 73 00:09:48,367 --> 00:09:50,678 Como voc� ficou bonito! 74 00:09:51,787 --> 00:09:53,725 Pensei que n�o se lembraria de mim. 75 00:09:53,726 --> 00:09:55,033 Como voc� est�? 76 00:09:56,083 --> 00:09:57,512 Ainda estou vivo. 77 00:09:57,543 --> 00:10:02,888 Era voc� que estava no palco recitando os textos que escreveu? 78 00:10:02,889 --> 00:10:06,248 - Sim. - Muito bem! Parab�ns, Giacomino. 79 00:10:07,511 --> 00:10:09,303 - Posso? - Sim. 80 00:10:13,578 --> 00:10:15,265 � para a senhora. 81 00:10:16,743 --> 00:10:18,317 Do avi�o? 82 00:10:22,395 --> 00:10:25,982 Gabriele... Ele pensa que � Deus. 83 00:10:29,742 --> 00:10:33,919 "Ningu�m jamais me amou como Ghisola me amava." 84 00:10:35,122 --> 00:10:38,702 Fique com isto. Agora � a vez de voc�s. 85 00:10:39,084 --> 00:10:41,026 Voc�s, os jovens poetas. 86 00:10:41,670 --> 00:10:45,095 Pare de fazer essa cara, n�o � poss�vel. Vamos l�. 87 00:12:32,865 --> 00:12:35,632 Esta noite quero encerrar o ano de um jeito bonito. 88 00:12:36,177 --> 00:12:41,365 Eu brindarei � incr�vel retirada do seu querido Gabriele. 89 00:12:41,874 --> 00:12:46,600 Gabriele apenas escolheu errado as armas para a sua revolu��o. 90 00:12:48,547 --> 00:12:50,694 - Deveria ter usado mais canh�es? - N�o. 91 00:12:51,800 --> 00:12:56,800 Ele deveria ter confiado na poesia que � mais lenta, 92 00:12:57,139 --> 00:12:59,693 mas vai muito al�m de qualquer guerra. 93 00:13:02,764 --> 00:13:04,280 Eu atendo. 94 00:13:11,570 --> 00:13:13,083 Voc� ainda escreve, Giacomino? 95 00:13:13,497 --> 00:13:15,983 Eu tento, mas as palavras n�o saem. 96 00:13:16,108 --> 00:13:18,359 A arte � feita do mesmo jeito que a guerra. 97 00:13:18,782 --> 00:13:24,184 Com sangue, suor, coragem, lama. 98 00:13:24,832 --> 00:13:26,370 E disciplina. 99 00:13:33,759 --> 00:13:35,518 Quem era, D�sir�e? 100 00:13:40,641 --> 00:13:42,600 O que tem a� atr�s das suas costas? 101 00:13:44,478 --> 00:13:48,362 - N�o � nada, eu juro. - D�sir�e, entregue a carta a ela. 102 00:13:49,817 --> 00:13:51,208 "Nada, eu juro"? 103 00:13:52,236 --> 00:13:54,928 Deixe-me ver o que tem a�, o que trouxeram para mim? 104 00:14:02,705 --> 00:14:04,477 Eu n�o entendo alem�o. 105 00:14:05,708 --> 00:14:08,827 O que est� escrito? Traduza para mim. 106 00:14:11,171 --> 00:14:15,548 O banco de Berlim faliu. A senhora n�o tem mais nada. 107 00:14:17,511 --> 00:14:21,646 N�o� eu n�o entendi. Para onde foi meu dinheiro? 108 00:14:26,562 --> 00:14:28,010 Com licen�a� 109 00:14:29,481 --> 00:14:32,658 Eu preciso... preciso ir... 110 00:14:36,405 --> 00:14:39,272 - Sra. Duse. - Meu Deus! �gua! 111 00:14:39,273 --> 00:14:40,599 - V� pegar. - Sim. 112 00:14:40,600 --> 00:14:41,949 Senhora! 113 00:14:53,088 --> 00:14:55,187 Querida Eleonora, eu n�o posso te perder. 114 00:14:55,188 --> 00:14:56,511 �gua... 115 00:14:57,009 --> 00:14:59,375 O teatro italiano n�o pode perder essa voz 116 00:14:59,376 --> 00:15:02,092 que entregou seu cora��o e alma para versos memor�veis. 117 00:15:03,640 --> 00:15:06,442 Quantos espet�culos poder�amos ter feito juntos. 118 00:15:06,685 --> 00:15:09,586 Em trens, hot�is, teatros� 119 00:15:10,773 --> 00:15:12,176 Os aplausos. 120 00:15:12,858 --> 00:15:14,813 Aplausos para voc�, Eleonora. 121 00:15:15,319 --> 00:15:17,060 E eu estaria ao seu lado. 122 00:15:19,198 --> 00:15:21,937 Sei que voc� ser� forte diante de qualquer doen�a 123 00:15:25,371 --> 00:15:29,116 e ser� forte diante da pr�pria morte. 124 00:15:29,417 --> 00:15:32,093 Ermete, j� chega. 125 00:15:34,171 --> 00:15:36,896 Deixe-me exorcizar este momento, por favor. 126 00:15:39,593 --> 00:15:43,518 Doutor, por favor, fa�a um milagre. 127 00:15:43,778 --> 00:15:46,418 M�dicos n�o fazem milagres. 128 00:15:58,514 --> 00:16:00,146 Ela ainda est� viva? 129 00:16:00,147 --> 00:16:04,322 Sim, Enrichetta, mas ela n�o pode ficar nervosa. 130 00:16:04,418 --> 00:16:07,868 - A febre� - Era s� ter escondido isto dela. 131 00:16:08,581 --> 00:16:10,195 Voc� n�o acha? 132 00:16:10,449 --> 00:16:13,105 Doutor, como ela est�? 133 00:16:13,720 --> 00:16:15,560 O que posso fazer? 134 00:16:16,714 --> 00:16:19,667 Esperar. S� isto. 135 00:16:22,261 --> 00:16:23,774 Voltarei em breve. 136 00:16:28,767 --> 00:16:31,121 Pe�o-lhes a cortesia de sair do quarto. 137 00:16:34,469 --> 00:16:36,361 Eu sou a filha dela. 138 00:16:36,942 --> 00:16:39,234 Ela precisa de mim mais do que de tudo. 139 00:16:58,756 --> 00:17:00,243 M�e� 140 00:17:02,022 --> 00:17:03,677 Estou aqui. 141 00:17:07,373 --> 00:17:09,919 Eu vou cuidar de voc�. 142 00:19:06,266 --> 00:19:08,344 Que exagero, D�sir�e. 143 00:19:09,762 --> 00:19:11,167 Senhora! 144 00:19:14,558 --> 00:19:17,067 Calma, meu bem. Pare com isso! 145 00:19:17,311 --> 00:19:21,702 Olha, leve essas joias at� � casa de penhores. 146 00:19:21,815 --> 00:19:25,374 Espere, espere� Vou ficar com este. 147 00:19:25,556 --> 00:19:26,968 Vai. 148 00:19:32,719 --> 00:19:34,955 - Venham. - Todos est�o vindo. 149 00:19:43,384 --> 00:19:46,296 Depois eu abra�arei voc�s tamb�m, 150 00:19:47,424 --> 00:19:51,005 mas deixem-me ficar com o homem que salvou minha vida. 151 00:19:52,096 --> 00:19:53,484 Eleonora. 152 00:19:56,100 --> 00:19:57,554 Voc� tinha raz�o. 153 00:19:58,450 --> 00:19:59,987 Sobre o qu�? 154 00:20:00,167 --> 00:20:02,233 Que vontade � tudo. 155 00:20:03,482 --> 00:20:06,313 E com a minha vontade mais a sua vontade 156 00:20:07,844 --> 00:20:09,597 quem poder� nos deter? 157 00:20:11,740 --> 00:20:13,631 Voc� quer nos deter, Giacomino? 158 00:20:15,208 --> 00:20:17,233 - N�o. - N�o! 159 00:20:19,373 --> 00:20:21,925 E voc�, minha amiga? 160 00:20:24,628 --> 00:20:26,235 Eleonora� 161 00:20:27,324 --> 00:20:29,017 Eu n�o entendo. 162 00:20:30,134 --> 00:20:33,959 Ermete e eu trabalharemos juntos novamente. 163 00:20:36,014 --> 00:20:39,694 Por que est� rindo? Porque doze anos � tempo demais? 164 00:20:39,695 --> 00:20:43,435 Talvez voc�s pensem que n�o sou mais capaz? 165 00:20:43,436 --> 00:20:45,912 N�o, n�o � tempo demais. 166 00:20:46,275 --> 00:20:50,381 - Senhor Zacconi, diga a ela. - Eleonora, vamos ver se entendi. 167 00:20:50,529 --> 00:20:54,522 A Duse ressurge das cinzas como uma f�nix e volta aos palcos? 168 00:20:55,547 --> 00:20:57,201 Foi uma sugest�o sua. 169 00:20:57,529 --> 00:21:00,614 H� algumas horas voc� estava mais morta do que viva. 170 00:21:00,615 --> 00:21:02,565 Isso foi h� algumas horas, foi� 171 00:21:02,852 --> 00:21:05,249 Foi em outra �poca. 172 00:21:05,495 --> 00:21:08,703 Eu senti a morte me tocando. 173 00:21:08,871 --> 00:21:13,926 Depois aos poucos eu a ouvi se afastar. 174 00:21:13,927 --> 00:21:15,533 Gra�as a voc�. 175 00:21:15,568 --> 00:21:18,311 E agora me sinto� Eu me sinto assim� 176 00:21:18,719 --> 00:21:22,002 T�o livre e t�o viva. 177 00:21:22,144 --> 00:21:23,879 Eu me sinto� 178 00:21:24,354 --> 00:21:27,625 Eu me sinto t�o viva, viva, viva, viva! 179 00:21:29,797 --> 00:21:33,016 Quero recome�ar de onde parei. 180 00:21:38,978 --> 00:21:42,941 "Olha, Wangel, a mulher do mar voltou." 181 00:21:45,234 --> 00:21:46,691 Ibsen. 182 00:21:48,552 --> 00:21:50,084 M�e. 183 00:21:50,364 --> 00:21:53,467 Enrichetta, meu amor! 184 00:21:55,619 --> 00:21:57,195 Deixe-me olhar para voc�. 185 00:21:59,540 --> 00:22:03,943 Enrichetta, quanto tempo! Quantos anos se passaram! 186 00:22:04,169 --> 00:22:06,283 Meu amor, quantos anos se passaram! 187 00:22:08,674 --> 00:22:10,401 Deixe-me dar uma olhada em voc�. 188 00:22:18,851 --> 00:22:23,370 Sua sa�de � muito fr�gil e voc� n�o tem mais dinheiro. 189 00:22:25,274 --> 00:22:27,187 Mas esse n�o � o problema. 190 00:22:27,484 --> 00:22:30,235 Voc� n�o precisa voltar para aquele mundo de pecadores. 191 00:22:31,655 --> 00:22:33,586 S�o todos hip�critas. 192 00:22:34,658 --> 00:22:36,649 - Voc� acha? - Acho. 193 00:22:37,328 --> 00:22:40,713 Eles querem se aproveitar de voc�, mas eu estou aqui agora. 194 00:22:40,748 --> 00:22:43,511 Venha morar conosco, com as crian�as� 195 00:22:45,461 --> 00:22:47,076 Como est�o as crian�as? 196 00:22:47,546 --> 00:22:49,020 - Bem. - Bem? 197 00:22:49,021 --> 00:22:50,841 - Sim. - Como est� o Edward? 198 00:22:50,842 --> 00:22:52,224 Bem. 199 00:23:18,661 --> 00:23:23,141 Voc� pode e quer me manter aqui. 200 00:23:26,752 --> 00:23:29,883 Mas a minha alma� 201 00:23:33,467 --> 00:23:35,063 meus pensamentos� 202 00:23:37,554 --> 00:23:38,971 os meus desejos� 203 00:23:41,600 --> 00:23:43,596 jamais poder� acorrent�-los. 204 00:23:50,985 --> 00:23:56,083 Livre, livre, respons�vel. 205 00:23:59,994 --> 00:24:01,717 Que mudan�a! 206 00:24:22,391 --> 00:24:23,974 Est�vamos falando sobre o mar. 207 00:24:26,103 --> 00:24:28,134 De tempestades e calmaria 208 00:24:28,135 --> 00:24:33,275 e quanto tempo durou a noite, a bordo, na escurid�o total. 209 00:24:33,276 --> 00:24:36,686 E� E da cor brilhante 210 00:24:37,242 --> 00:24:39,595 das ondas em dias agrad�veis. 211 00:24:39,749 --> 00:24:43,673 Mas, com mais frequ�ncia, das baleias e dos peixes voadores 212 00:24:43,674 --> 00:24:48,592 e das focas estendidas ao sol sobre as rochas. 213 00:24:49,043 --> 00:24:50,971 Essa noite escrevi algumas p�ginas. 214 00:24:51,253 --> 00:24:54,644 � apenas um princ�pio de texto, ainda n�o � um texto completo. 215 00:24:55,090 --> 00:24:57,114 � uma ideia, � isso� 216 00:24:58,969 --> 00:25:02,701 Ainda n�o consegui achar o momento para entreg�-los a ela. 217 00:25:06,852 --> 00:25:08,510 Voc� poderia fazer isso por mim? 218 00:25:09,688 --> 00:25:13,143 Chegaremos em breve e teremos que descer. 219 00:25:43,847 --> 00:25:46,709 Acha que ela ficar� com raiva se eu der uma espiadinha? 220 00:25:47,393 --> 00:25:51,224 � melhor controlar sua curiosidade se quiser continuar vivo. 221 00:25:54,775 --> 00:25:56,289 Para o primeiro dia. 222 00:25:59,613 --> 00:26:01,288 Para o segundo dia. 223 00:26:04,535 --> 00:26:05,979 Ela est� bonita? 224 00:26:06,745 --> 00:26:08,666 Muito mais do que bonita. 225 00:26:10,207 --> 00:26:12,058 Voc� n�o est� ajudando. 