All language subtitles for Beguinas.S01E10.Capítulo.10.Nosotras.ardemos.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,759 --> 00:00:10,758 En siete días, 2 00:00:10,759 --> 00:00:12,758 pase lo que pase, seréis mi esposa. 3 00:00:12,759 --> 00:00:14,999 La noche en que las libertas intentaron huir, 4 00:00:15,000 --> 00:00:16,398 vi cómo esa arpía os besaba. 5 00:00:16,399 --> 00:00:18,999 Rodrigo me amenazó con mataros si no os abandonaba. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,518 Pensé que no había forma de separarme de vos, pero... 7 00:00:21,519 --> 00:00:22,600 Nunca la habrá. 8 00:00:23,679 --> 00:00:24,678 (Latigazo) 9 00:00:24,679 --> 00:00:27,319 La única que debe caer es la verdadera culpable: 10 00:00:27,320 --> 00:00:28,558 (Latigazo) 11 00:00:28,559 --> 00:00:29,600 Marie Anne. 12 00:00:30,600 --> 00:00:32,439 - Para por vos. El anillo. 13 00:00:33,439 --> 00:00:34,439 Ayudadme. 14 00:00:35,920 --> 00:00:38,640 Debemos encontrar un sitio donde esconder estos libros. 15 00:00:39,600 --> 00:00:42,359 Han dictado auto d fe. Eso acarrea pena capital. 16 00:00:45,759 --> 00:00:47,039 "Lucía. 17 00:00:49,560 --> 00:00:51,920 No podéis casaros con ese hombre, Lucía. 18 00:00:53,039 --> 00:00:54,319 No podéis." 19 00:00:54,320 --> 00:00:56,239 Un encuentro más velado. 20 00:00:56,240 --> 00:00:59,639 "Encontraré un lugar seguro hasta que podamos huir... 21 00:00:59,640 --> 00:01:00,759 Juntos. 22 00:01:02,119 --> 00:01:03,320 Lucía." 23 00:01:04,159 --> 00:01:05,239 Lucía. 24 00:01:08,079 --> 00:01:09,438 Disculpad. 25 00:01:09,439 --> 00:01:11,598 Estaba... Pensando en la dicha que os espera 26 00:01:11,599 --> 00:01:13,599 como marquesa de Peñarrosa. 27 00:01:15,560 --> 00:01:18,839 Ojalá pudiera pensar solo en mi fortuna, padre, 28 00:01:18,840 --> 00:01:21,759 pero la situación de las libertas me lo impide. 29 00:01:21,760 --> 00:01:24,479 Segovia está llena de carteles que anuncian auto de fe. 30 00:01:24,480 --> 00:01:26,999 Sería de gran alivio saber cuál será su condena. 31 00:01:27,000 --> 00:01:29,399 Yo estoy igual de expectante, Lucía. 32 00:01:29,400 --> 00:01:32,639 Las libertas han tenido su audiencia, su defensa 33 00:01:32,640 --> 00:01:34,639 y sus alegaciones. 34 00:01:34,640 --> 00:01:37,798 La decisión final atañe ahora al tribunal. 35 00:01:37,799 --> 00:01:40,359 Y ahora, si no os importa, tengo una boda que preparar. 36 00:01:46,120 --> 00:01:49,718 Si os habéis sentido importunado... Por favor, no os preocupéis. 37 00:01:49,719 --> 00:01:51,438 Con Dios, padre. 38 00:01:51,439 --> 00:01:53,119 Con Dios. 39 00:01:53,120 --> 00:01:55,878 Padre, decidme que haréis todo lo que esté en vuestra mano 40 00:01:55,879 --> 00:01:58,760 por evitar que vayan a la hoguera. Por supuesto, Lucía. 41 00:02:00,959 --> 00:02:01,959 Con Dios. 42 00:02:36,120 --> 00:02:41,280 (Golpes) 43 00:02:48,280 --> 00:02:50,599 Se les caerán las manos con tanto golpe. 44 00:02:53,039 --> 00:02:54,479 - No les faltará el relevo. 45 00:02:56,159 --> 00:02:58,439 Todos quieren formar parte de esta comedia. 46 00:02:59,520 --> 00:03:00,840 - Comedia. 47 00:03:02,759 --> 00:03:04,959 ¿Cómo podéis hablar así? 48 00:03:04,960 --> 00:03:08,598 Somos nosotras quienes subiremos al cadalso y arderemos en llamas. 49 00:03:08,599 --> 00:03:10,318 - Ni se os ocurra decir eso. 50 00:03:10,319 --> 00:03:11,639 - Es la verdad. 51 00:03:13,199 --> 00:03:14,598 ¿Pensáis que se toman 52 00:03:14,599 --> 00:03:15,918 tantas molestias 53 00:03:15,919 --> 00:03:18,319 para colgarnos un sambenito? 54 00:03:20,240 --> 00:03:21,799 Nos quieren muertas. 55 00:03:21,800 --> 00:03:23,159 -¡Callaos! 56 00:03:30,479 --> 00:03:33,479 Ni se os ocurra decir eso. 57 00:03:35,039 --> 00:03:36,680 (LLORA) 58 00:03:43,120 --> 00:03:47,239 (Golpes) 59 00:03:47,240 --> 00:03:48,719 - Dios mío. 60 00:03:50,280 --> 00:03:51,599 hágase tu voluntad. 61 00:03:53,159 --> 00:03:58,439 (Golpes) 62 00:04:01,280 --> 00:04:02,918 No, no, no. No me miréis así, 63 00:04:02,919 --> 00:04:04,318 que es hora de dormir. 