226 00:26:12,543 --> 00:26:16,043 D� alguns passos, Eleonora, por favor. 227 00:26:18,382 --> 00:26:20,891 Mova os bra�os para cima e para baixo. 228 00:26:22,942 --> 00:26:25,545 - Voc� se sente livre? - Para cima e para baixo. 229 00:26:26,070 --> 00:26:28,382 Eu me sinto muito livre. 230 00:26:28,570 --> 00:26:32,530 N�o sei como agradecer voc� por esta obra de arte. 231 00:26:49,079 --> 00:26:52,470 Talvez precisemos subir um pouco essa parte aqui, 232 00:26:52,750 --> 00:26:56,979 porque os teatros s�o cheios de correntes de ar 233 00:26:58,308 --> 00:27:00,291 - Giacomino. - Pode virar. 234 00:27:00,292 --> 00:27:05,016 Voc� quer ser o primeiro espectador da minha nova Ellida? 235 00:27:09,099 --> 00:27:13,949 Nosso primeiro espectador parece estar enfeiti�ado. 236 00:27:13,950 --> 00:27:16,522 Ele est� sempre no mundo da lua. 237 00:27:17,942 --> 00:27:20,407 Pode dizer tudo o que pensa, Giacomino. 238 00:27:23,989 --> 00:27:25,399 Maravilhosa. 239 00:27:39,088 --> 00:27:40,504 Sra. Duse� 240 00:27:41,048 --> 00:27:43,912 Posso pedir para a senhora ler algo que escrevi? 241 00:27:45,832 --> 00:27:47,168 Benassi. 242 00:27:47,316 --> 00:27:48,906 Benassi! 243 00:27:53,201 --> 00:27:59,151 ESTOU POUCO ME LIXANDO 244 00:28:00,317 --> 00:28:02,858 - Pare! Pare! - Vou te matar! 245 00:28:04,655 --> 00:28:06,006 Socorro! 246 00:28:07,533 --> 00:28:09,784 Senhora! N�o, n�o! 247 00:28:10,416 --> 00:28:12,292 Guardas! Guardas! 248 00:28:12,414 --> 00:28:14,523 Corram! R�pido! 249 00:28:26,719 --> 00:28:29,394 Maestra, perdoe-me pela vis�o s�rdida, 250 00:28:29,395 --> 00:28:31,546 mas juro que n�o comecei isso. 251 00:28:31,677 --> 00:28:34,800 Eles fizeram a coisa certa. Aqui n�o h� lugar para viados. 252 00:28:35,144 --> 00:28:36,648 Eu acredito em voc�. 253 00:28:38,314 --> 00:28:42,789 Nem sempre � uma coisa boa oferecer a outra face. 254 00:28:43,444 --> 00:28:45,423 Voc� fez o certo, Benassi. 255 00:28:48,077 --> 00:28:51,339 Desculpem-me. Mil perd�es. 256 00:28:53,662 --> 00:28:55,590 Pobre baronesa� 257 00:28:56,487 --> 00:28:58,804 voc� queria me ajudar e eles te machucaram. 258 00:28:59,543 --> 00:29:02,083 - Eu vou cuidar de voc� agora. - N�o, n�o foi nada. 259 00:29:02,212 --> 00:29:04,008 Vamos l�! 260 00:29:05,313 --> 00:29:06,850 Consegue se limpar sozinho? 261 00:29:07,718 --> 00:29:09,772 Pegue, voc� est� sangrando! 262 00:29:12,681 --> 00:29:17,468 Voc� est� aqui para "re-ci-tar"! Citar novamente Ibsen! 263 00:29:17,469 --> 00:29:19,864 - Est� claro? - Se o senhor gritar, eu n�o� 264 00:29:19,865 --> 00:29:21,841 Eu grito o quanto quiser! 265 00:29:22,023 --> 00:29:25,993 Levei anos para aprender gritar sem perder a voz! 266 00:29:27,071 --> 00:29:28,872 Manrico, mostre como se faz! 267 00:29:28,907 --> 00:29:32,166 - A m�e dele tamb�m morreu louca! - Muito bom. Foi p�ssimo. 268 00:29:35,037 --> 00:29:38,520 "A m�e dele tamb�m era louca, ou pelo menos", 269 00:29:38,521 --> 00:29:40,580 diga o que diabos voc� quiser, 270 00:29:40,581 --> 00:29:43,493 "ela morreu louca, eu sei disso." 271 00:29:43,608 --> 00:29:46,129 E aponte com o dedo. Texto. 272 00:29:46,215 --> 00:29:47,978 Eu sei disso. 273 00:29:47,979 --> 00:29:52,046 - Eu sei disso! - Nem sei de quem estou falando! 274 00:29:52,721 --> 00:29:55,777 Como de quem? Da Ellida, a protagonista. 275 00:29:55,778 --> 00:29:59,436 Ellida? � aquela poltrona, talvez? 276 00:29:59,905 --> 00:30:03,978 Para n�s essa foi a Ellida, a protagonista, nessas semanas. 277 00:30:03,979 --> 00:30:05,784 Quem de n�s j� viu a Duse? 278 00:30:08,028 --> 00:30:11,672 Voc�s j� a viram? Ela alguma vez veio aos ensaios? 279 00:30:12,491 --> 00:30:14,623 Eu sou a sua madrasta. 280 00:30:22,918 --> 00:30:26,552 - Qual � o seu nome? - Cecilia Rinaldi. 281 00:30:27,715 --> 00:30:32,286 N�o. Aqui, nesta casa. 282 00:30:34,096 --> 00:30:36,794 Com essas pessoas, com essas roupas. 283 00:30:41,145 --> 00:30:42,451 Quem � voc�? 284 00:30:45,357 --> 00:30:46,806 Hilde. 285 00:30:49,832 --> 00:30:51,509 Hilde. 286 00:30:55,409 --> 00:30:56,944 Sua m�e morreu? 287 00:31:03,542 --> 00:31:07,532 Sua m�e morreu? 288 00:31:11,717 --> 00:31:15,662 - Responda. - Sim. 289 00:31:15,930 --> 00:31:17,584 Quantos anos voc� tinha? 290 00:31:20,267 --> 00:31:24,081 - Doze. - Quem contou para voc�? 291 00:31:26,148 --> 00:31:27,994 - O meu pai. - Onde voc� estava? 292 00:31:32,071 --> 00:31:33,688 Quais palavras ele usou? 293 00:31:35,866 --> 00:31:38,097 "A partir de hoje, a mam�e... 294 00:31:39,615 --> 00:31:41,353 n�o estar� mais aqui." 295 00:31:44,291 --> 00:31:46,102 Sua m�e protegia voc�? 296 00:31:49,088 --> 00:31:50,888 Ela protegia voc�. 297 00:31:52,091 --> 00:31:54,635 E agora, quem vai te proteger? 298 00:31:55,511 --> 00:31:57,006 Quem ser�? 299 00:31:58,096 --> 00:32:00,008 Quem ser�? 300 00:32:01,642 --> 00:32:03,185 Ningu�m. 301 00:32:04,061 --> 00:32:08,969 Seu pai n�o protege voc� porque ele se casou comigo. 302 00:32:10,109 --> 00:32:13,348 Eu sou uma mulher estranha, n�o? 303 00:32:13,612 --> 00:32:17,948 Fria, infeliz, n�o sou? 304 00:32:19,743 --> 00:32:21,989 E seu pai me ama mais do que ama voc�. 305 00:32:23,706 --> 00:32:27,629 Que efeito isso tem em voc�? O que causa dentro de ti? 306 00:32:27,751 --> 00:32:31,891 O que h� dentro de voc�? O qu�? O que h� a� dentro? Diga-me. 307 00:32:31,892 --> 00:32:34,436 - Raiva. - Raiva. D� voz a essa raiva. 308 00:32:34,437 --> 00:32:36,526 D� voz a ela, vamos l�. 309 00:32:40,764 --> 00:32:42,104 Olhe para mim. 310 00:32:45,019 --> 00:32:47,725 Saia deste teatro. V� embora. 311 00:32:49,231 --> 00:32:50,831 D� voz a ela ou v� embora. 312 00:32:52,818 --> 00:32:55,095 D� voz a ela ou saia imediatamente. 313 00:33:03,621 --> 00:33:07,311 A m�e dele tamb�m era louca, ou pelo menos ela morreu louca. 314 00:33:07,312 --> 00:33:09,855 - N�o! - Ou pelo menos ela morreu louca! 315 00:33:09,856 --> 00:33:12,181 - N�o, n�o! - Eu sei disso, eu sei! 316 00:33:12,182 --> 00:33:13,507 N�o, comece de novo. 317 00:33:14,048 --> 00:33:16,639 N�o sei por que o papai a trouxe para casa. 318 00:33:18,010 --> 00:33:21,563 � prov�vel que um dia desses ele enlouque�a. 319 00:33:22,535 --> 00:33:25,568 A m�e dele tamb�m era louca, ou pelo menos ela morreu louca. 320 00:33:25,569 --> 00:33:27,608 Por favor, ouse, ouse! 321 00:33:27,609 --> 00:33:30,321 N�o sei por que o papai a trouxe para casa. 322 00:33:30,658 --> 00:33:34,033 � prov�vel que um dia desses ele enlouque�a. 323 00:33:34,034 --> 00:33:36,084 - Isso. - A m�e dele tamb�m era louca� 324 00:33:36,085 --> 00:33:38,474 - Isso! Isso! - �ou pelo menos ela morreu louca. 325 00:33:38,781 --> 00:33:40,763 - Eu sei disso. - Voc� sabe? 326 00:33:40,764 --> 00:33:42,673 - Eu sei disso. - Voc� sabe? 327 00:33:42,674 --> 00:33:44,891 Eu sei disso! 328 00:34:21,907 --> 00:34:23,993 Vamos ajud�-la a sentar. 329 00:34:31,775 --> 00:34:33,617 D�-me um pouco de �gua. 330 00:34:35,087 --> 00:34:37,517 Respire fundo com a boca aberta. 331 00:34:38,007 --> 00:34:39,346 Mais uma vez. 332 00:34:41,051 --> 00:34:44,047 Bom. Isso mesmo. Muito bom. 333 00:34:48,183 --> 00:34:51,020 - Um �ltimo esfor�o. - Como est� a mam�e, doutor? 334 00:34:51,103 --> 00:34:54,201 Os tub�rculos aumentaram, mas � o curso natural da doen�a. 335 00:34:54,398 --> 00:34:57,036 � estranho porque me sinto melhor. 336 00:34:59,111 --> 00:35:02,048 Pensei em lev�-la para o Schatzalp em Davos. 337 00:35:03,809 --> 00:35:06,807 - O qu�? - O Schatzalp em Davos. 338 00:35:09,288 --> 00:35:11,838 Bem, o ar da montanha � definitivamente revigorante. 339 00:35:11,839 --> 00:35:15,278 Est�o nos esperando em dois dias. Ficaremos o tempo necess�rio. 340 00:35:15,878 --> 00:35:21,767 Minha pe�a estrear� em breve, Enrichetta. 341 00:35:21,800 --> 00:35:24,850 - A sa�de n�o � mais importante? - Sim, mais tarde, depois. 342 00:35:24,851 --> 00:35:29,769 Quando eu terminar a turn� iremos para esse lugar em Davos. 343 00:35:29,770 --> 00:35:31,891 M�e, pare com isso! 344 00:35:32,436 --> 00:35:36,601 Senhora, a sua preocupa��o � mais do que razo�vel. 345 00:35:36,857 --> 00:35:41,137 Mas pense bem, em um sanat�rio, sem trabalhar 346 00:35:41,172 --> 00:35:44,700 sua m�e pode acabar piorando repentinamente. 347 00:35:44,823 --> 00:35:47,972 - Escute o m�dico, Enrichetta. - Mas l� eles poder�o cur�-la. 348 00:35:47,973 --> 00:35:52,111 Eu mandei escutar o m�dico. Por favor. 349 00:35:52,112 --> 00:35:54,377 Permane�o � sua disposi��o, como sempre. 350 00:35:54,378 --> 00:35:57,278 Obrigada, doutor. Vou esperar por voc� no teatro. 351 00:35:57,279 --> 00:35:58,630 N�o perderei por nada. 352 00:36:05,928 --> 00:36:10,091 Nunca mais ouse tomar decis�es por mim. 353 00:36:12,226 --> 00:36:13,958 Eu aprendi com voc�. 354 00:36:15,645 --> 00:36:19,553 Saia daqui, vai. Preciso descansar. J� chega. 355 00:36:41,338 --> 00:36:44,622 - Pronto. Assim fica melhor. - Obrigada. 356 00:36:50,180 --> 00:36:51,586 Por aqui. 357 00:36:56,580 --> 00:36:58,324 � o Mussolini. 358 00:36:59,293 --> 00:37:01,774 Meus cumprimentos, senhor. 359 00:37:02,985 --> 00:37:06,691 - Meu salvador. - Mussolini! Como est�? 360 00:37:06,780 --> 00:37:09,122 Voc� salvou minha vida, Dr. Nicastrelli. 361 00:37:09,123 --> 00:37:11,586 Era apenas uma �lcera. Nada mais. 362 00:37:11,827 --> 00:37:13,777 - N�o seja modesto. - N�o. 363 00:37:13,912 --> 00:37:15,795 Ele � um m�dico excepcional. 364 00:37:17,458 --> 00:37:20,106 - Mussolini. - � um prazer conhec�-lo, senhor. 365 00:37:20,141 --> 00:37:24,229 Por favor, deixe seus cassetetes no vesti�rio. 366 00:37:39,772 --> 00:37:41,224 Livre. 367 00:37:43,567 --> 00:37:45,385 Respons�vel. 368 00:37:49,657 --> 00:37:51,546 Que mudan�a! 369 00:37:54,995 --> 00:37:59,287 � a mesma sensa��o que nos vem, em certas noites de ver�o, 370 00:37:59,750 --> 00:38:04,341 quando apenas pressentimos a noite e a escurid�o. 371 00:38:04,964 --> 00:38:06,479 � do D'Annunzio. 372 00:38:07,091 --> 00:38:09,778 Mas o que me importa o D'Annunzio agora? 