64 00:04:04,319 --> 00:04:05,878 Mañana es la víspera del enlace 65 00:04:05,879 --> 00:04:07,438 y tenéis que estar descansada. 66 00:04:07,439 --> 00:04:09,559 Catalina, debo hacer llegar estas cartas 67 00:04:09,560 --> 00:04:10,839 a cada antiguo beguinato. 68 00:04:10,840 --> 00:04:12,318 La biblioteca no debe recibir 69 00:04:12,319 --> 00:04:13,918 más libros hasta que las libertas 70 00:04:13,919 --> 00:04:15,080 estén fuera de peligro. 71 00:04:15,639 --> 00:04:17,079 Vos sabréis, señora. 72 00:04:33,959 --> 00:04:35,278 (GRITA) 73 00:04:35,279 --> 00:04:37,078 No gritéis, os lo ruego. 74 00:04:37,079 --> 00:04:38,758 Necesito hablar con ella. 75 00:04:38,759 --> 00:04:40,438 Tranquila. 76 00:04:40,439 --> 00:04:43,120 (CHISTA) Tranquila. Tranquila. 77 00:04:45,600 --> 00:04:47,078 Ya está. 78 00:04:47,079 --> 00:04:48,958 ¿Y si... 79 00:04:48,959 --> 00:04:50,240 el señor os encuentra? 80 00:04:51,199 --> 00:04:53,000 Ayudadme y no lo hará. 81 00:05:03,600 --> 00:05:04,958 Habéis venido a hablar. 82 00:05:04,959 --> 00:05:06,839 Más vale que os deis prisa. 83 00:05:13,839 --> 00:05:16,278 Vuestro enlace no puede ser verdad. 84 00:05:16,279 --> 00:05:18,239 He intentado avisaros de mil maneras, 85 00:05:18,240 --> 00:05:20,438 pero mi hermano me tiene encerrada. 86 00:05:20,439 --> 00:05:22,838 Ni siquiera deja salir a Catalina de la finca. 87 00:05:22,839 --> 00:05:24,878 Vayámonos ahora mismo. 88 00:05:24,879 --> 00:05:26,518 Cabalguemos sin rendir viaje. 89 00:05:26,519 --> 00:05:28,560 Estaremos lejos para cuando amanezca. 90 00:05:31,560 --> 00:05:33,560 No puedo abandonar a las beguinas. 91 00:05:35,959 --> 00:05:37,839 Necesito que hagáis algo por mí. 92 00:05:40,000 --> 00:05:42,599 Estas cartas deben llegar a cada antiguo beguinato. 93 00:05:42,600 --> 00:05:46,958 Servíos de arrieros, de monjes, de... rutas comerciales. 94 00:05:46,959 --> 00:05:48,519 Solo os tengo a vos. 95 00:05:51,160 --> 00:05:52,279 Lucía, 96 00:05:54,680 --> 00:05:56,040 no podéis casaros. 97 00:06:06,000 --> 00:06:08,039 Si quieren que, tras la próxima luna, 98 00:06:08,040 --> 00:06:10,719 sea vuestro gran día, así será. 99 00:06:10,720 --> 00:06:12,759 Rodrigo os esperará en el altar 100 00:06:13,600 --> 00:06:16,199 mientras vos estaréis rumbo a nuestra nueva vida. 101 00:07:26,360 --> 00:07:28,119 Se acabó la espera. 102 00:07:28,120 --> 00:07:30,079 El tribunal ha dictado sentencia. 103 00:07:31,160 --> 00:07:32,759 -¿Y cuál será nuestra pena? 104 00:07:33,959 --> 00:07:37,878 - Volveréis al beguinato y allí será donde conoceréis vuestra condena. 105 00:07:37,879 --> 00:07:39,679 -¿Nos colgarán un sambenito? 106 00:07:39,680 --> 00:07:41,999 ¿Nos empujarán al destierro? 107 00:07:42,000 --> 00:07:43,559 ¡Os lo ruego, decidnos! 108 00:07:43,560 --> 00:07:45,199 ¡Decírnoslo, por favor! 109 00:07:47,519 --> 00:07:54,799 (HABLA EN LATÍN) 110 00:07:54,800 --> 00:07:57,120 ¡Aleluya! (LO BESA) 111 00:08:01,240 --> 00:08:02,559 (Puerta) Señora, 112 00:08:02,560 --> 00:08:04,199 tenéis visita. 113 00:08:07,759 --> 00:08:10,679 Las libertas serán condenadas a la hoguera. 114 00:08:10,680 --> 00:08:14,399 Gonzalo presentó un informe al tribunal con graves acusaciones. 115 00:08:19,000 --> 00:08:20,560 ¿Vos sabéis qué le sucede? 116 00:08:22,199 --> 00:08:23,680 Está lleno de ira. 117 00:08:28,839 --> 00:08:31,480 Marie Anne llegó de Bruselas siendo una niña. 118 00:08:33,960 --> 00:08:36,159 Yo la conocí años más tarde, pero... 119 00:08:38,679 --> 00:08:41,440 Pero recuerdo ese momento como si fuera ayer. 120 00:08:44,159 --> 00:08:45,639 Todo se detuvo, 121 00:08:47,200 --> 00:08:48,720 menos mi corazón, 122 00:08:50,080 --> 00:08:52,320 que quería quebrarme el pecho. 123 00:08:55,440 --> 00:08:56,639 Me enamoré. 124 00:08:57,919 --> 00:08:59,399 Nos enamoramos. 125 00:09:01,000 --> 00:09:03,840 Cuando me impusieron matrimonio, Marie Anne me pidió 126 00:09:04,960 --> 00:09:06,960 que huyéramos a Flandes. 127 00:09:08,519 --> 00:09:12,639 Allí podríamos vivir en un beguinato, ser libres. 128 00:09:14,759 --> 00:09:16,919 Pero mi familia nos descubrió 129 00:09:17,879 --> 00:09:19,600 y tuve que renunciar a ella. 130 00:09:21,840 --> 00:09:23,679 Tuve que renunciar, 131 00:09:26,000 --> 00:09:27,399 proteger su vida. 132 00:09:32,960 --> 00:09:35,398 Pensé que se iría, pero se quedó. 133 00:09:35,399 --> 00:09:37,719 Se quedó con vuestra abuela y con vuestra madre 134 00:09:37,720 --> 00:09:39,559 para llevar el beguinato adelante. 135 00:09:43,320 --> 00:09:46,440 La noche de la huida, Gonzalo nos vio juntas. 136 00:09:49,679 --> 00:09:53,600 Vio cómo su madre besaba a la Gran Dama de las libertas. 137 00:09:57,480 --> 00:09:58,919 ¿Lo entendéis ahora? 138 00:10:37,039 --> 00:10:38,759 ¡Todas para adentro! 139 00:10:42,519 --> 00:10:44,759 ¿También teméis que miremos al cielo? 140 00:10:54,000 --> 00:10:57,398 Desconocía que tuvierais audiencia con Gabriela de Grijalvo. 141 00:10:57,399 --> 00:10:59,959 Ha tenido la amabilidad de visitarme antes del enlace 142 00:10:59,960 --> 00:11:01,080 para saber cómo estoy. 143 00:11:02,159 --> 00:11:03,758 Pero da igual lo que haga, 144 00:11:03,759 --> 00:11:06,719 mi sola respiración ya os parece sospechosa. 145 00:11:06,720 --> 00:11:09,398 Me habéis llenado de razones para que así sea. 146 00:11:09,399 --> 00:11:12,279 Qué ganas de que llegue mañana y dejar esta casa para siempre. 147 00:11:22,320 --> 00:11:23,559 Esperad. 148 00:11:24,559 --> 00:11:27,080 Necesito que me confirméis una información. 149 00:11:35,000 --> 00:11:36,878 En cuanto la traigáis en el carruaje, 150 00:11:36,879 --> 00:11:38,120 mi amigo os dará el resto. 151 00:11:40,639 --> 00:11:43,200 No quiero que ella sufra el más mínimo daño. 152 00:11:48,559 --> 00:11:49,799 Así será. 153 00:11:53,879 --> 00:11:55,000 Eh. 154 00:12:00,360 --> 00:12:01,679 Hay que hacer algo. 155 00:12:02,759 --> 00:12:03,878 Yo me encargo. 156 00:12:03,879 --> 00:12:06,799 (Relincho) 157 00:12:15,919 --> 00:12:17,200 Madre. 158 00:12:18,200 --> 00:12:19,600 - Ave María Purísima. 159 00:12:28,320 --> 00:12:31,038 "Ego te absolvo a peccatis tuis... 160 00:12:31,039 --> 00:12:34,199 In nomine Patris, et Filii"... 161 00:12:34,200 --> 00:12:37,479 -¿Cómo habrá reconciliación si no escuchas mis pecados? 162 00:12:37,480 --> 00:12:38,960 - No necesito hacerlo. 163 00:12:40,639 --> 00:12:41,840 -¿Estáis seguro? 164 00:12:43,600 --> 00:12:46,279 Porque no busco el perdón por amarla a ella, 165 00:12:48,720 --> 00:12:50,480 sino por odiaros a vos. 166 00:12:52,960 --> 00:12:57,279 - "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". 167 00:12:59,039 --> 00:13:00,440 - Amén. 168 00:13:10,279 --> 00:13:13,079 (SUSURRA) "La entrada al pasadizo está tapiada. 169 00:13:13,080 --> 00:13:14,558 Gonzalo lo sabía. 170 00:13:14,559 --> 00:13:17,278 Han conquistado este espacio y quieren dejarlo claro." 171 00:13:17,279 --> 00:13:18,639 (CHISTA) 172 00:13:28,000 --> 00:13:30,278 Y yo que me veía caminando al altar 173 00:13:30,279 --> 00:13:33,119 y es un cadalso lo que me espera. 174 00:13:33,120 --> 00:13:37,200 Hubiera sido tan feliz siendo la esposa de Alonso... 175 00:13:39,360 --> 00:13:40,799 - Eso nunca lo sabréis. 176 00:13:42,879 --> 00:13:46,599 Hay más tormento en el matrimonio que en las celdas de tortura. 177 00:13:46,600 --> 00:13:49,439 - A veces muchas hallan lo que otras pierden. 178 00:13:49,440 --> 00:13:52,199 Ninguna tenemos la culpa de que os enamorarais de un cura, 179 00:13:52,200 --> 00:13:53,918 pero todas pagaremos por ello. 180 00:13:53,919 --> 00:13:56,959 Sibila, dejad de decir necedades. 181 00:13:56,960 --> 00:14:01,240 Entonces, ¿por qué Gonzalo nos odia de esa manera? 182 00:14:06,600 --> 00:14:08,639 No nos odia. ¡Silencio! 183 00:14:27,120 --> 00:14:28,719 Sí, señora. 184 00:14:28,720 --> 00:14:31,839 Ese tahonero dejó Castilla hace unos días con unos comerciantes 185 00:14:31,840 --> 00:14:33,558 de lana que partían hacia Zaragoza, 186 00:14:33,559 --> 00:14:36,278 con un pequeño hatillo y un zurrón lleno de pan. 187 00:14:36,279 --> 00:14:37,439 (Puerta) 188 00:14:37,440 --> 00:14:38,639 - Adelante. 