373 00:38:11,095 --> 00:38:13,384 O sagu�o j� est� lotado. 374 00:38:13,847 --> 00:38:15,785 Todos os seus amigos vieram. 375 00:38:15,786 --> 00:38:17,821 As galerias tamb�m ficar�o lotadas. 376 00:38:17,822 --> 00:38:21,090 A Enrichetta veio com as crian�as. Todo mundo est� aqui. 377 00:38:23,649 --> 00:38:25,415 Por que voc� me contou isso? 378 00:38:26,440 --> 00:38:28,308 N�o deveria ter me contado. 379 00:38:31,740 --> 00:38:33,076 Eu� 380 00:38:35,661 --> 00:38:39,461 Eu n�o posso ser a Ellida na frente da minha filha. 381 00:38:40,457 --> 00:38:43,332 - N�o entendi. - Mande-a embora. 382 00:38:45,587 --> 00:38:47,304 N�o posso fazer isso. 383 00:38:48,132 --> 00:38:51,583 J� est�o abrindo a sala, as pessoas est�o entrando. 384 00:38:52,386 --> 00:38:55,435 - � tarde demais. - Ser� que j� � tarde demais? 385 00:39:00,102 --> 00:39:04,190 � tarde demais, voc� tem raz�o. 386 00:39:04,898 --> 00:39:06,913 � tarde demais. 387 00:39:09,236 --> 00:39:11,025 � tarde demais. 388 00:39:22,249 --> 00:39:24,351 Infelizmente, n�o � esse o caso. 389 00:39:45,981 --> 00:39:49,300 - Enrichetta, com licen�a. - Boa noite, D�sir�e. 390 00:39:49,301 --> 00:39:52,193 - Voc� nos levar� at� os assentos? - Voc� n�o pode entrar. 391 00:39:53,989 --> 00:39:57,722 O que significa? Temos tr�s lugares na fila D. 392 00:39:57,723 --> 00:40:00,303 Sua m�e n�o quer que voc� entre. 393 00:40:00,746 --> 00:40:04,127 Sinto muito. De verdade. 394 00:40:05,125 --> 00:40:08,404 Mas por que ela n�o quer que a pr�pria filha entre? 395 00:40:10,214 --> 00:40:13,404 - Todos os outros sim, e eu n�o? - Enrichetta� 396 00:40:13,405 --> 00:40:16,948 - Deixar�o todos entrar, menos eu? - Ela precisa do seu apoio. 397 00:40:16,949 --> 00:40:20,176 - Mas eu a apoio. - Apoie de uma maneira diferente. 398 00:40:20,177 --> 00:40:22,279 A tens�o est� muito alta esta noite. 399 00:40:22,280 --> 00:40:23,688 - Cale a boca. - Ela tem que� 400 00:40:23,689 --> 00:40:25,161 Cale-se! 401 00:40:29,108 --> 00:40:32,581 Veja o que voc� est� disposta a fazer 402 00:40:32,903 --> 00:40:35,759 s� para tomar o meu lugar no cora��o da minha m�e. 403 00:40:36,532 --> 00:40:38,059 Olhe s� para voc�. 404 00:40:44,665 --> 00:40:48,205 Tire daqui imediatamente a mulher com as crian�as. 405 00:40:49,881 --> 00:40:53,052 - Est� tudo bem. - Senhora, pe�o que me acompanhe. 406 00:41:38,420 --> 00:41:40,878 - � a Sarah Bernhardt. - Quem? 407 00:41:40,879 --> 00:41:43,586 A grande atriz francesa. 408 00:41:47,394 --> 00:41:49,773 Ela tem uma perna de pau. 409 00:42:24,932 --> 00:42:28,405 - Sua esposa n�o est� em casa? - Deve chegar a qualquer momento. 410 00:42:28,686 --> 00:42:33,576 Foi ao mar. Vai l� com frequ�ncia, mesmo quando o tempo est� ruim. 411 00:42:34,066 --> 00:42:36,684 - Ela est� doente? - Doente, n�o. 412 00:42:37,069 --> 00:42:41,534 Tem um problema nervoso, mas n�o sabemos do que se trata. 413 00:42:41,991 --> 00:42:46,619 - Banhos de mar s�o o seu prazer. - Aqui ningu�m a compreende. 414 00:42:46,787 --> 00:42:49,815 Mas todos a chamam de "a dama do mar". 415 00:43:06,599 --> 00:43:08,627 Sentem-se aqui. 416 00:43:08,809 --> 00:43:11,184 Vamos jogar um jogo juntos. 417 00:43:11,729 --> 00:43:13,938 Chama-se: "� espera da av�". 418 00:43:39,715 --> 00:43:44,889 Veja, Wangel! A dama do mar voltou. 419 00:43:55,940 --> 00:43:57,524 Livre. 420 00:43:59,777 --> 00:44:01,779 Respons�vel. 421 00:44:03,822 --> 00:44:05,824 Que mudan�a! 422 00:44:23,676 --> 00:44:27,999 J� n�o os temo, nem os desejo. 423 00:44:33,811 --> 00:44:38,809 Benassi, � a sua vez. "Ent�o acabou..." 424 00:44:41,235 --> 00:44:43,156 - Ent�o acabou? - Sim. 425 00:44:44,613 --> 00:44:46,320 Para sempre. 426 00:44:49,827 --> 00:44:51,488 Adeus, senhora. 427 00:44:55,374 --> 00:44:58,408 Voc� n�o ser� mais do que uma lembran�a na minha vida. 428 00:45:01,380 --> 00:45:03,526 A lembran�a de um naufr�gio. 429 00:45:04,216 --> 00:45:05,710 Wangel! 430 00:45:06,260 --> 00:45:09,572 Voc� quer e pode me manter aqui, 431 00:45:10,139 --> 00:45:14,177 mas a minha alma, os meus sonhos, 432 00:45:14,893 --> 00:45:19,534 os meus desejos, jamais poder� acorrent�-los. 433 00:45:23,569 --> 00:45:25,126 Minha querida Hilde, 434 00:45:25,779 --> 00:45:30,149 � dif�cil retomar os caminhos do mar. 435 00:45:30,367 --> 00:45:33,409 Sim, mas as sereias que abandonam os caminhos do mar 436 00:45:33,502 --> 00:45:35,167 correm o risco de morrer 437 00:45:35,414 --> 00:45:37,275 ou de enlouquecer. 438 00:45:39,001 --> 00:45:40,489 � verdade. 439 00:45:42,087 --> 00:45:44,098 Mas tamb�m podem� 440 00:45:44,521 --> 00:45:46,220 habituar-se. 441 00:45:48,636 --> 00:45:52,030 Podem aclimatar-se. 442 00:45:52,348 --> 00:45:57,539 Se ao menos tiverem a consci�ncia de serem livres� 443 00:46:00,397 --> 00:46:02,147 e respons�veis. 444 00:46:16,609 --> 00:46:18,238 Bravo! 445 00:46:18,722 --> 00:46:20,322 Divina! 446 00:46:23,712 --> 00:46:26,774 - Divina! - Viva Duse! 447 00:46:26,799 --> 00:46:28,475 Bravo! 448 00:46:29,426 --> 00:46:31,768 - Bravo! - Maravilhosos! 449 00:47:16,765 --> 00:47:20,209 "E o que dizer da talentosa companhia 450 00:47:20,210 --> 00:47:23,345 que acompanhou a Divina?" 451 00:47:24,356 --> 00:47:28,373 "Quinto ato: Ellida se liberta do tormento 452 00:47:28,481 --> 00:47:31,162 que o estrangeiro representava para ela." 453 00:47:31,655 --> 00:47:33,289 Interpretado por... 454 00:47:33,290 --> 00:47:37,630 Memo Benassi, um ator "memo-r�vel". 455 00:47:40,414 --> 00:47:43,806 - Viva! - Viva Eleonora! 456 00:47:43,841 --> 00:47:45,893 Viva! 457 00:47:46,207 --> 00:47:48,858 Meus amigos, voc�s fizeram hist�ria no teatro. 458 00:47:48,859 --> 00:47:51,682 A f�nix iluminou o teatro La Fenice. 459 00:48:03,979 --> 00:48:05,436 Sarah� 460 00:48:07,775 --> 00:48:09,337 H� quanto tempo! 461 00:48:13,447 --> 00:48:16,487 N�o nos vimos ontem � noite no teatro. 462 00:48:16,533 --> 00:48:17,948 Voc� fugiu. 463 00:48:17,949 --> 00:48:20,848 Eu n�o gosto de multid�es. N�o gosto de jornalistas... 464 00:48:20,849 --> 00:48:22,247 Sente-se, sente-se. 465 00:48:22,405 --> 00:48:24,286 Meus atores queriam parabeniz�-la. 466 00:48:24,287 --> 00:48:26,156 - Foi maravilhoso. - Impressionante. 467 00:48:26,470 --> 00:48:28,467 - Algo �nico. - Obrigada. 468 00:48:28,468 --> 00:48:30,807 - Voc� foi magn�fica. - Obrigada. Sentem-se. 469 00:48:42,768 --> 00:48:46,712 E voc�? O que achou da pe�a? 470 00:48:48,148 --> 00:48:51,525 O mesmo que o p�blico, que voc� � divina. 471 00:48:51,802 --> 00:48:54,170 Se voc�s gostaram da pe�a 472 00:48:54,324 --> 00:48:57,336 � porque todos os atores em cena estavam vivos. 473 00:49:01,745 --> 00:49:03,972 Ao ver voc� atuando, senti como se estivesse 474 00:49:03,973 --> 00:49:06,431 entrando em um mundo antigo, 475 00:49:07,287 --> 00:49:11,478 entrando em um museu onde o tempo parou. 476 00:49:12,548 --> 00:49:16,282 N�o sou maldosa, mas voc� estava im�vel. 477 00:49:17,344 --> 00:49:21,578 Com as m�os nos poches, por duas horas! 478 00:49:22,812 --> 00:49:24,198 Como se diz poches? 479 00:49:24,353 --> 00:49:25,920 - Bolsos. - Bolsos. 480 00:49:25,921 --> 00:49:29,423 Ela... eu gosto dela. Dela eu gosto! 481 00:49:30,316 --> 00:49:33,076 Voc� pode contar um mundo que existe. 482 00:49:35,404 --> 00:49:36,730 Mas voc� n�o. 483 00:49:38,282 --> 00:49:41,179 Nossa tradi��o perdura na mem�ria. 484 00:49:42,536 --> 00:49:46,391 Nem mesmo uma guerra mundial conseguiu mudar 485 00:49:46,392 --> 00:49:48,958 o antigo teatro italiano? 486 00:49:49,104 --> 00:49:51,360 N�o, n�o, � o contr�rio. 487 00:49:51,361 --> 00:49:55,892 N�s voltamos aos palcos por causa da guerra, 488 00:49:55,893 --> 00:49:58,752 ap�s a guerra, para reagir � guerra, 489 00:49:58,753 --> 00:50:01,634 para os veteranos, para as vi�vas e os �rf�os. 490 00:50:01,680 --> 00:50:05,089 Para lhes dar algo ap�s esta guerra. 491 00:50:05,090 --> 00:50:06,568 Qual � a sua pol�tica? 492 00:50:07,394 --> 00:50:09,590 Contar as mesmas coisas de antes da guerra? 493 00:50:11,065 --> 00:50:13,363 - O amor, o desejo� - Ah, o amor! 494 00:50:13,776 --> 00:50:15,467 - � os sonhos� - Ah, o desejo! 495 00:50:16,278 --> 00:50:19,067 Houve uma cat�strofe, voc� percebe isso? 496 00:50:19,365 --> 00:50:21,344 Uma cat�strofe global! 497 00:50:22,701 --> 00:50:25,447 E o amor, os sonhos continuam iguais? 498 00:50:27,448 --> 00:50:30,124 - N�o. - Como na Idade M�dia? 499 00:50:30,709 --> 00:50:32,203 Eu n�o acho. 500 00:50:32,252 --> 00:50:35,370 Acho que o amor mudou, que os sonhos mudaram. 501 00:50:35,923 --> 00:50:37,881 Acho que tudo mudou 502 00:50:38,258 --> 00:50:39,966 ap�s esta guerra. 503 00:50:42,846 --> 00:50:44,276 Sarah� 504 00:50:45,683 --> 00:50:47,041 Voc� est� certa. 505 00:50:47,518 --> 00:50:51,967 Deem uma ta�a de champanhe para Sarah Bernhardt, por favor? 506 00:50:52,273 --> 00:50:53,629 Voc� tem raz�o. 507 00:51:20,509 --> 00:51:24,428 Fortuny, este � o meu sonho. 508 00:51:29,560 --> 00:51:33,143 Para os �rf�os da It�lia, para os nossos jovens. 509 00:51:34,323 --> 00:51:37,942 A �nica maneira que tenho para responder � guerra � o teatro. 510 00:51:39,820 --> 00:51:41,475 Um templo para o teatro. 511 00:51:49,288 --> 00:51:51,459 Gostaria que o constru�ssemos juntos. 512 00:52:41,361 --> 00:52:43,968 Sra. Duse, posso deixar as flores no altar? 513 00:52:47,415 --> 00:52:49,405 Deixe um arranjo ali tamb�m. 514 00:54:02,588 --> 00:54:06,055 "Meu filho forte e saud�vel 515 00:54:07,593 --> 00:54:10,647 partiu para uma guerra que n�o havia escolhido 516 00:54:11,642 --> 00:54:14,767 e aprendeu uma palavra 517 00:54:15,929 --> 00:54:18,217 que nunca compreendeu. 518 00:54:18,700 --> 00:54:20,676 A palavra 'inimigo'." 519 00:54:21,649 --> 00:54:23,233 A senhora leu? 520 00:54:26,987 --> 00:54:28,310 Eu estava certa. 521 00:54:29,934 --> 00:54:32,552 N�o te falta nada para se tornar um autor. 522 00:54:34,880 --> 00:54:36,756 Em vez disso, me faltava tudo 523 00:54:40,459 --> 00:54:42,178 antes de conhecer a senhora. 524 00:54:43,045 --> 00:54:48,028 Eu olho para a senhora e vejo todas as mulheres do mundo. 525 00:54:49,510 --> 00:54:51,691 A senhora � como um enigma que me atormenta 526 00:54:51,692 --> 00:54:53,248 e que n�o consigo resolver. 527 00:54:56,267 --> 00:55:00,399 As p�ginas que escrevi foram a �nica forma 528 00:55:00,688 --> 00:55:03,855 de ter a ilus�o de me aproximar, ao menos um pouco da senhora. 529 00:55:10,489 --> 00:55:14,493 Se eu encontrar um arranh�ozinho, descontarei do seu sal�rio! 530 00:55:15,119 --> 00:55:16,703 Minha Eleonora, como est�? 531 00:55:16,704 --> 00:55:19,030 O cen�rio do Fortuny � lindo, n�o �? 532 00:55:19,331 --> 00:55:23,151 Representa perfeitamente a imers�o do p�blico 533 00:55:23,152 --> 00:55:25,883 no drama ibseniano, ou seja, um fiorde. 534 00:55:25,915 --> 00:55:29,453 Olha, voc� sabe o amor que tenho por Ibsen, 535 00:55:29,759 --> 00:55:32,312 mas para mim � uma hist�ria antiga. 536 00:55:32,466 --> 00:55:34,994 N�o mexe mais com o meu interior, n�o� 537 00:55:35,639 --> 00:55:39,995 Eu tamb�m estou farto do teatro dos cr�ticos 538 00:55:39,996 --> 00:55:43,458 que depois de um sucesso assim dizem que somos uns 'c�es' 539 00:55:43,459 --> 00:55:45,169 que atuamos com as m�os nos bolsos. 540 00:55:45,170 --> 00:55:47,777 - N�o tem nada a ver. - Esse sucesso � gra�as a voc�. 541 00:55:48,360 --> 00:55:51,751 N�o, eu s� quero mudar de texto. Eu quero� 542 00:55:53,365 --> 00:55:56,813 - Qual texto? - Um texto em italiano. 543 00:55:56,910 --> 00:56:00,248 Por que continuar procurando sem parar? 544 00:56:00,249 --> 00:56:03,467 Uma obra in�dita, de um autor vivo! 545 00:56:03,617 --> 00:56:05,618 Voc� tem um bem na sua frente, vamos l�. 546 00:56:07,504 --> 00:56:10,726 Giacomo Rossetti Dubois. 547 00:56:10,892 --> 00:56:13,639 - Eu? - N�o, eu. 548 00:56:13,802 --> 00:56:17,255 Posso saber, concretamente, do que estamos falando? 549 00:56:17,256 --> 00:56:18,576 Disso aqui. 550 00:56:21,435 --> 00:56:26,083 - Autor, um passo � frente! - Ele tem raz�o, obede�a. 551 00:56:26,084 --> 00:56:28,471 Quantas vezes suas obras foram encenadas? 552 00:56:28,472 --> 00:56:31,817 Al�m daquele text�culo castrado que vi no Teatro del Soldato. 553 00:56:31,818 --> 00:56:34,043 - Nunca. Nunca, at� agora. - Nunca! 554 00:56:34,365 --> 00:56:37,914 O teatro deve falar do presente, 555 00:56:38,041 --> 00:56:40,731 as pessoas precisam se ver representadas. 556 00:56:40,746 --> 00:56:45,459 O teatro n�o � um museu! Eu preciso de fogo! 557 00:56:45,876 --> 00:56:50,030 - As palavras da francesa manca� - Talvez a francesa manca tenha raz�o. 558 00:56:50,839 --> 00:56:53,143 Eu teria concordado com voc� 559 00:56:53,144 --> 00:56:56,467 se tivesse me pedido para encenar um texto de Pirandello. 560 00:56:56,468 --> 00:56:59,233 - Ou at� do D'Annunzio. - N�o mencione o D'Annunzio! 561 00:56:59,410 --> 00:57:01,621 Eu nunca mais farei nada dele! 562 00:57:01,934 --> 00:57:04,103 - Nunca mais! - Meu amor� 563 00:57:04,645 --> 00:57:07,201 Acalme-se. Me perdoe. 564 00:57:08,315 --> 00:57:10,544 Isso � uma grande porcaria e voc� sabe. 565 00:57:10,693 --> 00:57:12,852 Eu acredito no talento dele. 566 00:57:13,028 --> 00:57:14,526 Eu n�o. 567 00:57:15,188 --> 00:57:17,161 Voc� precisa me entender, 568 00:57:17,747 --> 00:57:20,693 caso contr�rio, terei que seguir meu pr�prio caminho. 569 00:57:21,453 --> 00:57:23,060 Sabe o que eu te digo? 570 00:57:23,747 --> 00:57:28,237 "Ter a for�a de um gigante � admir�vel; 571 00:57:28,836 --> 00:57:32,923 us�-la como um gigante, por�m, � tirania." 572 00:57:32,965 --> 00:57:35,913 Sir William Shakespeare! 573 00:57:36,554 --> 00:57:38,486 E saia da minha frente! 574 00:58:37,237 --> 00:58:38,594 Como est� indo? 575 00:58:39,073 --> 00:58:41,873 Ao menos me diga algo sobre a minha personagem. 576 00:58:42,428 --> 00:58:45,077 Podemos conversar quando o texto estiver finalizado? 577 00:58:45,078 --> 00:58:47,785 Ao menos o enredo. Os ensaios come�am depois de amanh� 578 00:58:47,786 --> 00:58:50,854 - e ainda n�o sabemos de nada. - Pelo amor de Deus, querida. 579 00:58:50,855 --> 00:58:54,541 Deixe-o em paz, pare de atormentar a nossa dramaturga! 580 00:58:54,542 --> 00:58:56,719 Mas n�s somos assim, somos curiosos. 581 00:59:06,892 --> 00:59:10,441 - Voc� estava roncando. Que feio! - Falou a bonita. 582 00:59:18,612 --> 00:59:24,399 Viagens, cabelos e figurinos de "A Dama do Mar"... 583 00:59:25,327 --> 00:59:29,990 E com o aluguel do teatro chegamos a cem mil liras. 584 00:59:32,584 --> 00:59:34,676 Cem mil liras de qu�? 585 00:59:37,131 --> 00:59:38,590 De d�vidas. 586 00:59:50,853 --> 00:59:54,697 Tem uma coisa que ainda n�o entendo� 587 00:59:55,510 --> 00:59:56,965 Com licen�a. 588 00:59:57,776 --> 01:00:00,957 - N�o fume na frente da senhora. - Imagina� 589 01:00:01,697 --> 01:00:05,624 Mas deixe-o fumar! Ali�s, tamb�m vou fumar um. 590 01:00:05,625 --> 01:00:09,648 - Senhora! N�o! - Est�vamos dizendo� 591 01:00:12,416 --> 01:00:17,377 Tenho todas essas pessoas ao meu redor me dando ordens. 592 01:00:17,713 --> 01:00:19,520 Enfim, voltemos ao assunto� 593 01:00:19,548 --> 01:00:21,999 H� algo que n�o consigo entender. 594 01:00:22,134 --> 01:00:26,166 Por que est�o me propondo produzir uma pe�a teatral? 595 01:00:26,597 --> 01:00:31,768 O senhor � a �nica pessoa capaz de ousar, Sr. Ciarcelluti. 596 01:00:32,801 --> 01:00:36,043 Seus filmes comprovam isso. Inclusive o filme "Cinzas"� 597 01:00:36,044 --> 01:00:37,490 Exatamente, mas � cinema. 598 01:00:37,491 --> 01:00:40,911 Ali�s, tenho um roteiro perfeito para a senhora� 599 01:00:40,912 --> 01:00:42,828 N�o, vou interromp�-lo agora mesmo, 600 01:00:42,829 --> 01:00:44,969 o senhor sabe do meu amor pelo cinema, 601 01:00:44,970 --> 01:00:48,798 mas entendi que n�o tenho um lugar na s�tima arte. 602 01:00:49,536 --> 01:00:53,762 O �nico mar em que quero nadar � o teatro. 603 01:00:55,967 --> 01:01:00,241 Mas o futuro pertence ao cinema. O teatro est� morto. 604 01:01:00,242 --> 01:01:01,748 Mas eu estou viva! 605 01:01:03,968 --> 01:01:05,886 Vamos conversar como homens. 606 01:01:08,138 --> 01:01:11,350 Saturnino, eu passei a vida sendo diretora de companhia. 607 01:01:11,433 --> 01:01:17,375 E prometo que se investir 110, ganhar� pelo menos 120. 608 01:01:17,398 --> 01:01:21,049 Sim, talvez, mas uma companhia de doze atores 609 01:01:21,050 --> 01:01:24,084 � realmente um esfor�o econ�mico excessivo para mim. 610 01:01:24,085 --> 01:01:25,621 Pode ser onze. 611 01:01:26,115 --> 01:01:27,696 Ainda assim s�o muitos. 612 01:01:28,175 --> 01:01:31,779 Enfim, do que se trata essa "pie"... 613 01:01:31,780 --> 01:01:33,182 "Pi�ce." 614 01:01:33,183 --> 01:01:34,527 - � sobre o qu�? - Fale. 615 01:01:34,528 --> 01:01:37,094 O t�tulo � "H�cuba das trincheiras". 616 01:01:37,095 --> 01:01:39,899 - � um t�tulo provis�rio. - "H�cuba"? O que significa? 617 01:01:39,900 --> 01:01:42,257 � a m�e do Heitor, esposa do Pr�amo. 618 01:01:42,258 --> 01:01:45,961 - Exato. - Heitor? Outro ator? 619 01:01:45,962 --> 01:01:49,995 N�o, � da mitologia grega, Saturnino. 620 01:01:50,973 --> 01:01:52,693 Certo. Sobre o que �? 621 01:01:52,694 --> 01:01:54,757 Eu me inspirei na mitologia grega 622 01:01:54,758 --> 01:01:58,120 para falar sobre expia��o, sobre luto coletivo� 623 01:01:58,121 --> 01:01:59,761 - Ent�o� - N�o s� isso. 624 01:01:59,762 --> 01:02:02,583 - N�o apenas isso, � claro. - Luto coletivo? 625 01:02:04,403 --> 01:02:06,185 Vamos ser menos formais. 626 01:02:06,332 --> 01:02:09,143 - Como assim? - A simplicidade eleva as almas. 627 01:02:09,144 --> 01:02:11,993 - Mas a senhora e eu n�o� - Voc� e eu. 628 01:02:13,250 --> 01:02:18,629 Eu n�o conseguiria investir mais de cinquenta mil liras. 629 01:02:20,127 --> 01:02:21,549 D�sir�e. 630 01:02:27,384 --> 01:02:29,052 Eu posso completar com isso. 631 01:02:50,177 --> 01:02:53,043 Cassandra, profetisa, irm� de Heitor. 632 01:02:53,044 --> 01:02:55,186 - Nossa! - Irm�zinha. 633 01:02:55,454 --> 01:02:59,232 - Benassi ser� o Aquiles. - Aquiles! Quem mais eu seria? 634 01:03:00,209 --> 01:03:02,912 Isto � para a maestra. Onde ela est�? J� chegou? 635 01:03:03,045 --> 01:03:06,246 L� vem ela, a pequena cor�a. 636 01:03:07,549 --> 01:03:10,953 - Maestra! - Venham conferir! 637 01:03:15,595 --> 01:03:18,286 Ajudem-me a descer as coisas. Vamos. 638 01:03:18,718 --> 01:03:20,819 - Maestra, � para a senhora. - Obrigada. 639 01:03:20,820 --> 01:03:22,539 - Esse aqui? - Isso. Esse primeiro. 640 01:03:22,961 --> 01:03:24,516 Des�am com cuidado. 641 01:03:24,775 --> 01:03:26,983 - Quem interpretar� Aquiles? - Sou eu. 642 01:03:27,087 --> 01:03:28,427 Pegue. 643 01:03:28,981 --> 01:03:31,685 - Esses s�o os figurinos? - Claro que sim. 644 01:03:31,686 --> 01:03:35,242 - Eles s�o horr�veis. - Imagina! S�o lindos. 645 01:03:35,243 --> 01:03:37,461 Essas combina��es s�o absurdas. 646 01:03:37,462 --> 01:03:40,159 � um espet�culo rigoroso, de tradi��o cl�ssica. 647 01:03:40,160 --> 01:03:41,854 Voc� n�o entende nada! 648 01:03:41,855 --> 01:03:45,404 - Voc� leu o texto pelo menos? - Essa � uma pe�a experimental. 649 01:03:45,405 --> 01:03:48,936 Experimental. Essa � a palavra certa. 650 01:03:49,091 --> 01:03:52,498 Eu acrescentaria as palavras "necessidade", Giacomino, 651 01:03:52,499 --> 01:03:56,052 e "inven��o" e tamb�m "urg�ncia". 652 01:03:58,350 --> 01:04:01,509 Tenha miseric�rdia dos outros mortos tamb�m. 653 01:04:01,510 --> 01:04:04,154 Aquiles, devolva-os. 654 01:04:04,155 --> 01:04:07,446 Os deuses me concederam garras 655 01:04:07,634 --> 01:04:10,499 e granadas para dizim�-los, 656 01:04:11,697 --> 01:04:14,414 mas n�o me deram sequer o bico de um abu... 657 01:04:15,825 --> 01:04:19,173 - Desculpem-me! - Benassi, por que est� rindo? 658 01:04:19,174 --> 01:04:21,541 Sinto muito, mas n�o estou entendendo mais nada. 659 01:04:21,542 --> 01:04:24,229 "Garras", "granadas", repetidas continuamente, 660 01:04:24,230 --> 01:04:25,926 "bico de abutre"� 661 01:04:25,927 --> 01:04:28,036 Diga a frase exatamente como est� escrita. 