189 00:14:46,720 --> 00:14:48,278 -¿Lo vieron marcharse? 190 00:14:48,279 --> 00:14:49,839 -¿Quién os lo ha dicho? 191 00:14:49,840 --> 00:14:52,558 - Toda la parroquia está al corriente. 192 00:14:52,559 --> 00:14:54,479 - Toda. 193 00:14:54,480 --> 00:14:56,960 ¿Sabéis de qué viven los trajinantes? 194 00:14:57,840 --> 00:14:59,840 De botarates como vos. 195 00:15:01,200 --> 00:15:03,638 Necesito que le hagáis llegar esta carta al marqués 196 00:15:03,639 --> 00:15:05,000 de Peñarrosa cuanto antes. 197 00:15:06,279 --> 00:15:07,839 - Mi señora, 198 00:15:07,840 --> 00:15:10,319 me pedís que le moleste la noche antes de su boda. 199 00:15:10,320 --> 00:15:12,840 - Creedme, os lo agradecerá. 200 00:15:22,080 --> 00:15:25,638 - Estaba aquí cuando Telmo os dijo 201 00:15:25,639 --> 00:15:27,799 que no llegaríais al altar. 202 00:15:30,159 --> 00:15:32,000 No me pidáis que lo ignore. 203 00:15:33,039 --> 00:15:35,679 Porque, en vez de corazón, tengo una castañeta. 204 00:15:38,279 --> 00:15:39,639 Venid. 205 00:15:59,240 --> 00:16:00,480 Esto es para vos. 206 00:16:01,639 --> 00:16:03,559 Mañana, cuando suba al carruaje, 207 00:16:04,639 --> 00:16:05,960 será para no volver. 208 00:16:07,159 --> 00:16:09,039 Sois una mujer piadosa. 209 00:16:12,639 --> 00:16:16,159 Es mi única manera de asegurarme que no os olvidaréis de mí. 210 00:16:20,639 --> 00:16:22,120 Mi niña. 211 00:16:58,879 --> 00:17:00,960 Me dejáis más tirado que a un perro. 212 00:17:03,720 --> 00:17:05,959 Volveremos cuando... ¿Cuándo? 213 00:17:05,960 --> 00:17:07,880 Del Nuevo Mundo volveremos. 214 00:17:09,359 --> 00:17:11,239 No, Telmo. 215 00:17:11,240 --> 00:17:13,519 Los dos sabemos que eso no va a pasar. 216 00:17:14,759 --> 00:17:16,799 Seréis bienvenidos allá donde esté. 217 00:17:19,880 --> 00:17:22,200 Aunque Segovia me lleve a los infiernos, 218 00:17:23,680 --> 00:17:26,079 aquí tengo un oficio. 219 00:17:27,240 --> 00:17:32,680 Y además la Juana salvará el pellejo y todo volverá a ser como antes. 220 00:17:33,880 --> 00:17:35,200 Bueno. 221 00:17:36,200 --> 00:17:37,440 Casi todo. 222 00:17:45,640 --> 00:17:46,799 ¿Y el hombre demonio? 223 00:17:49,559 --> 00:17:52,440 Ese mamacallos no sabe ni por dónde le viene el viento. 224 00:17:54,200 --> 00:17:57,518 Hice lo que me pediste y a estas alturas estará convencido 225 00:17:57,519 --> 00:17:59,559 de que estáis en Aragón. 226 00:18:26,720 --> 00:18:29,318 - He conseguido que una matrona honesta y prudente de fe 227 00:18:29,319 --> 00:18:31,880 de vuestra honra. No debéis preocuparos. 228 00:18:37,039 --> 00:18:39,118 Lucía, siempre he cuidado de vos. 229 00:18:39,119 --> 00:18:41,999 Lo he hecho lo mejor que he podido y ahora es Rodrigo 230 00:18:42,000 --> 00:18:44,920 quien debe hacerlo. Ojalá esté a la altura. 231 00:18:50,960 --> 00:18:53,278 Cuando pase el tiempo que necesitáis, 232 00:18:53,279 --> 00:18:56,559 me pediréis perdón y os lo concederé sin condiciones. 233 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Estáis muy hermosa. 234 00:19:20,119 --> 00:19:23,199 ¿Tembláis? ¿Y el carruaje? 235 00:19:23,200 --> 00:19:24,599 ¡Vamos! 236 00:19:31,319 --> 00:19:32,440 Hablad. 237 00:19:34,440 --> 00:19:37,278 ¡Hablad! Tenía el encargo de llevarme 238 00:19:37,279 --> 00:19:38,759 a la novia. 239 00:19:40,480 --> 00:19:43,558 El tahonero de los Aranda la espera para dejar Segovia. 240 00:19:43,559 --> 00:19:45,039 ¿Queréis añadir algo más? 241 00:19:59,960 --> 00:20:03,359 Hace semanas que conozco vuestra historia con ese marrano. 242 00:20:04,519 --> 00:20:06,680 Y confiaba en que entrarías en razón. 243 00:20:11,839 --> 00:20:14,558 Nadie puede amaros como yo, Lucía. 244 00:20:14,559 --> 00:20:17,358 Pero para eso tenéis que estar a mi lado. 245 00:20:17,359 --> 00:20:19,118 Obligada como una cautiva. 246 00:20:19,119 --> 00:20:21,559 No. Lo haréis por voluntad. 247 00:20:23,079 --> 00:20:25,239 Porque os daré lo que más deseáis. 248 00:20:25,240 --> 00:20:28,838 Mis negocios son de gran conveniencia para la Corona. 249 00:20:28,839 --> 00:20:31,399 Y el rey que sabe de mi afecto y admiración 250 00:20:31,400 --> 00:20:34,880 me ha concedido un presente a la altura de nuestro enlace. 251 00:20:36,200 --> 00:20:38,319 Salvar a las libertas de la hoguera. 252 00:20:42,519 --> 00:20:44,920 Del puño y letra de la regente. 253 00:20:49,640 --> 00:20:52,758 Si queréis marcharos con ese hombre, no os lo impediré. 254 00:20:52,759 --> 00:20:55,598 Pero huiréis sabiendo que en vuestras manos estuvo 255 00:20:55,599 --> 00:20:58,000 la oportunidad de salvar a esas mujeres. 256 00:21:20,480 --> 00:21:25,039 Disculpad. ¿Hay una boda en la villa? 257 00:21:27,400 --> 00:21:31,440 - Sí. El marqués de Peñarrosa y Lucía de Avellaneda. 258 00:21:34,680 --> 00:21:36,039 - Gracias. 259 00:21:44,720 --> 00:21:45,960 - Es curioso. 260 00:21:48,559 --> 00:21:51,559 Llegué a pensar que podría ser una de las nuestras. 261 00:21:54,680 --> 00:21:57,119 Y lo es. ¿Y así lo demuestra? 262 00:21:58,079 --> 00:22:01,239 Celebrando su boda justo antes de que seamos condenadas 263 00:22:01,240 --> 00:22:02,480 en un auto de fe. 264 00:22:04,440 --> 00:22:08,920 Si fuera una de nosotras, esperaría al cadalso, no una vida de marquesa. 265 00:22:31,440 --> 00:22:35,000 (HABLA EN LATÍN) 266 00:22:47,519 --> 00:22:49,038 (TODOS) Amén. 267 00:22:49,039 --> 00:22:51,480 (HABLA EN LATÍN) 268 00:23:05,160 --> 00:23:08,199 Rodrigo de Guzmán, marqués de Peñarrosa, 269 00:23:08,200 --> 00:23:11,039 ¿aceptáis como esposa a Lucía de Avellaneda? 270 00:23:14,519 --> 00:23:15,839 Acepto. 271 00:23:17,880 --> 00:23:19,039 Lucía de Avellaneda, 272 00:23:20,200 --> 00:23:22,599 ¿aceptáis como esposo a Rodrigo de Guzmán? 273 00:23:25,680 --> 00:23:27,720 (RECUERDA) "Lucía. 274 00:23:33,680 --> 00:23:35,599 No podéis casaros con ese hombre." 275 00:24:05,359 --> 00:24:06,519 Lucía de Avellaneda, 276 00:24:08,680 --> 00:24:11,079 ¿aceptáis como esposo a Rodrigo de Guzmán? 277 00:24:23,039 --> 00:24:24,160 Acepto. 278 00:24:34,440 --> 00:24:37,359 Tranquilo. Eh, eh, ya. 279 00:25:16,559 --> 00:25:18,759 (Puerta) 280 00:25:23,920 --> 00:25:25,279 Adelante. 281 00:25:36,759 --> 00:25:39,799 Veo que estáis ya preparada para vuestra gran noche. 282 00:25:42,799 --> 00:25:44,200 ¿Qué hacéis todavía aquí? 283 00:25:53,359 --> 00:25:57,078 Tranquila. Seré breve, sobre todo porque estáis 284 00:25:57,079 --> 00:26:01,440 ya aprendida, aunque es cierto que hay algo diferente esta vez. 285 00:26:04,559 --> 00:26:06,079 El sexo sin deseo... 286 00:26:07,680 --> 00:26:08,999 duele. 287 00:26:09,000 --> 00:26:12,318 Y no hablo de que tengáis el corazón roto. 288 00:26:12,319 --> 00:26:15,839 Hablo de que sentiréis como se os clavan agujas por dentro. 289 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 Echaos esto. Os ayudará. 290 00:26:22,880 --> 00:26:26,359 Y por vuestro bien, para que termine cuanto antes, 291 00:26:28,200 --> 00:26:31,200 fingid placer. Lo justo. 292 00:26:32,319 --> 00:26:35,039 Comedida. Pero complacida. 293 00:26:52,079 --> 00:26:53,599 Llegaréis a acostumbraros. 294 00:27:11,680 --> 00:27:13,920 (Puerta) 295 00:27:15,160 --> 00:27:16,559 Adelante. 296 00:28:04,559 --> 00:28:05,759 Ya ha amanecido. 297 00:28:09,039 --> 00:28:13,000 Necesito que os levantéis. Hay que preparar el viaje a Burgos. 298 00:28:18,000 --> 00:28:20,358 Dijisteis que seríais capaz de cualquier cosa 299 00:28:20,359 --> 00:28:21,799 para evitar mi dolor. 300 00:28:24,480 --> 00:28:26,000 ¿Mantenéis vuestra palabra? 301 00:28:30,079 --> 00:28:31,239 Por supuesto. 302 00:28:31,240 --> 00:28:34,838 ¿Cómo? - No puede ser. 303 00:28:34,839 --> 00:28:37,399 Estas tierras son la dote de mi esposa. 304 00:28:37,400 --> 00:28:40,159 Y ambos hemos decidido que, al menos por un tiempo, 305 00:28:40,160 --> 00:28:43,839 también sea nuestro hogar. No pienso dejar mi casa. 306 00:28:45,000 --> 00:28:48,160 Entended que necesitemos intimidad. ¿Vais a dejarme así? 307 00:28:49,279 --> 00:28:50,519 Es por madre, ¿verdad? 