662 01:04:28,037 --> 01:04:29,926 Baronesinha, n�o se iluda. 663 01:04:29,927 --> 01:04:32,543 N�o sou eu que n�o consigo recitar a frase. 664 01:04:32,544 --> 01:04:34,520 Seu texto � imposs�vel de recitar! 665 01:04:34,521 --> 01:04:37,046 Eu sabia que voc� era burro, 666 01:04:37,047 --> 01:04:38,984 mas n�o achei que atuasse como um c�o. 667 01:04:38,985 --> 01:04:42,684 - Eu vou acabar com ele! - Pare com isso! 668 01:04:42,685 --> 01:04:45,289 E por que uso um capacete e visto essas fantasias? 669 01:04:45,290 --> 01:04:46,735 Calma, calma. 670 01:04:46,774 --> 01:04:48,881 - � para ensaiar. - N�o interrompa. 671 01:04:48,882 --> 01:04:52,510 - Desculpe, perd�o. - Podemos continuar? 672 01:04:53,697 --> 01:04:58,129 17 de fevereiro de 1673. 673 01:05:00,079 --> 01:05:03,985 �ltimo ato de "O Doente Imagin�rio", 674 01:05:03,986 --> 01:05:05,507 cena da dan�a. 675 01:05:06,001 --> 01:05:08,515 Moli�re tosse. 676 01:05:12,341 --> 01:05:14,485 Uma veia em seu c�rebro se rompe. 677 01:05:17,304 --> 01:05:18,631 Mas os atores� 678 01:05:21,308 --> 01:05:22,810 continuam dan�ando. 679 01:05:25,312 --> 01:05:27,325 Eles o retiram do palco� 680 01:05:28,857 --> 01:05:32,712 e os atores continuam� continuam dan�ando 681 01:05:33,570 --> 01:05:35,426 e encerram a pe�a. 682 01:05:37,199 --> 01:05:42,270 Poucas horas depois, Moli�re morre. 683 01:05:45,060 --> 01:05:47,236 Isto � teatro, Benassi. 684 01:05:47,387 --> 01:05:49,660 Nunca se interrompe um espet�culo 685 01:05:49,695 --> 01:05:53,096 e nunca se interrompe uma cena, custe o que custar. 686 01:05:55,467 --> 01:05:58,490 E voc�, Giacomino� 687 01:06:01,265 --> 01:06:03,165 Voc� deve saber que frequentemente 688 01:06:04,310 --> 01:06:09,887 o problema � o texto e n�o o ator. 689 01:06:11,609 --> 01:06:16,733 Benassi, pense em outra coisa para dizer e vamos continuar. 690 01:06:19,074 --> 01:06:20,641 Vamos continuar. 691 01:06:23,355 --> 01:06:27,571 COMPANHIA ELEONORA DUSE APRESENTA: H�CUBA DAS TRINCHEIRAS 692 01:06:45,392 --> 01:06:46,709 Merda. 693 01:06:47,436 --> 01:06:49,047 - Merda. - Merda. 694 01:06:51,649 --> 01:06:53,073 Benassi. 695 01:06:53,901 --> 01:06:56,394 Ao menos em cena, tente n�o parecer efeminado. 696 01:07:03,285 --> 01:07:07,377 Minha cara baronesa, o cu � indispens�vel. 697 01:07:07,915 --> 01:07:09,887 O progresso assim o requer. 698 01:07:24,556 --> 01:07:27,238 Veja, filho, 699 01:07:28,769 --> 01:07:30,516 as m�es troianas 700 01:07:31,939 --> 01:07:35,640 riem enquanto choram, 701 01:07:36,235 --> 01:07:41,978 trazendo para casa os cad�veres de seus filhos. 702 01:07:42,081 --> 01:07:43,746 N�s tamb�m queremos ir para casa! 703 01:07:43,747 --> 01:07:46,397 Devolvam-nos os cl�ssicos! Devolvam nosso dinheiro! 704 01:07:46,398 --> 01:07:48,662 - Isso � uma vergonha! - Sil�ncio! 705 01:07:49,581 --> 01:07:53,409 Meu filho, descanse em meus bra�os. 706 01:07:53,410 --> 01:07:55,110 - Chega! - V�o para casa! 707 01:07:55,111 --> 01:07:58,746 Meu ventre foi o teu ber�o, 708 01:07:59,341 --> 01:08:03,301 meus bra�os ser�o o seu t�mulo. 709 01:08:04,054 --> 01:08:05,466 Vamos descansar. 710 01:08:05,467 --> 01:08:10,170 - Queremos ir dormir! - Dubois, vai catar coquinho! 711 01:08:12,563 --> 01:08:14,109 Mas eu sei� 712 01:08:16,066 --> 01:08:20,579 que nossos sofrimentos ser�o narrados 713 01:08:21,864 --> 01:08:26,805 e que as gera��es futuras se lembrar�o de n�s. 714 01:09:15,584 --> 01:09:18,733 Viva Duse! Viva a Divina! 715 01:09:18,734 --> 01:09:22,391 Viva Duse! Viva Duse! 716 01:09:28,013 --> 01:09:29,902 J� vai nos deixar, Sr. Poeta? 717 01:09:29,903 --> 01:09:32,317 - Tenho compromissos. - Claro. 718 01:09:32,318 --> 01:09:34,953 � melhor voc� voltar a fazer cinema. 719 01:09:35,242 --> 01:09:37,084 Teatro n�o � para voc�. 720 01:09:38,524 --> 01:09:42,038 Pare de bancar o arque�logo. Voc� � um pioneiro. 721 01:09:50,415 --> 01:09:52,102 ESTOU EM MIL�O. 722 01:09:52,103 --> 01:09:55,382 VOC� SABE ONDE ME ENCONTRAR. GABRIELE. 723 01:10:00,921 --> 01:10:02,995 Gabriele, Gabriele� 724 01:10:03,299 --> 01:10:05,949 Gabriele, Gabriele, Gabriele, Gabriele� 725 01:10:07,005 --> 01:10:08,948 Gabriele, Gabriele� 726 01:10:09,179 --> 01:10:10,875 Gabriele� 727 01:10:51,263 --> 01:10:52,632 Gabriele. 728 01:11:17,706 --> 01:11:19,919 - Sra. Duse. - Giordano. 729 01:11:19,920 --> 01:11:21,428 Divina. 730 01:11:23,212 --> 01:11:25,119 Quanto tempo! 731 01:11:28,840 --> 01:11:32,768 O comandante est� ocupado, vou avis�-lo imediatamente. 732 01:11:33,137 --> 01:11:35,620 Por favor, sente-se aqui enquanto isso. 733 01:11:35,975 --> 01:11:38,375 Posso lhe oferecer algo? 734 01:11:38,376 --> 01:11:40,330 - Obrigada. - Imagina. 735 01:11:53,200 --> 01:11:57,765 Comandante, � agora. Chegou a hora da revolu��o. 736 01:11:58,076 --> 01:12:00,797 O governo e os socialistas est�o prestes a desistir. 737 01:12:01,063 --> 01:12:05,086 Uma �nica palavra e o povo italiano seguir� o Poeta. 738 01:12:05,713 --> 01:12:08,194 O ultimato expira � meia-noite. 739 01:12:10,092 --> 01:12:13,726 Eu poderia usar a sacada daqui ap�s a reuni�o com meu editor. 740 01:12:13,845 --> 01:12:15,929 N�o, a do Palazzo Marino. 741 01:12:15,930 --> 01:12:18,602 J� h� uma bandeira tricolor hasteada. 742 01:12:30,486 --> 01:12:32,456 Eleonora. 743 01:12:41,540 --> 01:12:46,005 Cavalheiros, Eleonora Duse! O melhor dos press�gios. 744 01:12:46,040 --> 01:12:49,731 A criatura divina que o destino escolheu 745 01:12:49,963 --> 01:12:52,220 para redimir a It�lia. 746 01:12:54,136 --> 01:12:59,075 Minha �nica certeza � esta mulher. Me deem licen�a. 747 01:12:59,076 --> 01:13:02,397 O fascismo sabe reconhecer quem tem o dom de comandar. 748 01:13:03,117 --> 01:13:06,312 N�o revelarei suas confid�ncias a Mussolini. 749 01:13:06,313 --> 01:13:09,408 - Eu nunca disse o nome dele. - Por favor. 750 01:13:22,581 --> 01:13:24,620 O que esses homens queriam de voc�? 751 01:13:24,621 --> 01:13:26,860 A alma em troca de poder. 752 01:13:27,753 --> 01:13:30,237 Uma �nica palavra minha feita de fogo. 753 01:13:31,048 --> 01:13:32,642 Voc� os ouviu? 754 01:13:33,801 --> 01:13:38,730 Ningu�m deter� a mar� negra, pois � sua frente avan�a o Poeta! 755 01:13:44,186 --> 01:13:47,507 A ideia de uma guerra civil deveria assustar voc�. 756 01:13:48,607 --> 01:13:50,061 Voc� poderia ter dito: 757 01:13:50,062 --> 01:13:52,982 "Eu n�o falo com os Camisas Negras de voc�s. 758 01:13:54,232 --> 01:13:56,268 Eu usarei aquela sacada, 759 01:13:56,269 --> 01:13:58,677 mas direi o contr�rio do que eles querem. 760 01:13:58,836 --> 01:14:01,866 Falarei sobre a vida, n�o sobre a morte. 761 01:14:02,162 --> 01:14:05,481 A revolta animalesca deles se tornar� uma verdadeira revolu��o 762 01:14:05,640 --> 01:14:07,511 de poesia e de beleza. 763 01:14:12,381 --> 01:14:17,134 Nem mesmo Gabriele D'Annunzio poder� mudar o destino. 764 01:14:18,095 --> 01:14:19,890 Seja l� qual for. 765 01:14:21,682 --> 01:14:25,470 Quando eu ganhar, voc� dir� exatamente o oposto. 766 01:14:29,023 --> 01:14:32,925 Gabriele, sobreviva por mim. 767 01:14:33,527 --> 01:14:35,023 Pelo menos voc�. 768 01:14:37,740 --> 01:14:39,394 Eu acreditaria em voc� 769 01:14:41,410 --> 01:14:44,796 Acreditaria em voc� se tivesse respondido 770 01:14:44,797 --> 01:14:46,984 com um pouco de alegria e algumas l�grimas 771 01:14:46,999 --> 01:14:50,677 quando deixei cair presentes do c�u s� para voc�. 772 01:14:50,833 --> 01:14:52,367 Pare com isso. 773 01:14:52,683 --> 01:14:57,883 Hoje voc� n�o precisa representar o papel 774 01:14:57,884 --> 01:15:00,040 da mulher que ainda ama o poeta. 775 01:15:02,514 --> 01:15:07,481 Eu contei cada um dos anos em que voc� decidiu n�o me ver! 776 01:15:15,444 --> 01:15:17,326 Viu como eu envelheci? 777 01:15:19,525 --> 01:15:20,974 Eu sonhei com voc�. 778 01:15:22,338 --> 01:15:24,505 Por isso decidi te ver de novo. 779 01:15:24,506 --> 01:15:29,823 Apenas o fracasso poderia te obrigar a voltar para mim. 780 01:15:32,378 --> 01:15:34,863 Seu �nico erro foi 781 01:15:35,036 --> 01:15:37,489 confiar em um cavaleiro servente 782 01:15:37,490 --> 01:15:39,750 com dois sobrenomes e nenhum talento. 783 01:15:41,387 --> 01:15:44,217 - As vaias n�o eram para voc�. - Voc� estava l�? 784 01:15:44,682 --> 01:15:46,026 Eu estava pairando no ar. 785 01:16:14,545 --> 01:16:16,263 D�-me a pe�a "A Cidade Morta". 786 01:16:19,383 --> 01:16:21,181 Sem esperar nada em troca. 787 01:16:29,305 --> 01:16:35,295 A Hist�ria decidiu reservar-nos um lugar no Olimpo. 788 01:16:43,407 --> 01:16:47,417 Pois nem daqui a cem anos teu nome estar� livre do meu. 789 01:17:30,621 --> 01:17:32,120 Sra. Duse. 790 01:17:33,415 --> 01:17:38,478 Passei a noite toda pensando e h� apenas dois caminhos. 791 01:17:38,504 --> 01:17:42,466 - N�o entendo do que est� falando. - O primeiro caminho � este� 792 01:17:44,532 --> 01:17:46,980 O texto precisa ser completamente reescrito 793 01:17:46,981 --> 01:17:48,397 e ser ensaiado novamente. 794 01:17:48,398 --> 01:17:51,109 - Preciso de dez dias. - Giacomo, pare. 795 01:17:51,642 --> 01:17:56,526 - A pe�a est� suspensa. - Suspensa? Por quanto tempo? 796 01:17:56,981 --> 01:18:00,418 N�o haver� mais apresenta��es de "H�cuba", 797 01:18:00,419 --> 01:18:03,034 nem em Mil�o, nem em Roma e nem em lugar nenhum. 798 01:18:04,799 --> 01:18:06,443 Acabou. 799 01:18:08,492 --> 01:18:10,662 A senhora n�o pode fazer isso comigo, sabia? 800 01:18:10,663 --> 01:18:13,608 - N�o posso fazer isso com voc�? - N�o. Eis quem � a Duse! 801 01:18:13,747 --> 01:18:16,707 Substitui Ibsen com um jovem autor em in�cio de carreira 802 01:18:16,708 --> 01:18:20,256 e depois o lan�a aos lobos sem dar a chance de escrever. 803 01:18:20,337 --> 01:18:22,167 E tempo para reescrever� 804 01:18:22,168 --> 01:18:25,763 Voc� teve muito tempo, Giacomino! Olhe para mim! 805 01:18:25,968 --> 01:18:27,972 O que faltou foi talento! 806 01:18:28,887 --> 01:18:31,791 N�o h� nenhuma Duse que possa te dar isso, 807 01:18:31,792 --> 01:18:34,118 nem mesmo se esperar dez anos! 808 01:18:34,893 --> 01:18:36,723 Olhe nos meus olhos! 809 01:19:08,636 --> 01:19:13,480 Dos vossos mil rostos e mais mil 810 01:19:14,808 --> 01:19:17,917 vejo irradiar 811 01:19:18,367 --> 01:19:21,778 uma alegria viril, 812 01:19:23,162 --> 01:19:25,911 uma jubilosa for�a masculina! 813 01:19:27,672 --> 01:19:29,475 Ele � um bom ator. 814 01:19:31,575 --> 01:19:33,602 Ele � histri�nico, isso sim. 815 01:19:34,870 --> 01:19:38,168 Amanh� come�aremos os ensaios de "A Cidade Morta". 816 01:19:38,169 --> 01:19:40,583 Amanh�? Que bom! Muito bom! 817 01:19:44,421 --> 01:19:47,978 Eu interpretei a Anna na minha juventude. 818 01:19:47,979 --> 01:19:51,827 - A Anna � magn�fica. - Agora farei outra Anna. 819 01:19:53,597 --> 01:19:55,257 Uma velha Anna. 820 01:19:56,684 --> 01:19:59,772 � uma �tima personagem porque � cega. 821 01:20:00,062 --> 01:20:02,024 - Ela � cega? - � cega. 822 01:20:05,234 --> 01:20:06,740 E eu me sinto cega. 823 01:20:06,912 --> 01:20:08,702 Nunca como hoje 824 01:20:08,703 --> 01:20:13,653 uma palavra de bondade teve tamanha pot�ncia. 825 01:20:14,791 --> 01:20:18,675 Todos os trabalhadores devem compreender isso. 826 01:20:19,121 --> 01:20:20,482 Todos! 827 01:20:20,483 --> 01:20:25,909 Sem distin��o de esp�cie, nem de classe. Todos! 828 01:20:26,297 --> 01:20:30,662 Nada� Nada de vital � poss�vel 829 01:20:30,872 --> 01:20:34,908 fora da na��o e contra a na��o! 830 01:21:00,039 --> 01:21:01,982 - Ghisola� - Gabriele. 831 01:21:02,591 --> 01:21:04,061 Eu vim. 832 01:21:06,503 --> 01:21:09,455 Eles te aclamam, mas n�o te ouvem, sabia? 833 01:21:10,716 --> 01:21:12,768 N�o acabou. Eu� 834 01:21:13,135 --> 01:21:18,311 Falarei com Nitti e com Mussolini e acabarei com essa viol�ncia. 835 01:21:18,449 --> 01:21:21,044 - Voc�, voc�, voc� - Eu, eu, eu. 836 01:21:21,195 --> 01:21:23,021 Eu, eu, eu. 837 01:21:23,395 --> 01:21:28,535 Faremos da It�lia uma nova Atenas. 838 01:21:29,431 --> 01:21:32,058 Eu vejo isso, vejo, vejo� 839 01:21:33,319 --> 01:21:36,433 - "A Cidade Morta." - Sim, com certeza. 840 01:21:36,867 --> 01:21:38,205 - V� para Roma. - Sim. 841 01:21:38,206 --> 01:21:41,915 Por favor, conduza-a ao sucesso. Ajude-a a alcan�ar o sucesso. 842 01:21:42,208 --> 01:21:45,218 Ser� a pedra sobre a qual construiremos um novo pa�s, 843 01:21:45,219 --> 01:21:46,671 eu prometo. 844 01:21:46,672 --> 01:21:48,932 Eu queria te perguntar uma coisa sobre� 845 01:21:48,933 --> 01:21:51,188 Desculpe, n�o tem nada a ver com o assunto. 846 01:21:51,548 --> 01:21:56,335 No quinto ato de "A Cidade Morta", eu queria perguntar, 847 01:21:56,762 --> 01:22:01,316 quando Leonardo conta como ele matou sua irm�, 848 01:22:02,518 --> 01:22:06,670 eu gostaria de v�-lo mat�-la. 849 01:22:08,774 --> 01:22:11,099 Assim como Otelo e Desd�mona. 850 01:22:11,443 --> 01:22:14,467 Isso, como Otelo e Desd�mona. Porqu� 851 01:22:14,905 --> 01:22:16,650 Porque � obsceno. 852 01:22:17,992 --> 01:22:20,192 Porque � obsceno, Ghisola. 853 01:22:20,536 --> 01:22:22,086 - N�o. - Sim. 854 01:22:22,955 --> 01:22:27,025 Essa trag�dia � vis�vel em tudo 855 01:22:27,026 --> 01:22:29,952 porque tudo � invis�vel. 856 01:22:33,841 --> 01:22:35,331 Tenho que ir. 857 01:22:38,637 --> 01:22:42,607 V� para Roma antes que seja tarde demais. 858 01:22:46,228 --> 01:22:47,877 Ghisola. 859 01:23:01,493 --> 01:23:03,597 Greve geral 860 01:23:03,662 --> 01:23:07,703 em defesa das liberdades pol�ticas e sindicais. 861 01:23:08,876 --> 01:23:11,699 Todos os trens est�o suspensos 862 01:23:11,700 --> 01:23:15,099 at� que a situa��o legal seja restabelecida. 863 01:23:27,966 --> 01:23:29,836 Greve suspensa! 864 01:23:31,482 --> 01:23:36,380 Agora leve o trem para Roma. A It�lia precisa se apressar. 865 01:23:37,406 --> 01:23:40,494 Todos para a plataforma 7! R�pido! 866 01:23:56,256 --> 01:23:58,680 - Est� livre? - Um momento. 867 01:24:06,114 --> 01:24:07,774 Pronto. 868 01:24:12,356 --> 01:24:15,012 Maestra, est� tudo bem? 869 01:24:20,572 --> 01:24:22,409 N�o vamos conseguir. 870 01:24:28,038 --> 01:24:29,630 Imagina, maestra. 871 01:24:31,284 --> 01:24:34,820 - N�s vamos conseguir. - Est�vamos errados. 872 01:24:37,047 --> 01:24:39,529 Vai ficar tudo bem, como sempre. 873 01:24:55,065 --> 01:24:59,672 Combatentes de terra, mar e ar! 874 01:25:02,197 --> 01:25:05,512 Camisas negras da revolu��o e das legi�es! 875 01:25:09,580 --> 01:25:11,935 H� uma �nica 876 01:25:15,753 --> 01:25:17,972 palavra de ordem: 877 01:25:23,260 --> 01:25:24,979 Vencer! 878 01:25:29,224 --> 01:25:31,592 E venceremos! 879 01:26:04,947 --> 01:26:06,464 Pronto. 880 01:26:09,056 --> 01:26:10,685 Pode colocar a roupa. 881 01:26:22,903 --> 01:26:26,812 Eu pensei que os resultados fossem imediatos. 882 01:26:27,616 --> 01:26:30,021 N�o, leva alguns dias. 883 01:26:30,035 --> 01:26:33,673 Ainda assim, menos tempo do que esperou para ser examinada. 884 01:26:34,415 --> 01:26:36,151 O m�dico me repreende. 885 01:26:36,237 --> 01:26:37,729 N�o, n�o � uma repreens�o, 886 01:26:37,730 --> 01:26:40,473 mas j� digo que precisa tirar um tempo para descansar. 887 01:26:40,474 --> 01:26:42,238 - N�o. - N�o? 888 01:26:43,132 --> 01:26:46,829 Se eu tiver que morrer, morrerei, mas n�o sufocada por d�vidas. 889 01:26:49,597 --> 01:26:52,633 - Eu preciso trabalhar. - Est� em turn� agora? 890 01:26:52,634 --> 01:26:54,581 N�o, estou ensaiando. 891 01:26:55,813 --> 01:26:57,295 Mas d� no mesmo. 892 01:27:02,318 --> 01:27:03,652 Est� vendo? 893 01:27:05,904 --> 01:27:07,708 S� me resta o trabalho. 894 01:27:10,075 --> 01:27:13,652 Esse... � o meu veneno. 895 01:27:14,913 --> 01:27:16,743 Mas tamb�m � o meu oxig�nio. 896 01:27:18,751 --> 01:27:20,617 � a minha cura, doutor. 897 01:27:28,927 --> 01:27:30,505 Minha querida m�e, 898 01:27:31,107 --> 01:27:35,396 h� meses parei de contar as cartas que voc� envia toda semana, 899 01:27:36,018 --> 01:27:39,420 mas eu sempre leio todas, do in�cio ao fim. 900 01:27:41,106 --> 01:27:42,425 Lendo o que voc� escreve, 901 01:27:42,426 --> 01:27:44,470 parece que n�o houve nada entre n�s. 902 01:27:45,569 --> 01:27:49,406 Al�m disso, todos sabemos que voc� � a mestra da fic��o. 903 01:27:51,241 --> 01:27:53,977 Mas decidi parar de fingir, m�e. 904 01:27:54,870 --> 01:27:58,386 Decidi que o seu bem � mais importante que o meu. 905 01:27:59,291 --> 01:28:01,818 Ent�o, sorria. 906 01:28:03,295 --> 01:28:06,455 Eu nunca mais te darei o desagrado da minha presen�a. 907 01:28:09,093 --> 01:28:11,496 Eu entendi que voc� n�o � minha inimiga. 908 01:28:13,138 --> 01:28:15,478 Voc� simplesmente nunca me quis. 909 01:28:17,184 --> 01:28:20,366 Durante quarenta anos esse foi o meu medo. 910 01:28:21,563 --> 01:28:25,440 E agora que voc� voltou a ser a �nica coisa que sabe ser: 911 01:28:26,409 --> 01:28:28,140 uma atriz. 912 01:28:28,848 --> 01:28:30,349 Eu entendi. 913 01:28:30,705 --> 01:28:32,083 Falta a D�sir�e. 914 01:28:32,084 --> 01:28:34,025 E meu medo desapareceu. 915 01:28:34,438 --> 01:28:37,197 Onde est� minha D�sir�e? Onde ela est�? 916 01:28:37,198 --> 01:28:41,764 Ent�o, por favor, m�e, n�o me escreva mais. 917 01:28:43,627 --> 01:28:47,722 Pois seus olhos s�o a �nica coisa que pode me dar esperan�a. 918 01:28:49,133 --> 01:28:51,699 Mas depois da esperan�a, o medo retornaria. 919 01:28:51,700 --> 01:28:53,719 E eu n�o quero ter medo. 920 01:28:55,933 --> 01:29:00,614 Deixe-me aqui, na paz de quem compreendeu... 921 01:29:04,106 --> 01:29:08,534 e n�o teme mais perder voc� porque sabe que nunca te teve. 922 01:29:26,211 --> 01:29:28,611 Esta leitura � um momento sagrado. 923 01:29:29,063 --> 01:29:30,672 Vamos em frente. 924 01:29:33,260 --> 01:29:35,506 - N�o te vejo. - Quase n�o te vejo. 925 01:29:35,507 --> 01:29:39,418 Quase n�o te vejo. O cora��o se me contorce. Fala. 926 01:29:40,309 --> 01:29:42,562 Olhas tua irm� e sorris. 927 01:29:44,063 --> 01:29:47,492 Mas um pensamento sombrio atravessa-te o esp�rito. 928 01:29:47,493 --> 01:29:48,793 N�o, n�o. 929 01:29:48,794 --> 01:29:52,346 Mais verdade na confiss�o do incesto. 930 01:29:52,404 --> 01:29:54,745 Olhas tua irm� e sorris 931 01:29:54,746 --> 01:29:57,647 e um pensamento atravessa-te o esp�rito. 932 01:29:57,648 --> 01:30:00,618 Mais medo. "Um pensamento sombrio..." 933 01:30:01,038 --> 01:30:03,572 Voc� deseja a sua irm�! 934 01:30:05,423 --> 01:30:08,899 Deve ser como cuspir um punhado de pregos. 935 01:30:10,798 --> 01:30:13,528 A Sra. Duse est� ocupada no momento. 936 01:30:13,926 --> 01:30:16,045 Ser� r�pido, v� cham�-la. 937 01:30:16,046 --> 01:30:19,928 N�o vou cham�-la, ela est� ensaiando com os atores. 938 01:30:26,063 --> 01:30:27,377 - Bom dia. - Bom dia. 939 01:30:31,068 --> 01:30:33,424 O chefe de governo deseja falar com a senhora. 940 01:30:36,573 --> 01:30:38,436 Isto � uma armadilha, cavalheiros? 941 01:30:38,471 --> 01:30:40,769 � um convite pessoal do primeiro-ministro 942 01:30:40,901 --> 01:30:42,566 para ir at� Palazzo Chigi. 943 01:30:43,038 --> 01:30:45,832 Eleonora, recuse. Por favor. 944 01:30:46,166 --> 01:30:48,416 - Eu aceito. - N�o aceite. 945 01:30:49,336 --> 01:30:52,368 N�o aceite. Eles v�o usar voc�. 946 01:30:52,369 --> 01:30:56,520 Por que voc� n�o quer que eu fa�a algo grandioso pelo nosso pa�s? 947 01:30:56,840 --> 01:30:58,571 Voc� n�o se importa com a It�lia? 948 01:31:04,602 --> 01:31:06,239 Vou me arrumar. 949 01:31:53,275 --> 01:31:56,522 Camarada, despache para a administra��o. 950 01:32:04,411 --> 01:32:06,032 Giacomino. 951 01:32:09,667 --> 01:32:11,244 Voc� tamb�m est� aqui. 952 01:32:12,544 --> 01:32:14,025 Como vai voc�? 953 01:32:15,547 --> 01:32:17,448 A senhora e eu j� nos despedimos. 954 01:32:34,275 --> 01:32:35,627 D�sir�e. 955 01:32:44,034 --> 01:32:47,616 Sra. Duse, como sabe eu n�o posso receber presentes. 956 01:32:49,164 --> 01:32:54,681 N�o, � um presente que lhe dou para que o entregue para a It�lia. 957 01:32:56,505 --> 01:32:58,642 O que � isto, uma igreja? 958 01:33:00,426 --> 01:33:03,951 Sim, exatamente. 