308 00:28:51,759 --> 00:28:54,518 Yo no la maté, Lucía. No soy un asesino. Miradme. 309 00:28:54,519 --> 00:28:57,160 -¿Qué hacéis? Ahora trabaja para mí. 310 00:28:58,279 --> 00:28:59,759 Todo el servicio lo hace. 311 00:29:08,640 --> 00:29:11,239 No puede ser, padre. No puede ser. 312 00:29:11,240 --> 00:29:12,799 - Ha sido decisión del rey. 313 00:29:13,799 --> 00:29:15,838 El típico cruce de favores en la corte. 314 00:29:15,839 --> 00:29:19,558 -¿Lo decís así, tan tranquilo? Parece que nos importa. 315 00:29:19,559 --> 00:29:22,758 - Las libertas me han abierto las puertas del Santo Oficio. 316 00:29:22,759 --> 00:29:24,798 El inquisidor confía en mí. 317 00:29:24,799 --> 00:29:28,518 Muy pronto tendré un puesto a la altura de mis competencias. 318 00:29:28,519 --> 00:29:31,479 Podría interceder por vos. - No es eso lo que busco, padre. 319 00:29:31,480 --> 00:29:34,278 Lo que busco es que esas mujeres se lleven su merecido. 320 00:29:34,279 --> 00:29:36,558 - Reconocerán su herejía. Se les colgará 321 00:29:36,559 --> 00:29:39,199 un sambenito de media aspa durante largos meses 322 00:29:39,200 --> 00:29:41,879 y ya nunca recuperarán el favor del pueblo. 323 00:29:41,880 --> 00:29:44,078 Están acabadas. - Padre. 324 00:29:44,079 --> 00:29:45,640 Acabadas, pero no muertas. 325 00:29:46,680 --> 00:29:48,479 - Si esa morena os salió bruja, 326 00:29:48,480 --> 00:29:51,798 hay docenas en el puerto de Sevilla esperando por un dueño. 327 00:29:51,799 --> 00:29:53,959 Haced un viaje y traeros a una para que os ayude 328 00:29:53,960 --> 00:29:55,279 en la sacristía. 329 00:29:56,039 --> 00:29:59,240 Os veré esta tarde en el beguinato. Dios os guarde, padre. 330 00:30:10,960 --> 00:30:13,199 La prueba de que vuestra deuda está saldada. 331 00:30:13,200 --> 00:30:15,639 También tenéis los nombres de gentiles hombres 332 00:30:15,640 --> 00:30:19,399 bien relacionados en la corte. Sus cargos e intereses. 333 00:30:19,400 --> 00:30:24,359 Algunos acudirán al auto de fe. Como veis, tengo palabra. 334 00:30:27,400 --> 00:30:30,319 A más ver, Rodrigo. Con Dios, Munio. 335 00:30:36,960 --> 00:30:39,959 Habéis tardado poco en pegaros a vuestra esposa. 336 00:30:39,960 --> 00:30:41,359 Me debo a su felicidad. 337 00:30:42,400 --> 00:30:44,440 ¿Y qué pasaría si supiera la verdad? 338 00:30:46,440 --> 00:30:47,759 No sé. 339 00:30:52,640 --> 00:30:53,759 Decídmelo vos. 340 00:31:01,839 --> 00:31:04,079 Sabéis bien de lo que soy capaz. 341 00:31:31,000 --> 00:31:33,639 (JALEAN) 342 00:31:33,640 --> 00:31:36,118 Mi padre se niega a ayudarme. Para él, las libretas 343 00:31:36,119 --> 00:31:39,239 tienen lo que merecen. -¿Y qué esperabais? 344 00:31:39,240 --> 00:31:41,078 ¿Que se presentara ante el Inquisidor 345 00:31:41,079 --> 00:31:43,518 y le pidiera clemencia por la mujer que le ha robado 346 00:31:43,519 --> 00:31:46,679 la sesera a su hijo? - El horno donde la Juana le vende 347 00:31:46,680 --> 00:31:49,598 sus encantos a Belcebú. - Quitad el nombre de mi hermana 348 00:31:49,599 --> 00:31:51,399 de vuestros rebuznos. -¡Lebrín! 349 00:31:51,400 --> 00:31:53,999 - Retiradlo si no queréis que os corte los cojones. 350 00:31:54,000 --> 00:31:56,518 - Lebrín. Los Aranda nos servimos a Dios. 351 00:31:56,519 --> 00:31:59,758 - Si mi Juana se merece un castigo, será la primera en pagarlo. 352 00:31:59,759 --> 00:32:03,160 Y ahora vuelve a la taberna, que todavía hay vino. 353 00:32:06,319 --> 00:32:09,439 Volved a hacer una cosa así y os quedáis en la calle, 354 00:32:09,440 --> 00:32:10,640 como un perro. 355 00:32:13,079 --> 00:32:16,119 Y vos, a llorar, a vuestro palacio. 356 00:32:17,759 --> 00:32:20,720 (JALEAN) 357 00:32:30,920 --> 00:32:32,440 - Tengo miedo, madre. 358 00:32:34,680 --> 00:32:39,359 - No temáis. No temáis. No me separaré de Vos. 359 00:32:43,359 --> 00:32:46,440 - Pasaremos por esto juntas. 360 00:32:47,559 --> 00:32:48,880 - Juntas. 361 00:32:49,880 --> 00:32:51,480 - Ya está todo preparado. 