959 01:33:05,431 --> 01:33:08,780 � um templo. Um templo para o teatro. 960 01:33:09,810 --> 01:33:13,447 Um teatro que espera ser constru�do pelo senhor. 961 01:33:15,149 --> 01:33:19,559 Para os �rf�os dos nossos ca�dos e para todos os italianos. 962 01:33:21,155 --> 01:33:22,707 E italianas. 963 01:33:23,407 --> 01:33:26,405 Eu tamb�m tenho uma surpresa para a senhora. 964 01:33:29,872 --> 01:33:31,517 O governo pretende tomar 965 01:33:31,518 --> 01:33:34,717 uma s�rie de medidas em rela��o a senhora. 966 01:33:36,462 --> 01:33:37,844 Medidas? 967 01:33:40,674 --> 01:33:42,491 Eu sempre tenho medo de medidas. 968 01:33:44,803 --> 01:33:48,728 N�s cuidaremos do pagamento das suas d�vidas. 969 01:33:53,062 --> 01:33:56,053 - Bem, obrigada. - E isso n�o � tudo. 970 01:33:56,065 --> 01:33:59,054 Tamb�m planejamos conceder uma pens�o vital�cia 971 01:33:59,777 --> 01:34:02,717 uma quantia mensal, em seu nome. 972 01:34:07,618 --> 01:34:10,169 A senhora n�o precisa mais se preocupar com nada. 973 01:34:10,170 --> 01:34:11,870 N�s cuidaremos de tudo. 974 01:34:13,082 --> 01:34:14,508 Agora me perdoe, 975 01:34:14,509 --> 01:34:17,453 mas o embaixador franc�s me espera. 976 01:34:20,320 --> 01:34:23,161 - Meus cumprimentos. - Obrigado. 977 01:34:23,370 --> 01:34:25,023 Eu� 978 01:34:26,971 --> 01:34:28,373 Vou deix�-la em boas m�os. 979 01:34:28,374 --> 01:34:31,544 Meus colaboradores me reportar�o tudo. 980 01:34:32,643 --> 01:34:37,952 Coragem, Sra. Duse, juntos reconstruiremos a It�lia. 981 01:34:38,941 --> 01:34:40,692 Viva a It�lia! 982 01:35:07,136 --> 01:35:08,797 Elas s�o as musas 983 01:35:09,317 --> 01:35:13,796 que me ditaram essas� essas� 984 01:35:14,685 --> 01:35:19,660 essas formas em um sonho que se assemelhava � morte. 985 01:35:19,940 --> 01:35:24,360 Foi um sonho muito espec�fico. Eu apenas o segui. 986 01:35:24,820 --> 01:35:28,058 Porque eu acho que devemos seguir os nossos sonhos. 987 01:35:28,059 --> 01:35:30,854 Acho que temos algo dentro de n�s. 988 01:35:31,048 --> 01:35:34,323 N�o sei como chamar, � mais forte do que n�s� 989 01:35:52,225 --> 01:35:53,942 � espiritual. 990 01:35:54,808 --> 01:35:56,415 At� logo. 991 01:35:56,769 --> 01:35:59,229 Obrigada pela pens�o vital�cia. 992 01:36:13,118 --> 01:36:14,513 Eleonora. 993 01:36:15,579 --> 01:36:16,929 Voc� viu? 994 01:36:17,151 --> 01:36:19,525 Eles n�o me deram de comer aos le�es. 995 01:36:21,293 --> 01:36:23,108 - �timo, que bom. - Bobinha. 996 01:36:23,109 --> 01:36:26,621 N�o, senhora, n�o vai colocar isso na minha cabe�a. 997 01:36:26,799 --> 01:36:30,133 Agora sente-se no sof�. 998 01:36:30,134 --> 01:36:32,529 O m�dico veio ver voc�. 999 01:36:33,180 --> 01:36:36,448 - Que surpresa agrad�vel! - Memo. Memo. 1000 01:36:37,858 --> 01:36:39,850 - Vamos, D�sir�e. - Obrigada, D�sir�e. 1001 01:36:40,736 --> 01:36:44,410 Agora que estamos aqui fique calma, relaxe 1002 01:36:45,041 --> 01:36:47,215 e ou�a o que o m�dico tem a dizer. 1003 01:36:47,216 --> 01:36:50,903 N�o, preciso dizer algo primeiro. Eu n�o tenho mais d�vidas. 1004 01:36:52,616 --> 01:36:54,743 - Que bom. - O governo cuidar� disso. 1005 01:36:55,494 --> 01:36:56,970 Fico feliz com isso. 1006 01:36:57,997 --> 01:37:01,791 Acho que o Gabriele intercedeu em favor da nossa causa. 1007 01:37:01,929 --> 01:37:03,266 Com certeza. 1008 01:37:03,267 --> 01:37:07,002 Porque quando o Gabriele precisa estar presente, ele est�. 1009 01:37:07,534 --> 01:37:11,792 Ainda me dar�o uma pens�o vital�cia por m�rito art�stico. 1010 01:37:11,793 --> 01:37:14,496 � como uma esp�cie de pens�o para idosos. 1011 01:37:16,432 --> 01:37:19,503 Mas voc�s n�o est�o felizes? Voc� est� sempre emburrada. 1012 01:37:21,729 --> 01:37:25,998 Voc� merece tudo, Eleonora. Mas agora precisamos conversar. 1013 01:37:28,409 --> 01:37:32,695 Escute o m�dico que precisa dizer algumas coisas muito importantes. 1014 01:37:32,948 --> 01:37:35,873 N�o fale comigo como se eu fosse uma velhinha. 1015 01:37:36,041 --> 01:37:38,320 Uma velhinha, uma crian�a... 1016 01:37:40,998 --> 01:37:44,185 Estou falando s�rio. A situa��o � s�ria, Eleonora. 1017 01:37:44,220 --> 01:37:46,065 - Sra. Duse. - Preste aten��o. 1018 01:37:50,242 --> 01:37:53,777 Eu prometi que viria para falar sobre os raios-X, lembra? 1019 01:37:57,234 --> 01:38:00,216 N�o! N�o me mostre isso! Eu n�o quero ver! 1020 01:38:01,185 --> 01:38:05,727 A partir de agora, deve parar de lutar contra seu pr�prio corpo 1021 01:38:05,728 --> 01:38:08,015 - e come�ar a lutar por ele. - Sim. 1022 01:38:08,016 --> 01:38:13,207 - Se cuidar, descansar e s�. - Sim, eu irei, depois da turn�. 1023 01:38:13,399 --> 01:38:18,259 Estou lhe dizendo que este deve se tornar o seu �nico mandamento. 1024 01:38:18,712 --> 01:38:21,522 Agora que n�o precisa mais se preocupar com as d�vidas. 1025 01:38:21,523 --> 01:38:23,632 Estou dizendo que vou ouvi-lo. 1026 01:38:24,625 --> 01:38:25,948 Mas� 1027 01:38:26,330 --> 01:38:31,947 ao menos poderei me despedir dos palcos do meu jeito? 1028 01:38:32,711 --> 01:38:36,876 Eu estou nos palcos desde os quatro anos de idade! 1029 01:38:37,014 --> 01:38:39,580 - Estou falando da minha vida. - Eleonora, chega! 1030 01:38:39,988 --> 01:38:44,189 A companhia foi dissolvida, n�o haver� turn�. Pronto. 1031 01:38:44,288 --> 01:38:45,671 O que � isso? 1032 01:38:45,672 --> 01:38:48,700 S�o as cartas de demiss�o que mandei seus atores assinarem. 1033 01:38:48,701 --> 01:38:50,837 Exceto o Memo, que se recusou. 1034 01:39:02,079 --> 01:39:03,833 Doen�a terminal? 1035 01:39:04,358 --> 01:39:06,861 E esperar que a morte chegue? 1036 01:39:13,841 --> 01:39:18,248 Eu sacrifiquei minha vida para v�-la brilhar mais uma vez. 1037 01:39:19,722 --> 01:39:21,354 S� uma vez. 1038 01:39:23,100 --> 01:39:26,656 - Como voc� se atreve? Como ousa? - Maldita! Malditos! 1039 01:39:26,691 --> 01:39:30,105 Voc�s querem me enterrar enquanto ainda estou viva! 1040 01:39:30,149 --> 01:39:32,114 Estou mais viva do que voc�! 1041 01:39:32,115 --> 01:39:35,383 Voc� n�o entende que est� cavando sua pr�pria cova? 1042 01:39:57,968 --> 01:39:59,330 - Boa noite. - Boa noite. 1043 01:39:59,637 --> 01:40:01,822 - Dois bilhetes para Veneza. - Sim. 1044 01:40:04,099 --> 01:40:05,470 Aqui est�. 1045 01:41:58,422 --> 01:42:01,932 - Qual a pr�xima parada? - Em Castel dell'Orso, senhora. 1046 01:42:13,395 --> 01:42:15,542 - Obrigada. - De nada, senhora. 1047 01:42:38,504 --> 01:42:39,964 Giordano! 1048 01:42:49,181 --> 01:42:50,514 O que aconteceu? 1049 01:42:50,933 --> 01:42:55,408 N�o, nada, foi de repente. Foi repentino. 1050 01:42:57,982 --> 01:43:00,663 Mas como assim? N�o entendo. 1051 01:43:03,362 --> 01:43:05,612 J� passou, acabou. 1052 01:43:06,156 --> 01:43:07,776 Mas � algo s�rio? 1053 01:43:08,450 --> 01:43:12,110 N�o, na verdade n�o. N�o � nada s�rio. 1054 01:43:12,413 --> 01:43:15,722 - Como assim "n�o � nada s�rio"? - N�o com ele. 1055 01:43:21,630 --> 01:43:23,056 Luisa! 1056 01:43:29,388 --> 01:43:30,799 Eleonora! 1057 01:43:33,017 --> 01:43:35,794 - Voc� est� aqui por causa dele? - Sim. 1058 01:43:35,795 --> 01:43:40,356 Estou aqui para ele dia e noite. Ele acordou. 1059 01:43:41,533 --> 01:43:43,308 Mas do que voc� est� falando? 1060 01:43:45,404 --> 01:43:47,700 Ele estava aqui e� Estava bem aqui e� 1061 01:43:48,532 --> 01:43:49,924 Voou! 1062 01:43:50,716 --> 01:43:52,876 "Como o Arcanjo", ele disse. 1063 01:43:53,624 --> 01:43:56,638 N�o � poss�vel, ele me escreveu dizendo que estava bem. 1064 01:43:59,335 --> 01:44:00,962 Ele ressuscitou. 1065 01:44:26,320 --> 01:44:28,780 Estrela da manh� 1066 01:44:30,364 --> 01:44:34,565 chegas sempre inesperada, como uma revela��o. 1067 01:44:37,706 --> 01:44:40,317 Sente-se, sente-se. 1068 01:44:41,627 --> 01:44:43,067 Aqui. 1069 01:44:50,302 --> 01:44:53,756 Por que voc� mentiu para mim em suas cartas? 1070 01:44:56,517 --> 01:45:01,150 Isso � algo que pode acontecer... ao longo de muitos anos. 1071 01:45:03,232 --> 01:45:07,363 - A que carta voc� se refere? - Por que n�o contou sobre o coma? 1072 01:45:07,903 --> 01:45:12,843 Porque voc� n�o se preocuparia de qualquer forma. 1073 01:45:17,788 --> 01:45:21,025 O que voc� veio me pedir desta vez? 1074 01:45:22,668 --> 01:45:24,806 N�o vim para te pedir nada. 1075 01:45:25,421 --> 01:45:29,211 Eu s� vim para agradecer. 1076 01:45:29,425 --> 01:45:30,911 Pelo qu�? 1077 01:45:33,470 --> 01:45:36,771 Como assim? Pela intercess�o. 1078 01:45:40,144 --> 01:45:43,455 Intercess�o � coisa dos santos. 1079 01:45:46,483 --> 01:45:47,959 Mussolini. 1080 01:45:53,365 --> 01:45:56,665 - Voc�s se conheceram? - Claro. 1081 01:45:58,829 --> 01:46:03,202 At� voc� caiu na rede das borboletas. 1082 01:46:05,502 --> 01:46:06,936 Mas que borboletas? 1083 01:46:09,840 --> 01:46:13,253 - Ele me ofereceu uma pens�o vital�cia. - Uma pens�o vital�cia? 1084 01:46:15,220 --> 01:46:17,961 Gra�as a qu�? 1085 01:46:20,017 --> 01:46:22,714 Por que continua mentindo para mim 1086 01:46:22,715 --> 01:46:26,469 mesmo quando sei muito bem que foi voc� quem ligou para ele 1087 01:46:26,470 --> 01:46:28,732 e o obrigou a me encontrar? 1088 01:46:29,443 --> 01:46:31,839 Por que n�o quer aceitar um agradecimento 1089 01:46:32,006 --> 01:46:33,740 quando voc� merece? 1090 01:46:35,366 --> 01:46:39,420 Eu sempre aceitei tudo o que voc� me deu. 1091 01:46:40,621 --> 01:46:45,997 Os tapas, as cuspidas, os agradecimentos, as l�grimas� 1092 01:46:47,419 --> 01:46:51,015 Mas eu n�o mere�o nenhum dos dois desta vez. 1093 01:46:54,718 --> 01:47:00,364 Se aquele falso C�sar te enterrou sob uma esmola, 1094 01:47:00,975 --> 01:47:03,794 n�o � a mim que voc� deve agradecer. 1095 01:47:03,894 --> 01:47:08,725 Ele prometeu construir o teatro com todas as paredes brancas, 1096 01:47:08,899 --> 01:47:10,996 Exatamente como no meu sonho. 1097 01:47:12,062 --> 01:47:14,107 Eleonora Duse 1098 01:47:15,072 --> 01:47:19,633 � incapaz de reconhecer um ator� 1099 01:47:22,371 --> 01:47:26,105 se o encontrar fora do palco. 