362 00:32:52,519 --> 00:32:53,799 El tribunal os espera. 363 00:33:29,359 --> 00:33:30,519 - Que Dios os perdone. 364 00:34:00,640 --> 00:34:03,200 - Señoras, señores. 365 00:34:05,079 --> 00:34:07,598 ante vuesas mercedes, las libertas, 366 00:34:07,599 --> 00:34:10,999 maestras en hierbas y hechicería, 367 00:34:11,000 --> 00:34:13,760 conjuros y maldades. 368 00:34:16,559 --> 00:34:20,198 Delitos ocultos durante años que gracias al testimonio del pueblo, 369 00:34:20,199 --> 00:34:23,238 han tomado forma ante este tribunal. 370 00:34:23,239 --> 00:34:26,960 Pero Dios es magnánimo, también nuestro rey. 371 00:34:28,320 --> 00:34:31,839 Por eso las libertas podrán retomar el camino de la piedad 372 00:34:31,840 --> 00:34:34,760 que tanto bien ha hecho a nuestra comunidad. 373 00:34:38,920 --> 00:34:43,518 Es deseo expreso de la Corona 374 00:34:43,519 --> 00:34:48,598 que en honor al reciente enlace de los marqueses de Peñarrosa, 375 00:34:48,599 --> 00:34:51,960 las libertas sean libradas del fuego eterno. 376 00:34:58,519 --> 00:35:00,000 Beatriz García. 377 00:35:01,119 --> 00:35:02,400 Sibila García. 378 00:35:03,440 --> 00:35:07,360 Juana Aranda. Guiomar Ruy. 379 00:35:09,320 --> 00:35:10,760 Y Marie Anne Maes. 380 00:35:24,559 --> 00:35:27,359 Cumpliréis condena a seis meses de cárcel. 381 00:35:27,360 --> 00:35:29,558 Sambenito de media aspa durante un año 382 00:35:29,559 --> 00:35:31,239 y confiscación de bienes. 383 00:35:35,480 --> 00:35:38,440 (Pitido) 384 00:35:39,280 --> 00:35:41,039 ¡Marie Anne Maes merece la hoguera! 385 00:35:42,360 --> 00:35:44,879 Envenenó a la anterior gran dama para ocupar su lugar 386 00:35:44,880 --> 00:35:46,879 y pervertir a todas estas pobres mujeres. 387 00:35:46,880 --> 00:35:50,118 Las empujó a yacer con marranos, con mujeres 388 00:35:50,119 --> 00:35:51,879 y con el mismísimo Satanás. 389 00:35:51,880 --> 00:35:53,280 Todo en nombre de Dios. 390 00:35:54,440 --> 00:35:55,960 - El padre Gonzalo tiene razón. 391 00:35:56,920 --> 00:35:59,320 Merece la hoguera. - Acompañadme. 392 00:36:12,199 --> 00:36:14,479 Cuestionáis una decisión del rey. 393 00:36:14,480 --> 00:36:17,359 - Y esa mujer ha cuestionado la autoridad de Dios 394 00:36:17,360 --> 00:36:18,439 con sus pecados. 395 00:36:18,440 --> 00:36:22,238 Todo ese veneno llegará a todos los rincones de Castilla. 396 00:36:22,239 --> 00:36:24,158 Excelencia. 397 00:36:24,159 --> 00:36:26,719 Su pueblo está ahí fuera y quiere justicia. 398 00:36:27,519 --> 00:36:28,719 Justicia. 399 00:36:34,760 --> 00:36:37,559 (TODOS GRITAN) 400 00:36:39,400 --> 00:36:43,118 Marie Anne Maes, si queréis recibir garrote y libraros de las llamas, 401 00:36:43,119 --> 00:36:45,839 reconoced vuestros pecados y al menos os recordará 402 00:36:45,840 --> 00:36:49,038 como una mujer piadosa que abrazó de nuevo la fe de nuestro Señor. 403 00:36:49,039 --> 00:36:50,360 ¡Hacedlo! 404 00:36:55,599 --> 00:36:57,559 Nunca he abandonado la fe. 405 00:37:00,119 --> 00:37:03,360 Pero no os necesito a vos, padre, para hablar con Dios. 406 00:37:04,119 --> 00:37:07,920 Solo yo sé la palabra que me dedica y el amor que me profesa. 407 00:37:10,039 --> 00:37:12,480 (Bullicio) 408 00:37:13,840 --> 00:37:18,000 Nos queréis en el convento o en la mancebía. 409 00:37:19,760 --> 00:37:21,239 En la casa del padre. 410 00:37:23,320 --> 00:37:24,599 O la del marido. 411 00:37:27,800 --> 00:37:32,880 Lo que sucede dentro de estos muros escapa a vuestro control. 412 00:37:36,960 --> 00:37:41,440 Desconocéis nuestra libertad y por eso la teméis. 413 00:37:42,760 --> 00:37:44,880 Y por eso nos quemáis. 414 00:38:12,480 --> 00:38:15,360 ¡El gran día ha llegado! 415 00:38:16,760 --> 00:38:21,759 ¡Dios nuestro Señor pone ante sus fieles el reflejo 416 00:38:21,760 --> 00:38:25,519 del oscurantismo, de la injuria y de la infamia! 417 00:38:33,280 --> 00:38:37,158 ¡Hoy hemos vencido al mal! 418 00:38:37,159 --> 00:38:40,119 (TODOS GRITAN) 419 00:39:03,119 --> 00:39:04,440 ¡Marie Anne Maes! 420 00:39:06,239 --> 00:39:09,359 ¡Gran dama de Las libertas! 