1100 01:47:28,460 --> 01:47:33,040 Voc� e eu estaremos juntos outra vez. 1101 01:47:33,632 --> 01:47:38,578 Voc� escrever� novas obras e eu as interpretarei novamente. 1102 01:47:38,846 --> 01:47:42,352 E os jovens vir�o assistir. 1103 01:47:42,743 --> 01:47:45,665 "Faremos da It�lia uma nova Atenas." 1104 01:47:45,666 --> 01:47:47,714 Estas s�o palavras suas. 1105 01:47:48,147 --> 01:47:49,946 Minhas palavras� 1106 01:47:52,109 --> 01:47:57,662 E o que ele te disse exatamente? 1107 01:47:59,450 --> 01:48:05,279 Ele me ouviu por muito tempo e com muita aten��o. 1108 01:48:05,314 --> 01:48:06,880 E depois? O que mais? 1109 01:48:06,881 --> 01:48:11,091 Ele disse que nos reencontraremos para falar sobre o teatro. 1110 01:48:11,092 --> 01:48:14,149 - Quando voc�s se reencontrar�o? - N�o sei, em breve. 1111 01:48:14,150 --> 01:48:16,506 - Qu�o breve? - N�o sei, depende... 1112 01:48:16,507 --> 01:48:19,136 - Depende de qu�? De voc�? - Sim, certamente. 1113 01:48:19,470 --> 01:48:22,583 Nada depende de voc�, nem de mim, Ghisola! 1114 01:48:22,618 --> 01:48:26,435 Somos p� para ser lan�ado ao vento e esquecido! 1115 01:48:26,436 --> 01:48:30,664 - Por que est� falando assim? - Eles zombaram de voc�! 1116 01:48:49,792 --> 01:48:55,063 Com aqueles trocados eles te empalharam. 1117 01:48:58,842 --> 01:49:00,477 Fique comigo! 1118 01:49:00,719 --> 01:49:02,371 Segure-o! Segure-o! 1119 01:49:02,718 --> 01:49:04,154 Sai! 1120 01:49:04,155 --> 01:49:07,028 Abandona esta It�lia obtusa ao seu pr�prio destino! 1121 01:49:07,167 --> 01:49:11,253 - Vamos fazer o teatro aqui! - Venha busc�-lo! 1122 01:49:11,254 --> 01:49:13,520 - N�o, n�o, Ghisola! - Venha peg�-lo! 1123 01:49:13,918 --> 01:49:16,658 - Solte-me! Mandei soltar! - Eu vou ficar aqui! 1124 01:49:16,659 --> 01:49:18,806 - Escreverei para voc� de novo! - Sai! 1125 01:49:21,031 --> 01:49:22,964 Ghisola! 1126 01:51:03,467 --> 01:51:05,341 "Se me acreditas, 1127 01:51:05,749 --> 01:51:07,583 n�o esperes: 1128 01:51:08,681 --> 01:51:12,426 colhe hoje as rosas da vida." 1129 01:51:22,778 --> 01:51:24,692 Eu amo rosas. 1130 01:51:34,686 --> 01:51:36,137 Enrichetta... 1131 01:51:36,138 --> 01:51:37,768 D� um oi para a vov�! 1132 01:51:39,503 --> 01:51:41,060 Enrichetta! 1133 01:51:49,888 --> 01:51:51,728 Enrichetta! 1134 01:51:55,311 --> 01:51:58,568 Meu amor! Meu amor! 1135 01:52:02,276 --> 01:52:03,978 As crian�as� 1136 01:52:15,679 --> 01:52:16,983 Nora! 1137 01:52:17,499 --> 01:52:19,134 Quantas vezes j� disse 1138 01:52:19,135 --> 01:52:21,315 para n�o tocar no cabelo enquanto come. 1139 01:52:24,256 --> 01:52:27,850 Voc� fazia a mesma coisa quando era crian�a. 1140 01:52:28,034 --> 01:52:31,395 - Desse mesmo jeito. - � mesmo? N�o lembro. 1141 01:52:31,396 --> 01:52:35,269 Toda a comida ia para o cabelo dela! 1142 01:52:36,021 --> 01:52:38,868 Sua m�e n�o se comportava bem. 1143 01:52:46,737 --> 01:52:48,579 A vov� faz voc�s rirem, n�o �? 1144 01:52:50,950 --> 01:52:54,573 Seria bom se a vov� estivesse sempre conosco, n�o �? 1145 01:52:55,132 --> 01:52:56,792 Voc�s n�o acham? 1146 01:52:57,873 --> 01:52:59,327 Sim, seria �timo. 1147 01:53:00,000 --> 01:53:04,023 Anuncio a voc�s que a vov� vir� para Londres. 1148 01:53:06,632 --> 01:53:09,239 Todos n�s viveremos juntos. Todos n�s. 1149 01:53:09,756 --> 01:53:12,377 - Est�o felizes? - Eu vou para Londres. 1150 01:53:13,639 --> 01:53:15,001 Rumo a Londres! 1151 01:53:34,243 --> 01:53:38,207 Mam�e, por que a vov� est� sempre tossindo? 1152 01:53:38,580 --> 01:53:40,127 Por que, mam�e? 1153 01:53:42,042 --> 01:53:46,454 Porque a vov� est� cansada e precisa descansar. 1154 01:53:47,423 --> 01:53:49,334 Ela precisa dos nossos cuidados. 1155 01:53:55,514 --> 01:53:56,862 D�sir�e! 1156 01:53:59,643 --> 01:54:02,096 D�sir�e, onde est�o as roupas? 1157 01:54:04,273 --> 01:54:06,916 Eu j� volto. Cuide da sua irm�. 1158 01:54:08,694 --> 01:54:10,016 D�sir�e! 1159 01:54:22,124 --> 01:54:24,656 Nora e Halley precisam ser� 1160 01:54:27,880 --> 01:54:29,639 O que � isto? 1161 01:54:35,137 --> 01:54:36,989 Ar puro da montanha. 1162 01:54:38,974 --> 01:54:40,528 Quer experimentar? 1163 01:54:52,780 --> 01:54:55,501 Os pais devem morrer, Enrichetta. 1164 01:54:57,785 --> 01:55:01,015 Isso poderia ter acontecido muito antes. 1165 01:55:04,708 --> 01:55:06,263 Ou muito mais tarde. 1166 01:55:10,172 --> 01:55:13,840 Tenho carregado a cruz da sua aus�ncia por toda a minha vida. 1167 01:55:13,842 --> 01:55:16,583 Estou farta dos seus "n�os", das suas omiss�es. 1168 01:55:16,584 --> 01:55:19,379 Estou cansada de ser uma estranha para voc�! 1169 01:55:21,225 --> 01:55:23,061 Voc� est� com tanta raiva� 1170 01:55:27,293 --> 01:55:30,358 Quero que voc� olhe para mim como olha para a D�sir�e. 1171 01:55:34,071 --> 01:55:37,386 Voc� � o amor� 1172 01:55:38,659 --> 01:55:40,527 da minha vida. 1173 01:55:40,786 --> 01:55:42,871 N�o sou. 1174 01:55:45,499 --> 01:55:51,127 Voc� � o amor da minha vida. 1175 01:55:55,134 --> 01:55:56,564 Ajude-me. 1176 01:55:59,930 --> 01:56:01,872 Ajude-me se quiser ajudar. 1177 01:56:15,446 --> 01:56:19,170 "Quando Pin�quio entrou no teatrinho de marionetes, 1178 01:56:19,171 --> 01:56:22,559 Arlequim o viu e parou de representar. 1179 01:56:23,454 --> 01:56:25,408 "Sonho ou estou acordado?" 1180 01:56:25,623 --> 01:56:28,634 "� Pin�quio! � Pin�quio!" gritou Pulcinella. 1181 01:56:29,376 --> 01:56:32,974 "� Pin�quio! � Pin�quio!" gritou Gianduia. 1182 01:56:33,255 --> 01:56:35,757 E todas as marionetes sa�ram dos bastidores 1183 01:56:35,758 --> 01:56:37,088 e subiram ao palco. 1184 01:56:37,089 --> 01:56:41,050 E Pin�quio saltou para a frente, 1185 01:56:41,055 --> 01:56:45,351 depois pulou sobre a cabe�a do maestro da orquestra 1186 01:56:45,434 --> 01:56:47,341 e ent�o disparou pelo palco. 1187 01:56:47,937 --> 01:56:52,890 Mas o p�blico, da plateia, impacientou-se 1188 01:56:52,891 --> 01:56:54,286 e come�ou a gritar: 1189 01:56:54,818 --> 01:56:58,581 "Queremos a nossa com�dia! Queremos a nossa com�dia!" 1190 01:56:59,156 --> 01:57:02,533 Ent�o apareceu o bonequeiro. 1191 01:57:02,785 --> 01:57:07,789 Um homenzarr�o t�o feio que dava medo s� de olhar. 1192 01:57:08,248 --> 01:57:12,346 Tinha uma longa barba negra, 1193 01:57:12,347 --> 01:57:15,076 como um borr�o de tinta. 1194 01:57:15,214 --> 01:57:18,383 Era t�o comprida que, quando andava� 1195 01:57:19,218 --> 01:57:22,360 �pisava nela, mancando. 1196 01:57:22,554 --> 01:57:25,418 Tinha uma boca enorme 1197 01:57:25,533 --> 01:57:29,434 que parecia querer devorar todas as crian�as. 1198 01:57:29,687 --> 01:57:33,268 "Tu ousaste interromper o meu espet�culo!" 1199 01:57:33,466 --> 01:57:36,265 Depois olhou para Gianduia. "E voc�, por que est� rindo?" 1200 01:57:36,266 --> 01:57:41,187 "Mas eu�" disse Gianduia. "Estou com o meu amigo Pin�quio." 1201 01:57:41,188 --> 01:57:43,370 "Fora, fora daqui, Gianduia!" 1202 01:57:44,326 --> 01:57:46,736 "Voc�, Pin�quio�" 1203 01:57:47,454 --> 01:57:49,592 Eu at� estou bem contente 1204 01:57:49,593 --> 01:57:54,729 porque ali na cozinha tenho um belo carneiro assando, 1205 01:57:54,730 --> 01:58:00,546 mas fiquei sem lenha; agora vou te usar 1206 01:58:00,547 --> 01:58:02,986 para fazer uma bela fogueira." 1207 01:58:02,987 --> 01:58:06,203 Voc� ficou louca! Chega, basta! 1208 01:58:07,558 --> 01:58:09,332 Voc� est� louca. 1209 01:58:11,395 --> 01:58:13,193 Est� tudo bem. 1210 01:58:15,399 --> 01:58:17,312 Est� na hora de dormir. 1211 01:58:19,236 --> 01:58:22,167 N�o � real, � apenas uma hist�ria. 1212 01:58:25,826 --> 01:58:28,949 N�o � nada, n�o � nada. 1213 01:58:31,832 --> 01:58:34,630 � s� uma brincadeira. 1214 01:58:35,419 --> 01:58:37,230 Isso n�o � verdade. 1215 01:58:37,796 --> 01:58:39,798 "Eu� eu sou o Come-Fogo! 1216 01:58:39,799 --> 01:58:41,850 Voc�s interromperam o meu espet�culo 1217 01:58:41,851 --> 01:58:43,972 e v�o queimar na minha lareira!" 1218 01:58:43,973 --> 01:58:46,854 Chega! Basta! 1219 01:58:49,892 --> 01:58:51,255 J� chega. 1220 02:00:43,631 --> 02:00:44,992 M�e! 1221 02:00:47,301 --> 02:00:48,727 M�e! 1222 02:00:50,262 --> 02:00:51,651 M�e! 1223 02:01:00,981 --> 02:01:03,478 "Enrichetta, meu beb�. 1224 02:01:05,444 --> 02:01:08,809 Existem tr�s coisas que eu desejo ardentemente. 1225 02:01:09,907 --> 02:01:13,818 Trabalhar, viver, morrer. 1226 02:01:14,662 --> 02:01:17,686 Tr�s, com paix�o. 1227 02:01:19,333 --> 02:01:20,759 E neste momento, 1228 02:01:20,760 --> 02:01:23,446 o medo de trabalhar me deixa louca. 1229 02:01:24,546 --> 02:01:27,987 E sem trabalho, n�o tenho raz�o para viver. 1230 02:01:28,801 --> 02:01:33,836 E morrer... nem sempre � poss�vel quando desejamos. 1231 02:01:34,682 --> 02:01:38,585 Mas h� dias em que eu perco o caminho. 1232 02:01:39,895 --> 02:01:45,030 N�o sei como recome�ar, 1233 02:01:45,985 --> 02:01:50,444 mas eu sei que meu lar � a travessia. 1234 02:01:51,490 --> 02:01:53,169 Ent�o, vamos em frente. 1235 02:01:55,160 --> 02:01:57,604 Eu te abra�o, com todo o meu cora��o e alma. 1236 02:01:58,321 --> 02:02:02,840 Sei que voc� n�o vai me entender e por isso eu j� te perdoei. 1237 02:02:03,669 --> 02:02:05,196 Mam�e". 1238 02:03:25,960 --> 02:03:27,344 N�o. 1239 02:03:31,423 --> 02:03:33,846 Eu nunca senti tanto frio. 1240 02:03:51,907 --> 02:03:54,660 EM 1923 ELEONORA DUSE RECUSOU A PENS�O VITAL�CIA 1241 02:03:54,661 --> 02:03:56,892 OFERECIDA POR MUSSOLINI E PARTIU PARA OS EUA, 1242 02:03:56,893 --> 02:03:59,263 ESCOLHENDO MAIS UMA VEZ SEGUIR SUA PR�PRIA ARTE. 1243 02:03:59,264 --> 02:04:01,789 ELA FALECEU EM 21 DE ABRIL DE 1924 EM PITTSBURGH 1244 02:04:01,790 --> 02:04:04,295 DURANTE SUA �LTIMA TURN� TRIUNFAL. 1245 02:04:07,724 --> 02:04:12,724 - Art Subs - 17 anos fazendo Arte para voc�! 1246 02:04:12,725 --> 02:04:17,725 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 1247 02:04:17,726 --> 02:04:22,726 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 1248 02:04:22,727 --> 02:04:27,727 E visite CineMio Downloads: cinemiodownloads.blogspot.com.br 95044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.