421 00:39:09,360 --> 00:39:12,559 ¡Arded en el fuego eterno! 422 00:39:21,360 --> 00:39:24,000 (RESPIRA LENTAMENTE) 423 00:39:36,119 --> 00:39:38,359 In nomine patris 424 00:39:38,360 --> 00:39:40,638 et filii 425 00:39:40,639 --> 00:39:43,119 et spiritus sancti. 426 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Amén. (TODOS) Amén. 427 00:39:48,480 --> 00:39:49,679 (ININTELIGIBLE) 428 00:39:55,480 --> 00:39:57,719 (Bullicio) 429 00:41:00,840 --> 00:41:04,079 (Bullicio) 430 00:41:06,360 --> 00:41:07,880 (CHISTA) Soy yo. 431 00:41:15,360 --> 00:41:18,320 Lo hice por ellas. Lo sé. 432 00:41:19,519 --> 00:41:20,679 Lo sé. 433 00:41:25,800 --> 00:41:27,000 Os amo. 434 00:41:30,760 --> 00:41:32,320 Y siempre estaré para vos. 435 00:41:34,559 --> 00:41:35,719 Siempre. 436 00:43:16,880 --> 00:43:18,039 Señora. 437 00:43:19,679 --> 00:43:21,519 Lo ha traído una moza para vos. 438 00:43:42,880 --> 00:43:44,799 Es de Gabriela. 439 00:43:44,800 --> 00:43:46,279 "Querida Lucía. 440 00:43:46,280 --> 00:43:48,919 He regresado a Segovia tras darme cuenta de que es aquí 441 00:43:48,920 --> 00:43:50,239 donde quiero estar. 442 00:43:54,280 --> 00:43:56,959 Haré lo que sea necesario para continuar la labor 443 00:43:56,960 --> 00:43:58,199 de Las beguinas. 444 00:44:01,440 --> 00:44:05,000 Sé que Las libertas me ayudarán en cuanto cumplan su condena. 445 00:44:07,880 --> 00:44:09,000 Allá donde estemos, 446 00:44:11,239 --> 00:44:14,558 seguiremos siendo refugio para toda aquella mujer que lo necesite, 447 00:44:14,559 --> 00:44:15,800 Lucía. 448 00:44:16,760 --> 00:44:18,079 Y lo haremos con vos." 449 00:44:21,079 --> 00:44:23,840 Preparad el carruaje. Debo ir a Segovia. 450 00:44:36,599 --> 00:44:37,840 ¿Os vais? 451 00:44:40,159 --> 00:44:44,000 ¿Y lo hacéis sin decirme quién firma la carta que habéis recibido? 452 00:44:45,239 --> 00:44:47,000 No, no es nada importante. 453 00:44:48,320 --> 00:44:49,559 ¿Entonces? 454 00:44:56,360 --> 00:44:59,079 Gabriela de Grijalvo ha vuelto a la villa. Quiere verme. 455 00:45:02,039 --> 00:45:03,239 No deberías tocarlo. 456 00:45:06,000 --> 00:45:07,439 Id a descansar. 457 00:45:07,440 --> 00:45:09,558 ¿Por qué no debería tocarlo? 458 00:45:09,559 --> 00:45:11,439 Recuerda lo que le pasó a vuestra madre. 459 00:45:11,440 --> 00:45:14,440 El veneno en el cordón. Vos misma me lo contasteis. 460 00:45:18,119 --> 00:45:19,360 Nunca hice tal cosa. 461 00:45:21,800 --> 00:45:22,999 ¡Soltadme! 462 00:45:23,000 --> 00:45:27,440 Si vais a la guardia, pensarán que estáis loca como ella. 463 00:45:28,400 --> 00:45:30,558 Perderemos todo lo que hemos construido. 464 00:45:30,559 --> 00:45:32,399 Pensad en nuestro hijo. 465 00:45:32,400 --> 00:45:34,119 En nuestro hogar. En nuestro honor. 466 00:45:35,360 --> 00:45:38,038 Imira me advirtió de que vuestra madre querría hablaros. 467 00:45:38,039 --> 00:45:40,759 Y de que metería en vuestra cabeza esas ideas de libertad. 468 00:45:40,760 --> 00:45:42,678 Que pondría en peligro nuestro enlace. 469 00:45:42,679 --> 00:45:46,839 Me presenté ante ella y descubrí que su locura no tenía límites. 470 00:45:46,840 --> 00:45:49,799 De su boca solo salían injurias hacia mi linaje. 471 00:45:49,800 --> 00:45:52,279 ¡Injurias, mentiras y más mentiras! 472 00:45:52,280 --> 00:45:54,480 Estaba loca. ¡Loca! 473 00:45:55,760 --> 00:45:57,078 Y la maté. 474 00:45:57,079 --> 00:45:59,320 ¡La maté para protegeros a vos, Lucía! 475 00:46:14,239 --> 00:46:17,319 He de llamar a la guardia, les diremos exactamente 476 00:46:17,320 --> 00:46:19,839 lo que ha pasado. ¡Idos! 477 00:46:19,840 --> 00:46:24,319 Los dos sabemos que os señalarán, que pasaréis un calvario 478 00:46:24,320 --> 00:46:28,599 hasta que la verdad venza. Y vos os merecéis ser feliz. 479 00:46:29,719 --> 00:46:33,118 Cuando alguien repare en la ausencia del marqués, 480 00:46:33,119 --> 00:46:36,360 vos estaréis muy lejos de aquí. Os doy mi palabra. 33136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.